|
|
|
 |
| Sakofackhovrebo simgerebi |
|
Мужчина |
Date: Пятница, 2006-09-08, 6:23 PM | Message # 1 |
Group: Проверенные
Posts: 352
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-09-07 |
საყოფაცხოვრებო სიმღერები სოზარ-ცივოყ -- სოზარი და ციოყი Page: 120 Verse: 1 ვოდ, საბრალე სოზარ-ცივოყ, ო, საბრალო, სოზარ და ციოყ, Verse: 2 ხილზიგალედ ქვიშა̈შ ლა̈ზგას, სახლობთ ქვიშის სამოსახლოში, Verse: 3 [ლა̈ლზიგალეს და̈რ ჯა̈ჩომდახ]. [მაგრამ სახლობას არავინ გაცლიდათ]. Verse: 4 მჷწჰილ ლა̈ჯჴა̈დხ ლექვა̈ნისგა, მაწევარი (დამპატიჟებელი) მოგივიდათ ქვემოდან, Verse: 5 ლექვა̈ნისგა ყუდუშერხა̈ნ, ქვემოდან ყუდუანთგან (ჟორჟოლიანებისგან), Verse: 6 ამ ბიბუარუ სუმა̈ჲლა. ეგ ბრუციანი სუმაილა. Verse: 7 "სოზარ-ცივოყ ლექვ' ა̄ნსგვეჯდად "სოზარ და ციოყ, ჩამობრძანდით Verse: 8 თაზილა̈შთე ლა̈ჲაქალთე: თაზილასას სამოყვროდ: Verse: 9 დაჩვირს ჯაჰვდიხ სოზარიშდა!" დას გაძლევენ სოზარისთვის!" Verse: 10 ჟი ლა̈ჲჰჷნგრეხ წჷრნი საღრა̈ლ, შეკაზმეს წითელი საღარები, Verse: 11 ჟი ლახსგურდახ სოზარ-ცივოყ, შესხდნენ სოზარი და ციოყი, Verse: 12 ხობინახ ლიზივ-ლიჩედი. დაუწყიათ სვლა-წასვლა. Verse: 13 გუგვა̈შის ლექვავ ესღჷრიხ, გუგვაშის ქვემოთ მიდიან, Verse: 14 მჷსა̈ვთ ლახხვი̄დხ ნავერჲანა. მუსავთი შეხვდათ ნავერიანი. Verse: 15 - ხოჩა ლადეღ ხოჩა̄მ ლახვბას! - გამარჯობა კარგ ძმებს! Verse: 16 იმთე ესღრიდ, ხოჩა ლახვბა? საით მიდიხართ, კარგო ძმებო? Verse: 17 - თაზი̄ლა̈შთე ლა̈ჲა̄ქა̄ლთე. - თაზილასას დასამოყვრებლად. Verse: 18 - ლახვბოშ ლი̄ზი მამა ჯაწჷხხ, - ორივ ძმის წასვლა არაა საჭირო, Verse: 19 ქვერწლიშ ნა̈̄თის ეშხუჲ ქა̈̄ხკედდ! ქორწილის წილს ერთიც მიიღებთ! Verse: 20 ცივოყს ათხე ვეშგდ ხოჭო̄ნა, ციოყი ახლა უკან დაბრუნებულა, Verse: 21 სოზარ ლექვა ჭურ ესღჷრი: სოზარი თურმე ქვემოთ მიდის: Verse: 22 "ცივოყ, ვოდე მიშგუ ლა̈ნშა̈ნ "ციოყ, ვიდრე ჩემი ნიშანი Verse: 23 [ვეშგდ] დო ა̈ჯჴეს [ა̈გითე̄სგა], არ მოგივიდეს [შინ], Verse: 24 ეჩქად ლექვა ნოსა ანჴე". მანამ ქვემოთ არ მოხვიდე". Verse: 25 სოზარ ლექვა ა̈მჩედე̄ლი, სოზარი ქვემოთ წასულა, Verse: 26 სგა ლოხვსიპეხ მა̈ჟი̄ბთე̄სგა, შეუხვიეს მაჟიბში (ზედა სართულში), Verse: 27 მა̈ჩვი̄ბ მოღლა̈ტინ გვეში ხა̄რხ. მაჩუბი (ქვედა სართული) მოღალატეებით სავსეა. Verse: 28 სუფრა ლუგვრა̈ნ ალას ესვგეხ გაშლილი სუფრა ამას დაუდგეს, Verse: 29 ჩუ ლაჲშდჷმეხ, ჩუ ლაჲბანგვეხ, დაათვრეს, დაბანგეს, Verse: 30 სგა ლაჲგურნეხ ლაყვრათე̄სგა, შეაგორეს ლოგინში, Добавлено (2006-09-08, 6:19 Pm) --------------------------------------------- 31 ფირწამა̈ლ ალას ჟი ლოხვკიდხ, ამას საპირწამლე ამოაცალეს, Page: 122 Verse: 32 ფა̈თვა̈ ნა̈ქვიც (სოზარიშ) ალას ლახბეხ, (სოზარის) თმის ბეწვიც ამას მიაბეს, Verse: 33 ალა ცივოყს ლა̈ნშა̈ნდ ოხზჷზეხ. ეს ციოყს გაუგზავნეს ნიშნად. Verse: 34 ცივოყ ლექვა ა̈მჩედე̄ლი, ციოყი ქვემოთ წამოსულა, Verse: 35 სუფრა ლუგვრა̈ნ ალასჷდ ესვგეხ; გაშლილი სუფრა ამას კიდევ დაუდგეს; Verse: 36 სოზარიში ლა̈ჲჭვედჲე̄ლე, - (ციოყმა) იკითხა სოზარისა, - Verse: 37 "ეჯა მახე ლუყვნილ ლ' ათხე". "ის ახალდაწოლილია ახლა". Verse: 38 ცივოყ აჯაღ ჩუ̄დ ადბანგვეხ, ციოყიც კიდევ დაბანგეს, Verse: 39 სგა ლოხვყვინეხ მუხვბა მიჩა, მიუწვინეს თავის ძმას, Verse: 40 დაშნა̈ჲ თხურმა̈̄შ ჟიჲ ოხკიდხ, ხმალი სასთუმლიდან ააცალეს, Verse: 41 ლანგვა̈რ მჷქაფდ თხურმა̈̄შ ესვდეხ, (მის) ნაცვლად ცოცხები სასთუმალთან დაუდვეს, Verse: 42 ჟი ლოხღალბეხ ლაყვრათე̄სგა, - თავს დაესხნენ ლოგინში, - Verse: 43 ცივოყდ დაგრა დეშ იბა̈ჟი. ციოყმა სიკვდილი ვერ გაიგო. Verse: 44 სოზარ ჟივ როქ ლა̈მპერელი, სოზარი წამომხტარაო, Verse: 45 სოზარ ლანგავშ იყა̈რჲე̄ლე: სოზარი ცოცხით იცემება: Verse: 46 "ო, ბედნიერ დაშნილ მიშგვი, "ო, ნეტავ (მომცა) ცემი ხმალი, Verse: 47 ლიყა̈რჲე̄ლეს მი ლაჯთვე̄ნი! ცემას მე გასწავლიდით! Verse: 48 ამ ბიბუარუ სუმა̈ჲლა, შე ბრუციანო სუმაილა, Verse: 49 მჷწჰი მიშგვი სი ხიროლე!" ჩემი მაწევარი შენ ხარ ("იქნები")!" Verse: 50 ლანგავშ თხვიმი ჩუ ხოხიპა, ცოცხით თავი გაუპია, Verse: 51 თხვიმიშ თველილდ გა̈ნთე ლა̈ხთხა̈კ: თავის ტვინი იქით შეესხა: Verse: 52 "ნიშგვეჲ ნა̈წჰვი̄რ ალა ჯა̈̄ცეს!" "ჩვენი დაპატიჟებისთვის ეს გქონდეს!" Verse: 53 ჩუ ლაჯღალტეხ, საბლუ ლახვბა, დაგაღალატიანეს, საბრალო ძმებო, Verse: 54 სგა ლაჯგურნეხ სა̈ვჩა̈ვთე̄სგა, ჩაგაგორეს მარხილში, Verse: 55 ჴანა̈რ ლა̈ჯბეხ, ლეჟა ახღვახ. ხარები შეგიბეს, ზემოთ მოაქვთ. Verse: 56 დედე მინეშ მურყვამს ლჷმა̈რდ, მათი დედა ციხეში ყოფილა, Verse: 57 თვეფილდ ლახდე მურყვმა̈ შდურქა, თოფი დაუმიზნა ციხის სათოფურიდან, Verse: 58 მურყვმა̈შ შდურქა ქა ლახსგურდა, ციხის სათოფურს მიუჯდა, Verse: 59 ჴანრეშ მუჟვეღ ჟი ლაჲგურნე. ხარების გამძღოლი გააგორა. Verse: 60 - ორ დიაშუ, ოჲ, დედეშუ, - ო, დედისავ, ო, შვილო, Добавлено (2006-09-08, 6:20 Pm) --------------------------------------------- 61 ოჲ, დედეშუ სოზარ-ცივოყ, ო, შვილებო სოზარ ციოყ. Verse: 62 ეშხუ ლუწვერ ჭურ მეროლედ! ერთი ნასისხლევი მეყოლებით! Verse: 63 მა̈დილ ჯერიხ მეზვბელარეს, მადლისათვის ("მადლი გექნებათ"), მეზობლებო, Verse: 64 თვეფიშ ლისყი ქა მათო̄ნედ! თოფის გატენა მასწავლეთ! Verse: 65 - თვეფიშ ლისყი ამჟი ხაკუ: - თოფის გატენა ასე უნდა: Verse: 66 ფინდიხ ჩუქვან ი ჟა̈გ ჟიქა̄ნ. ტყვია ქვევით და წამალი ზევით. Verse: 67 - ცოდვა მიშგვი ნოვ ჯაშდეხახ, - ცოდვა ჩემი ნუმც დაგლევიათ, Verse: 68 თვეფიშ ლისყი მა̄დ მათო̄ნედ! თოფის გატენა (რომ) არ მასწავლეთ! Page: 124 Verse: 69 ქა ჯისკინა მურყვამხა̈ნქა, გადმომხტარხან ციხიდან, Verse: 70 პერდ ხაგენა მურყვმა̈შ ხუნჟი; ქაფად ქცეულხარ ციხის ძირას; Verse: 71 ჟი ხობიდნა ბამბიშ ივკად, (ცეცხლი) წაუკიდია ბამბის კაბისთვის, Verse: 72 გრა̈მდ ხოგენა ლა̈ზგა მინეშ. ფერფლად უქცევია თავიანთი სამოსახლო. Добавлено (2006-09-08, 6:20 Pm) --------------------------------------------- სოზარ-ცივოყ -- სოზარი და ციოყი Page: 124 Verse: 1 ვოჲ, დედეშუ, ვოჲ, დიაშუ, ო, შვილო, ო, დედისავ, Verse: 2 ცივოყ მიშგუ, სოზარჷლა! ჩემო ციოყ სოზარულა! Verse: 3 მჷწჰი ლა̈ჯჴა̈დხ არცხელახა̈ნ, მაწევარი მოგივიდათ არცხელიდან, Verse: 4 ლექვა ლიზის ხემურჯალედ. ქვემოთ წასვლას აპირებთ. Verse: 5 - დედე̄შ სოზარ, ნომა აჩედ, - შვილო სოზარ, ნუ მიდიხართ, Verse: 6 ეშხუ ეში ქორს დო სედნიდ! ერთი მაინც შინ დარჩით! Verse: 7 - ლექვა ნაუზი მამა ნა̄რ, - ქვემოთ წაუსვლელობა არ გვარგია, Verse: 8 მაყალჟი უშხუდ ხოჩა, შიშის დროს ერთად (ყოფნა) სჯობს, Verse: 9 მეგრა-მეგრად დაშნა̈რს ხვა̈ჴდედ, მაგრა-მაგრად ("მსხვილ-მსხვილად") ხმლებს დავარტყამთ Verse: 10 კინჩხა̈რს ხოშდედ, ვოჲ, გოჭა̈რშალ. თავებს ("კისრებს") გავაყრევინებთ გოჭებსავით. Verse: 11 - ვოჲ, დედეშუ, ვოჲ, დიაშუ, - ო, შვილო, ო, დედისავ, Verse: 12 ლეთი ხოლა ისნავ მიწვა: წუხელ ცუდი სიზმარი ვნახე ("მინახავს"): Verse: 13 ჲერუ მეგა̈მ უშხვარ ხეტყბა̈ნ, ორი ხე ერთმანეთზე ეკრა, Verse: 14 ქორა გუშგვეჲ ქავ ხოფიტახ, ჩვენი სახლი გაუნგრევიათ, Verse: 15 ჟივ ხაგეჭახ კალვაისგა. გამაგრებულან კალოში. Verse: 16 - დედე მიშგუ, ნომ ჯაყლუნი, - დედა ჩემო, ნუ გეშინია, Verse: 17 თერა̈ლს ხვა̈ფშვდე ეჩითანეს, თვალებს დავატრიალებ იმისთანას, Verse: 18 ეშხუ ლისგდი დოშ ამჩჷშახ; (რომ) ერთი შეხედვა ვერ მომასწრონ; Verse: 19 თხუმას მიჩა ეჩე ხვა̈ჴდე, მათ თავებს იქ დავაგდებ, Verse: 20 იმვა̈ჲ ჭჷშხა̈რ ჟი ხეგნოლეხ. სადაც ფეხები ედგმებათ. Verse: 21 - ვოჲ, დედეშუ, ვოჲ, დიაშუ, - ო, შვილო, ო, დედისავ, Verse: 22 შუკვა ისგვეჲდ ჩუვ მიმზჷრა! გზა დამილოცავს თქვენთვის! Verse: 23 ვოდ, ჯიბინახ ლიზ-ლიჩედი, ო, დაგიწყიათ სვლა-წასვლა, Verse: 24 გუგვა̈შის ლექვა ესღჷრდად, გუგვაშის ქვემოთ მიდოდით, Verse: 25 ქრისტეს ეშუ ჩოთმა̈ზჷრა, ქრისტეს ისემც დაულოცავს, Verse: 26 მჷსა̈ვთ ლაჯხვიდხ ნავერჲანე: მუსავთი შეგხვდათ ნავერიანი: Verse: 27 - გზავრობ ისგვეჲ ჩუვ მიმზჷრა! - თქვენი მგზავრობა დამილოცავს! Verse: 28 - მეხვჲე ნიშგვეჲ ჩუვ ნიმზჷრა! - ჩვენი შემხვდომი დაგვილოცავს! Verse: 29 - იმთე ესღრიდ, ხოჩა ლახვბა? - სად მიხვალო, კარგო ძმებო? Verse: 30 - იმთე ესღვრიდ ი ნესტარშერთე. - სად მივალთ და ნესტარაანთსა (ჟორჟოლიანებისას). Добавлено (2006-09-08, 6:21 Pm) --------------------------------------------- ეჯა მადეჲ, ხოჩა ლახვბა - ის კი არა, კარგო ძმებო, Verse: 32 ნესტარშა უშგულ ჯვა̈რს ხაჭშხახ; ნესტარაანი უკუღმა ჯვარცმულია; Verse: 33 ჲექჷრდა ღენ ნომის ღჷრიდ, ორივე ნუ წახვალთ, Verse: 34 ეშხუ ქა ხიშდ ნა̈თიშ მჷკა̈დდ! ერთი კმარხართ წილის ამღებად! Verse: 35 სოზარ ლაჭკვა̈რთეჲსგა აშყა̈დ, სოზარი ფიქრებს მიეცა, Verse: 36 ჰა̈ბილდ ლა̈ჲცა̈დ ყვითელ-ყვითელ; ფერი იცვალა ყვით-ყვითლად; Verse: 37 სოზარს ქორთევ ჯიჭონა, სოზარი შინ დაბრუნებულხარ, Verse: 38 ცივოყ ლექვა არცხელათე. ციოყი ქვემოთ (წასულა) არცხელისკენ. Verse: 39 სგა ლა̈ჯსიპეხ ნესტარშერთე, შეგიყვანეს ნესტარაანთსა, Verse: 40 სგა ლა̈ჯსიპეხ მა̈ჩვიბთეჲსგა, შეგიყვანეს მაჩუბში (ქვედა სართულში), Verse: 41 მა̈ჟიბ მჷღლა̈ტიდ გვეში ჯარ. მაჟიბი (ზედა სართული) მოღალატეებით სავსეა ("სავსე გაქვს"). Verse: 42 ჩუ ლაჯსგურეხ სა̈კურცხვილჟი, დაგსვეს საკურცხილზე, Verse: 43 ეშხუ კათხას რანგას ჯათრეხ, ერთ კათხა რანგს * გასმევენ, Verse: 44 მერმამ კათხას ბანგას ჯათრეხ; მეორე კათხა ბანგს გასმევენ; Verse: 45 ჩუ ლაჯბჷნგვეხ მეგრა-მეგრად, დაგბანგეს მაგრა-მაგრად, Verse: 46 ვაზნა ისგუ ქავ ხოქვითახ, შენი "ვაზნა" მოუპარავთ, Verse: 47 სოზარს ლეჟავუდ ჯიზჷზეხ სოზარს აგიგზავნეს Verse: 48 ლექვა ლიჴედიშ ლა̈ჲშანედ. აქეთ (ქვემოთ) წამოსვლის ნიშნად. Verse: 49 სოზარ ლექვა იმარალე, სოზარი ქვემოთკენ ემზადება, Verse: 50 დედე მიჩა მჷხიმდ იგვნი: დედამისი მწარედ ტირის: Verse: 51 - ვოჲ, დედეშუ, ვოჲ, დიაშუ, - ო, შვილო, ო, დედისავ, Verse: 52 კა̈ლთი ლობა̈რ მა̈გ მექვცე მარ! მუხლები მომეკვეთა ("ფეხის ძარღვები ყველა დაწყვეტილი მაქვს")! Verse: 53 ვოდ, ხობინა ლიზ-ლიჩედი, ო, დაუწყიათ სვლა-წასვლა, Verse: 54 გუგვა̈შის ლექვა ესღჷრდა̈ს, გუგვაშის ქვემოთ მიდიოდი, Verse: 55 მჷსა̈ვთ ლაჯხვიდ ნავერჲანე: მუსავთი შეგხვდა ნავერიანი: Verse: 56 - სი სოზარე, იმთე ესღრი? - შე სოზარ, სად მიდიხარ? Verse: 57 ნომ' ათჴაცად ქორ ი ლირდე, არ დაღუპოთ სახლ-კარი, Verse: 58 ნომ' ათხი̄დად სოფელ ისგვეჲ, არ გაახაროთ თქვენი სოფელი, Verse: 59 ნომ' ათჴაცად დედე ისგვეჲ! არ დაღუპოთ დედათქვენი. Verse: 60 - ლექვა ნაუზი მამა მარ, - ქვემოთ წაუსვლელობა არ მარგია, Добавлено (2006-09-08, 6:21 Pm) --------------------------------------------- 61 ეში ღური, ეში ღური! მაინც წავალ, მაინც წავალ! Verse: 62 სგავ მეჩდელხი არცხელათე, შესულხარ არცხელში, Verse: 63 სგა ლა̈ჯსიპეხ ნესტარშერთე, შეგიყვანეს ნესტარაანთსა, Verse: 64 ცივოყ სოზარს ქავ ხაწედა: ციოყი სოზარს დაუნახავს: Verse: 65 ყვითელ ჰა̈ბ-ჰა̈ბს იცადუნე. ყვითელ ფერს იცვლის. Page: 128 Verse: 66 - ჰეტ, საბრელა მუხვბე ისგუ ო, საბრალო შენი ძმა Verse: 67 ჟეღა̈რს მი დეშ ხვეროლე ძაღლებს მე ვერ ვეყოფი Verse: 68 ლეცლჷრალედ-ლეგლჷრალედ, დასაგლეჯ-დასაფლეთად, Verse: 69 აჯაღ, სოზარ, ლექვა დო აღე! (რომ), სოზარ, კიდევ მოხვედი?! Verse: 70 ათხე ჯიბნეხ ლჷჴმაშდ ლითრეს: ახლა დაგიწყებენ მაგრად სმევას: Verse: 71 ეშხუ კათხას რანგას ჯათრეხ, ერთ კათხა რანგს გასმევენ, Verse: 72 მერმა კათხას ბანგას ჯათრეხ, მეორე კათხა ბანგს გასმევენ; Verse: 73 ჩუ ლაჯბჷნგვეხ მეგრა-მეგრად, დაგბანგეს მაგრა-მაგრად, Verse: 74 ჩუ ლაჯყვინეხ სგირი ლეჟა, დაგაწვინეს სოხანეზე, Verse: 75 თოფა̈რს ჯიკედხ, ფავა̈რს ჯიდიხ, თოფებს გაცლიან, კეტებს გიდებენ, Verse: 76 დაშნა̈რს ჯიკედხ, ლანგვა̈რს ჯიდიხ. ხმლებს გაცლიან, ცოცხებს გიდებენ. Verse: 77 ცივოყს დაგრა დეშ ჯიბაჟა, ციოყს სიკვდილი ვერ გიგრძვნია, Verse: 78 სოზარ, ლანგვარშვ ხიჩა̈ჩხჲელე, სოზარ, ცოცხებით იცემები, Verse: 79 ეშხუ ლანგავშ ჩუვ ჯიდგარა. ერთი ცოცხით მოგიკლავს. Verse: 80 "ბედის მიჩა ნატჲალ ხაქვა, "ო, ნეტავი მის ბედს, Verse: 81 ჲა̈ს მიშგუ დაშნილ ხუღვენს, ვისაც ჩემი ხმალი ექნება, Verse: 82 ლიყა̈რჲელეს ჟი ლაჯთვენნა̈ს! ცემას გასწავლიდი! Verse: 83 მაჴიდდ, მაჴიდდ, დრო̈ვილდ ჯუღვახ, დამარტყით, დამარტყით, დრო გაქვთ, Verse: 84 ქვინილდ ხონკვი ჟი ლა̈მჩედნი!" იქნებ სული მალე ამომძვრეს! Verse: 85 ჰატ, საბრელა დედე მიშგუ, ო, საბრალო დედაჩემო, Verse: 86 ტებდი ქუთულდს ჩუ მიფანა̈ს, თბილ ხაწაპურს (სულის მოსახსენებლად) დამიდგამდე, Verse: 87 ჩი მიშლადეღ მურყვამთ' ადე, ყოველ კვირადღეს ციხეში ადი, Verse: 88 თვეფს ი ჰავეჯს ხა̈წმჷნდა̈ვდა̈ს! თოფსა და იარაღს გასწმენდდე! Verse: 89 ჰატ, საბრელა ქორ ი ლირდე, ო, საბრალო სახლ-კარო, Verse: 90 ჭოლში სვიმრას ჩუ ესნა̈ხი! ჭოლაშის საზოგადოებას ჩაუვარდები!" Добавлено (2006-09-08, 6:22 Pm) --------------------------------------------- 91 სოზარს ქვინილდ ჟივ ჯაჩედა, სოზარს სული ამოგსვლია, Verse: 92 სგა ლაჯკოკვეხ სა̈ვჩა̈ვთეჲსგა, ჩაგასვენეს მარხილში, Verse: 93 წჷრნი ჴანა̈რ სგავ ხობემახ, წითელი ხარები შეუბამთ, Verse: 94 ჴანრეშ მჷჟვეღ თაზი ირა. ხარების გამძღოლი თაზი იქნება. Verse: 95 აშ აჯღვა̈ნდახ გუგვა̈შ ლეჟა, ასე მოგასვენებდნენ გუგვაშის ზემოთ, Verse: 96 დედე ისგვეჲ მურყვამს ა̈რი; დედათქვენი ციხეშია; Verse: 97 ქა ლა̈ჲსგიდა მურყვმა̈შ შდურქა, გამოიხედა ციხის სათოფურიდან, Verse: 98 ჩუ ხოთჷრა ლჷდაგარუ; უცვნია მკვდრები; Verse: 99 თვეფი მჷსყე გა̈ნხა̈ნ ხაზდა̈ნ, გატენილი თოფი გვერდზე ედვა, Verse: 100 თვეფილდ ხოდა მურყვმა̈შ შდურქა, თოფი დაუმიზნია ციხის სათოფურიდან, Verse: 101 ჴანრეშ მჷჟვეღ ჩუვ ხოდგარა. ხარების გამძღოლი მოუკლავს. Verse: 102 - ატ, ლჷკჩევ ლი ბედილ მიშგუ, - ო, ნეტავი ჩემს ბედს. Verse: 103 ეშხუ გეზალ ლჷწვერ მერა! ერთი შვილი ნასისხლევი მეყოლება! Page: 130 Verse: 104 ფისევ ხაბა მიშგვა ლითვა̈ლს, ფისიმც დასხმია ჩემს დაბადებას, Verse: 105 თვეფიშ ლისყენე მად მიხა! თოფის გატენა არ ვიცი! Verse: 106 ლეჟა̈ში მურყვამთე ლოხგჷრგა̈ლ: ზემო ციხისკენ შევესიტყვე: Verse: 107 - თვეფიშ ლისყენე მად მიხა: - თოფის გატენა არ ვიცი: Verse: 108 ჟა̈გ ხაკუჩ ჩუქვან, ჰა ფინდიხ? წამალი უნდა ძირს, თუ ტყვია? Verse: 109 ცოდვა მიშგუ ნოვ ხაშდეხახ, ჩემი ცოდვა ნუმც დალევიათ, Verse: 110 ესნა̈რ ალჲა̈რ მოღლა̈ტ ირახ! თურმე ესენიც მოღალატე არიან ("იქნებიან")! Verse: 111 ლეჟა̈შ მურყვამხა̈ნ ლამატვილხ: ზემო ციხიდან მომაძახეს: Verse: 112 - ფინდიხ ჩუქვან, ჟა̈გილდ ჟიქან! - - ტყვია ძირს, წამალი ზევით! - Verse: 113 თვეფილდ მიშგუ მად მაშყედა. ჩემი თოფი არ გამვარდნია. Verse: 114 - ვოჲ, დედეშუ, ვოჲ, დიაშუ, - ო, შვილო, ო, დედისავ, Verse: 115 ცივოყ მიშგუ, სოზარჷლა, ჩემო ციოყ და სოზარულა, Verse: 116 აშ დამ ჯაყლა̈ს, ვოჲ, დედეშუ, ხომ გეუბნებოდით, ო, შვილებო, Verse: 117 დეშ მოშ ხიგჭად ქვიშმიშ ლიზგეს? ვერ შეინარჩუნებდით ქვიშის სახლობას? Verse: 118 მა̈ჲ გვაწხჷნდა თაზიშ ლიაქვ, რად გვჭირდებოდა თაზის მოყვრობა, Verse: 119 ამ ღორთლიან თაზიშურა?! ამ კატაჯვრიან თაზისა?! Verse: 120 ლაჩა̈ქ ისგუ ჩუვ ჯიკი̄და, ლეჩაქი შენი მოგიხდია, Добавлено (2006-09-08, 6:23 Pm) --------------------------------------------- ლაჩა̈ქდ ისგვა ჟივ ჯიბდინ& |
| |
| | |
|
Мужчина |
Date: Пятница, 2006-09-08, 6:28 PM | Message # 2 |
Group: Модераторы
Posts: 990
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-08-29 |
ლეჩაქი შენი მოგიხდია, Verse: 121 ლაჩა̈ქდ ისგვა ჟივ ჯიბდინა, შენი ლეჩაქისთვის (ცეცხლი) წაგიკიდია, Verse: 122 ქავ ჯიკვარა მურყვმა̈შ შდურქა, გადაგისვრია ციხის სათოფურიდან, Verse: 123 ქორად ისგვა ჟივ ჯიბდინა, (ცეცხლი) წაგიკიდია შენი სახლისთვის, Verse: 124 [გრა̈მდ ჯიგენა ქვიშა̈შ ლა̈ლგმა̈რ]. [ფერფლად გიქცევია ქვიშის სასახლე]. Page: Fn. Verse: g.1 რანგი თაფლნარევი წყალია ^ Добавлено (2006-09-08, 6:25 Pm) --------------------------------------------- მანგურ გოშთელჲან -- მანგურ გოშთელიანი Page: 130 Verse: 1 მანგურ სგოჯი გოშთელჲანა. მანგური ბრძანდება გოშთელიანი. Verse: 2 "ხვინგზარვა̄ლე ცანა̈ ტუბას, "ვმოგზაურობ ცენის ხევში, Verse: 3 მიდარაჯიხ ამახვარე, მდარაჯობენ მტრები, Verse: 4 მიტყვაფუნეხ ალ თოფარეს მესვრიან ამ თოფებს Verse: 5 ჰელიშ მანგურიშ ლა̄ბიდად, მანგურის შიშის ზარის დასაცემად, Verse: 6 ჰელის მანგურს დეშ ხა̈ბიდედ!" (მაგრამ) მანგურს შიშის ზარს ვერ დასცემთ!" Verse: 7 ესსკინა̈̄ლი ბაჩნ ი ბაჩან, იხტუნებენ ქვიდან ქვაზე Verse: 8 ხამვა̈ჲ მეშხე ჰეშმა̈ჲ, ამჟი. ასე, როგორც შავი ეშმაკი. Verse: 9 "ლიშიალეს ჟი ლაჯთვე̄ნი .. "ბრძოლას გასწავლი ... Verse: 10 ტუბა ნარღვედი ლამბაჟჷნ, ხევი მღვრიე მომეჩვენა, Verse: 11 ლამჷმბაჟჷნ დამ ზისხიშვი". მომეჩვენა სისხლით (მღვრიე)". Verse: 12 თხუმარე ისგვეჲ ჰაყრარე თქვენი თავების ქალანი Verse: 13 უჯა̈რს ესღვეხ ლა̈წჷნწილად, გველებს მიაქვთ საწიწილედ, Page: 132 Verse: 14 ფა̈თვარე ისგვეჲ ყვარყვლარე თქვენი ხუჭუჭა თმები Verse: 15 შდუგვა̈რს ესღვეხ ლელეყურიდ, თაგვებს მიაქვთ საწოლად, Verse: 16 ლესგიშა ისგვეჲ ქჷპარე თქვენი გვერდის ნეკნები Verse: 17 ორბა̈რს ესღვახ ეშდჲარვ თანა̈ღს, ორბებს მიაქვთ თორმეტ მთას (იქით), Verse: 18 ქა ესღვენიხ ჰილიბ ქალქიშდ. წაიღებენ ჰილიბ (?) ქალაქისთვის. Verse: 19 ლა̈ხეხვა ისგვეჲ ლჷფკა̈̄ლუ თქვენი ცოლები ქალბატონები Verse: 20 ჰამს ი ნა̈ბოზს ყიფუშ ყჷლეხ, დილა-საღამოს დაჰქვითინებენ, Verse: 21 იღაფუნა̈ლხ წჷრნი-მეშხად; იღებებიან წითელ-შავად; Verse: 22 ისგვეჲ ლა̈ხეხვა ლჷფკა̈ლუს თქვენს ცოლებს ქალბატონებს Verse: 23 ეცრი ლჷქდუ იღეშგა̄ლეხ. ეცერის ამპარტავნები (ერთმანეთს) ეცილებიან. Verse: 24 ალა მანგურს აშ ხა̈მთქვენა. ეს მანგურს ასე სჩვევია. Verse: 25 ოთარ ფუსდას ჩუვ ხოკვიჰა ბატონ ოთარს გაუგია Verse: 26 მიჩა ვა̈ზრარე ჟი ლიხვტე, თავის ვეზირების ამოჟლეტა, Verse: 27 მანგურ ლექვა ჭურ ხოჰერა, მანგური ქვემოთ მოუხმია, Verse: 28 საჩქვა̈რ მასა̈რდუ ლოჰოდა. საჩუქარი ბლომად მიუცია. Добавлено (2006-09-08, 6:25 Pm) --------------------------------------------- ასლან-მჷრზა -- ასლან-მურზა Page: 132 Verse: 1 დია̈შ, დია̈შ, ასლან-მჷრზა, დედაისი, დედაისი, ასლან-მურზა, Verse: 2 დიას ისგვა სი გარ ხორი. დედაშენს შენ მარტო ჰყავხარ. Verse: 3 - ასლან-მჷრზას ქა ლა̈ჩიჟედ, - ასლან-მურზას ცოლს შევრთავთ, Verse: 4 ჩუ ლოყდა̈ნიდ თეთნა და̈რჯჷლს. დავუნიშნავთ თეთრ დარჯულს. Verse: 5 - ღვე ლინშინა̈ლ შომა გვერი? - მერე ნიშნობა როდის გვექნება? Verse: 6 - ლინშინა̈ლ როქვ ვები ნებოზს. - ნიშნობა პარასკევ საღამოსო. Verse: 7 - ლიგურგვინა̈ლ შომა გვერი? - ჯვარისწერა როდის გვექნება? Verse: 8 - ლიგურგვინა̈ლ ლეშხიშ დეშდიშ. - ჯვარისწერა დასაწვავ ორშაბათს. Verse: 9 ასლან-მჷრზა პაპთე აჩა̈დ, ასლან-მურზა მღვდელთან წავიდა, Verse: 10 და̈რჯჷლდ ლაშჷყ-ვახრილ ა̈ნკიდ დარჯულმა საზურგული და ოხარი აიღო Verse: 11 ი ჟი ანჴა̈დ ლაზვრი ლჷცთე; და ამოვიდა სასოფლო წყაროზე; Verse: 12 ლჷცჟი ლჷზერ ლაცლა ესხვიდხ, წყალზე თავმოყრილი ტოლები დაუხვდნენ, Verse: 13 ლოხსიმნალეხ ეჩხენ-ამხენ,- ჩაასმინეს იქით-აქედან, - Verse: 14 და̈რჯჷლდ ლაგვნჲა̈შ ყათარ ხაჴიდ. დარჯული ატირდა. Verse: 15 ასლან-მჷრზად პაპ ა̈ნჴერნე. ასლან-მურზამ მღვდელი მოიყვანა. Verse: 16 - დია, და̈რჯჷლ მა̈ როქვ ომდენ? - დედა, დარჯული რა იქნაო? Verse: 17 - ლარდას როქვ ირდი, დიაღო. - ოთახში იქნებაო, დედილამ. Verse: 18 - დია, ლარდას დემეგ როქვ ა̈რი. - დედა ოთახში არ არისო. Page: 134 Verse: 19 - მოდმა როქვ ხოხალ, დიაღო. - არაფერი ვიციო, დედილამ. Verse: 20 - დია, კიბდენ როქვ ოთკარას. - დედა, სკივრი გამიღეო. Verse: 21 - დეშ როქვ აკრე, დიაღონი! - ვერ გავაღებო, დედილამ. Verse: 22 წარფხან ხაჴიდ, ჩვადყუჩურე, წიხლი ჰკრა, დაამტვრია, Verse: 23 ჟი ლა̈ჲხანზან ბჷგი-მეგჭად, იარაღი აისხა ძალიან მაგრად, Verse: 24 ჟი ლახსგურა წჷრნი საღა̈რს, შემჯდარა წითელ საღარზე, Verse: 25 ყორს ლახაგან ლა̈მთილს მიჩა. კარზე მიადგა თავის ცოლოურს. Verse: 26 ჩხარა ჯიმილ გჷრკა̈დდ ხასგურხ, ცხრა ძმა გარშემო უსხედან, Verse: 27 და̈რჯჷლ მეგვნი ნენსგა ხოსგურხ; მტირალი დარჯული შუაში უზით; Verse: 28 ლა̈სმუნა მიჩა ქა ხაშჷდახ, მისი ცოლისძმები გამოსცვივნიან, Verse: 29 ხეტკენჩურეხ ეჩხენ-ამხენ. სცემენ იქიდან და აქედან. Verse: 30 - გა̈ნთოღვ ა̈თღარხ, მა̈რტიშ გოჭა̈რ, - იქით გამეცალეთ, მარტის გოჭებო, Добавлено (2006-09-08, 6:26 Pm) --------------------------------------------- 31 დაგრობ ნომა როქვ ახბინვნახ, მკვლელობა არ დამაწყებინოთო, Verse: 32 ოდო კინჩხს როქვ აშვ დემ ხა̈ცვრე! თორემ თავს ("კისერს") ერთსაც არ შეგარჩენო! Verse: 33 ასლან-მჷრზას ჟოღვ ხობინა, ასლან-მურზას დაუწყია, Verse: 34 ჩხარა სემუნს კინჩხ ჟი ახქვიც, ცხრა ცოლისძმას თავი ("კისერი") მოსჭრა, Verse: 35 ჯინემ ქა ოხჭენ კავხენქა, თვითონ გამობრუნდა კალოდან, Verse: 36 ბიძი ლაჴვრაქა ლახაგან: სიმამრი ფანჯარას მოადგა: Verse: 37 - ბიძიჯო როქვ, ასლან-მჷრზა, - სიმამრობამ, ასლან-მურზა, Verse: 38 მიჩა ნებგვა̈შ სეუდ როქვ ხარ! შენი შუბლის მონატრული ვარო! Verse: 39 ასლან-მჷრზა ღეშდ ესვსგიდივ, ასლან-მურზამ უკან მოიხედა, Verse: 40 ჭიხ ათღანე ბიძიდ მიჩა, ჭახანი გაადენინა (თოფს) მისმა სიმამრმა, Verse: 41 ასლან-მჷრზას ნებგვ' ოხვჟომე. ასლან მურზას შუბლი მოუშალა. Verse: 42 - ბუა̈შ როქვ, ბუა̈შ ჩხარა გეზალ, - მამაისი, მამის ცხრა შვილო, Verse: 43 მინე გოვა̈რ ასლან-მჷრზა! თქვენი თანაბარი ასლან-მურზა! Verse: 44 ცოდ როქვ მინე და̈რჯჷლსოღვ ხარ, ჩვენი ცოდვა დარჯულს ჰქონდესო, Verse: 45 მა̈ უჩმუნა როქვ ხოჩმუნვნა! რა უქნარი მაქნევინაო! Добавлено (2006-09-08, 6:26 Pm) --------------------------------------------- ასლამაზ -- ასლამაზი Page: 134 Verse: 1 ასლამაზ ჴევის ლაფაშვდი, ასლამაზ ხევში საქებო, Verse: 2 ხეხვილ ჯირდა ჩინ მაჩე̄ნე, ცოლი გყავდა ყველაზე უკეთესი, Verse: 3 ხიკჷლდა̄ლე ცაშმი ლეთის ჩქარობ ხუთშაბათ ღამეს Verse: 4 ლიგურგუნა̄ლეს და̈რჯჷლა̈შ. ჯვარისწერას დარჯულზე. Verse: 5 ქავ ა̈მჴედლი ცაშმი ლეთი, დამდგარა ("მოსულა") ხუთშაბათ ღამე, Verse: 6 ასლამაზ ბაპთე ა̈მჩედლი, ასლამაზი მღვდელთან წასულა, Verse: 7 ბაპჷლდ ა̈გითე ხოჴიდა, მღვდელი შინ მოუყვანია, Page: 136 Verse: 8 და̈რჯჷლ ა̈გის დე̄სა ესხვი̄დ. დარჯული შინ არ დახვდა. Verse: 9 - დედე, და̈რჯჷლ იმთე აჩა̈დ? - დედა, დარჯული სად წავიდა? Verse: 10 - დედეშ ლადეღ სივ ლაჯქემა, - დედის დღე შენამც შეგმატებია, Verse: 11 და̈რჯჷლ, მაბჟა, ლიცთე აჩა̈დ. დარჯული, მგონია, წყალზე წავიდა. Verse: 12 - დედე საბრალ, სკივრულდ ა̈მკა̈რ, - საბრალო დედა, სკივრი გამიღე, Verse: 13 და̈რჯჷლ ლიცთე დემის ღჷრდა. დარჯული წყალზე არ წავიდოდა. Verse: 14 ტანის ლა̈ხვქვემნე აბჯარის, ტანზე ჩავიცვამ აბჯარს, Verse: 15 თხუმას ესვგემნე ზურჩიას, თავზე დავიხურავ ზუჩს, Verse: 16 ჭჷშხა̈რს ლა̈ხვდე̄სგი ჩექმარა̈ლს, ფეხებზე ჩავიცვამ ჩექმებს, Verse: 17 მეჴრა̈ლს ლა̈ხვდე̄სგი ხეშნავრის, მკლავებზე მოვიცვამ ბეგთარს, Verse: 18 თვეფს ი დაშნა̈ჲს სგა ლა̈ხვბემნე, თოფსა და ხმალს დავიკიდებ, Verse: 19 ხანგრილს მიშგვა ფოყს ესვრეკნე, ჩემს ხანგარს გვერდზე ("თეძოზე") დავიკიდებ, Verse: 20 წჷრნი საღრილს ჟი ლა̈ხვსგური, წითელ სარარზე შევჯდები, Verse: 21 ვეშგინ ლოხვჭიმ მეძა̈ვ და̈რჯჷლს! უკან გავეკიდები მეძავ დარჯულს! Verse: 22 აშ მიბინა ლიზ-ლიჩედი, ასე დამიწყია წასვლა, Verse: 23 ნაზუს ხვაგენა ნამჩა̈დუ̈ს, ნაკვალევს დავდგომივარ გაქცეულისას, Verse: 24 ხამვა̄ჲ წჷრნი ქაჯიშე. როგორც წითელი ქაჯისას. Verse: 25 ლამუარა̈ ფედიდ ა̈მჩედლი, ცოლოურთან ახლოს მისულა, Verse: 26 ძა̈ხილ ლახდე ქახიხა̈ნქა: შესძახა შორიდან: Verse: 27 - ჩხარა მიშგვი ლაჯემილა, - ჩემო ცხრა ძმაო, Verse: 28 მაუ დომა ჯიჩვემინახ, აბ რას იზამთ, Verse: 29 ასლამაზ ლუსდგვა̈რს მაჭკორე! ასლამაზი ნაწნავებს მაჭრის! Verse: 30 მეჩი მამა ჟი ხასგურდა, მოხუცი მამა ზედ იჯდა, Добавлено (2006-09-08, 6:27 Pm) --------------------------------------------- Verse: 31 ჟივ ხასგურდა ყორა̈შ ლაცყა̈ნს, ზედ იჯდა კარის ურდულზე, Verse: 32 ჩინ მაუბა̈დრე ხოხვრა მუხვბე, ყველაზე უბედური უმცროსი ძმა Verse: 33 ქავ ხოსკინა დარბზიშ ყორქა, გადმომხტარა "დარბაზის" კარიდან, Verse: 34 ლიყერ ოხვბინეხ ასლამაზს. ცემა დაუწყეს ასლამაზს. Verse: 35 - ჩხარა მიშგვი ლასემუნა, - ჩემო ცხრა ცოლისძმაო, Verse: 36 ლიყა̈̄რჲელეს ჟი დო ხიმჴერიდ, ცემა იკმარეთ, Verse: 37 ადო ხანგრილს ჰე მოშ ჟი ლამკიდნიდ, თორემ ხანგარს თუ ამარებინებთ, Verse: 38 ლიყა̈̄რჲელს მი ჟი ლაჯთო̄ნი, ცემას მე გასწავლით, Verse: 39 კინჩხა̈რს ჟიბავ ქა ლა̈ჯშიდე, თავებს ("კისრებს") გაგაყრევინებთ, Verse: 40 ხამვაი ნეზვმიშ გოჭარეს! როგორც ნეზვის გოჭებს! Verse: 41 ლახასინჯვე მეჩი მამად, შეხედა მოხუცმა მამამ, Verse: 42 ნა̈თსა̈ვ მიჩა მეხვტე ირიხ: შვილები მისი დახოცილი არიან: Verse: 43 - ცოდა მიშგვი ნოვ ჯაშდეხა - ცემი ცოდვა ნუმც დაგლევია Verse: 44 მეძა̈ვ და̈რჯუს, მიშგვა გეზალს! მეძავ დარჯულს, ჩემს შვილს! Verse: 45 გეზალდ ჩიდ ასლამაზ მიცხა̈̄ნ. ყველა შვილს ასლამაზი მერჩია. Page: 138 Verse: 46 მუშდღვიდ ეშხვი ჩუვ ჲა̈რ ემაცვრ! ჩემ დამმარხველად ერთი ვინმე დაგეტოვებინა! Verse: 47 - ეშხვი ვეშგმავ ქა ლამსინჯა̈ვ! - ერთი უკან გამომხედე! Verse: 48 ქა ლა̈ჲსგიდა ბარჯ ჟიქა̄ნქა, გაიხედა უკან, Verse: 49 თვეფ ხატყოფი თეილდისგა, თოფი მოარტყა თვალში, Verse: 50 ჩუ ხოკვარა საღრილხა̈ნჩუ. ჩამოუგდია საღარიდან. Verse: 51 - მა̈გ და̈̄ვარე ნათსა̈ვ მიშგვი, - ყველა სულელი ჩემი შთამომავალი, Verse: 52 აბჯრიშ ჩიჩხჷლდ დეშ ლა̈ჲმეჴრეხ! .. აბჯრის ჩხარუნი ვერ გაიგეს!.. Добавлено (2006-09-08, 6:27 Pm) --------------------------------------------- ბიმჷრზელა მესტია̈შ -- მესტიელი ბიმურზელა Page: 138 Verse: 1 ბიმჷრზალა მესტია̈ში, ბიმურზელა მესტიელო, Verse: 2 ლირდე ჯარა ჩიდ მაჩენე, ცხოვრება გქონია ყველაზე უკეთესი, Verse: 3 თეთნამ ყვარილს ჟი ხასგვრენა, თეთრ ლაფშაზე მჯდარხარ, Verse: 5 მა̈ნოლ ჯალა̈ტ ფიდიანშერ. გიყვარს ფიდიანთ მანოლი. Verse: 6 ბექა̈ ლათხვა̈რს ლჷმა̈რდელი, ბექა სანადიროდ ყოფილა, Verse: 7 ნალკვიჰ ღვაშა ჩუ ხაკჷრქა. საუკეთესო ჯიხვი ჰშოვებია. Verse: 4 ხიზელალა სეტ-მესტიას, {!}* დაიარებოდი სეტ-მესტიაში, Verse: 8 - ბაზიშ სადგვემ იმეგ გვერი? - ამაღამ ბინა სად გვექნება? Verse: 9 - ბერჟიანა̈შ ბაჩა̈რ ჩუქა. - ბერეჟიანის ლოდებ ქვეშ. Verse: 10 - ბაზიშ ოხშამ მა̈ი გვერი? - ამაღამ ვახშამი რა გვექნება? Verse: 11 - ბექა̈იშ ღვაშა̈შ თხვიმ-ჭიშხ. - ბექას ჯიხვის თავ-ფეხი. Verse: 12 მჷხარ ჰამს ჟი ა̈ნგენიხ, ხვალ დილას ადგებიან, Verse: 13 ბექა̈ ჰისტამს ინჷჩჷლი: ბექა სიზმარს ჩივის: Verse: 14 კუთხვა მიჩა ლჷრაშვ ხერიხ, მისი კუთხვა დაშლილი ექნებათ, Verse: 15 ლჷრაშვ ხერიხ მესტიალა̈რს. დაშლილი ექნებათ მესტიელებს. Verse: 16 "ბაზი მია ქორთე ღური, "ამაღამ მე შინ მივდივარ, Verse: 17 სგა̈ი ლითხვარს ნომ ხიჟომიდ!" თქვენ ნადირობას ნუ მოიშლით!" Verse: 18 სგა მეჩედლი ქორვად მიჩა. შესულა თავის სახლში. Verse: 19 "ყორს ხვა̈გნენა ლახვბას მიშგვა: "კარს მივსდგომივარ ჩემს ძმებს: Verse: 20 - ლახვბა მიშგუ, ყორ ემკარედ! - - ჩემო ძმებო, კარი გამიღეთ! - Verse: 21 ლახვბა მიშგუ ტჷტს ხასგვრენახ: ჩემი ძმები ნაცარს მისხდომიან: Verse: 22 - მა̈ი ოგყარ, ლახვბა მიშგუ? - რა დაგვემართა, ჩემო ძმებო? Verse: 23 - მა̈ნოლ ოგღე ბიმჷრზელად! - მანოლი წაგვართვა მიბურზელამ! Verse: 24 - სგა̈ი ეჯღა ნომ ფეშენიდ, - თქვენ იმისთვის ნუ ინაღვლებთ, Verse: 25 ბაზი მია მესტჲად ღური. ამაღამ მე მესტიაში მივდივარ. Verse: 26 ყორს ხვა̈გნენა ბიმჷრზალას, კარს მივსდგომივარ ბიმურზელას, Verse: 27 ხოჰუნა̈რი ყორ ი ლაჴვრას: ყურს ვუგდებ კარსა და სარკმელს: Page: 140 Verse: 28 ბიმჷრზელა ჭინირს ა̈შმე, ბიმურზელა ჭიანურს უკრავს, Verse: 29 მა̈ნოლ ჭინირს ხეღირალა ... მანოლი ჭიანურს დაჰმღეროდა, Verse: 30 ლაყვრაშ ლა̈რში მჷხირ ანჴიდხ. ლოგინის დასაგებად კვარი მოიტანეს. Добавлено (2006-09-08, 6:28 Pm) --------------------------------------------- 31 - ო, წარმა̈თი კუთხვა მიშგუ, - ო, "წარმათო" ჩემო კუთხვავ, Verse: 32 სა̈მწვინ ლაყვრა ნა̈ჲ ოლჷრშედ! - შესაფერისი ლოგინი ჩვენ დავუგოთ! - Verse: 33 ტყვიფ ათღანდა კუთხვას მიშგვა, ხმა გაედინა ჩემს კუთხვას, Verse: 34 ბიმჷრზალად ჭიშხ ლაჲკაჩე, ბიმურზელამ ფეხი აფშიკა, Verse: 35 ჭიშხ ლაჲკაჩე ტა̈ხდიშ სგანჩუ. ფეხი აფშიკა ტახტის შიგნით. Verse: 36 ბაზი მია ლენჯარდ ღური, ამაღამ მე ლენჯერში მივდივარ, Verse: 37 სეუდ მერი ლა̈მთილა̈შ(ი), მონატრული ვარ ცოლოურისა, Verse: 38 ლა̈მთილა̈შ ი ლა̈სმუნა̈ში; ცოლოურისა და ცოლისძმებისა; Verse: 39 ქრისტეშ ნა̈მზურ ყურჩა̈ ლა̈მთილა̈ში! ქრისტეს დალოცვილი ცოლოურთ ყურშა! Verse: 40 მუგვდა წა̈წყულდ მად' ემდენე. თითქოს არც (კი) დამიწკმუტუნა. Verse: 41 ხოჰუნა̈რი ყორ ი ლაჴვრას, ყურს ვუგდებ კარსა და ფანჯარას, Verse: 42 ლარშონ ხერიხ ნაჭვლაშა̈ში: ხსენება აქვთ "ნაჭვლაშისა": Verse: 43 - მა̈ნოშ ნაჭვლაშდ მა̈ ხეჩენი? - მანოლის ნაჭვლაშად რა იქნება უკეთესი? Verse: 44 - ბიმჷრზალა̈შ თეთნე ყვარილ. - ბიმურზელას თეთრი ლაფშა. Verse: 45 - ო, წარმა̈თი კუთხვა მიშგუ, - ო, "წარმათო" ჩემო კუთხვავ, Verse: 46 სა̈მწვინ ნაჭვლაშ ნა̈ ლოლომედ! .. - სათანადო ნაჭვლაში ჩვენ მივსცეთ!.. Verse: 47 ჯჷრჯგჷნ ა̈ნკიდ კუთხვა მიშგვად, დაუგუგნა ჩემმა კუთხვამ, Verse: 48 მაჩვენ სემუნდ ჭიშხ ლაჲკაჩე. საუკეთესო ცოლისძმამ ფეხი აფშიკა. Verse: 49 ბაზი მია ქორთე ღური, ამაღამ მე შინ წავალ, Verse: 50 წჷრნი შხა̈რის ჩუ ხვა̈სენი, წითელ ნიშას დავკლავ, Verse: 51 უბნა კიბდონს ჟი ხვიბჷნი, დაუწყებელ კიდობანს დავიწყებ, Verse: 52 უბნა კეცს ჟი ხვიბჷნი, დაუწყებელ ქვევრს დავიწყებ, Verse: 53 თვით სოფელს სგა ხვა̈წსინე. ოჯახიდან თითო-თითოს ("თითო სოფელს") დავპატიჟებს. Verse: 54 მჷხარ ჰამს ჟი ოხგენიდ, ხვალ დილას ავდგებით, Verse: 55 მანდროვ ა̈მჴად მა̈ნოლა̈შხენ: სამდურავი მომივიდა მანოლისგან: Verse: 56 - მა̈ მაგდენა ჭაშვემ დაგრას? - რა მემართა ქმრის სიკვდილისა? Verse: 57 - ეჯი გარ(ი) ნომ ჯიხალდეს, ის მარტო კი არ გეგონოს, Verse: 58 ეშხუ ლაჩა̈ქ ჯიმლა̈შ ესფა̈რ! .. (რომ) ერთი ლეჩაქის ძმის (გამო) დაიხურე!.. Page: Fn. Verse: 4 Reihenfolge geдndert: T.P. * Добавлено (2006-09-08, 6:28 Pm) --------------------------------------------- ბიმჷრზოლა -- ბიმურზელა Page: 140 Verse: 1 სი ჭყინტჷლდა, შე ჭყინტულდა, Verse: 2 ა̈მჩედელხი ლა̈თხვიართე.* წასულხარ სანადიროდ. Verse: 3 "ეშხუ ღვაშჷლდ ჩუ მიდგარა, "ერთი ჯიხვი მომიკლავს, Page: 142 Verse: 4 ეჯა გუჟი ხოჩა ლამა̄დ; ის ძალიან მეამა; < |
| |
| | |
|
Мужчина |
Date: Пятница, 2006-09-08, 6:40 PM | Message # 3 |
Group: Проверенные
Posts: 352
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-09-07 |
5 ენასოლდ როქვ ჩუ ლოხვტუ̄ფირ, სასწრაფოდ გავატყავეო, Verse: 6 ხოშა ქაფჷლდ ჟი როქვ ლა̈ხვიცვ, დიდი ტვირთი მოვიკიდეო, Verse: 7 მიბინა ლიზი-ლიჩედი. დამიწყია სვლა-წასვლა. Verse: 8 ბაზიშე მიშგვი სადგომი ამაღამდელი ჩემი სადგომი Verse: 9 თოთანიშე ქვა̈ბილდისგა; თოთანის გამოქვაბულში(ა); Verse: 10 ხოშა ლემსგი̄ლ ჟი როქვ ლა̈ხვი̄შვ, დიდი ცეცხლი დავინთეო, Verse: 11 ღვაშა̈შ ყვიჟ-პერშვდა ჟი ლა̈ხვტყა̈ბ, ჯიხვის ღვიძლ-ფილტვი შევიწვი, Verse: 12 ეზა̈რ ბჷგიდ ჩუ ლა̈ხვახშმა̈ნ. კარგა მაგრა ვივახშმე. Verse: 13 ღვაშა̈შ თხუმჟი ჩუ ლა̈მუ̄ჟდა, ჯიხვის თავზე ჩამეძინა, Verse: 14 ისგლე̄თიშ უ̄ჟ ა̈მჴედელი, შუაღამის ძილი მოსულა, Verse: 15 ისნავ ლა̈მი̄სნავ ეჩიშთა̄ნ, სიზმარი დამესიზმრა იმისთან, Verse: 16 თვეფილდ მიშგუ ლჷრა̈შვ ლჷმა̈̄რ, - თითქოს ჩემი თოფი დაშლილი (გაპარტახებული) ყოფილა, - Verse: 17 ალი ხოჩემიშ მა̄მა ლი. ეს სიკეთის (ნიშანი) არ არის. Verse: 18 ხოშა ქაფჷლდ ჟი როქვ ლა̈ხვიცვ, დიდი ტვირთი ავიკიდეო, Verse: 19 თვეფილდ ბარჯა̈ლქა როქვ ესვიდ, თოფი მხარზე დავიდევიო, Verse: 20 მიბინა ლიზი-ლიჩედი. დამიწყია სვლა-წასვლა. Verse: 21 ყორს ხვაგენი ლახვბას მიშგვა, კარს მივადექ ჩემს ძმებს, Verse: 22 დედე მიშგუ ლაჩქურ ლამხვი̄დ: დედაჩემი ულეჩაქოდ შემხვდა: Verse: 23 - დედე საბრალ, მა̈ჲ როქვ ა̈გვყა̈რ? - საბრალო დედა, რა დაგვემართაო? Verse: 24 - ამჷნ ხოლა მა̈ჲ ა̈გვყერენ? - ამაზე უარესი რა დაგვემართებოდა? Verse: 25 და̈რჯჷლ ბიმჷრზოლდ როქვ ადჲე. დარჯული ბიმურზოლამ წაიყვანაო. Verse: 26 სგა მეჩდელხვი ქორთე მიშგვა, შევსულვარ ჩემს სახლში, Verse: 27 ლახვბა მიშგვი ტჷტს ხასგურდახ, ჩემი ძმები ნაცარს უსხდნენ, Verse: 28 ლახვბა მიშგვი თხვიმს ა̈შიხდახ; ჩემი ძმები თავს იწვავდნენ; Verse: 29 ლახვბა მიშგვი ჟი ლოხფჷთხინ: ჩემი ძმები გავამხნევე: Verse: 30 - თხუმიშ ლიშხი იმ ლა̈ხშედნი? - თავის დაწვა რას უშველის? Verse: 31 ხოშა ლემსგი̄ლ ჟი როქვ ლო̄ხვა̈შვ, დიდი ცეცხლი დავანთეო, Verse: 32 ღვაშა̈შ თხვიმ-კინჩხ ცხვადვთე ოთაგ: ჯიხვის თავ-კისერი ქვაბში ჩავდევი: Verse: 33 - ალი უჯბად ნომ' ემხვიად, - ეს მოუხარშავად არ დამახვედროთ, Verse: 34 მეძა̈ვ და̈რჯჷლს* მი ლა̈ხვჭემნი. მეძავ დარჯულს მე გავეკიდები. Verse: 35 მიბინა ლიზი-ლიჩედი, დამიწყია სვლა წასვლა, Verse: 36 ყორს ხვაგენა ბიმჷრზოლას, კარს მივსდგომივარ ბიმურზოლას, Verse: 37 სგა ლოხვცი̄ვა̈რ ლაჴვრაისგა: შევიჭვრიტე სარკმელში: Verse: 38 ბიმჷრზოლა ჩა̈ნგილდს აშვმე, ბიმურზოლა ჩანგს უკრავს, Verse: 39 და̈რჯჷლ ლიღრა̈̄ლს ხოსკურფა̈ნი, - დარჯული სიმღერას ამღერებს, - Verse: 40 ალი გუჟი ხოლა ლამა̄დ. ეს არ მეამა. Добавлено (2006-09-08, 6:31 Pm) --------------------------------------------- ა̈დმიღანა ხოშა გჷრმჷნ, მომიდენია მძლავრი გრიალი, Verse: 42 ბიმჷრზოლს ჭჷშხა̈რ ლოხვკაჩვინ, ბიმურზოლას ფეხები ავაფშეკინე, Verse: 43 მეძა̈ვ და̈რჯჷლდ* ყორქა ანსკინე. მეძავი დარჯული კარში გამოხტა. Verse: 44 - მა̈ჲ მაგდჷნდა ჭა̈შმიშ დაგრას? - რას მემართლებოდი ქმრის მოკვლას? Verse: 45 - ზურალა̈შ დაგრა შგვირდ მიჴდენი, - ქალის მოკვლა მერცხვინება, Verse: 46 მე̄რმამ ლაგა̈ფს ლამვარს ეჯდი. მეორე ულუფას მამეულთან დაგიდებ. Verse: 47 მიბინა ლი̄ზი-ლიჩედი, დამიწყია სვლა-წასვლა, Verse: 48 ყორს ხვაგენი ლა̈მთილს მიშგვა, კარს მივადექ ჩემს ცოლოურს, Verse: 49 სგა ლოხვცი̄ვა̈რ ლაჴვრო̄ლისგა: შევუჭვრიტე სარკმელში: Verse: 50 მიმთილ მიშგუ სკა̈მჟი სგურდა, ჩემი სიმამრი სკამზე იჯდა, Verse: 51 უნხველ გეზალ გა̈ნხა̈ნ ხასგურ, ნანებივრები შვილი გვერდით უზის, Verse: 52 შორჷლდ ხერიხ ნაჭვლაშა̈ში: ხსენება აქვთ "ნაჭვლაშისა": Verse: 53 - ბიმჷრზოლა̈შ ხოშა̄მ ჴანა̈რს - ბიმურზოლას დიდ ხარებს Verse: 54 მჷხა̈რ ლოქვ ა̈გითე ა̈ლჴდედ. ხვალ შინ მოვიყვანთო. Verse: 55 - ჴანა̈რს გარ იმნა̈რ ელგეჭნიდ? - მარტო ხარებს რად დავჯერდებით? Verse: 56 ჴანრეშ ლებიდ ლჷლღნა̈რ გვაკუჩ! - ხარების გასაწევი ქვაბები გვინდა! Verse: 57 ალი გუჟი ხოლა ლამა̄დ. ამან ცუდ გუნებაზე დამაყენა. Verse: 58 ა̈დმიღანა ხოშა გჷრმჷნ, მომიდენია მძლავრი გრიალი, Verse: 59 მუ-გეზალს ჭჷშხა̈რ ლოხვკაჩვინ. მამა-შვილს ფეხები ავაფშეკინე. Verse: 60 მიბინავ ლიზი-ლიჩედი, დამიწყია სვლა-წასვლა, Verse: 61 ყორს ხვაგენი ლახვბას მიშგვა, კარს მივადექი ჩემს ძმებს, Verse: 62 ღვაშა̈შ თხვიმ-კინჩხ უჯბად ემხვჲეხ. ჯიხვის თავ-კისერი მოუხარშავი დამახვედრეს. Verse: 63 ხოშა ლემსგი̄ლ ჟი ლოხვცჷცხინ, დიდი ცეცხლი გავაჩაღე, Verse: 64 ლახვბა მიშგვი ჟი ლოხვფჷთხინ, ჩემი ძმები გავამხნევე, Verse: 65 ღვაშა̈შ თხვიმ-კინჩხ ენასდ ოჯაბ, ჯიხვის თავ-კისერი სწრაფად მოვხარშე, Verse: 66 ღვაშა̈ თხვიმ-კინჩხ ფიჩქთეჟი ა̈ხვიკდ; ჯიხვის თავ-კისერი (სამფეხ) სუფრაზე დავდევი ("ავიღე"); Verse: 67 სემი სამთელ ჟი მიტვარა, სამი სანთელი ამინთია, Verse: 68 ფუსდ ჯგჷრა̈გი ჟი მიმზჷრა, უფალი წმინდა გიორგი მილოცავს, Verse: 69 ფუსდ ჯგჷრა̈გი მაშედ გვერი!" უფალი წმინდა გიორგი მოწყალე გვეყოლება!" Page: Fn. Verse: 2 ლა̈თხვჲართე T.P. ^ Verse: 34 მთქმელით: მა̈რხჷლს.^ Verse: 43 მთქმელით: მა̈რხჷლს.^ Добавлено (2006-09-08, 6:32 Pm) --------------------------------------------- გუალ დედეშ -- გუალ დედისა Page: 144 Verse: 1 ვოჲ, საბრალე გუა̈ლ დედეშ! ო, საბრალო გუალ დედისავ! Verse: 2 ვებიშ ლა̈თხვჲართე ხიმარალე, პარასკევს სანადიროდ ემზადები, Verse: 3 იშგვიდღეთა̈შ აფხნეგ ჯინჴრი, შვიდიოდე ამხანაგი გახლავს, Page: 146 Verse: 4 იშგვიდ კვიცროლ ჩუ გვიდგარახ. შვიდი შუნი მოგვიკლავს. Verse: 5 ყორს ლახა̈გნი ლახვბას ისგვა: კარს მიადექი შენს ძმებს: Verse: 6 "დედე მიშგუ, ყორ ღენ ა̈მკა̈რ!" "დედაჩემო, კარგი გამიღე!" Verse: 7 ლახვბა მიჩა ტჷტას ხასგურხ. მისი ძმები ნაცარს უსხედან. Verse: 8 - ვოჲ, საბრალე ლახვბა მიშგუ! - ო, საბრალო ჩემო ძმებო! Verse: 9 მა̈ჲ ოგფეშვდენ ამგვა̈რილა? რა დაგვემართებოდა ამისთანა? Verse: 10 - ხამა მად ოგფეშვდენ, დედეშ, - როგორ არ დაგვემართებოდა, დედისავ, Verse: 11 ბიმურზოლდ მა̈ნოლ ადიე. ბიმურზოლამ მანოლი წაიყვანა. Verse: 12 - ეჩი ღედ სგა̈ჲ ნომა ჯარხ, - იმისი ჯავრი თქვენ ნუ გაქვთ, Verse: 13 ეჩას გუა̈ლ ჩუ ლა̈ჲწორე! იმას გუალი ისისხლებს! Verse: 14 აფხნეგა̈რ ლაჟარდ ნომ' აფუშდედ! ამხანაგები არ მოაწყინოთ! Verse: 15 ხობინაჲ ლიზ-ლიჩედი, დაუწყია სვლა-წასვლა, Verse: 16 ყორს ხაგნენა ბიმურზოლშერს; კარს მისდგომია ბიმურზოლაანთ; Verse: 17 ლამცივარა ლაჴვროლისგა: შემიჭვრეტია სარკმელში: Verse: 18 ბიმურზოლ ჩა̈ნგილდს აშმე, ბიმურზოლა ჩანგს უკრავს, Verse: 19 მა̈ნოლ გა̈ნხა̈ნ ხელექსჲალე. მანოლი გვერდით ელექსება. Verse: 20 "ვოჲ, საბრალე კუთხვა მიშგუ, "ო, საბრალო კუთხვა ჩემო, Verse: 21 სამჷრთა̈ლი გვიმა̈ზჷრა!" სამართალი გვილოცავს!" Verse: 22 კუთხვას ხოშა გჷრმუნ ლახად, კუთხვამ ძლიერ იგრიალა, Verse: 23 ბიმურზოლდ ჭიშხ ლაჲფხჷკნე. ბიმურზოლამ ფეხები ფშიკა. Verse: 24 ხობინაჲ ლიზ-ლიჩედი, დაუწყია სვლა-წასვლა, Verse: 25 სგა ხაგენა ლა̈მთილს მიჩა, (კარზე) მისდგომია თავის ცოლოურს, Verse: 26 ლოხცივარა ლაჴვროლისგა, შეუჭვრეტია სარკმელში, Verse: 27 ნაჭვლაშა̈ში შორულდჷდ ხარხ: ნაჭვლაშის ხსენება აქვთ: Verse: 28 - ბიმურზოლს ნაჭვლაშდ იმ ალკედნედ? - ბიმურზოლას ნაჭვლაშად რას გამოვართმევთ? Verse: 29 - ეშხუ ხოჩა უღვა ჴანა̈რს, - ერთ საუკეთესო უღელ ხარებს, Verse: 30 წჷრნი საღრილს ჟი ალქიმნიდ. წითელ საღარს ზედ დავამატებინებთ. Добавлено (2006-09-08, 6:33 Pm) --------------------------------------------- 31 "ვოჲ, საბრალე კუთხვა მიშგუ, "ო, საბრალო კუთხვა ჩემო, Verse: 32 სამჷრთა̈ლი გუმაზჷრა!" სამართალი გვილოცავს!" Verse: 33 კუთხვას ხოშა გჷრმუნ ლახად, კუთხვამ ძლიერ იგრიალა, Verse: 34 სა̈მუნდ მიშგვა ჭიშხ ლაჲფხჷკნე. ჩემმა ცოლისძმამ ფეხები ფშიკა. Verse: 35 (ვოჲ), დიდა̈ბუ ხარ ლა̈მზჷრს მიშგვა! (ოჲ), დიდება ჩემს სალოცავს! Verse: 36 თხვიმილდ უწვრად მამ მამგჷნა. თავი სისხლაუღებელი არ მგონია. Verse: 37 მიბინაჲ ლიზ-ლიჩედი, დამიწყია სვლა-წასვლა, Verse: 38 ყორს ხვაგენა დედეს მიშგვა: კარზე მივადექი დედაჩემს: Verse: 39 "ვოჲ, საბრალე დედე მიშგუ, "ო, საბრალო დედაჩემო, Page: 148 Verse: 40 ყორ ღენ ა̈მკა̈რ! თხვიმილდ უწვრად მამ მამგჷნა; კარი გამიღე! თავი სისხლაუღებელი არ მგონია; Verse: 41 ეშხუ ხოჩა უღვა ჴანა̈რს ჩუ ა̈ჲსვინე, ერთ ურელ კარგ ხარებს დავკლავ, Verse: 42 მეზრა კეცილდს ჟი ლა̈ხვბინი, სალოცავ ქვევრს თავს მოვხდი ("დავიწყებ"), Verse: 43 სგა ხვა̈წჰინე ნა̈თივობას". მოვიწვევ (მთელ) ნათესაობას". Добавлено (2006-09-08, 6:37 Pm) --------------------------------------------- თამბილ გოშტელჲანშა -- თამბილ გოშთელიანი Page: 148 Verse: 1 თამბილ ლაფაშვდ გოშტელჲანშა! საქები თამბილ გოშთელიანი! Verse: 2 მარიხ ხალატ, ქურდანაშ ჲეხვ. მარიხი უყვარს, ქურდანის ცოლი. Verse: 3 ქურდან ლაჩერთე მეჩდელი, ქურდანი საჩალვადროდ წასულა, Verse: 4 თამბილს მარე ახჴედენა, თამბილს კაცი მოსვლია, Verse: 5 თამბილ მარას ხეთხელვალე, თამბილი კაცს ეძებს, Verse: 6 მარე ხოთხა ეშდიერუ. კაცი უშოვია თორმეტი. Verse: 7 ხობინახ ლიზი, მეჩდელიხ, დაუწყიათ წასვლა, წასულან, Verse: 8 კახჷრ ზაგართეჟინ ემჴედხ, კახურის მთაზე ასულან, Verse: 9 ჩაჟილს ლერთენთენ ხოსიპნა: ცხენს მარცხნით მოუბრუნებია (პირი): Verse: 10 - ლალშან გვერა გზავრობაში! - ნიშანი გვექნება (ცუდი) მგზავრობისა! Verse: 11 ხობინახ ლიზი, მეჩდელიხ, დაუწყიათ წასვლა, წასულან, Verse: 12 მარიხს ყოროლას ხაგენახ: მარიხს კარზე მისდგომიან: Verse: 13 "მარიხ მიშგვი, ყოროლდ ემკარ!" "მარიხ ჩემო, კარი გამიღე!" Verse: 14 მარიხდ ყოროლდ ჩუ ხოკარე; მარიხმა კარი გაუღო. Verse: 15 ქურდან გუდმეცარ იროლე, ქურდანი გულთმისანია ("იქნება"), Verse: 16 ლაჩერხენ ლოქ ღოშდ ხოჭონა, საჩალვადროდ უკან დაბრუნებულაო ("მოუხვევიაო"), Verse: 17 ლოხცივანე ლაჴვროლისგა: შეუჭვრეტია სარკმელში: Verse: 18 თამბილ მარიხს ხეხვტავალე. თამბილი მარიხს ეხუტება. Verse: 19 "მარიხ მიშგვი, ყოროლ ემკარ!" "მარიხ ჩემო, კარი გამიღე!" Verse: 20 მარიხდ ყოროლ ჩუ ხოკარე; მარიხმა კარი გაუღო; Verse: 21 თამბილს კიბდონთე ხოსკინა, თამბილი კიდობანში ჩამხტარა, Verse: 22 აფხნიკ-მარე გვალვარს ლახშჷდხ. ამხანაგები გვალოებს მისცვივდნენ. Verse: 23 "ვაჲ, ლჷკჩევ ლი ბაზმიშ ლეთილ! "ო, იკურთხოს ამაღამდელი ღამე! Verse: 24 ბაზი ხოჩა ლეთილ გვერა: ამაღამ კაი ღამე გვექნება: Verse: 25 წჷრნი ჴანილს ჩუ ხვაჲსენი, წითელ ხარს დავკლავ, Verse: 26 წჷრნი ღვინელს ჟი ლოხვბინი, წითელ ღვინოს დავიწყებ, Verse: 27 ეშხუ ლაგაფს კიბდონს ხვაფშვდე, ერთ ულუფას კიდობანს ვესვრი, Verse: 28 მერმა ლაგაფს გვალვარს ხვაფშვდე, მეორე ულუფას გვალოებს ვესვრი, Page: 150 Verse: 29 ეშხუ კათხას კიბდონს ხვაბდე, ერთ კათხას კიდობანს მივასხამ, Verse: 30 მერმა კათხას გვალვარს ხოჴდე". მეორე კათხას გვალოებს მივუტან". Добавлено (2006-09-08, 6:39 Pm) --------------------------------------------- თამბილს კიბდონხენ ჟ'ოხსკინა, თამბილი კიდობნიდან ამომხტარა, Verse: 32 ხეცხორპალ ქურდანს ღულარისგა: ეხვევა ქურდანს მუხლებში: Verse: 33 - ატ ლოქ, ხოჩა ქურდან ხესე, - (თუ) კაი ქურდანი ხარ ("იქნები"), Verse: 34 ნადგარს მიშგვა იმ ათფასი? ჩემი მოკვლით რა შეგეძინება? ("ჩემ მოკლულს რას გამოელი?") Verse: 35 ლეჟა ემჴერ არგილათე, ზევით წამყევ სახლში, Verse: 36 უღვა ჴანარს ქა ჯაშჩუქრი, უღელ ხარებს გაჩუქებ, Verse: 37 ხოშამ კარდალს ჟი ლეჲგემნე, დიდ კარდალს მიგიდგამ, Verse: 38 თასმიშ ვარჩხილშვ ჟი ლეჲგოშლი, თასის ვერცხლით გაგივსებ, Verse: 39 ხოჩამ ჩაჟას ჟი ლაჲსგურნე, კარგ ცხენზე შეგსვამ, Verse: 40 თოფს ი დაშნაჲს ჟი ლეჲწებნე, თოფსა და ხმალს დაგკიდებ, Verse: 41 ლექვაჲ აჲფშვდე, ამელექვა! გამოგიშვებ ქვემოთ, ამის ქვემოთ! Verse: 42 - ატ ლოქ, ხოჩა თამბილ ხესე, - (თუ) კაი თამბილი ხარ, Verse: 43 ბ[უდ]მიშ* ნაფას მი მად მაკუჩ! მ###ის ქირა ("ნაფასი") მე არ მინდა! Verse: 44 კინჩხილ ქამენჩუ ხაკვარვნე თავი ("კისერი") გააგდებინა Verse: 45 თამბილს, მიჩა აფხნიკ-მარას, თამბილსა და მის ამხანაგებს, Verse: 46 თამბილ ჩაჟას უყვშგულ ლახსგურ, თამბილი ცხენზე უკუღმა შესვა, Verse: 47 ლეჟაჲ ანფიშვდ, ჴევაშ ლეჟა. ზევით გაუშვა, ხევის ზემოთ. Verse: 48 მესტიელარ იმბაჟალეხ: მესტიელები კვირობენ: Verse: 49 "ალ უსურმან თამბილს გუშგვე "ამ ბუსურმანს ჩვენს თამბილს Verse: 50 ლეჩმე-ჲ უჩმინ მაგ ხოჩმინა; საქნელი და უქნელი ყველა უქნია; Verse: 51 ათხე ჩაჟას უყვშგულ ხასგურ, - ახლა ცხენზე უკუღმა ზის, - Verse: 52 ალე ნებაშ მად ხეროლე!" ეს (თავისი) ნებით არ იქნება!" Page: Fn. Verse: 43 ბ###მიშ: ბუდ "Hintern": A. Oniani (mdl.), 3.12.1995.^ Добавлено (2006-09-08, 6:40 Pm) --------------------------------------------- ბიმურზოლა -- ბიმურზოლა Page: 150 Verse: 1 ... თვეთნა ყვა̈რილს ჟი ხასგურდა̈ს, ... თეთრ ლაფშაზე იჯექი, Verse: 2 ხა̈სკინა̈ვნა̈ს სეტი ლეჟა; ახტუნებდი სეტს ზემოთ; Verse: 3 აშ ხა̈სკნა̈ვნა̈ს სეტი ლეჟა, (სანამ) ასე ახტუნებდი სეტს ზემოთ, Verse: 4 ეშდიჲერუ ჩუვ ჯათხენა თორმეტი (წამყოლი) გიშოვია, Verse: 5 მა̈გ ნამთიში აფხნეგ-მარე. ყველა რცეული ამხანაგი. Verse: 6 ვოდ, ჯიბინახ ლიზ-ლიჩედი, ო, დაგიწყიათ სვლა-წასვლა, Verse: 7 კახჷრის ლეჟა ესღჷრდად, კახურს ზემოთ მიდიოდით, Verse: 8 ჩა̈ჟილდ მჷრთენთე ლა̈ჯსიპდა,- ცხენი უკუ შეგიტრიალდა, - Verse: 9 ლა̈ჲშა̈ნ ჯერახ, ვოჲ, გზავრობა̈შ" ნიშანი გექნებათ, ოჲ, (ცუდი) მგზავრობისა! Page: 152 Verse: 9 "სი ფა̈თქოლა̈ჲ ყვა̈რილ მიშგუ, "შე გასახეთქო ჩემო ლაფშა, Verse: 10 იმ მიმსინე ხოლამ გზავრობს? რას მიქადი ცუდ მგზავრობას? Verse: 11 მი მამ მერა ხოლა გზავრობ, მე ცუდი მგზავრობა არ მექნება, Verse: 12 თვეთნა მა̈რიხს სგა ლა̈ხვყვინი". თეთრ მარიხს მივუწვები". Verse: 13 აშ მეჩდელიხ კა̄ლა̈ ჭალა̈ჲს, ასე წასულან კალის ხეობაში, Verse: 14 შყა̈ჟა̈შ ქარვა̈ნ სგა ჯა̈ხვჲენახ,- მწყრის ქარავანი შეგხვდომიათ, - Verse: 15 ლა̈ჲშა̈ნ ჯერახ, ვოჲ, გზავრობა̈შ! ნიშანი გექნებათ, ოჲ, (ცუდი) მგზავრობისა! Verse: 16 "ნომ ჯაყლუნიხ ხოჩა აფხნეგა̈რს, "ნუ გეშინიათ კარგ ამხანგებს, Verse: 17 თვეთნე მა̈რიხ კალას გვირი". თეთრი მარიხი კალაში გვყავს". Verse: 18 ბიმურზოლა ქორთე იჰა̈̄ლ, ბიმურზოლა შინ იჩქარის, Verse: 19 აფხნეგ მარე ვეშგინ ხაჭიმ. ამხანაგობა უკან მისდევს. Verse: 20 ბოგჟი ლახხვიდხ მუკმაშჷრი. ხიდზე შეხვდათ მენახირე (მწყემსი). Verse: 21 - გელა ქურდან იმე ა̈̄რი? - გელა ქურდანი სად არის? Verse: 22 - გელა ქურდან ლა̈თხვჲარს ა̈რი. - გელა ქურდანი სანადიროდ არის. Verse: 23 "ატ, ლჷკჩევ ლი ბედი მიშგუ, "ა, ნეტავი ჩემს ბედს, Verse: 24 თვეთნა მა̈რიხს მი ლა̈ხვყვინი!" თეთრ მარიხს მე მივუწვები!" Verse: 25 სგა ჯიჰესგახ ყორათეჲსგა: მიგიღწევიათ კარამდე: Verse: 26 "მიშგუ მა̈რიხ, ყორ მიკარი!" "ჩემო მარიხ, კარი გამიღე!" Verse: 27 თვეთნა მა̈რიხდ ყორ ოთკარე, თეთრმა მარიხმა კარი გაუღო, Verse: 28 აფხნეგ-მარე ქორთ' ა̈დჴერნე; ამხანაგები შინ შეიყვანა; Verse: 29 თვეფს ი ჰავეჯს ქა ხაბიშა, თოფ-იარაღი ჩამოურთმევია, Verse: 30 სგ |
| |
| | |
|
Мужчина |
Date: Пятница, 2006-09-08, 6:45 PM | Message # 4 |
Group: Модераторы
Posts: 990
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-08-29 |
ხოკკოვა აშხვ მარა̈ნთე. ჩაულაგებია ერთ მარანში. Verse: 31 "ლამყალ ამჩუ დემშა ჯერახ: "შიში აქ არაფრის გექნებათ: Verse: 32 გელა ქურდან ლა̈თხვჲარს ა̈რი." გელა ქურდანი სანადიროს არის!" Verse: 33 მა̈რიხ ვოხშა̈მს ხემარალე, მარიხი ვახშამს ამზადებს, Verse: 34 ბიმურზა, ლიყვნა̈ლს ჭურ ხიჰალე. ბიმურზა, დაწოლას ჩქარობ. Verse: 35 ყორს ლახაგა̈ნხ გელა ქურდან: კარს მიადგათ გელა ქურდანი: Verse: 36 "მა̈რიხ მიშგუ, ყორ მიკარი!" "ჩემო მარიხ, კარი გამიღე!" Verse: 37 მა̈რიხდ მიჩა ყორ ოთკარე, მისმა მარიხმა კარი გაუღო, Verse: 38 აფხნეგ-მარე გვალა̈რს ლახშჷ̄დ, ამხანაგები გვალოებს * მისცვივდნენ, Verse: 39 ბიმურზოლა კიბდენთ' აჩა̈დ. ბიმურზოლა კიდობანში ჩაძვრა ("ჩავიდა"). Verse: 40 სგა მეჴდელი გელა ქურდან, შემოსულა გელა ქურდანი, Verse: 41 ვოხშა̈მ მუჭხვიდ ჭურ ჩუ ჯიმახ, ვახშამი ტკბილად გიჭამიათ, Verse: 42 ჩუვ ჯიკიდა ფანდუ̈რ ისგუ, ჩამოგიღია შენი ფანდური, Verse: 43 ჟივ ჯიბინა, ვოჲ, ლიღრალე: დაგიწყია, ოჲ, სიმღერა: Page: 154 Verse: 45 "ვოტ, ლჷკჩევ ლი ბედილ მიშგუ! "ო, ნეტავი ჩემს ბედს! Verse: 46 ლეჰე-უჰა მა̈გ მაჰენა, მოსალოდნელი და მოულოდნელი ყველაფერი მომსწრია, Verse: 47 ბაზიშდ ხოჩა მად მაჰენა. ამაღამისაზე უკეთესი არ მომსწრია. Verse: 48 თვეთნა ჴა̈ნილდს ჩუ ლოძჰინე, თეთრ ხარს დავკლავ, Verse: 49 მეზრიშ კეცილდს ჟი ლა̈ხვტყიცე, სალოცავ ქვევრს თავს მოვხდი, Verse: 50 ეშხუ კათხას კიბდენს ხოზზი, ერთ სასმისს კიდობანს მივუძღვნი ("გავუგზავნი"). Verse: 51 მერმა კათხას გვალვა̈რს ხოზზი". მეორე სასმისს გვალოებს მივუძღვნი". Verse: 52 ქა ხოსკინა ბიმურზოლას: გამომხტარა ბიმურზოლა: Verse: 53 - მა̈დილ ჯერა, გელა ქურდან, - მადლი ქენ ("მადლი გექნება"), გელა ქურდანო, Verse: 54 დაგარშვ ეში ნომ' ამდაგრე, სიკვდილით მაინც ნუ მომკლავ, Verse: 55 ქვინლჷმგენე ქორთე ამზიზ! ცოცხალი ("სულდგმული") შინ გამგზავნე! Verse: 56 მა̈ჲ ჰაჯ ჯაკუ მიშგვახა̈ნქა, რა აჯაც გინდა ჩემგან, Verse: 57 ეშდიერუ ჴა̈ნიშ ლებემ თორმეტი ხარის გასაწევ Verse: 58 კარდალს სგა̈ნჩუ თვეფ ხედოლე. ქვაბს, შიგ თოფი იდება (ისეთს მოგცემ). Verse: 59 - ბიმურზოლე, ნომ მე̄ცვ ათხე, - ბიმურზოლა, ნუ დამცინი, Verse: 60 მადე მაკუ ხეხვმიშ ნაფა̈ს! არ მინდა ცოლის ქირა! Добавлено (2006-09-08, 6:42 Pm) --------------------------------------------- : 61 მურსგვენ ბარჯა ქავ ხოყვიჩა, მარჯვენა მხარი მოუტეხია, Verse: 62 თხუმილდ მურთენთევ ჯისპუნა, თავი უკუ მოგიქცევია, Verse: 63 აფხნეგ-მარე ჟივ ჯიხვიტა, ამხანაგები ამოგიწყვეტია, Verse: 64 ეშხუ მუკვჩხი აფხნეგ აცვირ. ერთი კოჭლი ამხანაგი დატოვა. Verse: 65 ატ, საბრელა ბიმურზოლა! ო, საბრალო ბიმურზოლა! Verse: 66 ჩა̈ჟილდს უშგულ ჟივ ჯისგურა, ცხენზე უკუღმა დამჯდარხარ, Verse: 67 მუკვჩხი მარე სგვებინ ჯიჟვეღ, კოჭლი კაცი წინ მიგიძღვის, Verse: 68 ქავ ჯირკალა კალა ჭალა̈ჲს. გაგირეკია კალის ხეობაში. Verse: 69 მჷლდღა ა̈რიხ იფარალეშ, იფარლების მწყემსები არიან, Verse: 70 მა̈იდშვ ინღას ხელონფალეხ, შიმშილით ჟოლოს შეექცევიან, Verse: 71 ვეშგინ ჯაღვიჭხ იფა̈რი ბეფშ: უკან მოგდევენ იფარის ბავშვები: Verse: 72 "ბიმურზა უშგულ ჩა̈̄ჟს ხასგურ!" "ბიმურზა უკუღმა ზის ცხენზე!" Verse: 73 აშ მეჴდელხი უღვირთექა, ასე მოსულხარ უღვირამდე, Verse: 74 ჭოლში სვიმრად თე ჯირეკა: ჭოლაშის ფიხონისათვის თვალი მოგიკრავს: Verse: 75 "ატ, საბრელა ბიმურზოლე, "ო, საბრალო ბიმურზოლა, Verse: 76 მჷლახ-მუჟალ მელგაცალნი!" მულახ-მუჟალი დამცინებს!" Verse: 77 აშ მეჴდელხი ლექვა̈ მჷლახდ, ასე მოსულხარ ქვედა მულახამდე, Verse: 78 ზარდლა̈შ ნესგა ქავ მეჴდელხი, შუა ზარდლაში გაგივლია, Verse: 79 ღვებრად ჟიქანქა ქავ ჯიქაბა, ღვებრას ზემოთ მოგივლია, Verse: 80 ღვებრა̈ში ზურელარე აშ ხაკაჩდახ ბიმურზოლას. ღვებრის ქალები ასე გამომდგარან ბიმურზოლას სამზერად. Verse: 81 ატ, მულასგა̈რ ბიმურზოლა! ო, მამა-მიჯმული ბიმურზოლა! Verse: 82 ლეჩვმე-უჩვმა მა̈გ ხოჩვმინა, საქნარ-უქნარი ყველაფერი უქნია, Page: 156 Verse: 83 ათხე უშგულ ჩა̈ჟს ლახსგურდა. ახლა ცხენზე უკუღმა შეჯდა. Verse: 84 აშ მეჩდელხი სეტითეჲსგა, ასე შესულხარ სეტში, Verse: 85 მესტია̈ში ვარგალე მესტიის აზნაურები Verse: 86 სგვებინ ჯეხვახ, ვოჲ, ლაზაზთე; წინ გხვდებიან, ოჲ, შესახვედრად; Verse: 87 სგა მეჩდელხიშდ ქორა̈შთეჲსგა, შესულხართ შინ, Verse: 88 ამჩუ ლა̈ხიადალ ჯიჩვმინა. აქ ლხინი გადაგიხდია. Page: Fn. Verse: g.1 გვალო (გვალ, მრ. გვალვა̈რ) საქონლის ადგილი სახლის ქვედა სართულში (მაჩუბში). ^ Добавлено (2006-09-08, 6:43 Pm) --------------------------------------------- Text: 44/Lnr. იღჷმთია̈ნ -- იღუმთიანი Page: 156 Verse: 1 ბრიგ ლაჯსჷმდა სოფელხა̈ნქა, ხმაურობა მოგესმა სოფლიდან, Verse: 2 უკვცვირხა̈ნქა მეზგახა̈ნქა; უკაცური მოსახლიდან; Verse: 3 ცოდა̈-კალენ იღჷმთია̈ნ, საცოდავო იღუმთიან, Verse: 4 დაგრა̈ გოვა̈რ ქაჩობ ისგუ! სიკვდილის გვარია შენი დაჭრა! Verse: 5 ჩა̈ჟილდ ჯირდა ქვიშემ ფერიშ, ცხენი გყავდა ქვიშისფერი, Verse: 6 ჰჷნგრილ ჯი̄გა̈ნდა ლჷშკა̈̄დი; უნაგირი გედგა მოჭედილი; Verse: 7 ჟი ჯიჰჷნგრა ჩა̈ჟილდ ისგუ, შეგიკაზმავს შენი ცხენი, Verse: 8 ჟი ხასგვრე̄ნა სხა̈პია̈ჲილდ, ზედ მჯდარხარ ძალიან კოხტად, Verse: 9 აშ ჯიბინა ლიზ-ლიჩედი. ასე დაგიწყია სვლა-წასვლა. Verse: 10 მინდვერ ლეჟა ხიშდჷრა̄ლე, მინდორს ზემოთ თამაშობ, Verse: 11 სგა̄ვ ხაგენა ისგვა ლა̈მთილს: (კარს) მისდგომიხარ შენს ცოლოურთ: Verse: 12 "ლა̈მთილ მიშგუ, მაგვა̈რდ ხა̈რიდ?" "ჩემო ცოლოურნო, როგორა ხართ?" Verse: 13 ყო̄რ ხოკარეხ იღჷმთია̈ნს. კარი გაუღეს იღუმთიანს. Verse: 14 ჩუ ხაქეხა ჩა̈̄ჟილდს მიჩა, ჩამომხტარა თავისი ცხენიდან, Verse: 15 ჩუ ოთობა მინე ყო̄რჟი, დაუბამს იმათ კარზე, Verse: 16 სგა მეჩდე̄ლი ქორთეისგა, შესულა სახლში, Verse: 17 სგა ხაშჷდახ ლა̈მთილ მიჩა, შემოსევიან მისი ცოლოურნი, Verse: 18 ტკჷრჩჷნ ლოხვსყეხ ეჩხა̈ნ ამხა̈ნ. ტკაცატკუცი უყვეს აქეთ-იქიდან. Verse: 19 - სგა̈ჲ მარა̄ლე, იმ მაჩვმა̈ვნედ? - თქვე კაცებო, რას მერჩით? ("რას მაქნევთ?") Verse: 20 ხეხვი ლა̈ჴდათე ონღური! ცოლის წასაყვანად მოვდივარ! Verse: 21 - მაგვა̈რ ლა̈ჴდათე ანღჷრი, - როგორ წასაყვანადაც მოდიხარ, Verse: 22 ლიტხა̈ლ-ლი̄ზა̈ლს ეჯგვა̈რს ჯა̈ჩოდ! იმისთანა დაბრუნება-წასვლას გიზამთ! Verse: 23 ჟი ლა̈მპერლი იღჷმთია̈ნ, წამომხტარა იღუმთიანი, Verse: 24 ჟი ხოშგუნა ხანგა̈რ მიჩა, უშიშვლია თავისი ხანგარი, Verse: 25 ეშხუ ეჩნუშ ჩუ̄ვ ხოდგარა; ერთი იმით მოუკლავს; Verse: 26 ქა ხოსკინა ლა̈მთილხა̈ნქა, გამომხტარა ცოლოურიდან, Verse: 27 ჟი ლახსგურდა ჩა̈̄ჟის მიჩა, შეჯდა თავის ცხენზე, Verse: 28 ლჷქა̈ჩ ქორთე ა̈მტეხელი. დაჭრილი შინ დაბრუნებულა. Добавлено (2006-09-08, 6:43 Pm) --------------------------------------------- Text: 45/Lxm. კასლედილ -- კასლედილი Page: 158 Verse: 1 მჲაჯ კასლედილ ხვილზიგალა, მე კასლედილში ვსახლობდი-მეთქი, Verse: 2 ხვემქარალაჯ და̈დიანშერს, ვექიშპებოდი-მეთქი დადიანთ, Verse: 3 ხვეჩიჟალა ვოთარშერის. ვესიძებოდი ოთარაანთ (დადიშქელიანთ). Verse: 4 ლაკლა̈ვიაჯ ლჷჯას მარა, სალეწავი ლუჯაში მქონდა-მეთქი ("მქონია"), Verse: 5 ლაწვრემია ნალწაბვს მარა, სანიავებელი ნალწაბვში მქონდა, Verse: 6 ხამა̈რ ლალფჷრად მილეჩა. ღორები გასაშრობ ხორბლის საცავად მყონია დაყენებული. Verse: 7 ეჯანდ ხოშა ლემბა̈ჟს ჯექვნე: იმაზე უფრო გასაოცარს გეტყვი: Verse: 8 მუხშვირ ლაჴა̈ნიდ მიბემა, ჯიხვ-მოზვერი სახნავში მიბია, Verse: 9 ჰერსკენ ლა̈ბჷრგიდ მიჭემა, არჩვი სათოხარში მიდევნებია, Verse: 10 და̈შვდულდ ლალა̈შიდ მიჭემა, დათვი სათესავში მიდევნებია, Verse: 11 მალულდ ლაჭა̈დიდ მიგენა. მელა საფარცხავში მყოლია დაყენებული. Verse: 12 თხუმ ლა̈ხვკვანე ჯეგილდს მიშგვა, წინ გავირეკ ჩემს ჯოგს, Verse: 13 მჲაჯ ლა̈ხვჭემნი ჟა̈ჴვრა̈შ კედალშვ, მე გავჰყვები-მეთქი არყის წნელით, Verse: 14 ჩუ ოთთუნისგ ხვირჯიშ სგიმილდშვ, დავალევინებ ხვირჯის ვეძას, Verse: 15 ქა ლოხვგენისგ უთურიქა, გავუყენებ უთურის [მთით], Verse: 16 ჟი ლოხვჩახვნისგ ა̈ღვრა̈შ წილა̈̄მს, მოვაძოვებ საზღვრის წილამს, * Verse: 17 ლოხვდირალვნისგ შხა̈რი ჭალა̈ს. მოვაძოვებ შხარის ხეობაში. Verse: 18 ეშოღვ მირდა თელეღჷრა, მყავდა ერთი რძალი, Verse: 19 ჭჷშხას ლეცვმა̈რის იჭენი; ფეხზე საპოხს იხვევს; Verse: 20 გეზლჷდ ხორდა ჩირონჩა̈ილ, შვილი ჰყავდა ახალფეხადგმული, Verse: 21 ესმარალა ლა̈წვილალთე. ემზადებოდა გასათხოვრად. Verse: 22 სგაჯ მეჩედხვი ჩირთა̈რითე, შევსულვარ-მეთქი ჩირთარში, Verse: 23 სიმქა̈რ ლჷზერ ჩირთა̈რ ემხვიდხ, ქალიშვილები შეკრებილები დამხვდნენ ჩირთარში, Verse: 24 ისგა̈მჭვადანხ ეჩხენ-ამხენ, შემომეხვივნენ იქიდან და აქედან, Verse: 25 ისგა̈მჴერნეხ სვიფთელისგა, შემიყვანეს სუფში (სასოფლო მოედანზე), Verse: 26 სვიფ ლჷჭარე ლაღრალს ხაგან. სუფი მწკრივად სიმღერას ადგა. Verse: 27 ჩია̈გ მირდვნა, მა̈გთან მიწვა, ყველგან ვყოფილვართ, ყველაფერი მინახავს, Verse: 28 ამგვა̈რ ლჷზერ დემეგ მიწვა. ამისთანა შეკრებილობა არ მინახავს. Verse: 29 მჲაჯ ლა̈შელდას ჟი ხვაგენა: მე (ლექსის) თვლას დავდგომივარ-მეთქი: Verse: 30 "ხვეთხელიაჯ ჭა̈შილდიაქს, "დავეძებ-მეთქი საქმროს, Добавлено (2006-09-08, 6:44 Pm) --------------------------------------------- 31 მარად-ჷჯ ირი ჯა̈რიშ თხვიმ, კაცად იქნება მეთქი ჯარის მეთაური, Verse: 32 ნენჴერალაჯ ხეღენილა, ლენხერა ექნება-მეთქი, Verse: 33 ვარჩხლიშ ლაქაფალაჯ ხერი; ვერცხლის სატვირთავად ექნება-მეთქი; Page: 160 Verse: 34 ტანას ხექვმი დი* ჰაბჯა̈რი, ტანზე ეცმევა აბჯარი, Verse: 35 ჭჷშხას ხედი დი* ჩექმა̈რი, ფეხზე ეცმევა ჩექმები, Verse: 36 თხუმას ხეგნი სგალტიშ კვა̈რილ, თავზე ეხურება მაუდის ქუდი, Verse: 37 შიას ხედი ხეშნავა̈რი; ხელზე ეცმევა ბეგთარი; Verse: 38 თეილდ ხესგვრი აგუნდიში, თვალი ექნება ("ესმება") იაგუნდისა, Verse: 39 შდიქილდ ხეგნი მარგლიტიში, კბილი ედგმება მარგალიტისა, Verse: 40 ფა̈თულდ ხეგნი დი* ყალყმიში; თმა ექნება ხუჭუჭი (?); Verse: 41 კოჯას კვიცრას დემ ხეცვრუნი, კლდეს შუნს არ შეარჩენს, Verse: 42 ცხეკს ფივერის დემ იცვრუნი,- ტყეში ფიორს არ სტოვებს, - Verse: 43 ეჯგვა̈რ ჭა̈შჲაქს-ჷჯ ხვეთხელი." ისეთ საქმროს ვეძებ-მეთქი". Verse: 44 - ეჯგვა̈რ ჭა̈შჲაქ ნა̈ და̈რ ნირი. - იმისთანა საქმრო ჩვენ არავინ გვყავს. Verse: 45 - ჲა̈ღვე მიაჯ დემ ხვიწვილა̈ლ, - აბა მე არ ვთხოვდები-მეთქი, Verse: 46 ქა-ჷჯ ტვეხნი კასლედითე. გავბრუნდები-მეთქი კასლედში. Page: Fn. Verse: 34 დი მარცვალი მოწყვეტილია "ხედი" და მსგავს ფორმათაგან განმეორებულია. - Eher metrische Fьllsilbe (auch in Vers 40)?^ Verse: g.1 წილამი ერთგვარი მაღალი ბალახია ^ Добавлено (2006-09-08, 6:45 Pm) --------------------------------------------- Text: 46/Mlx. ჯარაშდუყ ი აშდარხან -- ჯარაშდუყი და აშდარხანი Page: 160 Verse: 1 ოჲ, საბრალე ჯარაშდუყი! ო, საბრალო ჯარაშდუყ! Verse: 2 ქავ ჯიშგვმინა აშდარხანი, (მიგიმართავს) გეთხოვა აშდარხანი, Verse: 3 ჟი ღალ ჯიზზა მეცქვილ-მა̄რე, აგიგზავნია მოციქულები, Verse: 4 ჟი ჭურ ჯიზზა, ოჲ, მჷლახთე აგიგზავნია მულახში Verse: 5 დიად, მუად აშდარხანიშ. აშდარხანის დედ-მამასთან. Verse: 6 ვარშვ ა̈დყიჩხ მეცქვილ-მა̄რე, უარით მოიცილეს მოციქულები, Verse: 7 აშდარხანად ჭურ ხე̄ქვინე: აშდარხანმა უთხრა თურმე: Verse: 8 "სგა̈ჲ მა̈ჲ ჯაკუხ, იმნა̈რ, დურვედ? "თქვენ რა გინდათ, რატომ უარობთ? Verse: 9 მი ჩუ მალა̈ტ, მი ჩუ მიცხა, მე მიყვარს, მე მირჩევნია, Verse: 10 მი მიცხა ი მი ა̈თვჴერნი. მე მირჩევნია და მე წავყვები. Verse: 11 მი მა̈ჲ მაკუ, ნომმა მიჟვმედ, მე რაც მინდა, ნუ დამიშლით, Verse: 12 ალ გვეშჟი სგა̈ჲ ნომ ხიწხვა̈ვიდ!" ამ საქმეზე თქვენ თავს ნუ იწუხებთ!" Verse: 13 ჩუ ჯისკეთახ, გვეშ ჟი ჯისყახ, მოგიგვარებიათ, საქმე გაგიკეთებიათ, Verse: 14 მა̈ჲ ხიმკახედ ქვერწლიშ ლეთის როგორ შენატრით ქორწილის ღამეს Verse: 15 დილარუ ი მულა̄რუ მინეშ! მათი დედები და მამები! Verse: 16 აშ ხოქხჷნახ ქვერწილ ლეთის, ასე უგვიანებდნენ ქორწილის ღამეს, Verse: 17 მარე მინსი ჟი ხოკჷლდახ. მაგრამ თვითონ დაუჩქარებიათ. Verse: 18 მერმალე ლიქვ მა̄მ ხოსმინახ, სხვების თქმა არ დაუჯერებიათ, Verse: 19 ქა ოთოყა აშდარხანა, წაუყვანია აშდარხანი, Verse: 20 ქორთე ხოჲა ჯარაშდუყას. შინ მიუყვანია ჯარაშდუყს. Page: 162 Verse: 21 "ოჲ, ლჷკჩევ ლი ბედი მიშგუ, "ო, ნეტავი ჩემს ბედს, Verse: 22 ბა̄ზი აშდარხან ქორთე ონჴუ!" ამაღამ აშდარხანი შინ მოვიყვანე!" Verse: 23 ქვერწლიშ ლიფხეჟს იკჷლდა̄ლეხ, ქორწილის გათავებას ("დაშლას") იჩქარიან, Verse: 24 უშხუდ ლიყვნა̈̄ლს ჭურ იჰა̄ლეხ. ერთად დაწოლას თურმე ესწრაფებიან. Verse: 25 ქვერწილ-მა̄რე ჩუ მეფხჟე̄ლი, მექორწილენი დაშლილან, Verse: 26 ლიგურგუნა̈̄ლ ქა̄ვ ლჷზგრე̄ლი. ჯვარისწერაც დამთავრებულა. Verse: 27 ქრისდე̄შ ნა̈მზურ ბა̄ზიშ ლეთი! ქრისტეს დალოცვილი ამაღამინდელი ღამე! Verse: 28 ჯარაშდუყი ჟ'ალგენელი, ჯარაშდუყი ამდგარა, Verse: 29 ლაყვრათ' ა̈მჩედ, ჩვალყვინე̄ლი; საწოლისკენ წასულა, დაწოლილა; Verse: 30 ვეშგიმ აშდარხან ა̈მჩედლი, უკან აშდარხანი მიჰყოლია, Verse: 31 ტანის ღალ ე ქა̄ლჷღელი, ტანზე რომ გაუხდია, Verse: 32 არშვილ-ფატა̈ნ გარ ხოცვირა, ნიფხავ-პერანგიღა დაუტოვებია, Verse: 33 ლაყვრათე̄სგა ჭიშხილდ ხოგა, საწოლში ფეხი შეუდგამს, Verse: 34 წჷრნი ქა̈ჯილდ ქა ლა̈ხწვენა̈̄ნ, წითელი ქაჯი მოეჩვენა, Verse: 35 თანვ სგვებინჩუ ა̈თბურა̈̄ნ: თვალწინ დაუბნელდა: Verse: 36 ლიყვნა̈̄ლ მა̄დეჲ თხვიმ ლახსისგჷნ, დაწოლა კი არა და თავი შესძულდა, Verse: 37 ტვეტილდ ხოტყვფა, კი̄ლ ხოკი̄და, ხელი შემოუკრავს, უკივლია, Verse: 38 უმბილ-ნა̈ბოშ ქა ხოსკინა, უნებლიედ გამხტარა, Verse: 39 არშვილ-ფატა̈ნ გარ ხა̈ქვმენა, ნიფხავ-პერანგიღა სცმია, Verse: 40 ამჟი ცხეკთე ქავ ხოსკინა. ასე ტყეში გამხტარა. Добавлено (2006-09-08, 6:45 Pm) --------------------------------------------- Verse: 41 ოჲ, საბრალე აშდარხანი, ო, საბრალო აშდარხან, Verse: 42 ჩია̈̄გ ცხეკა̈რს ხიზელალე! ყველგან ტყეებში დადიხარ! Verse: 43 ოჲ, საბრალე ჯარაშდუყი, ო, საბრალო ჯარაშდუყ, Verse: 44 ჩია̈̄გ ღალე ხეთხელვა̄ლე, ყველგან დაეძებ, Verse: 45 ჩიაგ მეზგა ჭურ ხეგნოლე! ყველგან მოსახლეს შენ მიადგები თურმე! Verse: 46 ეშხუ ნაგზი ამჟი ოთჩა̈დ, ერთი კვირა ასე გაუვიდა, Verse: 47 აშდარხანსი დე̄მე ხეწა̈დ; აშდარხანი ვერსად ნახა; Verse: 48 ქორთე ღალე სგა მეტე̄ხლი, შინ, გლახ, დაბრუნებულა, Verse: 49 ლაყვრაისგა ჩუ ლუყვნელი. საწოლში დაწოლილა. Verse: 50 "ქა̈̄მთე ლიჴედ მა̈ჲ მე̄როლე, "გარეთ გამოსვლა რად მინდა, Verse: 51 აშდარხანი მა̄მ მერდოლე! .." აშდარხანი არა მყავს!.." Verse: 52 ოჲ, საბრალე ჯარაშდუყა ო, საბრალო ჯარაშდუყი Verse: 53 ლაყვრაისგა ილქსია̄ლე: ლოგინში მოთქვამდა: Verse: 54 "ოჲ, საბრალე აშდარხანა, "ო, საბრალო აშდარხან, Verse: 55 ცხეკს ი ტევრს ხიზელა̄ლე, ტყესა და ტევრში დადიხარ, Verse: 56 ცხეკიშ ნა̈დირსი ხა̈ჟრინა: ტყის ნადირსაც ეცოდები თურმე: Verse: 57 სი იმვა̈ჲ ხა̈რი, დემა იგნი, შენ სადაც ხარ, არ ჩერდება, Verse: 58 იმვა̈ჲ ხა̈რი, ჯა მა̄მ ა̈რი. |
| |
| | |
|
Мужчина |
Date: Пятница, 2006-09-08, 6:52 PM | Message # 5 |
Group: Проверенные
Posts: 352
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-09-07 |
(შენ) ხარ, ის არ არის. Page: 164 Verse: 59 უშგულიშ ი ლახმჷლდ ნე̄სგა უშგულსა და ლახამულას შუა Verse: 60 ტა̈̄ნ ი ღუმირ იმე ირა, ბუჩქი და ნაძვი სადმე იქნება, Verse: 61 ერე სი მომ ხაშკუნდე̄ნა, რომ შენ არ ჩაკეცილხარ, Verse: 62 ერე სი მო̄მ ხაკუ̄ნკვე̄ნა?! რომ შენ არ მიკუნჩხულხარ?! Verse: 63 სემი ზა̈ი ცხეკს ჯა̄რენა, სამი წელი ტყეში დაგიყვია, Verse: 64 სამ ზავ მა̄რე მამ ჯაწვენა; სამი წლის (განმავლობაში) ადამიანი არ გინახავს; Verse: 65 ნა̈დრიშ ფათვი ქავ ჯაჴედა, ნადირის ბალანი ამოგსვლია, Verse: 66 ამსვალდა̈შ ტუფ ქავ ჯაჩედა. ადამიანის კანი გაგრთმევია. Verse: 67 მა̈ჲ ბალა̈ხი სი მო̄დ ჯი̄მა, რა ბალახი არ გიჭამია შენ, Verse: 68 მა̈ჲ ბალა̈ხი სი მო̄დ ჯიშგნა, რა ბალახი არ გისინჯავს შენ, Verse: 69 ხვა̈ჲ მჷცხიში ჭირ ღალ ჯიწვა, ბევრი ტანჯვა სიცივისგან გინახავს, Verse: 70 ოჲ, საბრალე აშდარხანა! ო, საბრალო აშდარხან! Verse: 71 ოჲ, ფისრაუ ცხეკიშ ნა̈დირ, ო, წყეულნო ტყის ნადირნო, Verse: 72 იმღა ღალე დო̄მე მეთხნიდ, რატო არსად შემეყრებით, Verse: 73 იმღა ღალე დო̄მე მელკიდ? რატომ არსად წამაწყდებით? Verse: 74 მიშგვა ჭირსი ქა ამღირედ, ჩემს ტანჯვას მომაშორებთ, Verse: 75 ლჷდგა̈რს ლჷჲა̈რდ დე̄მ ამცვირედ!" მკვდარს ცოცხლად არ დამტოვებთ!" Verse: 76 "სემი ზა̈ი ქავ მისრულა, "სამი წელი გამითავებია, Verse: 77 ეჩქა შდიხსი ჭურ ხვაჭემა. მაშინ თხილის (კრეფას) თურმე გავყოლივარ. Verse: 78 ოჲ, ხიადუ̄ლ, ეცრიშ ლა̈შ[დ]ხინდ! ო, გენაცვა, ეცერის თხილნარო! Verse: 79 ეშხუ თვეილდ ამჩუ მა̄რა. ერთი თვე აქ დამიყვია. Verse: 80 ქრისდე̄შ ნა̈მზურ ბუა ფუთა, ქრისტეს დალოცვილი მამა ფუთა, Добавлено (2006-09-08, 6:48 Pm) --------------------------------------------- მიჩა სემი დი̄ნაგეზალ! მისი სამი ქალიშვილი! Verse: 82 ეჯჲა̈რ შდიხთე ჭურ ა̈მჴედლიხ, ისინი თხილზე წამოსულან თურმე, Verse: 83 მიშგვა ფე̄დიას ა̈მჴედლიხ. ჩემთან ახლოს მოსულან. Verse: 84 შდიხმიშ ტანო̄ლს ჩუქვა̄ნ ხვარდა̈ს, თხილის ბუჩქის ქვეშ ვიყავი, Verse: 85 შდიხმიშ კაკლა̈რს ჭურ ხვინკვილდა̈ს, თხილის კაკლებს თურმე ვაგროვებდი, Verse: 86 ხოხვრა̄მ უდილს თეილდ ხორკა, უმცროს დას თვალი მოუკრავს, Verse: 87 ლავდილად ღალ ქა ხოტულა: დებისთვის დაუძახია: Verse: 88 "ჰა, ლოხსგიდად, სგა̈ჲ ნა̈დჲანვა̈რ, "აჰა, შეხედეთ, თქვე გოგონებო, Verse: 89 მა̈ჲ მირ ა̈რი ტანის ჩუქვა̄ნ? რა არის ბუჩქის ძირას? Verse: 90 ქა ღალ ანჴა̈დდ ი ლოხსგიდად, მოდით და შეხედეთ, Verse: 91 ამჩუნ ა̈რ'-ა̄, გუშგვეჲ ჟიქა̄ნ!" აქ არის, აი, ჩვენ ზემოთ!" Verse: 92 მი ამსვა̄ლდა̈შ საუდ ლამა̄დ, მე ადამიანის მონატრული ვიყავ, Verse: 93 მა̈ზუმ ხა̈ნ მა̄დ, მამ მიწვა̈̄ნდა; რამდენი ხანი იყო არ მენახა; Verse: 94 სემი ზა̈ილდ სვრილდ ჭურ მა̄დდა, სამი წელი სრულად დავყავი, Verse: 95 მი ამსვა̄ლდჷლ მა̄მ მიწვა̈ნდა. მე ადამიანი არ მენახა. Verse: 96 ალჲა̈რს მიშგოვ ლახყალვინდახ, ამათ ჩემი შეეშინდათ, Verse: 97 ვეშგმავ ვეშგმავ იტუნა̄ლდახ. უკან-უკან ილტვოდნენ. Page: 166 Verse: 98 - მა̈ჲ ღალ ჯაკუ სი ამეჩუ? - რა გინდა შენ აქ? Verse: 99 იმსგიშ ხი ი იმხა̈ნ ანღრი? სადაური ხარ და საიდან მოდიხარ? Verse: 100 - მი ხვი ფისრა̈ჲ აშდარხანა, - მე ვარ წაწყმენდილი აშდარხანი, Verse: 101 ოჲ, საბრალე აშდარხანა! ო, საბრალო აშდარხანი! Verse: 102 - ჲაღო, სგა აღე ნიშგვეჲთე, - აბა, მოდი ჩვენთან, Verse: 103 სგა ა̈ჯჴერნიდ ნიშგვეჲ ქორთე. წაგიყვანთ ჩვენს სახლში. Verse: 104 - მი ღალ მე̄ზიდ დე̄მთე მაყა, - მე წამსვლელად არსად ვვარგვარ, Verse: 105 დეშა მეწა̈დდ ჭურ ღალ მაყა. არავის მნახველად (არ) ვვარგვარ. Verse: 106 ხოხვრა̄მ უდილს სგა ხოსკინა, უმცროსი და შემომხტარა, Verse: 107 მიშგოვ ლერექვ ქა ხოჴი̄და; ჩემთვის ტანისამოსი მოუტანია; Verse: 108 ქუთ ი ჭიშდვა̈რ დედეს მიჩა ხაჭაპური და ჭიშდვარი მის დედას Verse: 109 მიშგვა ლეზობდ ქა ხობრა̈ჲა." ჩემ საჭმელად გამოუტანებია". Verse: 110 აშდარხანი მად ლა̈ხმუნდა̈̄ნ, აშდარხანი არ ენდო, Добавлено (2006-09-08, 6:48 Pm) --------------------------------------------- 111 ვეშგდ ა̈მტეხლი, ქა ლახატვა; უკან დაბრუნებულა, გაჰქცევია; Verse: 112 ხოხვრა̄მ უდილს ლერექვ-ლეზვებ უმცროს დას ტანისამოსი და საჭმელი Verse: 113 აშდარხანიშ[დ] ჩუ ჭურ ესვდა. აშდარხანისთვის თურმე დაუდვია. Verse: 114 აშდარხანი სგა ხატეხა, აშდარხანიც მოჰბრუნებია, Verse: 115 ქუთ ი ჭიშდვა̈რ ჩუ ლოხმამა; ხაჭაპური და ჭიშდვარი შეუჭამია; Verse: 116 ამნე̄მ ამსვა̄ლდ ჟი ლახლატვნე, ამან ადამიანი შეაყვარა, Verse: 117 მეჩდე გვეში ჟი ლახშყა̈დვნე. წასული საქმეც მოაგონა. Verse: 118 ლერქვა̈ლ მიჩა სგა ხოქვა̄ლა, თავისი ტანისამოსი ჩაუცვამს, Verse: 119 ტა̈ნიშ ლეშგვირ ჩუ ხოლფარა. ტანის სარცხვინელი დაუფარავს. Verse: 120 "ო, სგა̈ჲ დინა̈̄ლ, დეშ ჯეყვლენი, "ო, თქვე გოგონებო, ვერ მოგშორდებით, Verse: 121 გვის ისგვეჲ მალატ დეშ მეყვლენი!" გულს თქვენი სიყვარული ვერ მშორდება!" Verse: 122 სგა ხოღვროვახ მინეშ ქორთე, შეუტყუებიათ თავიანთ სახლში, Verse: 123 სოფლი ძირსი ჩუ ხაბგე̄ნახ. სოფლის ბოლოს გაჩერებულან ("გამაგრებულან"). Verse: 124 "დემ ხონჴერი მინსი ქორთე, "არ მივყვები იმათ სახლში, Verse: 125 მი ღალ ღვაჟა̈რ ნომ მაწვენად, მე ვაჟები არ დამანახოთ, Verse: 126 ეჯჟი შგვირი ნომ მაწვენად!" ისე სირცხვილი არ მაჩვენოთ!" Verse: 127 სგა ხოგენახ მო̄შ სადგომთე, დაუყენებიათ ცალკე სადგომში, Verse: 128 მერმა მა̄რა და̈̄ს ხაწვე̄ნეხ. სხვა ადამიანს არავის აჩვენეს. Verse: 129 ბუა ფუთას ხორგადინა: მამა ფუთას უთქვამს: Verse: 130 "შალ ი ბამბაჲს სგა ათჭო̄ნედ, "შალსა და ბამბაში შეახვიეთ, Verse: 131 მა̈ჲ ჯემჲედე̄ნხ, მაბაც ჯუღვე̄ნხ, რაც ძალგიძთ, შეძლება გქონდეთ, Verse: 132 ალ ზურა̄ლსი ჟ' ოხო̄ზნანედ! ამ ქალს მოუარეთ! Verse: 133 ამიშ ამბა̈ვ მი ჩუ მასმა: ამის ამბავი მე მსმენია: Verse: 134 ამი̄შთან ღალ და̈̄რ ლჷმა̈რდლი. ამისთანა არავინ ყოფილა. Verse: 135 ლა̈მთილათე ქა̈მჩედე̄ლი, ქმრეულთას წასულა, Page: 168 Verse: 136 მერმა̄მ ლეთს ჩუ ალქარველი. მეორე ღამეს დაკარგულა. Verse: 137 ოდ ღალ ეჩავ დო ალტჷხედ, სანამ იქ არ დავაბრუნებთ, Verse: 138 ეჩქად ხოჩა̄მდ ოხოზნანედ." მანამ კარგად მოუარეთ". Verse: 139 სემი თვეი ქა ლახადდა, სამი თვე დააყოვნდა, Verse: 140 ნა̈დრიშ ფა̈თულდ ქა ათრაშვდა. ნადირის ბალანი დასცვივდა. Добавлено (2006-09-08, 6:49 Pm) --------------------------------------------- 141 აშდარხანი ათხად მა̈ჲ ლა̈სვ, აშდარხანი აქამდე რაც იყო, Verse: 142 ეჩჷნ ხოჩა ჭურ ლა̈მტეხლი. იმაზე კარგი თურმე გამხდარა. Verse: 143 ერვა̈ჲ ხეწდენ, ჩი გუხადდა, ვინც ნახავდა, ყველას უნდოდა, Verse: 144 მალატშვ მიჩა თე ხეგნო̄ლდა. მისი სიყვარულით თვალი უდგებოდა. Verse: 145 ბუად ხაქვინ აშდარხანას: მამამ უთხრა აშდარხანს: Verse: 146 - ჯაშყიდ მაგვეშ აშდარხანას? - გახსოვს რამე, აშდარხან? Verse: 147 - მაშყიდ, მაშყიდ, ბუა ფუთა, - მახსოვს, მახსოვს, მამავ ფუთა, Verse: 148 მა̈გ ქა ლა̈მშყა̈დ ხოლა, ხოჩა; ყველაფერი მომაგონდა - ავი, კარგი; Verse: 149 ჯარაშდუყიშ მაჟჷრ-მაცვდილშვ ჯარაშდუყის ცოდვა-ბრალით Verse: 150 გვი მედგა̈რი, გვი მიხპენი! .. გული მიკვდება, გული მისკდება!.. Verse: 151 - მაზუმ ჯიცხა, ვეშგდ ა̈ჯტიხე, - თუ გირჩევნია, უკან დაგაბრუნებ, Verse: 152 ჯარაშდუყსი ქა ჯაწვე̄ნი. ჯარაშდუყს გაჩვენებ. Verse: 153 - ჰაჲ-ჰაჲ, სური̄, ბუა ფუთა, - ჰაჲ-ჰაჲ, ნეტამც, მამავ ფუთა, Verse: 154 ჰემმა თხუმეშ მახვში ჩუ ხვი. თუ თავის პატრონი ვარ. Verse: 155 ეშხუ ყვა̈რლიდ მიჩ ოხჰჷნგრეხ, ერთი ლაფშა მას შეუკაზმეს, Verse: 156 მერმე ბუა ფუთას ოხჰჷნგრეხ; მეორე მამა ფუთას შეუკაზმეს; Verse: 157 ამჟი ალა ჟი ლახსგურეხ, ასე ეს შესვეს, Verse: 158 ბუა ფუთა სგა ლოხჴერნეხ. მამა ფუთა გააყოლეს. Verse: 159 ჯარაშდუყს ყო̄რს სგა ხაგენახ, ჯარაშდუყს კარზე მისდგომიან, Verse: 160 სგა უფხკჷნად ღალ ქორდ ა̈მჩედლიხ. დაუკაკუნებლად სახლში სესულან. Verse: 161 ამიშ მა̈ხჲადშვ მიჩა ქორშალ ამის სიხარულით მისი ჯალაბი Verse: 162 ეჩხა̄ვ-ამხა̄ვ ქა ალკა̈ფლიხ. იქით და აქეთ წაქცეულა. Verse: 163 აშდარხანა იჭვდიალე: აშდარხანი კითხულობდა: Verse: 164 - ჯარაშდუყა იმე ა̈რი? - ჯარაშდუყი სად არის? Verse: 165 - ჯარაშდუყი მა̄მა ანჷგა̈ნ, - ჯარაშდუყი აღარ ადგა, Verse: 166 სი ერ დო̄მე მოშ ა̈ჯთხანა̈̄ნ. შენ რომ ვერსად მოგნახა. Verse: 167 ქა ხოსკინა აშდარხანას, გამხტარა აშდარხანი, Verse: 168 ჯარაშდუყი ჩუ ლუმვიჟლი, ჯარაშდუყს ეძინა თურმე, Verse: 169 საბა̈ნ ახშყვიფ, ჟი ხოჲცხუნა, საბანი გადახდა, გამოუღვიძია, Verse: 170 ქა ხაყჰე̄ნა, ხატჷ̄შე̄ნა. გადაუკოცნია, ჩახვევია. Verse: 171 - ჰოჲ, სი ზურა̄ლ, მა̈დილუ ჯა̄რ, - ჰო, შე ქალო, მადლიმც გაქვს, Verse: 172 აშდარხანიშ ნიჩვს ლაჯმა̈ჯვე̄ნ! აშდარხანის სახეს მიგამსგავსე! Page: 170 Verse: 173 ჯარაშდუყას აშდარხანიშ ჯარაშდუყს აშდარხანზე Verse: 174 ჩა̈ჩ ხაგა̈ნდა, ლაყვრა ქამენ წვერი მოეშვა, საწოლს გარეთ Verse: 175 ქა ხორაკდა, გიმჟი ხორდა. გადმოეკიდა, მიწაზე უწევდა. Verse: 176 აშდარხანსი ჩუ ხოწბუ̄რა, აშდარხანს გაუპარსავს, Verse: 177 ჴალა̈რ ხოდა, ქორთ' ოთჴერნა. მკლავები მოუხვევია, შინ ეუყვანია. Verse: 178 აშხვ ნაგზა ლა̈ხიადა̄ლი ერთ კვირას ლხინი Verse: 179 მა̄მ ხოფხიჟახ, მამ ხორიღვახ; არ გაუწყვეტიათ, არ დაუშლიათ; Verse: 180 ბუა ფუთა ჩუ ადსუჩქვრეხ: მამა ფუთა დაასაჩუქრეს: Verse: 181 უსგვა უღვა ჴა̈ნ ი მინე ექვსი უღელი ხარი და მათი Verse: 182 ლებემ გა̈ნზ - კარდალ ხასჩუქვრეხ. საზიდი განძი - ქვაბი აჩუქეს. Verse: 183 აშდარხან ი ჯარაშდუყა აშდარხანი და ჯარაშდუყი Verse: 184 მინე ნა̈ჭირვს ილქსიალეხ; თავიანთ ტანჯვას მოსთქვამდნენ; Verse: 185 მინე მაცვდილშვ, მინე მაჟჷრშვ თავიანთი ცოდვით, თავიანთი ბრალით Verse: 186 მელგიმ ბაჩა̈რს ჟი აგვა̈̄ნეხ. ლოდ ქვებსაც კი ატირებენ. Добавлено (2006-09-08, 6:50 Pm) --------------------------------------------- Text: 47/Mst. ეთერილა -- ეთერი Page: 170 Verse: 1 - დედე, დედე, მა̈ჲ ჩვემინა? - დედავ. დედავ, რა ვქნა? Verse: 2 ცოდა მიშგუ დედესუ̄ ჯა̄რ! ჩემი ცოდვა დედას გქონდეს! Verse: 3 დედე მიშგუ, მა̈ჲ ჩვემინა? დედა ჩემო, რა ვქნა? Verse: 4 - დედე ღვარან, ქა ღალ ადერ, - დედილამ, წადი, საბრალოვ, Verse: 5 ჴანრეშ მუჭვა̈რს ლა̈ხშდირალა̈ნ! ხარების რქებს შეეთამაშე! Verse: 6 - დედე საბრალ, დეშ ლა̈ხვშდირა̈ნ. - საბრალო დედავ, ვერ გავერთე ("ვერ შევეთამაშე"). Verse: 7 - დედე ღვარან, ქა ღალ ადერ, - დედილამ, წადი, საბრალოვ, Verse: 8 ფურლეშ კულფხა̈რს ლა̈ხშდირალა̈ნ! ძროხების ძუძუებს შეეთამაშე! Verse: 9 - დედე საბრა̈ლ, დეშ ლა̈ხვშდირა̈ნ. - საბრალო დედავ, ვერ გავერთე ("ვერ შევეთამაშე"). Verse: 10 - დედე ღვარან, ლაცლათ' ადე, - დედილამ, ტოლებში წადი, Verse: 11 ლაცლაცახა̈ნ ლა̈ხშდირალა̈ნ! ტოლებთან ითამაშე! Verse: 12 - დედე საბრალ, დეშ ლა̈ხვშდირა̈ნ. - საბრალო დედავ, ვერ გავერთე ("ვერ ვითამაშე"). Verse: 13 - დედე ღვარან, ზუგვთე ადერ, - დედილამ, წადი ბორცვისკენ, Verse: 14 ზუგვლა̈̄დჟი ლა̈ხშდირალა̈ნ! ბორცვაკზე ითამაშე! Verse: 15 - დედე საბრალ, დეშ ლა̈ხვშდირა̈ნ. - საბრალო დედავ, ვერ გავერთე ("ვერ ვითამაშე"). Verse: 16 ლა̈ხვსგი ლექვა-ჲ და̈̄რ ანღჷრდა, გავიხედე დასავლეთისკენ და არავინ მოდიოდა, Verse: 17 ლა̈ხვსგი ლეჟა, ქვერწლა̈რ ანღრიხ, გავიხედე აღმოსავლეთისკენ, მაყრიონი მოდის, Verse: 18 ჭა̈ში მიშგუ თხუმ ხოჟოღდა, ჩემი ქმარი წინ მოუძღოდა, Verse: 19 თე̄რა̈ლ ზისხილდშვ ჟი ლა̈მგვეშლა̈ნ[ხ]; თვალები სისხლით ამევსო; Verse: 20 სგა ხოსიპახ ქორთე მიშგვა. შემოუხვევია ჩემი სახლისაკენ. Page: 172 Verse: 21 დედესუ ჯა̄რ ცოდა მიშგუ! დედას გქონდეს ჩემი ცოდვა! Verse: 22 ვეშგიმ ა̈მჭა̈მხ ქვერწლა̈რ მიშგუ, უკან გამომედევნა ჩემი მაყრიონი, Verse: 23 ჭა̈შილდ მიშგუ თხუმ ასგურდა. ჩემი ქმარი თავში დაჯდა. Verse: 24 ქვერწლა̈რსუ ჯა̄რხ ცოდა მიშგუ! მაყრიონთ გქონდეთ ჩემი ცოდვა! Verse: 25 გვიჲლდ მია̈ჲ ჩუ მახეპა, გული მე გამხეთქია, Verse: 26 ქვერწლარეშ ქა ლი̄ზა̄ლა̄ლდ მაყრიონთ წასვლამდე Verse: 27 ქვინილდ მია̈ჲ ჟი მაჩედა. სული ამომხდომია. Verse: 28 ქორშა̈ლსუ ჯა̄რხ ცოდა მიშგუ! სახლეულთ გქონდეთ ჩემი ცოდვა! Verse: 29 ცვიდიშ ქვერწილ სგა̈ჲ ჯასედახ. ტყუილი ქორწილი თქვენ შეგრჩენიათ. Добавлено (2006-09-08, 6:50 Pm) --------------------------------------------- ირინოლა -- ირინოლა Page: 172 Verse: 1 ირინოლა, ორიდელა, დელა, მა̈რინო̄ლა ირინოლა და ორიდელა, დელა, მარინოლა Verse: 2 სი თელღჷრა ივსელჲანშა, (დელა, მა̈რინო̄ლა) შე იოსელიანთ რძალო, დელა, მარინოლა Verse: 3 სი ჰასვიში ჭახრა̈გჲანშა, (დელა, მა̈რინო̄ლა) შე ჭახრაკიანთ ქალო, დელა, მარინოლა Verse: 4 დიმთილ-მიმთილს ხეთხელვალე. (დელა, მა̈რინო̄ლა) დედამთილ-მამათილს დაეძებ. დელა, მარინოლა Verse: 5 აშ ჯიბინა ლიზ-ლიჩედი, ასე დაგიწყია სვლა-წასვლა, Verse: 6 ნაზვ-ნამჩა̈დის ხიკვიჰალე; გახვეწის კვალს (კითხვა-კითხვით) იგებ; Verse: 7 ჟი მეჩდეხი თანა̈ღ ზაგარვ, ასულხარ მთის ქედზე, Verse: 8 თეილდ ღვეშგმავ ჭურ ჯაჩედა, თვალი უკან გაგქცევია (უკან მოგიხედავს), Verse: 9 დიმთილ-მიმთილს ქავ ხაწედა; დედამთილ-მამამთილი დაგინახავს; Verse: 10 ეჯჲა̈რ მინოშ ჭურ იზგალდახ, ისინი თავისთვის სახლობდნენ თურმე, Verse: 11 მა̈რინოლას ქა ხა̈ცურიხ. მარინოლას განზე სტოვებენ. Verse: 12 - მა̈ჲ მაგდჷნდა, დიმთილ-მიმთილ? - რას მერჩოდით დედამთილ-მამათილო? Verse: 13 მია ისგვეჲდ მამგვეშ მიყრა, მე თქვენთვის არაფერი მიქნია, Verse: 14 შგვირი დემნოშ ჭურ მიწვენა, სირცხვილი არაფრით მიჭმევია, Verse: 15 ჭაშის ვოჴრა̈რ ჟი ოხორდი, ქმარს ობლები ავუზარდე, Verse: 16 ისგვეჲ ლიზნა̈ნიდ გუ მადდა, თქვენი მოვლაც გულით მინდოდა, Verse: 17 ათხე სგა̈ჲ ისგვეჲშუ ხარდად! ახლა თქვენ თქვენთვის იყავით! Добавлено (2006-09-08, 6:51 Pm) --------------------------------------------- Text: 49/Par. ზურალ საბრალ, ზურალ ლეჟრი -- ქალო საბრალო, ქალო საცოდავო Page: 172 Verse: 1 ზურალ საბრალ, ზურალ ლეჟრი, ქალო საბრალო, ქალო საცოდავო, Verse: 2 მიყი აჲხად ლამთილხენ, წამყვანი მოგივიდა ქმრეულთიდან, Verse: 3 [დ]იმთილს-მიმთილს დემ ლახერი. დედამთილ-მამათილს არ უნდიხარ. Verse: 4 ჩაჟს [ჰ]ინგირს დეშ ლახგემ. ცხენს უნაგირს ვერ შეადგამ, Verse: 5 ავჟინ[დ]თე ჭიშხს დეშ ლახგემ, უზანგში ფეხს ვერ შესდგამ, Page: 174 Verse: 6 აღვირს შის დეშ ლახფედისკ, აღვირს ხელს ვერ შეახებ, Verse: 7 წითელ-ყვითელს დეშ ლახქვემ. წითელ-ყვითელს ვერ ჩაიცვამ. Verse: 8 ეჯღა-ჲ-ეჯღა დემ ლამყეჩნი, მაინცდამაინც თუ (არ) მომეშვები, Verse: 9 ეშხუ გაჩილს მი ხვიძგრინე, ერთ დანას მე ვიკრავ ("ვიძგერებ"), Verse: 10 მერმე გაჩილდს სი ჯაძგრინე. მეორე დანას შენ გკრავ. Добавлено (2006-09-08, 6:52 Pm) --------------------------------------------- თამარ -- თამარ Page: 174 Verse: 1 - დედე̄შ, დედე̄შ, თამარ მიშგვი, - დედაისი, დედაისი, თამარ ჩემო, Verse: 2 უმბილდ მეჩდე ლა̈მთილათე! უნებურად წასულო ქმრეულთას! Verse: 3 - მა̄დე, მა̄დე, დედე საბრალ, - არა, არა, საბრალო დედავ, Verse: 4 ნა̈ბუშ ოდე ლა̈მთილათე. ნებით წავედი ქმრეულთას. Verse: 5 - დედე̄შ, დედე̄შ, თამარ მიშგუ, - დედაისი, დედაისი, თამარ ჩემო, Verse: 6 ნაჭვლაშურ მეჩდე ლა̈მთილათე! უურვათოდ წასულო ქმრეულთას! Verse: 7 -მა̄დე, მა̄დე, დედე საბრალ, - არა, არა, სა |
| |
| | |
|
Мужчина |
Date: Пятница, 2006-09-08, 6:58 PM | Message # 6 |
Group: Модераторы
Posts: 990
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-08-29 |
8 ჩხარა ჴა̈ნილდ ნაჭვლაშვდ ლოგვე̄მხ. ცხრა ხარი ურვათად მოგვცეს. Verse: 9 - დედე̄შ, დედე̄შ, თამარ მიშგვი, - დედაისი, დედაისი, თამარ ჩემო, Verse: 10 ჩაფლა̈რურ მეჩდე ლა̈მთილათე! უფეხსაცმლოდ წასულო ქმრეულთას! Verse: 11 - მა̄დე, მა̄დე, დედე საბრალ, - არა, არა, საბრალო დედავ, Verse: 12 ჩაფლა̈რდ მა̄სდა̈ნ ჩექმარა̈ლ. ფეხსაცმელებად მეცვა ჩექმები. Verse: 13 დედე̄შ, დედე̄შ, თამარ მიშგვი, დედაისი, დედაისი, თამარ ჩემო, Verse: 14 ფატნურ მეჩდე ლა̈მთილათე! უპერანგოდ წასულო ქმრეულთას! Verse: 15 - მა̄დე, მა̄დე, დედე საბრალ, - არა, არა, საბრალო დედავ, Verse: 16 ფატა̈ნდ მა̈̄ქუდა წისფერიშ. პერანგი მეცვა წითელი. Verse: 17 - დედე̄შ, დედე̄შ, თამარ მიშგვი, - დედაისი, დედაისი, თამარ ჩემო, Verse: 18 კაბურ მეჩდე ლა̈მთილათე! უკაბოდ წასულო ქმრეულთას! Verse: 19 მა̄დე, მა̄დე, დედე საბრალ, - არა, არა, საბრალო დედავ, Verse: 20 კაბჷლდ მა̈̄ქუდა ატლა̈სიშ. კაბა მეცვა ატლასისა. Verse: 21 დედე̄შ, დედე̄შ, თამარ მიშგვი, - დედაისი, დედაისი, თამარ ჩემო, Verse: 22 ლაჩქურ მეჩდე ლა̈მთილათე! ულეჩაქოდ წასულო ქმრეულთას! Verse: 23 - ლაჩქურ მა̄დე, დედე საბრალ, - ულეჩაქოდ კი არა, საბრალო დედავ, Verse: 24 ლაჩქილ მეფრა̈̄ნდა აბრეშვიმიშ. ლეჩაქი მეხურა აბრეშუმისა. Verse: 25 დედე̄შ, დედე̄შ, თამარ მიშგვი, - დედაისი, დედაისი, თამარ ჩემო, Verse: 26 ჭა̈შილდ ჯა̈სისგ თამარს მიშგვა! ქმარი გძულს ჩემს თამარს! Verse: 27 - მა̄დე, მა̄დე, დედე საბრალ, - არა, არა, საბრალო დედავ, Verse: 28 ჭა̈შილდდ მირდა სა̈ვჲა̈შ თავა̈დ. ქმარო მყავდა სავეთის თავადი. Page: 176 Verse: 29 - დედე̄შ, დედე̄შ, თამარ მიშგვი, - დედაისი, დედაისი, თამარ ჩემო, Verse: 30 გვიჲლდ ისგვი - მჷჯა̈ბ მერხელ შენი გული მოხარშული ჭინჭარი(ვითაა) Verse: 31 ჭაშმიშ მა̈სისგვშ. ქმრის სიძულვილით. Verse: 32 დედე̄შ, დედე̄შ, თამარ მიშგვი, დედაისი, დედაისი, თამარ ჩემო, Verse: 33 ჩა̈შიშ მა̈სისგვშ ლჷცდ დო ხისკნე! ქმრის სიძულვივლით მო, წყალში გადავარდი! Verse: 34 - დედე, დედე, ჩვამნებ ლა̈მთილ! - დედავ, დედავ, დამაცალე ("დამანებე") ქმრეულთას (ყოფნა). Добавлено (2006-09-08, 6:55 Pm) --------------------------------------------- Text: 50b/Chlr. დედეშ ვორმანოლ -- დედისა ვორმანოლა Page: 176 Verse: 1 - დედე̄შ მიშგვი ლოქ ვორმანო̄ლ, - დედისავ, ჩემო ვორმანოლაო, Verse: 2 არშლურ მეჩდე ლოქ ლამთილთე! უნიფხოდ წასულო ქმრეულთას! Verse: 3 - არშლურ ლოქ ხემა ი̄რო̄ლ? - უნიფხოდ როგორ იქნებოდაო? Verse: 4 სგური არშულ ლოქ ხაგე̄ნა. კანაფის ტილოს ნიფხავი ეცვაო * Verse: 5 - დედე̄შ მიშგვი ლოქ ვორმანო̄ლ, - დედისავ, ჩემო ვორმანოლაო, Verse: 6 ფატნურ მეჩდე ლოქ ლამთილთე! უპერანგოს წასულო ქმრეულთას! Verse: 7 - ფატნურ ლოქ ხემა ი̄რო̄ლ? - უპერანგოდ როგორ იქნებოდაო? Verse: 8 გლასი ფატან ლოქ ხაქვმე̄ნა. გლასის პერანგი ეცვაო. Verse: 9 - დედე̄შ მიშგვი ლოქ ვორმანო̄ლ, - დედისავ ჩემო ვორმანოლაო, Verse: 10 ლაჩქურ მეჩდე ლოქ ლამთილთე! ულეჩაქოდ წასულო ქმრეულთას! Verse: 11 - ლაჩქურ ლოქ ხემა ი̄რო̄ლ? - ულეჩაქოდ როგორ იქნებოდაო? Verse: 12 ხოჩა ბადჲაჲ ლოქ ხაფრე̄ნა. კარგი ბადურა ეფარაო * Verse: 13 - დედე̄შ მიშგვი ლოქ ვორმანო̄ლ, - დედისავ ჩემო ვორმანოლაო, Verse: 14 ჟიბეტანურ მეჩდე ლამთილთე! უზედატანოდ წასულო ქმრეულთას! Verse: 15 - ჟიბეტანურ ლოქ ხემა ი̄რო̄ლ? - უზედატანოდ როგორ იქნებოდაო? Verse: 16 ჩინთი ჟიბეტან ლოქ ხაქვმე̄ნა. ჩითის ზედატანი ეცვაო. Verse: 17 - დედე̄შ მიშგვი ლოქ ვორმანო̄ლ, - დედისავ ჩემო ვორმანოლაო, Verse: 18 კაბურ მეჩდე ლოქ ლამთილთე! უკაბოდ წასულო ქმრეულთას! Verse: 19 - კაბურ მეჩდე ლოქ ხემა ი̄რო̄ლ? - უკაბოდ წასული როგორ იქნებოდაო? Verse: 20 ხოჩა ატლასი კაბ ლოქ ხაქვმე̄ნა. კარგი ატლასის კაბა ეცვაო. Verse: 21 - დედე̄შ მიშგვი ლოქ ვორმანო̄ლ, - დედისავ ჩემო ვორმანოლაო, Verse: 22 ჩაფლურ მეჩდე ლოქ ლამთილთე! უფეხსაცმლოდ წასულო ქმრეულთას! Verse: 23 - ჩაფლურ ლოქ ხემა ი̄რო̄ლ? - უფეხსაცმლოდ როგორ იქნებოდაო? Verse: 24 ფოლსაფოშკარ ლოქ ხადე̄ნა. ყელმოკლე ფეხსაცმელები ("პოლსაპოშკები") ეცვაო. Page: Fn. Verse: g.1 სიტყვა-სიტყვით: სცმიაო ^ Verse: g.2 ჰფარებიაო ^ Добавлено (2006-09-08, 6:55 Pm) --------------------------------------------- Text: 51/Ltl. მეჩი ყარა -- მოხუცი ყარა Page: 162a Verse: 1 მეჩი ყარას ლა̈ირ ოხვჴა̈დ, -- მოხუც ყარას წერილი მოუვიდა, Verse: 2 ლა̈ირ ოხვჴა̈დ ქაშა̈გიხა̈ნ, შე̄ი ო̄დი, ო̄რირა̄ა̄, შე̄ჲ. -- წერილი მოუვიდა ჩერქეზეთიდან, შეი ედი, ერი̄რა̄ა̄, შეჲ Verse: 3 ალას ყო̄რჟი ქა̄ვ იჭვდანე. -- ამას კარ(ებ)ში წაიკითხავს. Verse: 4 "მა̈დილ ჯერიხ, სულემანას, -- "მადლი ქენით ("მადლი გექნებათ"), სულემანს, შეი ედი, ერი̄რა̄ა̄, შეჲ Verse: 5 მიშგვა გეზალს ქა ნორდ ხექედ!" -- ჩემს შვილს ნუვინ ეტყვით!" Verse: 6 ამჟი სულემან ომჴედლი: შე̄ი ო̄დი, ო̄რირა̄ა̄, შე̄ჲ. -- ამ დროს სულემანი მოსულა: შეი ედი, ერი̄რა̄ა̄, შეჲ Verse: 7 - ბუვა მიშგუ, იმ ღალ რაგდი? -- - მამა ჩემო, რას ლაპარაკობ? Verse: 8 - დემგვაშ, დემგვაშ, ბუა ღვარან! შე̄ი ო̄დი, ო̄რირა̄ა̄, შე̄ჲ. -- - არაფერს, არაფერს, მამაშვილობამ! შეი ედი, ერი̄რა̄ა̄, შეჲ Verse: 9 - ეჯი მია̈ჲ ჩუ მეხლოლე, -- - ის მე ვიცი, Verse: 10 ეჩხავ სია̈ჲ დემ აჯფიშვდე, შე̄ი ო̄დი, ო̄რირა̄ა̄, შე̄ჲ. -- იქ შენ არ გაგიშვებ, შეი ედი, ერი̄რა̄ა̄, შეჲ Verse: 11 ეჩხა̄ვ მია̈ჲ ჭურ ოდრინე. -- იქ მე წავალ, Verse: 12 - ჲორი სანჯა̈ხ ჟი̄ვ მიკიდა, შე̄ი ო̄დი, ო̄რირა̄ა̄, შე̄ჲ. -- - ორი დროშა ამიღია, შეი ედი, ერი̄რა̄ა̄, შეჲ Verse: 13 მესმამ ლიმა̈ჩვ ლადა̈ღ ა̈ხვკედ. -- მესამეს სიბერის დღეს ავიღებ. Verse: 14 - ლიმა̈ჩვ ლადა̈ღ სი დემ ჯუფშვდე, შე̄ი ო̄დი, ო̄რირა̄ა̄, შე̄ჲ. -- - სიბერის დღეს შენ არ გაგიშვებ, შეი ედი, ერი̄რა̄ა̄, შეჲ Verse: 15 ეჩხავ მია̈ჲ ქა ოდრინე. -- იქ მე წავალ. Verse: 16 ჟივ ხოსკინა ტელა̈ფთეჟი, ამხტარა დერეფანზე, Verse: 17 ტანას ჰაბჯა̈რუ ჭურ ხოქვა, ტანს აბჯარი თურმე ჩაუცვამს, Verse: 18 თხუმას ზურჩი ჟივ ესვგენა, თავზე ზუჩი დაუხურავს, Verse: 19 ხოჩა ჩექმა̈რ ჩაფლა̈რდ ლა̈ჲდე, მშვენიერი ჩექმები ("ქალამნებად") ჩაიცვა, Verse: 20 მიჩა ფანგვირ ფოყას ხობა, თავისი ფრანგული წელზე დაუკიდია, Verse: 21 ხოჩა საღა̈რს ჟივ ხასგვრენა, კარგ საღარზე შემჯდარა, Verse: 22 ლუზვერ ხაყა ყაბა̈რდია, თავმოყრილი ჰყავს ყაბარდო(ს ჯარი), Verse: 23 სგვებინ ხაჟოღა ყაბა̈̄რდის. წინ წასძღოლია ყაბარდოს. Verse: 24 აშ ხობინახ ლიზ-ლიჩედი, ამრიგად დაუწყიათ სვლა-წასვლა, Verse: 25 ჩუვ მეჩდელიხ ქაშა̈გითე. წასულან ჩერქეზეთში. Verse: 26 ქაშგიშ სანჯა̈ხ ლუზვერ ირა, ჩერქეზეთის ჯარი თავმოყრილია, Verse: 27 ხოჩა თავდა̈რ ამჩუ̄ნ ა̈რიხ, კარგი თავადები აქ არიან, Verse: 28 ხოჩა̄დ საღრა̈რს ალჲა̈რ ხასგურხ, აგრეთვე კარგ საღარებზე ესენი სხედან, Verse: 29 ხოჩა̄დ ფანგვრა̈რ ალჲა̈რს ხა̈ბჷდხ. აგრეთვე კარგი ფრანგულები ამათ ეკიდათ. Verse: 30 ეშხუ ყორჷლდ ლექვა ხოყრა, ერთი კარი ქვემოთ უქნია, Verse: 31 მერმე ყორჷლდ ლეჟა ხაყერ, მეორე კარი ზემოთ უქნა, Verse: 32 მესმამდ ლექვა ჭურ ანტიხი. მესამედ ქვემოთ დააბრუნა თურმე. Verse: 33 ფისევ ხაბა აშხვ მჷქშა̈გის! ფისიმც დასხმია ერთ ჩერქეზს! Verse: 34 "ჰაბჯრი რისკილდს დეშ ლიმჴერიდ. "აბჯრის რაწკუნს ვერ ვიგებთ. Verse: 35 თვეთნამ გალვა̈ნს ქა ოლმეწვნად, თეთრ გალავანს (შუბლს) დავუმიზნოთ, Verse: 36 ადო ამის ჰაბჯა̈რ ხექვმი, თორემ ამას აბჯარი ეცმევა, Page: 164a Verse: 37 ჰაბჯა̈რს ფინდიხ დეშ ხაკცენი." აბჯარში ტყვია ვერ გაატანს". - Verse: 38 ალა ქაშგი ვა̈რგს ჭურ ათხა̄დ. შე̄ი ო̄დი, ო̄რი̄რა̄ა̄, შეჲ. -- ეს თურმე ჩერქეზის თავადმა წარმოსთქვა. შეი ედი, ერი̄რა̄ა̄, შეჲ Verse: 39 ჟი̄ვ ხოსკინა ჰა̈ზვათეჟი̄ნ, -- ამხტარა ეზოში, Добавлено (2006-09-08, 6:56 Pm) --------------------------------------------- ტყვიფ ახღანეხ თოფა̈რს მინეშ, შე̄ი ო̄დი, ო̄რი̄რა̄ა̄, შეჲ. -- გრიალი გაადენინეს თავიანთ თოფებს, შეი ედი, ერი̄რა̄ა̄, შეჲ Verse: 41 სგავ ხოყირახ ნებგვაისგა. -- მოურტყამთ შუბლში. Verse: 42 "ჰატ, ხოლა მიშგუ საღარე, "არიქა ცუდო (უვარგისო) ჩემო საღარო, Verse: 43 ურდგილ ა̈დგილს ნომ ამცურე, უადგილო ადგილას არ დამტოვო, Verse: 44 ჯა̈რღვ ი ღულა̈ჲ ნომ ა̈[მ]ხურე!" ძარღვ-მუხლი არ მომკვეთო!" Verse: 45 ჩუ ხოსგვჯინახ საღა̈რხა̈ნჩუ, ჩამოუბრძანებიათ საღარიდან, Verse: 46 ჰჷნგირ უშგუ̄ლ ჟი ჭურ ხოგახ, უნაგირი უკუღმა დაუდგამთ, Verse: 47 მჷდრა̈ჴ ჰაკვადდუვ ხოლაჯახ. მათრახი კუდზე მიუბამთ. Verse: 48 აშ ხობინა საღა̈რს ლიზი, ამრიგად დაუწყია სვლა საღარს, Verse: 49 სგავ ხაგენა ყარა̈შ ქორჷლდს, მისდგომია ყარას სახლს, Verse: 50 ქა ა̈ნსგიდა ყო̄რქა ბაბა: გამოიხედა კარში მამამ: Verse: 51 "ბუვა̈შ, ბუვა̈შ სოლემანა, "მამისავ, მამისავ სოლემან, Verse: 52 აშ ჭურ ჯაყჷლ, ბუაჯ ღვარა, ხომ გეუბნებოდი, მამილამ, Verse: 53 ქაშგიშ სანჯა̈ხს დეშ ხიკა̈დდა̈ს!" ჩერქეზეთის დროშას ვერ აიღებდი!" Verse: 54 ყაბა̈რდია̈რ მჷგლიჯ ანღრიხ. ყაბარდოელნი დაღრეჯით მოდიან. Verse: 55 - დიას ისგვეჲ, სოლემანა, (ვაი) დედათქვენს, სოლემანს, Verse: 56 მიშგუ გეზალ სგა̈ჲ მა̈ჲ ა̈მდინდ? ჩემს შვილს რა მიყავით? Verse: 57 - სულემანა ღვეშგიმ ანღრი. - სოლემანი უკან მოდის. Verse: 58 - ღვეშგიმ ლიჴედ მადმა ხემთქვა̈ნ. - უკან მოსვლა არ ჰქონდა ჩვეულებად. Verse: 59 შიშდ ჟი ესჭვენდ ი შიშდ ა̈მჴიდდ! ახლავ დაბრუნდით და ახლავ მომიტანეთ! Verse: 60 ეშხუ ლეტვრე თხურმა̈შ ხეტვრი, ერთი სანთელი სასთუმალთან ენთება, Verse: 61 მე̄რმე ლეტვრე ჭჷშხრა̈შ ხეტვრი, მეორე სანთელი ფერხთით ენთება, Verse: 62 ეჩნოვშ ჩუ თერდ ი ჟ'ა̈ხბარჯედ! იმით იცნობთ და ამოთხარეთ! Verse: 63 ყაბა̈რდია̈რს ღვეშგდ ხოჭონახ, ყაბარდოელები უკან დაბრუნებულან, Verse: 64 სულემანიშ საფლა̈ვს ჩვათხვიდხ: სულემანის საფლავს მიაგნეს: Verse: 65 ეშხუ ლეტვრე თხურმა̈შ ხატვარ, ერთი სანთელი სასთუმალთან უნთია, Verse: 66 მერმე ლეტვრე ჭჷშხრა̈შ ხატვარ. მეორე სანთელი ფერხთით უნთია. Verse: 67 ჟივ ხობჷრჯახ სულემანა, ამოუთხრიათ სულემანი, Verse: 68 სგავ ხოჴიდახ ყარა̈̄შთე̄სგა, შემოუტანიათ ყარასას, Verse: 69 ყარად ლილეჭა̈̄ლ ლა̈ჲბინე: ყარამ მოთქმა დაიწყო: Verse: 70 "ბუა̈შ მიშგუ სულემანა, "მამისავ, ჩემო სულემან, Verse: 71 ხოლამ ლიმა̈ჩვა̈შ მჷყრინე ცუდი სიბერის მყოფელო Verse: 72 საბრალ მეჩი ისგვა ბუვა̈̄შ! შენი საბრალო მოხუცი მამისთვის! Verse: 73 ცოდა̈-კალა̈ნ ისგვი ნებგვილ ცოდვაა შენი შუბლი Verse: 74 წჷრნი ზისხიშვ ჩუ ლეღფენიდ! წითელი სისხლით შესაღებად! Page: 166a Verse: 75 ჩუ ეჯგემნე ქორაისგა, დაგდგამ სახლში, Verse: 76 მიშგვა დაგრობდ დემ აჯშდიღვნე, შე̄ი ო̄დი, ო̄რი̄რა̄ა̄, შეჲ. -- ჩემს სიკვდილამდე არ დაგმარხავ, შეი ედი, ერი̄რა̄ა̄, შეჲ Verse: 77 ეჩქას აშხუდ ჩუვ ა̈ლშდუღვიდ". -- მაშინ ერთად დავიმარხებით". Verse: 78 ალა ყარად ამჟი ჩვემინ. შე̄ი ო̄დი, ო̄რირა̄ა̄, შე̄ჲ. -- ეს ყარამ ასეც ქნა: შეი ედი, ერი̄რა̄ა̄, შეჲ Verse: 79 ქავ მეჩდელი ეშხვი ნაგზი, -- გასულა ერთი კვირა, Verse: 80 ყარა ღალ ლეგდ ჭურ ადჷრდა; ყარა, გლახ, ავად გახდა თურმე; Verse: 81 აშხვ ნაგზად ხოშა დეშ ა̈ხყვა̈ლ ერთ კვირაზე მეტს ვერ დაშორდა Verse: 82 მიჩა გეზალ სულემანას. თავის შვილს სულემანს. Verse: 83 სგა მეჴდელიხ ნა̈თიარე, შემოსულან ნათესავები, Verse: 84 მეჩი ყარა ჩუ ადშდაბვნეხ; მოხუცი ყარა გააწყვეს; Verse: 85 სგავ ხოსგვჯინახ კუბათესგა, ჩაუსვენებიათ კუბოში, Verse: 86 გა̈ნხა̈ნ მიჩა ნავად გეზალ გვერდში ("განზე") მისი ნანატრი შვილი Verse: 87 სულემანა სგავ ხოყვინახ, სულემანი მიუწვენიათ, Добавлено (2006-09-08, 6:57 Pm) --------------------------------------------- ქავ ოთხვიახ საფლა̈ვთექა, წაუღიათ საფლავზე, Verse: 89 აშხუდ ეჯჲა̈რ ჩუვ ოთშდუღვახ. ისინი ერთად დაუმარხავთ. Verse: 90 ო საბლუ, საბრალ მუ-გეზალ! ო საწყლებო, საბრალო მამ-შვილო! Verse: 91 აშ ლჷმზჷრე გირიშ მურგვალდ ასემც დალოცვილი (ხართ) აქ ირგვლივ Verse: 92 მერდე მარე ამეჩუნა̈შ! მყოფი ხალხი! Добавлено (2006-09-08, 6:58 Pm) --------------------------------------------- Text: 52/Kl. ნუარსალა -- ნუარსალა Page: 166a Verse: 1 ვოჯ ღალ საბირელო ნუარსალა! ო, საბრალო ნუარსალა! -- Oh, unglücklicher Nuarsala! Verse: 2 მუშვრაში ტუბას ესღჷრი, მუშურის ხევში მიდხარ, -- Du gehst in der Mušur-Schlucht hin, Verse: 3 სგობინ ლაჯხვიდახ ჭოლშარე, წინ შეგხვდნენ ჭოლაშლები, -- die C̣olšer kommen dir entgegen, Verse: 4 მინ ჯიხალდახ სი მოკთარე, ისინი შენ მოკეთეები გეგონა, -- du hältst sie für Wohltäter, Verse: 5 ესრან ირიხ მინ ამხვარე. თურმე ისინი მტრები არიან. -- sie werden (aber) wohl Feinde sein. Verse: 6 ქა ლაჯშჷდახ ეჩხა̈ნ-ამხა̈ნ, შემოგსევიან იქით-აქედან, -- Sie warfen sich von hier und dort auf dich, Verse: 7 მეჴრა̈რ შჷყასუღვ ეჯლაჯიხ, მკლავები ზურგზე მიგიკრეს, -- banden dir die Arme auf den Rücken, Verse: 8 ჩუ ლაჯტჷხიხ მუშვრა ტუბას. ჩაგაბრუნეს მუშურის ხევში. -- brachten dich zurück die Mušur-Schlucht hinab. Verse: 9 დავბერხო ლექვა ესყადა̈ს, დავბერისკენ ქვემოთ მიჰყავდი, -- Sie brachten dich hinab nach Davber, Verse: 10 დავბრარ ყო̄რარს ხოცყანალიხ: დავბერლები კარებს უკეტავენ: -- die Davbrer verschließen die Türen: Verse: 11 ლჷმშარე სგოჯიხ მუშგვრიშა. შეწუხებული ბრძანდებიან სტუმრისგან. -- sie sind des Gastes überdrüssig. Verse: 12 ლალხორთე ლექვა ამიეხ, ლალხორისკენ ქვემოთ წამიყვანეს, -- Sie führten mich hinab nach Lalxor, Verse: 13 ლალხორ მულხორინ გოშია. ლალხორი შეკრებილი ხალხით სვსეა. -- Lalxor ist voller Versammlungsteilnehmer. Verse: 14 მუკვდართე ჟიბავ ლოხვსინჯავ, მუკვდარისკენ ავიხედე. -- Ich schaute hinauf nach Muḳvdar, Verse: 15 მეშხე მურყვამ შხეფენილა. შავი ციხე დგას ჩაშავებული. -- der schwarze Turm steht schwärzlich (?) (da). Verse: 16 იფრართე ჟიბენ ლოხვსინჯავ, იფრარისკენ ავიხედე, -- Ich schaute hinauf nach Iprär, Page: 168a Verse: 17 ბუტილ ლამთილს სგვეჯენილა. ბუტილი ცოლოურში ბრძანდება. -- Buṭil weilt im Schwiegerhause. Verse: 18 ჴეთე ლექვა-ლექვა ოღვერ, ხესკე ქვე-ქვე წამოვედი, -- Ich kam hinab, hinab nach Qe, Verse: 19 ივან ღვარკლა ჭჷშხაშს ხოჟეღვ. ფეხშიშველა ივანე ფერხულს უძღვის. -- Ivan schreitet barfuß dem Rundtanz voran. Verse: 20 ვიჩნაშხო ლექვა ესღური, ვიჩნაშისკენ ქვემოთ მივდივარ, -- Ich gehe hinunter nach Vičnäš, Verse: 21 თათულ თოფუშ გვიდარაჯი. თათული თოფით გვიდარაჯებს. -- Tatul bewacht uns mit der Flinte. Verse: 22 კა̄ლა ჭალაის ონღური, კალის ხევში მოვდივარ, -- Ich komme den Kal-Fluß entlang, Verse: 23 ჟი ლოხვსინჯავ შუკვას ჟიბავ, ავიხედე გზას ზემოთ, -- schaute den Weg hinauf, Verse: 24 ვო, ლჷკჩევ ლი კა̄ლაშ ბოფშა̈რ: ო, ნეტავი თქვენ, კალის ბავშვებო: -- oh, gesegnet sind die Kinder von Ḳāl: Verse: 25 კა̄ლა ჭალას გოგლანდს ხეშა̈ნ. ენგურის ხეობაში ცირცელს ასხია. -- Im Ḳāl-Tal ist der Johannisbeer(strauch) übersät. Verse: 26 იფართეისგა ონჴვადი, იფარში შემოვედი, -- Ich kam hinein nach Ipǟr, Verse: 27 იფარარე დაფარარე, იფარლებო დაფარლებო (?), -- die Ipǟrer (sind vom Rauch) eingehüllt (?), Verse: 28 დიარს ისგვე მარჴლა̈რ ხეჩდა, თქვენს პურში ფეხები ურევია, -- eurem Brot sind Beine beigemischt, Verse: 29 მარჴლარ ხეჩდა, ვოჲ, მჷნწლაში. ფეხები ურევია კალიისა. -- Beine beigemischt, oh, der Heuschrecke. Verse: 30 ჟი ამიეხ კანჩაბ ჟიბენ, ამიყვანეს კანჩაბს ზემოთ, -- Sie führten mich hinauf auf die Alm (?), Verse: 31 სადილ პირველარდ ნამჷნეხ. სადილი პირველებმა * გვაჭამეს. -- die P̣irvels gaben mir ein Mittagsmahl zu essen. Verse: 32 უღვირ ზაგარიდ ონჴვადიდ, უღვირის გადასავალზე მოვედით, -- Wir kamen zum Uġvir-Bergrücken, Verse: 33 ლასგიდ ლამა̄დ ჭოლაშ სოფელდ, სოფელ ჭოლაშში გასახედი გამეხსნა, -- mir wurde der Blick auf das Dorf Č̣olas zuteil, Verse: 34 დინდგვილდ ლჷგანდა ცოდაში. ბური იდგა ცოდვისა. -- (darüber stand) eine Wolke von Sünde. Verse: 35 ბესილ მურყვამს ხეძხილალე. ბესი ციხეს შესძახის. -- Besil ruft auf dem Turm (stehend), Verse: 36 სემი ხეხვი ბესის ხორდა, სა |
| |
| | |
|
Мужчина |
Date: Пятница, 2006-09-08, 7:06 PM | Message # 7 |
Group: Проверенные
Posts: 352
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-09-07 |
ბესის ჰყავდა, -- drei Frauen hatte Besi(l), Verse: 37 ნაგა̈მ ფაყულდს დეშ ხოცა̄დიხ. დანახურავ ქუდს ვერ უცვლიან. -- die abgetragene Mьtze ersetzen sie ihm nicht. Page: Fn. Verse: g.1 პირველი გვარია ^ Добавлено (2006-09-08, 7:02 Pm) --------------------------------------------- Text: 53/Ushg. სოლმენჲანა -- სოლმენიანა Page: 168a Verse: 1 ვო, საბრელო სოლმენჲანა! ო, საბრალო სოლმენიანა! -- Oh, unglückseliger Solmenyana! Verse: 2 საგიარედ მიღალატეხ საგიარებმა მიღალატეს -- Die Sagiarer verrieten mich Verse: 3 ამ გვალდაში ლექვერისგა. ამ გვალდაშის წისქვილში. -- in der Mühle dort in Gvaldäš. Verse: 4 მი ოსილ მაშედ მიხალდა, მე ოსილი (ჩემი) მშველელი მეგონა, -- Ich hielt Osil für (m)einen Retter, Verse: 5 ეშუღვ ლახშადა მაცხვარი ისემც შესწევია მაცხოვარი -- (eben)so möge der Heiland retten Verse: 6 გეზალ მიჩა ნასყიდაუს! მის შვილს ნასყიდას! -- seinen Sohn Nasq̇idau! Verse: 7 ქა მაესგიხ ჩაჟაშითე, გავჰყავვარ ჩაჟაშში, -- Sie führen mich hinab nach Čāžäš, Verse: 8 თხუმას ხაფუსნეხ მაცხვარი, თავში მბრძანებლობს მაცხოვარი, -- an der Spitze (über) ihnen thront der Heiland, Verse: 9 ხუნას ხელზიგე ჩაჟაში. ძირში სახლობს ჩაჟაში. -- unten ("am Fuße") haust Čāžäš. Verse: 10 ხოშალე, მინე ხოშალე, უფროსნი, მათი უფროსნი, -- Die Älteren, ihre Älteren, Verse: 11 ყერის ხოჩანდახ ჰენჩაში (?); ჰენჩაშია (?) მეტეორს (ძალას?) სჯობდნენ; -- sie glichen dem "hl. Licht"* von Henčäš (?); Verse: 12 ხოხვრალე, მინე ხოხვრალე, უმცროსნი, მათი უმცროსნი, -- die Jüngeren, ihre Jüngeren, Verse: 13 მაჯონ ლესეხ მურზაბეგიშ; მსგავსი იყვნენ მურზაბეგისა; -- sie wären dem Murzabeg ähnlich; Page: 170a Verse: 14 ჯოგილდა, მინე ჯოგილდა ნახირი, მათი ნახირი -- Die Herde, ihre (kleine) Herde, Verse: 15 მაჯონ ლესეს ქაშგიშ ჯოგიშ; მსგავსი იყო ჩერქეზთ ნახირისა; -- sie wäre einer Qabardiner-Herde ähnlich; Verse: 16 ჰვილვარესი ხეჭანგუნალხ. ჯორებზე დაჰყვებიან (?). -- sie begleiten (?) die Maultiere. Verse: 17 მი ჩაჟაში დეშ ხვიგენი, მე ჩაჟაშში ვერ დავდგები, -- Ich halte mich nicht in Čāžäš auf, Verse: 18 ლეჟა ლოღვრი, ჩირთხონ ლეჟა, ზემოთ წავალ, ჩირთხონს ზემოთ, -- ich gehe hinauf, den Čirtxon hinauf, Verse: 19 ბედნჲარ მიშგვა ჩვიბჲანითე. ჩემი ბედნიერი ჩვიბიანისკენ. -- nach meinem glücklichen Čvibyǟn. Verse: 20 ზრახულდ ჯიხალდახ მალტაში. ძრახვა იცოდით სიყვარულისა. -- Es erschien euch liebenswert* . Verse: 21 მი ჩვიბჲანის დეშ ხვიგენი, მე ჩვიბიანში ვერ დავდგები, -- Ich halte mich nicht in Čvibyǟn auf, Verse: 22 ჟი ლოღვრინე სარაგაჟი, ავალ სარაგაზე * -- ich gehe hinauf zur Saraga(-Quelle), Verse: 23 მარიხაუ სარაგაუ მარიხა (?) სარაგა (მარიხ სარაგისავ?) -- Marixa (und ?) Saraga Verse: 24 ჩია მადილან გოშია. ყველას მადლით სავსე(ა), -- ist ganz voller Gnade. Verse: 25 ზანდუკვი, მიჩა ზანდუკვი ზანდუკი, მისი ზანდუკი -- Der Schrein, ihr Schrein Verse: 26 თვალ-მარგალიტინ გოშია. თვალ-მარგალიტით სავსე(ა). -- ist voller Edelsteine und Perlen. Verse: 27 თარარ ჯიშჷდ იაგუნდიშ, თვალები გესხა იაგუნდისა, -- Du bist übergossen mit Augen von Edelstein, Verse: 28 შდჷქარ ჯიშჷდ მარგალიტიშ, კბილები გესხა მარგალიტისა, -- du bist übergossen mit Perlenzähnen, Verse: 29 ლუსვარე, ისგვი ლუსვარე, ძუძუები, შენი ძუძუები, -- die Brüste, deine Brüste, Verse: 30 ბაჴას ხატჷხი ნაღაჟის, ბახას ჰფენს შუქს, -- warfen das Licht zurück* auf den (Berg) Baqa. Verse: 31 ტან-ლაგენი ქანა ღერი. ტანადობით კანაფის ღერი. -- (Deine) Körpergröße (ist die eines) Hanfstengels. Verse: 32 მი სარაგას დეშ ხვიგენი, მე სარაგას ვერ დავდგები, -- Ich halte mich nicht in Saraga auf, Verse: 33 ჟი ლოღვრინე ჟიბჲანითე, ზემოთ ავალ ჟიბიანში, -- ich gehe hinauf nach Žibyǟn, Verse: 34 თაშ ი ნაღებან გოშია. ყველ-ნაღებით სავსე(ა). -- es ist voller Käse und Quark. Verse: 35 მი ჟიბჲანის დეშ ხვიგენი, მე ჟიბიანში ვერ დავდგები, -- Ich halte mich nicht in Žibyǟn auf, Verse: 36 ჟი ლოღვრინე ლამარჲათე; ზემოთ ავალ ღვთისმშობლის ეკლესიაზე; -- ich gehe hinauf zur Marienkirche; Verse: 37 მულაზვენი ლამახვიდა, მულზონი შემხვდა * -- der Küster* kam mir entgegen, Verse: 38 სასტაქანი მასჩუქარი. სასმისი მაჩუქა. -- er überreichte mir ein Trinkglas. Page: Fn. Verse: 11 Gudjedjiani-Palmaitis, 270: ყერ 1. "holy fire by night going from one church to another and associated with special angel"; 2. (LB.) "sow (female swine)".^ Verse: 20 Svanuri P̣oezia, 171a: ძრახვა იცოდით სიყვარულისა; wtl. "ihr erkanntet (ihre) Absicht der Liebe"?^ Verse: 30 Gudjedjiani-Palmaitis, 171 s.v. ლიტხე: ნაგა̈ჟი ლითხე "to reflect light".^ Verse: 37 S. FN 2 in Svanuri P̣oezia, 171a.^ Verse: g.1 სარაგა ("წყარო") ადგილის სახელია ^ Verse: g.2 მულზონები ეწოდებოდათ პირთ ან ოჯახს, რომელთაც ეკლესია ებარათ მოსვლელად. ისინივე იღებდნენ ეკლესიის შეწირულებას და იძენდნენ ეკლესიისათვის სანთელს, საკმეველს და სხვ. ^ Добавлено (2006-09-08, 7:03 Pm) --------------------------------------------- Text: 54a/Ushg. დაროლა ლიჭბიდე ანუ ჰჷლშა საფტინ -- მყინვარი ჩამწყვდევა ანუ სულთა შაბათი Page: 170a Verse: 1 ფისარა ლეშხი დოშდიშ! ფისიანი დასაწვავი ორშაბათი! -- Verfluchter, verwьnschter Donnerstag! Verse: 2 დაროლ ხაძგვა̈ბა ნა̈ჭბიდულ, მყინვარი მოსკდომია ჩაჭედილი ("ჩამწყვდეული"), -- Eine eingeschlossene (?) Lawine* hat sich abgelцst, Verse: 3 ჰჷლშა საფტინს ქა ხოძგვიბა. სულთა შაბათს * გაუგლეჯია. -- der Həliр-Samstag* hat sie ausgelцst. Verse: 4 საჯრა̈რსხო ლაქვა ანღჷრი საჯრარისკენ ქვემოთ მოდის -- Hinab zu den Saǯrern (?) kommt, Page: 172a Verse: 5 კა̈ვრარე ისგვე ჯჷრჯგჷნა. თქვენი თოვლ-ყინულის გრიალი. -- Schnee-Eis-Massen, euer Drцhnen. Verse: 6 მიბინავ ლიზი-ლიჩედი, დამიწყია სვლა-წასვლა, -- Ich bin losgegangen, Verse: 7 ლახვა̈შ ნაკარეს ანღჷრი, საძოვარი მთის ვაკეებით მოდის, -- ьber die flachen Felder der Alm kommt sie, Verse: 8 მჷლდეღ დალაქშვ იწბჷრა̄ლდა. მწყემსი სამართებლით იპარსავდა (წვერს). -- der Hirte rasiert sich mit dem Rasiermesser. Verse: 9 "სი მჷლდეღილ, იმ ხიწბჷრა̈ლ? "შე მწყემსავ, რას იპარსები? -- "Du, Hirte, was rasierst du dich? Verse: 10 ჴიდუ̈ლ მეროლე ძუღვაში!" მისატანი ("ძღვენი") მექნები ზღვისა!" -- Ein Geschenk wird es mir sein fьr das Meer!" Verse: 11 მიბინავ ლიზი-ლიჩედი. დამიწყია სვლა-წასვლა. -- Ich bin losgegangen, Verse: 12 ბავა̈რხო ლექვა ანღჷრი ბავარისკენ ქვემოთ მოდის -- hinab nach Bavдr kommt, Verse: 13 კა̈ვრარე ისგვე ჯჷრჯგჷნა. თქვენი თოვლ-ყინულის გრიალი. -- Schnee-Eis-Massen, euer Drцhnen. Verse: 14 ბავრი თხუმა̈რს ჟიქან ანღრი; ბავარის თავზე მოდის; -- Es kommt ьber die Spitzen von Bavдr; Verse: 15 ლადგიმხო ლაქვა ანღჷრი ლადგიმისკენ ქვემოთ მოდის -- es kommt hinab nach Ladgim, Verse: 16 კა̈ვრარე ისგვე ჯჷრჯგჷნა. თქვენი თოვლ-ყინულის გრიალი. -- Schnee-Eis-Massen, euer Drцhnen. Verse: 17 ლადგმიშ თხუმა̈რ ჟიქან ანღრი, ლადგიმის თავზე მოდის, -- Sie kommt ьber die Spitzen von Ladgim, Verse: 18 ლამა̈̄რჲა ვეშგინდ ა̈მჴედლი, ღვთისმშობლის (ეკლესიის) უკანა (ადგილამდე) მოსულა, -- sie ist hinter die Marienkirche gelangt, Verse: 19 მულზვენ ლახახვიდა ლამა̈̄რჲა̈̄შ, ღვთისმშობლის მულზონი შეხვდა, -- der Kьster der Marienkirche kam ihr entgegen, Verse: 20 თუნგილ მაჭა̈რ შჷნჟი ხუღვე, ხელთ აქვს თუნგი მაჭარი, -- ein GefдЯ mit jungem Wein hat er in der Hand, Verse: 21 ვოქვრე სტაქა̈ნ ლა̈რსგვა̈ნ ტოტჟი: ოქროს სასმისი მარჯვენა ხელში: -- einen goldenen Kelch in der rechten Hand: Verse: 22 - მი ლამა̈̄რჲას დეშ ხოღლატი. - მე ღვთისმშობელს ვერ ვუღალატებ. -- "Ich werde die Marienkirche nicht im Stich lassen." Verse: 23 - სი მულზონი, ვეშგდ მოშ ლოხჭონ! - შე მულზონო, როგორმე უკან დაბრუნდი! -- "Du, Kьster, drehe dich nur einmal um!" Verse: 24 ჲარვ ზუგ ნე̄სგაჟი მიქა̄ბა, ორ ბორცვს შუა ამივლია, -- Zwischen zwei Hьgeln hinauf bin ich gelaufen, Verse: 25 ჟიბჲანი ჯგჷრა̈̄გდ მიჴჷრნა. ჟიბიანი წმ. გიორგისთვის (შე)მივედრებია. -- zum Hl. Georg von Zibyǟn habe ich gefleht. Verse: 26 მიბინავ ლიზი-ლიჩედი, დამიწყია სვლა-წასვლა, -- Ich bin losgegangen, Verse: 27 ჩაჟა̈შთე ლექვა ა̈მჴედლი, ჩაჟაშისკენ ჩამოსულა, -- sie ist nach Ивюдр gelangt, Verse: 28 ავგულა̈რ მაცხვა̈რდ მიჴჷრნა, ავგულაანნი * მაცხოვრისთვის შემივედრებია, -- die Avguls* habe ich fьr den Heiland verschont, Verse: 29 ნაგვა̄შერ კალთა̈რს ხვაჭკჷრი. ნაგვაშერს კალთებს ვაჭრი. -- den Nagvврs* schneide ich die RockschцЯe ab. Verse: 30 შიხაილშა ლალაზიგა შიხაილაანთ სამოსახლო -- Die Wohnstatt der Рixails Verse: 31 ჴიდუ̈ლ მეროლე ძუღვაში, ძღვნად მექნება ზღვისა, -- wird mir ein Geschenk fьr das Meer sein. Verse: 32 შიხაილშა ლჷჯე̄მი სარგჷლ შიხაილანთ რძის წყარო -- Die kleine Milchquelle der Рixails Verse: 33 ჴიდუ̈ლ მეროლე ძუღვაში. ძღვნად მექნება ზღვისა. -- wird mir ein Geschenk fьr das Meer sein. Verse: 34 მიბინავ ლიზი-ლიჩედი, დამიწყია სვლა-წასვლა, -- Ich bin losgegangen, Verse: 35 ნა̈რშვიერს ლაქვა ესღური, ნარშვიერს ქვემოთ მივდივარ, -- zu den Nдrрviers hinab gelange ich, Verse: 36 ნა̈რშვიერს კალთა̈რს ხვაჭკორი. ნარშვიერს კალთებს ვაჭრი. -- den Nдrрviers schneide ich die RockschцЯe ab. Verse: 37 მიბინავ ლიზი-ლიჩედი, დამიწყია სვლა-წასვლა, -- Ich bin losgegangen, Verse: 38 ნაკრიელ ლაქვა ესღური, ნაკრიერს ქვემოთ მივდივარ, -- nach Naḳriel hinab gelange ich, Verse: 39 ნაკრიელე გურნაჟი ღვი ნაკრიერის ლოდზე -- auf dem Felsblock von Naḳriel Verse: 40 სემი სი̄მაქ ილგაცა̄ლდა. სამი ქალიშვილი ხუმრობდა. Добавлено (2006-09-08, 7:04 Pm) --------------------------------------------- -- scherzten drei Mädchen. Page: 174a Verse: 41 "სგა̈ სიმქჷლა̈რ, იმ მელგაცა̈̄ლდ?" "თქვე ქალიშვილებო, რას მეხუმრებით?" -- "Ihr Mädchen, was scherzt ihr über mich?" Verse: 42 ჴიდუ̈ლ მეროლე ძუღვაში. ძღვენი მექნება ზღვისა. -- Es wird mir ein Geschenk für das Meer sein. Verse: 43 მიბინავ ლიზი-ლიჩედი, დამიწყია სვლა-წასვლა, -- Ich bin losgegangen, Verse: 44 დავბერთე ლაქვა ა̈მჩედლი, დავბერისკენ ჩასულა, -- nach Davber hinab ist sie gelangt, Verse: 45 დავბრა̈რ ყო̄რა̈რს მიცყანა̄ლიხ, დავბერლები კარებს მიკეტავენ (ურდულით), -- die Davbrer verschließen mir die Türen, Verse: 46 ჭჷშხა̈რ ჩორთა̈, ტაბგა̈რ ხოშა, ფეხებმოქცეულები, სუფრადიდნი, -- die Beine verdreht, die Tafeln (zu) groß, Verse: 47 ვისპა ხოხვრა! უსპამცირენი * -- das Gerstenbrot* (zu) klein! Verse: 48 ლალხორთე ლაქვა ა̈მჩედლი, ლალხორისკენ ჩასულა, -- Nach Lalxor hinab ist sie gelangt, Verse: 49 ნარსავ ჭაგილს ხოფ[ჷჴჷ]ნე, ნარსავი ჭაკს უ### -- Narsäv be[spring]t eine Stute, Verse: 50 სემი ხეხვილ ქა ხოცა̄და, სამი ცოლი გამოუცვლია, -- drei(mal die) Frauen hat er gewechselt, Verse: 51 ნაგა̈მ ფაყულ დეშ ხოცა̄და. დანახურავი ქუდი ვერ გამოუცვლია. -- die abgetragene Mütze hat er nicht gewechselt. Verse: 52 ხობინავ ლიზი-ლიჩედი, დაუწყია სვლა-წასვლა. -- Sie ist losgegangen, Verse: 53 კა̄ლა̈ ჭალა̈ს ლაქვ' ესღვრი, კალის ხევის ქვემოთ მივდივარ, -- sie geht das Ḳāl-Tal hinunter, Verse: 54 ჟიბავ ხვისგდი, მა̈ნცხჷლდს ხოშა̈ნ, ზევით ვიხედები, მოცხარს ასხია, -- ich schaue hinauf, die Johannisbeersträucher sind (mit Beeren) übersät, Verse: 55 ჩუბავ ხვისგდი, მუჴვა̈̄რის ხოშა̈ნ. ძირს ვიხედები, ასკილს ასხია. -- ich schaue hinab, die Heckenrosen sind übersät. Verse: 56 მიბინავ ლიზი-ლიჩედი, დამიწყია სვლა-წასვლა, -- Ich bin losgegangen, Verse: 57 ბოგრეშთე ა̈მჩედლი, ბოგრეშში ჩასულა, -- sie ist nach Bogreš gekommen, Verse: 58 შუკვე ლეზიზ ბოგრეშარე; მოგზაურთ ("გზის") საგზალი ბოგრეშელები; -- eine Wegzehrung (sind die) Bogrešer; Verse: 59 იფარარე დაფარარე, იფარლებო დაფარლებო (?), -- die Ipǟrer (sind mit Rauch ?) bedeckt (?), Verse: 60 დია̈რს ისგვე მა̈რჴლა̈რ ხა̈ჩდა; თქვენს პურს (კალიის) ფეხები ურევია; -- eurem Brot sind Beine beigemischt; Verse: 61 დეცას ხორკჷდახ წვირმარე. ცას ეკიდნენ წვირმელები. -- am Himmel hängen die C̣virmer. Verse: 62 ვო, ხიადულ, მუჟა̄ლ-მჷლახ! ო, გენაცვა, მუჟალ-მულახო! -- Oh, (welche) Freude, Mužāl-Məlax! Verse: 63 ჩიგარ მა̈ბზა̈̄რ ალჲა̈რ ირახ, ყოველთვის მაძღარი ესენი არიან, -- Immer satt sind die (Leute dort), Verse: 64 როგვა̈შ ტყჷრნაუ მუჟა̄ლვა̈რ. ცერცვით გამსკდარი მუჟალელები. -- die mit Bohne(n)* zum Platzen gefüllten Mužāler. Verse: 65 სოტილ-მესტიას ესღური, სეტ-მესტიას მივდივარ, -- Nach Seṭ-Mesṭia gehe ich, Verse: 66 ჯო̄დი ვოსრჲა̈რ მესტჲა̈შ ვარგა̈რ, ჩოხაგრძელი მესტიის აზნაურები, -- langröckig (sind) Mesṭias Edle, Verse: 67 დაჴლა̈შ მუჭვა̈რ მესტჲა̈ გლეხა̈რ. თხის რქები მესტიის გლეხები. -- Ziegenhörner (sind) Mesṭias einfache Leute. Verse: 68 ლენჯა̈რთე ლექვა ა̈მჩედლი. ქვემოთ ლენჯერში ჩასულა. -- Nach Lenǯär hinab ist sie gekommen, Verse: 69 ავ, ნაცმუნავ ლენჯა̈რა̈რ, ქონიჭამია ლენჯერლები, -- ach, fettfressende Lenǯrer, Verse: 70 დჷტას ხაშჷდახ ლენჯა̈რა̈რ. ნაცარს მისხდომიან ლენჯერლები. -- der Asche beigemischt (sind) die Lenǯrer. Page: Fn. Verse: 2 wtl. "Lawineneinschluß".^ Verse: 3 Nach Svanuri Poezia, 171a mit FN 3 "სულთა შაბათი", d.i. "Seelensamstag", Feiertag am 56. Tag nach Ostern; nach Gudjedjiani-Palmaitis, 316 ჰჷლიშ "Church-festival in the name of St. George".^ Verse: 28 Nach Svanuri P̣oezia, 173a, FN 1 anderer Name für die Familie ნიჟარაძე in Ušgul.^ Verse: 29 Nur hier; vgl. 36 ნა̈რშვიერს; Dativ wäre zu erwarten.^ Verse: 47 Nach Svanuri P̣oezia, 175a, FN 1 "ერთგვარი ქვერია ქერისა", d.h. "eine bestimmte Art Fladenbrot aus Gerste".^ Verse: 64 Svanuri Poezia, 175a "ცერცვით"; Gudjedjiani-Palmaitis, 255 "sort of bean (Vicicia faba)".^ Verse: g.1 სულთა შაბათი მოდიოდა აღდგომის 56-ე დღეს ^ Verse: g.2 ავგულაანნი უშგულის ნიჟარაძეები ^ Verse: g.3 უსპა ერთგვარი კვერია ქერისა ^ Добавлено (2006-09-08, 7:05 Pm) --------------------------------------------- Text: 54b/Ushg. ჰჷლშა საფტინ -- სულთა შაბათი Page: 174a Verse: 1 ვო, ლეშყედი ჰჷლშა საფტინ! ო, ამოსაგდებო სულთა შაბათო! -- Oh, verfluchter Həliš-Samstag! Verse: 2 ნამყვამს დაროლ ადქუთანდა, ნამყვამში ყინული დაიძრა, -- In Namq̇vam ist eine Lawine abgegangen, Verse: 3 ქვიშე ი გურნა ლჷნჩჷდე. ქვიშა-და რიყის ქვა-შერეული. -- gemischt (aus) Sand und Felsbrocken. Page: 176a Verse: 4 "ლენკვშიერს ლექვა ონღური, "ლენკვშიერს ქვემოთ მოვდივარ, -- "Ich komme hinab nach Lenkvšier, Verse: 5 კევრარეს ხვეფანფუნალე, ყინულის კევრებს ერთიმეორეზე ვაფენ, -- ich breite die Eisbretter darüber aus* , Verse: 6 საჯარს კალთარეს ხვაჭკური." საჯარს კალთებს ვაჭრი". -- den Saǯern (?) schneide ich die Rockschöße ab." Verse: 7 ადბინე ლიზი, ანღჷრი, დაიწყო სვლა, მოდის, -- Sie ging los, kommt hinab, Verse: 8 მეზრიერს ლექვა ანღჷრი, მეზრიერს ქვემოთ მოდის, -- Sie kommt hinab nach Mezrier, Verse: 9 ლაცლამაგვა იწბურალეხ. ტოლები წვერს იპარსავენ. -- die Gleichaltrigen* rasieren sich. Verse: 10 "ლჷფაშვდი მინე კალდიმა "ნაქები მათი კალდიმი (ხმალი) -- "Ihr lobenswertes Messer Verse: 11 ჴიდჷლდ მერი ძუღვალაშა. ძღვნად მექნება ზღვისა. -- wird mir ein Geschenk für das Meer sein. Verse: 12 ჲარვ ზუგვარ ჟიბენ ონღური, ორ ბორცვს ზემოთ მოვდივარ, -- Ich komme über zwei Hügel, Verse: 13 მულაზონი ლამახვიდა, მულზონი შემხვდა, -- der Küster kam mir entgegen, Verse: 14 მასჩუქარი სტაქანილა, მაჩუქა სასმისი, -- er überreichte mir ein Trinkglas, Verse: 15 ლამრიად ში მად მიფადა. ღვთისმშობლისთვის ხელი არ მიხლია. -- an die Marienkirche habe ich nicht Hand gelegt. Verse: 16 ჟიბჲანის ჟიბენ ონღური, ჟიბიანის ზემოთ მოვდივარ, -- Ich komme hinauf nach Žibyǟn, Verse: 17 მაგა ყორარს მიცყანალი; ყველა კარებს მიკეტავს; -- alle Türen verschließt es mir; Verse: 18 ჩვიბჲანის ლექვა ონღური, ჩვიბიანის ქვემოთ მოვდივარ, -- ich komme hinab nach Cvibyǟn, Verse: 19 ლეყი-ნაყონს მიცადუნეხ. სხვადასხვა შეჭამანდს მიცვლიან. -- allerlei Speisen tauschen sie mir ein. Verse: 20 ჩაჟაშხო ლექვა ონღური, ჩაჟაშისკენ ჩამოვდივარ, -- Ich komme hinab nach Čāžäš, Verse: 21 ავგულარ მაცხვარდ მისარვინახ. ავგულაანნი (ნიჟარაძეები) მაცხოვრისთვის მიპატივებია. -- Die Avguls habe ich wegen des Heilands verschont. Verse: 22 შიხაილ, ისგვი ლალზიგა შიხაილ, შენი სამოსახლო -- Sixails, euer Wohngrund Verse: 23 ჩიაგი ლაზგას ხოჩანდა, ყველა ადგილის სამოსახლოს სჯობდა, -- ähnelte aller Orte Wohnstatt, Verse: 24 შიხაილ, ისგვი ნანულა შიხაილ, შენი ნანული (ბანოვანი) -- Sixails, eure Dame(n) Verse: 25 ჩიაგი ნანულს ხოჩანდა; ყველა ადგილის ნანულს სჯობდა; -- ähnelte(n) aller Orte Dame(n). Verse: 26 ლჷჲსუშ-ლჷლზიგდ მაგუვი ასულიან-სამოსახლიანად ყველა -- Alle, Töchter (und) Hausgemeinschaft, Verse: 27 ჴიდილდ მერიდ ძუღვაჲლაშ. მისატანი (ძღვენი) მექნებით ზღვისა. -- werdet ihr mir ein Geschenk für das Meer sein. Verse: 28 მურყმელის ლექვა ესღური, მურყმელის ქვემოთ მივდივარ, -- Nach Murq̇mel hinab gehe ich, Verse: 29 ნაკრარს კალთარეს ხვაჭკური. ნაკრარს კალთებს ვაჭრი. -- den Naḳrern schneide ich die Rockschöße ab. Verse: 30 ნაკრიშა მუქხულახანქა ნაკრის რიყიდან ("ქვიდან") -- Von dem Granitfelsen des Nakär aus Verse: 31 სემი დინოლდ (სამ ლავდილად) ლამქჷრდავნე, სამმა ქალიშვილმა (სამმა დამ) გამქირდა, -- verspotteten mich drei Mädchen, Verse: 32 ჴიდჷლდ მერიხ ძუღვაჲლაშ. ძღვენი მექნებიან ზღვისა. -- ein Geschenk werden sie mir für das Meer sein. Verse: 33 დავბერხო ლექვა ესღური, დავბერისკენ ჩავდივარ, -- Ich gehe hinab nach Davber, Verse: 34 ბრიგ ლამსჷმდა დავბერხანქა, ხმაურობა მომესმა დავბერიდან, -- einen Lärm hörte ich aus Davber, Verse: 35 დავბრარ ყორარს მიცყანალიხ: დავბერლები კარებს მიკეტავენ: -- die Davbrer verschließen mir die Türen: Verse: 36 ლჷმშარე სგოჯიხ მუშგვრიშა. შეწუხებული ბრძანდებიან სტუმრისა. -- sie sind des Gastes überdrüssig. Verse: 37 ლალხორხო ლექვა ესღური, ლალხორისკენ ჩავდივარ, -- Nach Lalxor gehe ich hinab, Verse: 38 შდულურ მურყვამ ბრეგენილა. უსათოფურო ციხე დგას (?). -- der Turm ohne Schießscharten ächzt (!). Verse: 39 ნარსავს სემი ეხვილდ ხორი, ნარსავს სამი ცოლო ჰყავს, -- Narsäv hat drei Frauen, Verse: 40 დეშ ხოცადიხ ნაგამ ფაყვას. ვერ უცვლიან გაცვეთილ ("ნახურავ") ქუდს. -- die abgetragene Mütze ersetzen sie ihm nicht. Page: 178 Verse: 41 ნარსავ ლარსგვარის აშხატი, ნარსავი ცხრილს წნავს, -- Narsäv knüpft (sich) ein Haarsieb, Verse: 42 თამაზ ჭაგის ხოფ[ჷჴჷ]ნე*, თამაზი ჭაკს ..., -- Tamaz be[spring]t eine Stute, Verse: 43 სემი ლჷზა ჭაგისუღვი." სამი წლის ჭაკს". -- eine dreijährige Stute." Page: Fn. Verse: 5 Nach Svanuri P̣oezia, 177 "ერთიმეორეზე ვაფენ" "ich breite sie übereinander".^ Verse: 9 Nach Svanuri P̣oezia, 177 "ტოლები".^ Verse: 42 ხოფ###ნე: ხოფ[ჷჴჷ]ნე nach 54a, 49.^ Добавлено (2006-09-08, 7:06 Pm) --------------------------------------------- Text: 55a/Qld. უშგულას მახეღვაჟარე ანუ უშგულ ლასმა -- უშგულის ახალგაზრდები Page: 178 Verse: 1 არიდა ... უშგულას მახეღვაჟარე* -- არიდა ... უშგულის ახალგაზრდები. -- Die Jungen von Uљgul. Verse: 2 არიდა ... ჟი ლა̈ჲნა̈ზვრა̈ნხ უშგვლა̈ სვიმრა. -- არიდა ... თავი მოიყარა უშგულის ხალხმა. -- Die Uљguler Versammlung findet sich zusammen. Verse: 3 არიდა ... ხივზირალედ ლეთ-ლადეღი -- არიდა ... თათბირობთ დღე და რამე -- Nacht (und) Tag haltet ihr Rat Verse: 4 არიდა ... ბერეჟჲანა̈შ მურყვამისგა. -- არიდა ... ბერეჟიანის ციხეში. -- in Bereћyans Turm. Verse: 5 არიდა ... ქა ლა̈ხქუთანდ ლეშხი დვეშდიშ. -- არიდა ... დაიძარით დასაწვავ ორშაბათს. -- Ihr setztet euch in Bewegung an dem verfluchten Donnerstag. Verse: 6 "გვიბინა ლიზი-ლიჩედი, არიდა ... "დაგვიწყია სვლა-წასვლა, -- "Wir sind losgegangen, Verse: 7 ლაკვრამა ბოგას ესღურიდ, ლაკვრამის * ხიდზე მივდივართ, -- wir gelangen zur Brьcke des Gletschers, Verse: 8 ჴავჩილდ ლა̈გვჩჷჩხნე მჷრთენხა̈ნ, |
| |
| | |
|
Мужчина |
Date: Пятница, 2006-09-08, 7:12 PM | Message # 8 |
Group: Модераторы
Posts: 990
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-08-29 |
შემოგვჩხავლა მარცხნიდან, -- ein Schwдtzer krдchzt von links zu uns herьber, Verse: 9 ლალთარ გვერი გზავრობა̈შ[ი]. (ცუდი) ნიშანი გვექნება მგზავრობისა. -- ein bцses Omen fьr unsern Weg wird er sein. Verse: 10 გვიბინა ლიზი-ლიჩედი, {!} დაგვიწყია სვლა-წასვლა, -- Wir sind losgegangen, Verse: 11 ლეჟაში ლახვას ესღურიდ. ზემო საძოვარ მთაზე მივდივართ. -- wir gelangen auf die Oberweide. Verse: 12 ერხის ხონდახ სგიმხა̈ნ ლიზი, ზოგს უნდოდა ვეძით წასვლა, -- Manche wollten von der Quelle weggehen, Verse: 13 ეჯი ლჷქდუდ მა̄დ იშგედიხ." ის ამპარტავნებმა იუკადრისეს". -- das hielten die Stolzen fьr unter ihrer Wьrde." Verse: 14 ხობინახ ლიზი-ლიჩედი, დაუწყიათ სვლა-წასვლა, -- Sie sind losgegangen, Verse: 15 მუსულ ხერიხ, ვოჲ, ლაჭაბი, თოვლი ექნებათ, ოჲ, გასაკვალავი, -- sie mьssen sich durch den Schnee, oh, einen Weg bahnen, Verse: 16 სგვებინ ლიზის იწიჰელეხ. წინსვლას უარობენ. -- sie weigern sich, weiterzugehen. Verse: 17 გვიბინავ ლიზი-ლიჩედი, დაგვიწყია სვლა-წასვლა, -- Wir sind losgegangen, Verse: 18 სგა მეჩდელიდ გორვა̈შთე[სგა], შევსულვართ გორვაშში, -- hinein nach Gorvдљ sind wir gegangen, Verse: 19 გორვა̈შ ღვაშარინ გოშია. გორვაში ჯიხვებით სავსეა. -- Gorvдs ist voller Steinbцcke. Verse: 20 ჟიქან ღვაშა̈რ გვექშილჲალდახ, ზემოთ ჯიხვები დაგვსტვენდნენ, -- Von oben pfeifen uns die Steinbцcke an, Verse: 21 ჩუქვან უშგვლა̈ ლჷქდუ ხოსგდიხ. ქვემოთ უშგულის ამაყები უყურებენ. -- von unten schauen ihnen Uљguls Stolze zu. Verse: 22 გა̈ნილდ ხოჴიდხ ლაცადიში, წამოუარეს წინ დასახვედრად, -- Sie gingen voraus zum Treffpunkt* , Verse: 23 ჟაჰილდ გვაქუცი გორვაში. ზვავი მოგვაწყდა ("მოგვწყვიტა") გორვაშისა. -- eine Lawine lцsten sie auf uns aus vom Gorvдљ aus. Verse: 24 - ჰატ, მახალ, ჰატ, მახეღვაჟარე, - აბა ჰე, ახლებო, აბა ჰე, ახალგაზრდებო, -- - Ach, ich weiЯ* , ach, ihr Jungen, Verse: 25 ლიცალ-ლიმაგვ გვიყველენი! - ტოლამხანაგობა გვეთიშება! - -- Freunde (und) Nachbarn werden von uns getrennt! Verse: 26 ჰავჯარე, გუშგვეჲ ჰავჯარე, იარაღი, ჩვენი იარაღი, -- Die Waffen, unsere Waffen, Verse: 27 მუსულდს ხეჩჷდახ ქჷსაში. ქარბუქის თოვლში ერია. -- sind dem Schnee des Sturms untergemischt. Verse: 28 ნინაულა, ლეკუტიშ გეზალე, ნინაულა, ლეკუტის შვილი, -- Ninaula, der Sohn von Lekuṭi, Verse: 29 ბაჩან ი ბაჩან ისკინალე, ქვიდან ქვაზე დახტის, -- springt von Stein zu Stein, Page: 180 Verse: 30 დეშმა ხაყერ გორვა̈შიშ ჟა̈ჰდ; ვერაფერი უყო გორვაშის ზვავმა; -- die Lawine von Gorvдљ tat ihm nichts; Verse: 31 ჩუჲ ასგურდა თვეთნა ბაჩვჟი, ჩამოჯდა თეთრ ქვაზე, -- er setzte sich nieder auf einen weiЯen Stein, Verse: 32 ეჯგვა̈რ ბჷგიდ იჰკა̈ფჲელე, ისე ძალიან მოსთქვამს, -- auf diese Weise hдlt er sich fest, Verse: 33 მერგიმ ბა̈ჩილდს ქიმს ხაგენი. (რომ) ლოდს ცრემლს ადენს. -- auf den Felsbrocken vergieЯt er seine Trдne(n). Verse: 34 მა̈გ ა̈დგვა̈̄ნე ვოშთხვეშდ მარე, ყველა დაიტირა ორმოცი კაცი, -- Alle vierzig Mдnner beklagte er, Verse: 35 თვითჟი ლიმა̄რვ ჩი̄ ჟ'ესგვა̈̄ნე. სათითაოდ ყველას (თავისი) ვაჟკაცობა დაატირა. -- jedes von allen Dasein beweinte er. Verse: 36 ხობინა ლიზი-ლიჩედი, დაუწყია სვლა-წასვლა, -- Er ist losgegangen, Verse: 37 ჟიბჲანიშ ნესგვინდ ა̈მჩედელი; ჟიბიანის შუამდე მისულა; -- hinein nach Ћibyǟn ist er gekommen; Verse: 38 ჟიბჲანიშე ბეფშვ ი ზურა̄ლ ჟიბიანის ბავშვი და ქალი -- Ћibyǟns Kind(er) und Frau(en) Verse: 39 სგვებინ ლახხვი̄დ ნინაულას: წინ შემოხვდა ნინაულას: -- kam(en) Ninaula entgegen: Verse: 40 - ნინაულა ლეკუტიშე, - ნინაულა ლეკუტისავ, Добавлено (2006-09-08, 7:08 Pm) --------------------------------------------- Ninaula, (Sohn von) Leḳuṭi, Verse: 41 მუკვცირა როქვ მაგვარდ ანღრიხ? ჯიხვზე მონადირენი როგორ მოდიანო? -- wie, sagen sie, kommen die Bockjäger (zurück)? Verse: 42 - მა̈გ ა̈დდავშა̈ნ ვოშთხვეშდ მა̄რე!- - ყველა დაიღუპა ორმოცი კაცი! - -- - Alle vierzig Männer sind umgekommen! Verse: 43 ბეფშვ ი ზურა̄ლ იკილჲე̄ლეხ. ბავშვი და ქალი კივიან. -- Kind(er) und Frau(en) schrei(en) laut. Verse: 44 ხობინა ლიზი-ლიჩედი, დაუწყია სვლა-წასვლა, -- Er ist losgegangen, Verse: 45 ჩაჟა̈შთე̄სგა სგა მეჴდელი, ჩაჟაშში შემოსულა, -- hinein nach Čāžäš ist er gekommen, Verse: 46 ჩაჟეშიშა ბეფშვ ი ზურა̄ლ: ჩაჟაშის ბავშვი და ქალი: -- Kind(er) und Frau(en) von Čāžäš: Verse: 47 - ნინაულა ლეკუტიშე, - ნინაულა ლეკუტისავ, -- - Ninaula, (Sohn von) Leḳuṭi, Verse: 48 აფხნეგ-მა̄რე მა̈გვა̈ჲდ აჯყა? ამხანაგები რარიგ მოგყავს? -- wie bringst du (uns) die Nachbarn (zurück)? Verse: 49 - აფხნეგ-მა̄რე დე̄საჲ ამყა, - ამხანაგები არ მომყავს, -- - Ich habe die Nachbarn nicht bei mir, Verse: 50 მა̈გ ა̈დდა̄ვშა̈̄ნ ვოშთხვეშდ მა̄რე! ყველა დაიღუპა ორმოცი კაცი! - -- alle vierzig Männer sind umgekommen! Verse: 51 ბეფშვ ი ზურა̄ლ იკილჲელე[ხ], ბავშვი და ქალი კივიან, -- Kind(er) und Frau(en) schreien laut, Verse: 52 ერს როქვ ჭალა̈ჲთე ოთსკინახ. ზოგი მდინარეში გადავარდნილაო. -- manche, sagt man, sind in den Fluß gesprungen. Verse: 53 ხობინა ლიზი-ლიჩედი, დაუწყია სვლა-წასვლა, -- Er ist losgegangen, Verse: 54 ესღრი, ესღრი ფაკილდს ლექვა. მიდის, მიდის ფაკულდს ქვემოთ. -- er geht hin, gelangt hinab nach (?) Paḳild. Verse: 55 მურყვმერიში ლჷქა̈დ სიმქა̈რ მურყმელის ამაყი ქალიშვილები -- Die stolzen Mädchen von Murq̇vmer Verse: 56 სგვებინ ლა̈ხზაზხ ნინაულას: წინ შემოეგებნენ ნინაულას: -- wurden Ninaula entgegengesandt: Verse: 57 - ნინაულა ლეკუტიშე, - ნინაულა ლეკუტისავ, -- - Ninaula, (Sohn von) Lekuti, Verse: 58 ნინაულა, გმირიშ გეზალ, ნინაულა, გმირის შვილო, -- Ninaula, Heldensohn, Verse: 59 ლჷქა̈დ ღვაჟა̈რ მა̈გვა̈რდ ანღრიხ? ამაყი ვაჟები როგორ მოდიან? -- wie kommen die stolzen Jungen (zurück)? Verse: 60 - ო, საბრელა ლჷქა̈დ სიმქა̈რ, - ო, საბრალო თავმომწონე ქალიშვილებო, -- - Oh, unglückliche stolze Mädchen, Verse: 61 ლჷქა̈დ სიმქა̈რ, თვეთნე სიმქა̈რ, ამაყო ქალიშვილებო, თეთრო ქალიშვილებო, -- stolze Mädchen, weiße Mädchen, Verse: 62 ლჷქა̈დ ღვაჟა̈რ დე̄სა აჯაზიხ, ამაყი ვაჟები არ მოგიდისთ, -- die stolzen Jungen kommen nicht (mehr) zu euch, Verse: 63 უშხვარეშ იმედ მექვცე ჯე̄რიხ! ერთმანეთის იმედი დაკარგული გექნებათ! -- die Hoffnung aufeinander wird euch genommen. Verse: 64 თვეთნა სიმქა̈რდ თვეთნე ლაჩქა̈რ, თეთრმა ქალიშვილებმა თეთრი ლეჩაქები, -- Die weißen Mädchen, ihre weißen Kopfbedeckungen, Verse: 65 თვეთნე ლაჩქა̈რ ტვალა̈ხს ხაჴიდხ, თეთრი ლეჩაქები ტალახში სტყორცნეს, -- die weißen Kopfbedeckungen warfen sie in den Kot, Verse: 66 ყაბვეშ ნა̈თსა̈ვ ჩუ ლოხვტი̄მახ. ღაწვები ჩამოუტყავებიათ. -- von den Wangen haben sie sich die Haut abgeschält. Page: Fn. Verse: 1 დედანშია: უშგულ ლასმა ხილღვაჟალედ. ^ Verse: 22 Lt. Svanuri P̣oezia, 179 "წამოუარეს წინ დასახვედრად".^ Verse: 24 In Svanuri P̣oezia, 179 "ახლებო" "ihr Jungen".^ Verse: g.1 საყინულე, ყინულეთი ^ Добавлено (2006-09-08, 7:09 Pm) --------------------------------------------- Text: 55b/Ip. უშგულას მახეღვაჟარე -- უშგულის ახალგაზრდები Page: 182 Verse: 1 უშგულას მახეღვაჟარე უშგულის ახალგაზრდები -- Jungen von Uљgul, Verse: 2 ხივზირალედ ლეთ-ლადეღი, თათბირობთ დღე და ღამე. -- ihr versammelt euch Nacht (und) Tag, Verse: 3 ხივზირალედ ჴაცას ისგვეჲ. თათბირობთ თქვენს დაღუპვას. -- ihr versammelt euch zu eurem Verderben. Verse: 4 მიშლადეღ ლახორ ლაჯადახ, კვირას კრება გაგიმართავთ, -- Am Sonntag hat eure Versammlung stattgefunden, Verse: 5 ლახორ ლაჯადხ მურყვამისგა, კრება გამართეთ ციხეში, -- eure Versammlung fand im Turm statt, Verse: 6 მურყვამისგა ბერეჟჲანა̈შ. ბერეჟიანის ციხეში. -- in Bereћyans Turm. Verse: 7 [ქა ლახქუთანდ ლეშხი დვეშდიშ], [დაიძარით დასაწვავ ორშაბათს], -- [Ihr setztet euch in Bewegung an dem verfluchten Donnerstag,] Verse: 8 ქა ლახქუთანდ სოფელხენქა, დაიძარით სოფლიდან, -- ihr bewegtet euch aus dem Dorf hinaus, Verse: 9 სოფელხენქა უშგულხენქა, სოფლიდან, უშგულიდან, -- aus dem Dorf Uљgul hinaus, Verse: 10 ჯიბინახ ლიზი-ლიჩედი. დაგიწყიათ სვლა წასვლა. -- (so) seid ihr losgegangen. Verse: 11 - ბაზიშ სადგვემ იმე ჯე̄რახ? - ამაღამ სადგომი სად გექნებათ? -- - Wo wird heute nacht euer Lager sein? Verse: 12 - ბაზიშ სადგვემ მურყვამისგა, - ამაღამ სადგომი ციხეში (გვექნება), -- - (Unser) Lager heute nacht (ist) im Turm, Verse: 13 მურყვამისგა ბერეჟჲანა̈შ. ბერეჟიანის ციხეში. -- in Bereћyans Turm. Verse: 14 მერმა ძინა̈რს ჟი ლახჷგა̈ნდ, მეირე დილას ადექით, -- Am nдchsten* Morgen standet ihr auf, Verse: 15 ჰა̈ბილდ ჯასდა̈ნდახ ვოქვრა̈ში, ოქროს ფერი გედვათ, -- eine (Gesichts-)Farbe hattet ihr von Gold, Verse: 16 თვითჟინ ისნავს მა̈გ ხინჩილდად; სათითაოდ ყველა სიზმარს სჩიოდით; -- jeder von euch allen klagte ьber einen Traum, Verse: 17 ჲერხის ჯინდახ სგიმხენ ლიზი, ზოგს გინდოდათ ვეძით წასვლა, -- mancher von euch wollte von der Quelle weggehen, Verse: 18 ეჯი ლჷქდუდ მად იშგედიხ. ის ამაყებმა იუკადრისეს. -- das hielten die Stolzen fьr unter ihrer Wьrde. Verse: 19 ჯიბინახ ლიზი-ლიჩედი, დაგიწყიათ სვლა-წასვლა, -- Ihr seid losgegangen, Verse: 20 ლექვა̄ ლახვას ესღჷრიდ, ქვემოთ საძოვარ მთაზე მიდიხართ, -- gelangt zur Unterweide, Verse: 21 მუსულდ ბამბავ ჯერო̄ლეხ, თოვლი ბამბად გაქვთ, -- der Schnee wird euch (wie) Watte; Verse: 22 [სგვებინ ლიზის ხიმქარალედ]; [წინსვლაში ერთმანეთს ეცილებით]; -- [ihr wetteifert beim Vorwдrtsgehen]; Verse: 23 ლეჟა ლახვას ესღჷრიდ, ზემო საძოვარ მთაზე მიდიხართ, -- ihr gelangt zur Oberweide, Verse: 24 მუსულდ ლაჭაბუ ჯეროლეხ. თოვლი საკვალავი გაქვთ. -- ihr mьЯt euch durch den Schnee einen Weg bahnen. Verse: 25 ჴავჩილ ჯიჩჩხჷნახ ლერთანხენ. კაჭკაჭი დაგჩხაოდათ მარცხნიდან. -- Ein Schwдtzer krдchzt euch von links an. Verse: 26 "სი ჴავჩილა, იმ ნიჩჩხჷნე? "შე კაჭკაჭო, რას დაგვჩხავი? -- "Du, Schwдtzer, was krдchzst du uns an? Verse: 27 ნა̈ჲ ესღურიდ ლაკვცირათე." ჩვენ მივდივართ ჯიხვზე სანადიროდ". -- Wir gehen (doch) auf die Steinbockjagd." Verse: 28 ჯიბინახ ლიზი-ლიჩედი, დაგიწყიათ სვლა-წასვლა, -- Ihr seid losgegangen, Verse: 29 ქარვან ლაჯხვიდდახ შყაჟვიშ; ქარავანი შემოგხვდათ მწყრისა; -- eine Wachtelkarawane kam euch entgegen; Verse: 30 თვითო ჩიემ ხოცადუნედ, სათითაოდ ყველამ ესროლეთ რიგ-რიგად, -- jeder von euch schoЯ auf sie, Verse: 31 ბინტყილ ალჲა̈რს დეშ ათკვარნედ. ბუმბული მათ ვერ გააყრევინეთ. -- (doch) keine Feder habt ihr ihnen ausgerissen. Verse: 32 ჯიბინახ ლიზი-ლიჩედი, დაგიწყიათ სვლა-წასვლა, -- Ihr seid losgegangen, Verse: 33 დაჴჷლ ლაჯხვიდდახ კვიცრა̈ში; ფურჯიხვი შემოგხვდათ; -- eine Steinbockziege kam euch entgegen; Verse: 34 თითო ჩიემ ხოცადუნედ, სათითაოდ ყველამ ესროლეთ რიგ-რიგად, -- jeder von euch schoЯ auf sie, Verse: 35 ფათულ ალას დეშ ათკვარნედ. მას ბეწვი(ც) ვერ დააგდებინეთ. -- kein Hдrchen habt ihr ihr gekrьmmt. Page: 184 Verse: 36 ქა ხოქა̄ბა ლერთან ფოყხენ, - გაუვლია მარცხენა მხრით, - -- Sie ist auf der linken Seite durchgegangen, Verse: 37 ლანშან ჯეროლეხ ხოლემიშ. ცუდი ნიშანი გექნებათ. -- das wird euch ein schlechtes Omen sein. Verse: 38 ჯიბინახ ლიზი-ლიჩედი, დაგიწყიათ სვლა-წასვლა, -- Ihr seid losgegangen, Verse: 39 ნარყვამა ზაგარ მეჴდეხიშდ, ნარყვამის ქედზე მოსულხართ, -- zum Bergrьcken von Narqvam seid ihr gelangt, Verse: 40 ლასგიდ აჯსყანხ უშგულათე, გასახედი გაგიკეთდათ უშგულისკენ, Добавлено (2006-09-08, 7:10 Pm) --------------------------------------------- der Ausblick auf Uљgul wurde euch bereitet, Verse: 41 ლამჷრია უშგულაშ ჯიმაზჷრახ; უშგულის ღვთისმშობელი გილოცავთ; -- die Gottesmutter von Uљgul hat euch gesegnet; Verse: 42 ქა ლახსიპედ ნარყვამათე, გადაუხვიეთ ნარყვამისკენ, -- ihr wendetet euch ab nach Narq̇vam, Verse: 43 ნარყვამ ღვაშარინ გვაშია (გვეშია). ნარყვამი ჯიხვებით სავსეა. -- Narq̇vam ist voller Steinbцcke. Verse: 44 დოდალ ღვაშარს ხემქარალე, დოდალი ჯიხვებს ეჯიბრება, -- Dodal wetteifert mit den Steinbцcken, Verse: 45 ეჯა ღვაშარდ მად იშგედიხ; ეს ჯიხვებმა იუკადრისეს; -- das hielten die Steinbцcke fьr unter ihrer Wьrde; Verse: 46 ღვაშარ ჟიქანუ ხაცადახ, ჯიხვებს ზემოთ მოუვლიათ, -- die Steinbцcke sind von oben herabgewechselt, Verse: 47 ჟაჰილდ ხოქვიცახ გორვაში, ზვავი მოუწყვეტიათ გორვაშისა, -- eine Lawine haben sie ausgelцst vom Gorvдљ, Verse: 48 ჰაბილდ ჯასდანდახ ტჷტაში: ფერი გედვათ ნაცრისა: -- eure (Gesichts-)Farbe wurde aschfahl: Verse: 49 - ჰატ მა, ჰატ, მახეღვაჟარე, - აბა, ახალ, აბა, ახალგაზრდებო, -- - Ach ja, ach, ihr Jungen, Verse: 50 ლიცალ-ლიმაგვ გვიყველენი! - ტოლ-ამხანაგობა გვეყრება! - -- Freunde (und) Nachbarn werden von uns getrennt! Verse: 51 ნინა, ლეკუტიშ გეზალე, ნინა, ლეკუტის შვილი, -- Nina, der Sohn von Lekuṭi, Verse: 52 კახბერ ჩა̄ჟას ხასგურდა ... კახაბერი ცხენზე იჯდა ... -- Ḳaxber sitzt auf dem Pferd ... Page: Fn. Verse: 14 wtl. "zweiten".^ Добавлено (2006-09-08, 7:10 Pm) --------------------------------------------- Text: 56a/Mlx. გივერგილა -- გიორგელა Page: 184 Verse: 1 ლემჩი-ლიავადა-ჲაქა̈შ შენ და-ლიავადა-ბერდი * -- Alterchen* Verse: 2 გივერ-ლიავადა-გილა! გიორ-ლიავადა-გელა! -- Givergila! Verse: 3 ჩი ხასური, ლიავადა ყველას სჯობნი, ლიავადა, -- Allen bist du ьberlegen, Verse: 4 მეთხვჲა̈რს გუშგვეჲ, ლიავადა ჩვენს მონადირეს, ლიავადა. -- (allen) unseren Jдgern, Verse: 5 ლემჩი-ლიავადა-ჲაქა̈შ! შენ და-ლიავადა-ბერდი -- Alterchen! Verse: 6 კარვულ ლიავადა ჯიგა̈ნ კარავი ლიავადა გედგა -- Dein Zelt steht Verse: 7 ჭანგულ-ლიავადა-ისგა, ჯანგულ-ლიავადა-შიგა, -- im (??)*, Verse: 8 კარვულ ლიავადა ჯიგა̈ნ კარავი ლიავადა გედგა -- dein Zelt steht (da, gemacht) Verse: 9 კვიცრა̈შ ლიავადა ჯიჯვმიშ, შუნ-ჯიხვის ლიავადა ძვლისა, -- vom Knochen des Steinbocks* (?), Verse: 10 ნაფრუნდ ლიავადა ჯუღვა̈ნ სახურავად ლიავადა გქონდა -- zur Bedeckung hast du Verse: 11 ღვაშმიშ ლიავადა ტუფულდ. ჯიხვის ლიავადა ტყავი. -- das Fell des Steinbocks. Verse: 12 ლემჩი-ლიავადა-ჲაქა̈შ! შენ და-ლიავადა-ბერდი! -- Alterchen! Verse: 13 კოჯას ლიავადა ფივერს კლდეს ლიავადა ფიორს -- Dem Felsen ein Bruchstьck Verse: 14 დემ ლიავადა ხაცური. არ ლიავადა არჩენ. -- lдЯt du nicht. Verse: 15 ლემჩი-ლიავადა-ჲაქა̈შ! შენ და-ლიავადა-ბერდი! -- Alterchen! Verse: 16 მინდვერს ლიავადა ლაჩვა̈რს მინდორს ლიავადა ირმებს -- Dem Felde einen Hirsch Page: 186 Verse: 17 დემ ლიავადა ხაცური. არ ლიავადა არჩენ. -- lдЯt du nicht. Verse: 18 ლემჩი-ლიავადა-ჲაქა̈შ! შენ და-ლიავადა-ბერდი! -- Alterchen! Verse: 19 ძუღვას ლიავადა ცუზვა̈რს ზღვას ლიავადა თევზებს -- Dem Meere die Fische Verse: 20 დემ ლიავადა ხაცური. არ ლიავადა არჩენ. -- lдЯt du nicht. Verse: 21 ჩის ლიავადა ხასური ყველას ლიავადა სჯობნი -- Allen bist du ьberlegen Verse: 22 მეთხვჲა̈რს ლიავადა გუშგვეჲ, ჩვენს ლიავადა მონადირეებს, -- unseren Jдgern, Verse: 23 ლემჩი-ლიავადა-ჲაქა̈შ! შენ და-ლიავადა-ბერდი! -- Alterchen! Page: Fn. Verse: 1 Wtl. Ьbers. in Svanuri Pтoezia "დასაბერებელო"; freie Ьbs. "შენ დაბერდი".^ Verse: 7 Svanuri Pтoezia, 185: "ჯანგულშიგა"; zu ჯანგულოვანი "beherzt" ??^ Verse: 9 Weiblich oder mдnnlich.^ Verse: g.1 სიტყვა-სიტყვით: დასაბერებელო ^ Text: 56a/Mlx. გივერგილა -- გიორგელა Page: 184 Verse: 1 ლემჩი-ლიავადა-ჲაქა̈შ შენ და-ლიავადა-ბერდი * -- Alterchen* Verse: 2 გივერ-ლიავადა-გილა! გიორ-ლიავადა-გელა! -- Givergila! Verse: 3 ჩი ხასური, ლიავადა ყველას სჯობნი, ლიავადა, -- Allen bist du ьberlegen, Verse: 4 მეთხვჲა̈რს გუშგვეჲ, ლიავადა ჩვენს მონადირეს, ლიავადა. -- (allen) unseren Jдgern, Verse: 5 ლემჩი-ლიავადა-ჲაქა̈შ! შენ და-ლიავადა-ბერდი -- Alterchen! Verse: 6 კარვულ ლიავადა ჯიგა̈ნ კარავი ლიავადა გედგა -- Dein Zelt steht Verse: 7 ჭანგულ-ლიავადა-ისგა, ჯანგულ-ლიავადა-შიგა, -- im (??)*, Verse: 8 კარვულ ლიავადა ჯიგა̈ნ კარავი ლიავადა გედგა -- dein Zelt steht (da, gemacht) Verse: 9 კვიცრა̈შ ლიავადა ჯიჯვმიშ, შუნ-ჯიხვის ლიავადა ძვლისა, -- vom Knochen des Steinbocks* (?), Verse: 10 ნაფრუნდ ლიავადა ჯუღვა̈ნ სახურავად ლიავადა გქონდა -- zur Bedeckung hast du Verse: 11 ღვაშმიშ ლიავადა ტუფულდ. ჯიხვის ლიავადა ტყავი. -- das Fell des Steinbocks. Verse: 12 ლემჩი-ლიავადა-ჲაქა̈შ! შენ და-ლიავადა-ბერდი! -- Alterchen! Verse: 13 კოჯას ლიავადა ფივერს კლდეს ლიავადა ფიორს -- Dem Felsen ein Bruchstьck Verse: 14 დემ ლიავადა ხაცური. არ ლიავადა არჩენ. -- lдЯt du nicht. Verse: 15 ლემჩი-ლიავადა-ჲაქა̈შ! შენ და-ლიავადა-ბერდი! -- Alterchen! Verse: 16 მინდვერს ლიავადა ლაჩვა̈რს მინდორს ლიავადა ირმებს -- Dem Felde einen Hirsch Page: 186 Verse: 17 დემ ლიავადა ხაცური. არ ლიავადა არჩენ. -- lдЯt du nicht. Verse: 18 ლემჩი-ლიავადა-ჲაქა̈შ! შენ და-ლიავადა-ბერდი! -- Alterchen! Verse: 19 ძუღვას ლიავადა ცუზვა̈რს ზღვას ლიავადა თევზებს -- Dem Meere die Fische Verse: 20 დემ ლიავადა ხაცური. არ ლიავადა არჩენ. -- lдЯt du nicht. Verse: 21 ჩის ლიავადა ხასური ყველას ლიავადა სჯობნი -- Allen bist du ьberlegen Verse: 22 მეთხვჲა̈რს ლიავადა გუშგვეჲ, ჩვენს ლიავადა მონადირეებს, -- unseren Jдgern, Verse: 23 ლემჩი-ლიავადა-ჲაქა̈შ! შენ და-ლიავადა-ბერდი! -- Alterchen! Page: Fn. Verse: 1 Wtl. Ьbers. in Svanuri Pтoezia "დასაბერებელო"; freie Ьbs. "შენ დაბერდი".^ Verse: 7 Svanuri Pтoezia, 185: "ჯანგულშიგა"; zu ჯანგულოვანი "beherzt" ??^ Verse: 9 Weiblich oder mдnnlich.^ Verse: g.1 სიტყვა-სიტყვით: დასაბერებელო ^ Добавлено (2006-09-08, 7:11 Pm) --------------------------------------------- Text: 56b/Lnr. გერეგილა ლაღრალ -- გიორგელას სიმღერა Page: 186 Verse: 1 შილეშადა გერეგილსი ცხა̈რიოდა შილეშადა გიორგელას ცხარიოდა -- (..)* Verse: 2 სგიმჷლდ ჯი̄შვა ცხა̈რვა̈შიშა, ვეძა გისვამ ცხარვაშისა, -- Du hast die Quelle von Cxärväš ausgetrunken, Verse: 3 ეჩნუშ მა̈ბზა̈̄რ შელენილა, მით მაძღარი გაბერილხარ (?), -- dadurch ist er satt aufgedunsen (?)* , Verse: 4 ტუბას ესღ[ჷ]რი; ხევში მიდიხარ; -- (so) geht er in der Schlucht hin; Verse: 5 მაზუმს სგვებდი ესღჷრი, რამდენსაც წინ მიდიხარ, -- soviel er vorwärts gelangt, Verse: 6 ეჩზუმს ღვეშგდი ტეხენილა. იმდენს უკან იხევ ("ბრუნდები"). -- soviel kehrt er wieder zurück. Verse: 7 ისგვა ჟიქან გჷგბილ ხა̄გა̈ნ, შენს ზევით ფიჭვი იდგა, -- Über dir stand eine Pinie, Verse: 8 ეჯას მუგულდუ ხა̈გნე̄ნა. მასზე მტრედი მჯდარა ("მას მტრედი მისდგომია") -- auf der hat eine Taube gesessen. Verse: 9 "ალას მია ჩუ ხვადგა̈რი "ამას მე მოვკლავ -- "Die werde ich töten Verse: 10 ცხუურ, ცჷჴემდურ, უისროდ და უმშვილდოდ, -- ohne Pfeil, ohne Bogen, Verse: 11 ალას მია ჟი ხვაჯა̈ბი ამას მე მოვხარშავ -- die werde ich kochen, Verse: 12 ცხვადურ, ლემსგურ, უქვაბოდ და უცეცხლოდ" ... -- ohne Kessel, ohne Feuer, Verse: 13 ალას მია ჩუ ხვიზვები ამას მე შევჭამ -- die werde ich essen Verse: 14 შდჷქურ, ჰა̈ყბურ .." უკბილოდ და უყბოდ ..." -- ohne Zähne, ohne Kiefer .." Page: Fn. Verse: 1 Svanuri P̣oezia, 187 unübersetzt; (ში)ლესადა zu ლიშედ "retten, helfen" (Pass.!)? ცხა̈რიოდა zu ცხა̈რვა̈შ (nächste Zeile)? Dann etwa "Zum Retten (geeigneter) გერეგილ von ცხა̈რვა̈შ" ?? Eher einfache Füllsilben?^ Verse: 3 Svanuri Poezia, 187: "გაბერილხარ (?)".^ Добавлено (2006-09-08, 7:12 Pm) --------------------------------------------- Text: 56c/Lsh. მოტიშური -- მოტიშური Page: 186 Verse: 1 მოტიშური მევიარე, მოტიშური მევიარე, -- Moṭišuri (..)* , Verse: 2 გიორგილ-ჷჯ ღვარა ცხერვაშიშა, გიორგის მზემ ცხერვაშისა, -- beim Giorgil von Cxerväš, Verse: 3 სგიმილ ჯი̄შვა ელვაშიშა, ვ |
| |
| | |
|
Мужчина |
Date: Пятница, 2006-09-08, 7:16 PM | Message # 9 |
Group: Проверенные
Posts: 352
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-09-07 |
-- du hast die Quelle von Elväš ausgetrunken, Verse: 4 მაბზარ ეჯნოშ შელენი[ლ]ა; იმით ძალიან გამძღარხარ; -- dadurch ist er satt aufgedunsen (?)* ; Verse: 5 ჭაფორ ჯი̄მა ლახვეშიშა, სამყურა (ბალახი) გიჭამია მთისა, -- den Klee hast du gegessen von der Alm, Verse: 6 მაბზარ ეჯნოშ შელენი[ლ]ა. იმით ძალიან გამძღარხარ. -- dadurch ist er satt aufgedunsen. Verse: 7 ამჷნ ჩუბავ ლაროლისგა ამას ქვემოთ სათიბში -- Unterhalb davon auf der Heuwiese Verse: 8 ელვაშ მეგემ ჩეჩხენილა, ალვის ხე დგას, -- knarrt (?)* ein Pappelbaum, Verse: 9 ეჩას მუგულ ლახაგე̄ნა, მასზე მტრედი შემჯდარა ("მისდგომია"), -- auf dem hat sich eine Taube niedergelassen, Verse: 10 ეჩას ვაჟნილ ხენდორჲელე. იმას ქორი დასტრიალებს. -- die umkreist ein Habicht. Page: 188 Verse: 11 "თოფურაჲ ი ავჯურაჲ "უთოფოდ და უიარაღოდ -- "Ohne Gewehr und ohne Waffe Verse: 12 ეჩას მი ღალ ხვადაგარი, მას მე მოვკლავ, -- werde ich die wohl töten, Verse: 13 ეჩის მი ღალ ხვაჯაბუნე მას მე მოვახარშვინებ -- kochen werde ich die wohl Verse: 14 ცხვადურაჲ, ლემსგურაჲ, უქვაბოდ და უცეცხლოდ, -- ohne Kessel, ohne Feuer, Verse: 15 ეჩის მი ღალ ხვიზობუნე მას მე შევჭამ -- essen werde ich die wohl Verse: 16 შდიქურაჲ, აყბურაჲ." უკბილოდ და უყბოდ". -- ohne Zähne, ohne Kiefer." Verse: 17 ამჷნ ჩუბავ ღელოლისგა ამას ქვემოთ ღელეში -- Unterhalb davon am Bach Verse: 18 ლეგვერილა ქვექვენილა, წისქვილი მოკუნტულა, -- dreht sich (?)* eine Mühle, Verse: 19 ისგან დედბერ ბეჯღენილა; შიგ დედაბერი გდია; -- darin liegt eine alte Frau; Verse: 20 მებჭკოლ ხარა ჭითხ ი კამჷლ, გახეთქილი ჰქონია წყრთა და მტკაველი, -- gespalten sind ihr Elle und Spanne, Verse: 21 ჭ[იმ]ოლ* ხარა მჷჩჷლჩჷნე ... ფ### ჰქონია მოფაფუნე ... -- das [Schamhaar] ist ihr ausgebreitet (?)* Page: Fn. Verse: 1 Svanuri P̣oezia, 186 unübers.; მოტიშური zu ტის, georg. თილი "Laus"? Wenn მევიარე georg., dann etwa "Verlaust gehe ich umher"??^ Verse: 4 S. 56b, 3.^ Verse: 8 Svanuri P̣oezia 187: "დგას"; aber vgl. 55b,25 ძიჩჩხჷნახ "krächzte euch an".^ Verse: 18 Svan.Poezia 189: "მოკუნტულა".^ Verse: 21 ჭ..ოლ: So die Bedeutung von ჭიმოლ, დიმინუთივ ზუ ჭიმა, ნაცჰ ა. ონიანი, 3.12.1995 (მდლ.).^ Verse: 21 Svanuri P̣oezia, 189 "მოფაფუნე", ähnl. 17,14; vgl. ხვეფანფუნალე 54b, 5?^ Добавлено (2006-09-08, 7:16 Pm) --------------------------------------------- Text: 57a/Qld. ვოხვიშდ ლახვბა ანუ უსმართვილ სამჷრთალ -- ხუთი ძმა ანუ უსამართლო სამართალი Page: 188 Verse: 1 ო, ხიადულ, ვოხვიშდ ლახვბა, ო, გენაცვა, ხუთნო ძმანო, -- Oh, (welche) Freude, (ihr) fьnf Brьder, Verse: 2 მურყვმა̈შ ლაგა̈მს ხემარალდად. ციხის ასაგებად ემზადებოდით. -- ihr bereitetet euch vor, einen Turm zu bauen. Verse: 3 "ჴელვა̈ნ ხვითხედ შვა̈ნს ლჷფა̈შვდი, "კალატოზი ("ხელოვანი") ვიშოვეთ სვანეთში ნაქები, -- "Einen in Svaneti berьhmten Baumeister fanden wir, Verse: 4 სემი ზა̈ილდ ლამარალს გვა̄რ, სამ წელს სამზადისი გვაქვს, -- drei Jahre haben wir in Vorbereitung(en verbracht), Verse: 5 უსგვა̄მ ზავჟი მურყვამ ალგედ; მეექვსე წელს ციხე ავაგეთ; -- im sechsten Jahr errichteten wir unsern Turm; Verse: 6 ქა ლოხგათვედ მურყვმა̈შ ლიგემ." გავატავეთ ციხის აგება". -- (so) schlossen wir den Bau des Turms ab. Verse: 7 ხეცხიდა̄ლდახ ჴელვა̈ნს მინეშ. უწუნებდნენ თავიანთ კალატოზს. -- Sie kritisierten ihren Baumeister. Verse: 8 "იმ მეცხიდა̈̄ლდ, ვოხვიშდ ლახვბა? "რას მიწუნებთ ხუთნო ძმანო? -- "Was werft ihr mir vor, (ihr) fьnf Brьder? Verse: 9 ა̈თზელა̄ლედ ამ ჴევ ლექვა, დაიარეთ ამ ხევის ქვემოთ, -- Lauft dieses Tal hinunter, Verse: 10 ამ ჴევ ლექვა, ლეჟა-ლექვა, ამ ხევის ქვემოთ, აღმოსავლეთ-დასავლეთით, -- dieses Tal hinunter, hinauf-hinunter, Verse: 11 თოთანიშ ი უშგვლა̈ ნე̄სგა, თოთანსა და უშგულს შუა, -- zwischen Totan und Uљgul, Verse: 12 ამგვა̈რ მურყვამ ჩუ ლჷგჷდედს, (თუ) ამგვარი ციხე იდგეს, -- sollte (da irgendwo) ein solcher Turm stehen, dann Verse: 13 ეჩქა ტოტა̈რ მი ქა ამჭკვერდ!" მაშინ მე ხელები მომჭერით!" -- dann hackt mir die Hдnde ab!" Verse: 14 ა̈დზელა̄ლეხ ვოხვიშდ ლახვბად დაიარა ხუთმა ძმამ -- Die fьnf Brьder liefen Verse: 15 ამ ჴევ ლეჟა, ლეჟა-ლექვა, ამ ხევის ზემოთ, აღმოსავლეთ-დასავლეთით, -- dieses Tal hinauf, hinauf-hinunter, Verse: 16 თოთანიშ ი უშგვლა̈ ნე̄სგა, თოთანსა და უშგულს შუა, -- zwischen Totan und Uљgul, Verse: 17 ამგვა̈რ მურყვამ დე̄მ' ე̄სწვე̄ნეხ. ამგვარი ციხე ვერსად ნახეს. -- einen solchen Turm fanden sie nicht. Verse: 18 ლა̈ჲჷმბვა̄ლეხ ვოხვიშდ ლახვბად: იმსჯელეს ხუთმა ძმამ: -- Die fьnf Brьder berieten: Verse: 19 "გუშგვეჲ ჴელვა̈ნს ქა დეშ ლუფშვდედ: "ჩვენს კალატოზს ვერ გავუშვებთ: -- "Unseren Baumeister entlassen wir nicht: Verse: 20 აჯაღ ადგემ ამგვა̈რ მურყვამს, კიდევ ააგებს ამგვარ ციხეს, -- baut er wieder einen solchen Turm, Verse: 21 გუშგვეჲ მურყვამ ბრაკდ ა̈ნჴდენი." ჩვენი ციხე ბრაკი გამოვა". -- wird unser Turm fehlerhafter sein* ". Page: 190 Verse: 22 ეშხვი ზა̈ჲ ქა ლახრაგუნეხ, ერთ წელს დააყოვნეს, -- Sie hielten ihn ein Jahr fest, Verse: 23 ჴელვა̈ნ მინეშ ჩუ ადჷრმეხ. თავიანთი კალატოზი დაიჭირეს. -- ihren Baumeister hielten sie gefangen. Verse: 24 ლა̈იმბვალეხ ვოხვიშდ ლახვბად: იმსჯელეს ხუთმა ძმამ: -- Die fьnf Brьder berieten: Verse: 25 "ეშხუ ნუკულდ ხაკლი მურყვამს: "ერთი რამ აკლია ციხეს: -- "Nur eine Zutat* fehlt dem Turm: Verse: 26 თუჯიშ ყორო̄ლ მა̄მა ხორიკ, თუჯის კარი არ ჰკიდია, -- ein guЯeinernes Tor ist nicht an ihm angebracht* , Verse: 27 ეჯა ჴელვა̈ნს ჟი ლალრეკვნად." იგი კალატოზს დავაკიდებინოთ". -- das lassen wir durch den Baumeister anbringen." Verse: 28 ლა̈იმბვალეხ ვოხვიშდ ლახვბად: იმსჯელეს ხუთმა ძმამ: -- (So) berieten die fьnf Brьder; Verse: 29 - ჴელვა̈ნ ნიშგვეჲ, ხოჩა ჴელვა̈ნ, - ჩვენო კალატოზო, კარგო კალატოზო, -- "Unser Baumeister, guter Baumeister, Verse: 30 თუჯიშ ყორო̄ლ ჟი მოშ ლა̈̄ნირკ! თუჯის კარი დაგვიკიდე! -- bring uns doch ein guЯeisernes Tor an!" Verse: 31 - მა̈ჲ ჩვემინე, ხოჩა ლახვბა, - რა ვქნა, კარგო ძმებო, -- "Was soll ich machen, gute Brьder, Verse: 32 ლა̈რკინო̄ლ ერ ა̈გის ა̈მსა̈დ? დასაკიდი რომ შინ დამრჩა? -- wo ich die Angeln* doch zu Hause* lieЯ? Verse: 33 ჰე ქა̄მფიშვდედ მი ა̈გითე, თუ გამიშვებთ მე შინ, -- Wenn ihr mich nach Hause gehen laЯt, Verse: 34 თუჯი ყოროლს ჟი ლა̈ჯრეკნე. თუჯის კარს დაგიკიდებთ. -- werde ich euch das guЯeiserne Tor anbringen." Verse: 35 - სი ა̈გითე დეშ ჯემუნდიდ, - შენ შინ ვერ გენდობით, -- "Wir trauen dir nicht (wenn du) nach Hause (gehst), Verse: 36 ისგვა მჷქაფ ნა̈ჲ დო ნაზზი. შენ ნაცვლად ჩვენ გაგვგზავნე. -- schicke an deiner Stelle doch uns." Verse: 37 - აჩა̈დდ ჲაღო, ვოხვიშდ ლახვბა, - წადით აბა, ხუთნო ძმანო, -- "So geht denn, (ihr) fьnf Brьder, Verse: 38 ყო̄რს ლახა̄გა̈ნდ ხეხვილდს მიშგვა, კარს მიადექით ჩემს ცოლს, -- stellt euch (bei) meiner Frau vor die Tьr, Verse: 39 უსმართვილ სამჷრთა̈ლ მიშხვნა უსამართლო სამართალი შენახული მაქვს -- ein ungerechtes Urteil habe ich aufbewahrt Verse: 40 ეშდიორი ლჷკილისგა, თორმეტ ჩაკეტილში, |
| |
| | |
|
Мужчина |
Date: Понедельник, 2006-09-11, 7:58 PM | Message # 10 |
Group: Модераторы
Posts: 990
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-08-29 |
-- in zwцlf eingeschlossen(en), Verse: 41 მიშგუ ხეხვ ეჩას ქა ლაჯჰვედნეხ, ჩემი ცოლი მას მოგცემთ, -- meine Frau wird euch das geben, Verse: 42 ეჩქა თუჯი ყოროლს ჟი ლა̈ჯრეკნე. მაშინ თუჯის კარს დაგიკიდებთ. -- dann werde ich euch das eiserne Tor anbringen." Verse: 43 ხობინახ ლი̄ზი-ლიჩედი, გასდგომიან გზას, -- Sie sind losgegangen, Verse: 44 ყორს ხაგენიხ ჴელვა̈ნიშ ხეხვს, კარს მიადგნენ კალატოზის ცოლს, -- stellten sich der Frau des Baumeisters vor die Tьr, Verse: 45 სგა ლოხბჷრგნეხ ძღვიდიშ ყოროლს, დაუბრახუნეს გალავნის კარზე, -- klopften an das Tor der Ringmauer, Verse: 46 ქაჲ ანსინჯვე ლჷმჴერ სი̄მაქდ: გამოიხედა გონიერმა ქალმა: -- die kluge Frau schaute heraus: Verse: 47 - შვიდებდუ̄ ლამჴედად, ვოხვიშდ ლახვბა! - მშვიდობით მომსვლოდეთ, ხუთნო ძმანო! -- "In Frieden seid ihr (zu) mir (will)kommen, (ihr) fьnf Brьder! Verse: 48 მურყვმა̈შ მჷგემს ჩუ დო̄რ არმი! ციხის ამგებს ხომ არვინი ჭერს?! -- Den Erbauer (seines) Turms hдlt doch keiner gefangen! Verse: 49 ჭა̈შილდ მიშგუ იმღა ათჷრმედ? ჩემი ქმარი რად დაიჭირეთ? -- Warum habt ihr meinen Mann gefangen genommen? Verse: 50 - დე̄მა, დე̄მა, ხოჩა სი̄მაქ! - არა, არა კარგი ქალო! -- "Nicht doch, nicht doch, gute Frau! Verse: 51 ისგვა ჭა̈შდ ანზჷზე ნა̈ჲ: ჩვენ შენმა ქმარმა გამოგვგზავნა: -- Dein Mann schickte uns (ja her): Verse: 52 უსმართვილ სამჷრთა̈ლ ჯიშხვნახ, უსამართლო სამართალი თურმე შენახული გაქვთ, -- ein ungerechtes Urteil hast du aufbewahrt Verse: 53 ეჩას ჰე ქა მოშ ლანჰვედნე, იმას თუ როგორმე მოგვცემთ, -- wenn du uns das gibst, Verse: 54 თუჯი ყოროლს ჟი ლოხვრეკნედ, თუჯის კარს დავკიდებთ, -- dann werden wir ein guЯeisernes Tor anbringen (kцnnen), Verse: 55 ჭა̈შილდს ა̈გითე აჯფიშვდედ. ქმარს შინ გამოგიშვებთ. -- deinen Mann nach Haus entlassen." Verse: 56 ლჷმჴერ სიმქჷლ გუდ ა̈მჴედლი, გონიერი ქალი მიმხვდარა, -- Die kluge Frau ist darauf gekommen, Verse: 57 ჩვესვკარა̄ლე ეშდჲორი ყო̄რ, გაუღო თორმეტი კარი, -- sie цffnete die zwцlf Tьren, Verse: 58 სგა ლაჲჭებდე ვოხვიშდ ლახვბა, შეამწყვდია ხუთი ძმა, -- schloЯ die fьnf Brьder ein, Verse: 59 სემი ლეთ-ლადეღ ქა ლახრა̄გვნე. სამ დღე-ღამეს დააყოვნა. -- drei Tage (und) Nдchte hielt sie sie (so) fest. Page: 192 Verse: 60 ხოხვრა მუხვბე გუდ ა̈მჴედლი: უმცროსი ძმა მიმხვდარა: -- Der jьngste Bruder kam auf den Gedanken: Verse: 61 - ხოლა მიშგუ ხოშა ლახვბა, - ჩემო ცუდო უფროსო ძმებო, -- "Meine schlechten дlteren Brьder, Verse: 62 იმნა̈რ გვეყა̈რ ალ ნავმეჴრი? რად მოგვივიდა ეს უგნურობა? -- warum hat uns diese Torheit befallen, Verse: 63 უსმართვილს [ერ ნა̈ჲ] ლეთხა̈̄ლდად, უსამართლოს რომ ჩვენ დავეძებთ, -- daЯ wir das Unrechte suchten, Verse: 64 ჩუ გვათხელნე ჴელვა̈ნი ლა̈მზჷრდ! - მოგვაძებნინა კალატოზის სალოცავმა! - -- des Baumeisters Gebet lieЯ (es) uns suchen!" Verse: 65 ხოხვრა მუხვბად დაგრობ ლა̈ჲწვედ. უმცროსმა ძმამ თავის მოკვლა დააპირა. -- Der jьngste Bruder erwog, daЯ sie sich tцteten. Verse: 66 - გუშგვეჲ დაგრობ იმ ლა̈ხშედნი? - ჩვენი თავის მოკვლა რას უშველის? -- "Was hilft es, wenn wir uns tцten? Verse: 67 ლალჴჷრალად ჴელვა̈ნიშ ხეხვს, შევეხვეწოთ კალატოზის ცოლს, -- Ersuchen wir die Frau des Baumeisters, Verse: 68 არიგებს ქა ოგვფუშდუ̄რას. ეგების გაგვიშვას. -- mag sein, daЯ sie uns freilдЯt." Verse: 69 ლახჴჷრალეხ ჴელვა̈ნიშ ხეხვს: შეეხვეწნენ კალატოზის ცოლს: -- Sie ersuchten die Frau des Baumeisters: Verse: 70 - ჰე დო ნა̈ჲ ქა ანფუშდური, - ჩვენ თუ გამოგვიშვებთ, -- "Wenn du uns freilдЯt, Verse: 71 ისგვა ჭა̈შს საჩქვა̈რს ლოჰვედნედ. შენს ქმარს საჩუქარს მივსცემთ. -- geben wir dir deinen Mann als Geschenk." Verse: 72 - მი კოჭოლ საჩქვა̈რ მა̄დ მაკუჩ! - მე მცირე საჩუქარი არ მინდა! -- "Ich will kein kleines Geschenk! Verse: 73 ვოშვა̈̄ჲდ მურყვამს ბა̈ჩჷლდ ჟი ხაგ, რამდენი ქვაც ციხეს აქვს ("აგია"), -- Soviele Steine wie der Turm hat* , Verse: 74 ეჩშელდ ჴა̈ნილდ ჩუ ა̈მბაცედ, იმდენ ხარს დამპირდით, -- soviele Ochsen versprecht mir, Verse: 75 ეჩქა ჯუფშვდე, ადო დე̄მა! მაშინ გაგიშვებთ, თუ არა ("თორემ") არა! -- dann lasse ich euch frei, sonst nicht!" Verse: 76 ლა̈ი̄მბვალეხ ვოხვიშდ ლახვბად: იმსჯელეს ხუთმა ძმამ: -- Die fьnf Brьder berieten: Verse: 77 - გუშგვეჲ დაგრას ეჯა ხოჩა, - ჩვენს სიკვდილს ეს სჯობია, -- "Unser Tod ist mehr als (das,) Verse: 78 ჩუ ოლბაცად ეჩშელდ ჴა̈ნილდ. - შევპირდეთ იმდენ ხარს. - -- (wenn) wir so viele Ochsen versprechen wьrden." Verse: 79 თა̈̄სდვებ ლახვემხ ჴელვა̈ნიშ ხეხვს, პირობა მისცეს კალატოზის ცოლს, -- Sie gaben der Baumeisterfrau das Versprechen, Verse: 80 თვითჟი ულმა̈შს ტვეტ ქა ლა̈ჲჭემხ: სათითაოდ ულვაშზე ხელი გადაისვეს: Добавлено (2006-09-11, 7:54 Pm) --------------------------------------------- -- jeder legte die Hand an den Bart: Verse: 81 - ეჩშელდ ჴა̈ნილდს ქა ხვასჩუქვრიდ. - იმდენ ხარს ვაჩუქებთ. -- "Soviel Ochsen werden wir (dir) schenken." Verse: 82 ქა̄ნფუშდურე, ჰა ვოლჲაქა̈რ. გამოუშვა ცხვრებივით. -- Sie lieЯ sie laufen, wie die Schafe. Verse: 83 ხობინახ ლიზი-ლიჩედი, გასდგომიან გზას, -- Sie sind losgegangen, Verse: 84 ყორს ხაგენიხ ბაბას მინეშ, კარს მიადგნენ თავიანთ მამას, -- sie stellten sich ihrem (GroЯ-)Vater vor die Tьr, Verse: 85 თვითჟი ჩიემ სგა ლახტჷბნეხ: სათითაოდ ყველამ შეაფურთხა: -- jeder einzelne spie vor ihm hin: Verse: 86 - ხოლა ბაბა, ხოლა ბაბა! - ცუდო მამავ, ცუდო მამავ! -- "Schlechter Vater, schlechter Vater! Verse: 87 იმნა̈რ გვეყა̈რ ალ ნავმეჴრი? რად მოგვივდა ეს უგნურობა? -- Warum hat uns diese Torheit befallen? Verse: 88 მურყვმა̈შ მჷგემს ჩუ დო̄რ არმი! ციხის ამგებს ხომ არავინ იჭერს? -- Den Erbauer (seines) Turms hдlt doch keiner fest!" Verse: 89 ალჲა̈რ მეზგე ეზერ ლჷმა̈̄რხ, ესენი მშვენიერი მოსახლე ყოფილან, -- Diese Familie war (nun) wohl gut(gesinnt), Verse: 90 თვითჟი ჯვეგიშ პატვრენ ლჷმა̈̄რხ. ყველანი ("სათითაოდ") ნახირის პატრონი ყოფილან. -- alle waren wohl Herr einer Herde. Verse: 91 ეჯჟინ ანჴიდხ ჴა̈ნიშ ჯვეგილდ, ამასობაში მოიყვანეს ხარების ნახირი, -- Sie brachten inzwischen eine Herde Ochsen herbei, Verse: 92 ჟი ლაჲგვეშლეხ ეშხუ მინდვერ. გაავსეს ერთი მინდორი. -- fьllten (damit) ein Feld. Verse: 93 ჴელვა̈ნ მინეშ ხოჩამ ჩა̈ჟილდს ჟი ლახსგურეხ, თავიანთი კალატოზი კარგ ცხენზე შესვეს, -- Ihren Baumeister setzten sie auf ein gutes Pferd, Verse: 94 თვეფ ი დაშნა̈ჲ ბარჯჟი ესვრეკხ, თოფი და ხმალი მხარზე დაჰკიდეს, -- hдngten ihm Gewehr und Sдbel an die Schulter, Verse: 95 ჴა̈ნი ჯვეგილდ ქა ხასჩუქვრეხ, ხაროვანი აჩუქეს, -- schenkten ihm die Ochsenherde, Verse: 96 ვოხვიშდ ლახვბა მჷლდეღდ ლა̈ხჭა̈მხ. ხუთი ძმა მწყემსად გაჰყვა. -- die fьnf Brьder folgten ihm als Hirte(n). Page: 194 Verse: 97 ეჯჟინ ანღრიხ მინდვერ ლექვა, ისე მოდიან მინდორს ქვემოთ, -- So kommen sie das Feld herab, Verse: 98 ეშ აჯჯგჷნე ჰა̈დურდ მინდვერ. (რომ) მთელი მინდორი ირყევა. -- daЯ das ganze Feld erzittert. Verse: 99 ბაბად მინეშ ლიგვნ' ა̈დბინე, მათმა მამა ტირილი დაიწყო, -- Ihr (GroЯ-)Vater fing an zu weinen, Verse: 100 მევარ ხატკლებ ჴა̈ნი ჯვეგილდ. ძალიან ენანება ხარების ნახირი. -- (so) sehr tut es ihm leid (um) die Ochsenherde. Verse: 101 ლახატულე თვეთნა მურყვამდ: გადმოსძახა თეთრმა კოშკმა: -- Der weiЯe Turm ruft (zu) ihm herunter: Verse: 102 - ბაბა, ბაბა, ნომმა ხიგვნი, - მამავ, მამავ, ნუ სტირი, -- "Vater, Vater, weine nicht, Verse: 103 სა̈ხილდ ლახღვა მჷგემს მიშგვა! ერგება ჩემს ამგებს! -- der Nutzen* wird meinem Erbauer zuteil!" Page: Fn. Verse: 21 ბრაკდ ა̈ნყდენი wtl. "wird zum Fehler kommen".^ Verse: 25 Svanuri Poezia, 191: "ერთი რამ ხაკლი ციხეს"; Gudjedjiani-Palmaitis, 237: ნუკჳ "bounds, restraints".^ Verse: 26 ხორიკ wtl. "hдngt an ihm".^ Verse: 32 ლა̈რკინჵლ wtl. "das zum Aufhдngen dienende".^ Verse: 32 ა̈გის u.i.F. ა̈გითე wtl. "am Ort" / "zum Ort".^ Verse: 73 wtl. "wie auf dem Turm stehen".^ Verse: 103 სა̈ხ nach Gudjedjiani-Palmaitis, 257 "constitution, build (of a body)"; სვანური ფოეზია, 195 ნურ "ერგება ჩემს ამგებს" "es gebьhrt, bringt Nutzen meinem Erbauer".^ Добавлено (2006-09-11, 7:55 Pm) --------------------------------------------- Text: 58/Mlx. მავლია -- მავლია Page: 194 Verse: 1 მავლია ღმერთმა, მავლია, მავლია ღმერთმა, მავლია, -- Gott ließ mich herumkommen* , herumkommen Verse: 2 ქერთლი-კახეთი თუ არე; ქართლ-კახეთი თუ არე; -- (durch) Kartli, Ḳaxeti oder Umgebung; Verse: 3 რაჭა-ლეჩხუმა, ლეჩხუმა, რაჭა-ლეჩხუმო, ლეჩხუმო, -- Rač̣a-Lečxuma, Lečxuma, Verse: 4 ნალჷშგარას დარ ჯიჩონდახ. ნალაშქრევს ვერავინ გჯობდათ. -- von ehemaligen Schlachtfeldern gleicht euch keines. Verse: 5 ლელტეხხო ლეჟა ონღური, ლენტეხის ზემოთ მოვდივარ, -- Ich komme hinauf nach Lelṭex, Verse: 6 ლელტეხა ურგილ არგილას, ლენტეხი უადგილო ადგილას(აა), -- an den unwirtlichen* Ort von Lelṭex, Verse: 7 ნამნაშუ გოწხილს ტიხეხ. ნასვილარები (ყანები) კოწახურს აღმოაცენენ. -- die ehemaligen Roggen(felder) bringen (jetzt) Berberitzen hervor. Verse: 8 ლეჟა აშარის ონღური, ზემო აშარაზე მივდივარ, -- Ich komme hinauf nach Ašara, Verse: 9 ლჷქაფინ მარან გოშია. ტვირთიანი კაცებით სავსეა. -- es ist voller beladener Männer. Verse: 10 სგა ონჴვადი ჩოლურათე, შემოვედი ჩოლურში, -- Ich komme hinein nach Čolura, Verse: 11 დათვიაჲშა ბოგს ონღური, დათვიაანთ ხიდზე მოვდივარ, -- ich komme zu der Brücke der Datviays, Verse: 12 დათულ ტყენუშ მიდარაჯი, დათული კეტით მიდარეჯებს, -- Datul bewacht mich mit dem Knüppel, Verse: 13 დაშდვა ბალდუმ დათვჲაჲშერარ. დათვის საძუე (ბალდუმი) დათვიაანნი. -- ein Schwanzriemen des Bären (sind) die Datvyays. Verse: 14 ლევშიერ ლეჟა ონღური, ლევშიერს ზემოთ მოვდივარ, -- Ich komme den Levšier hinauf, Verse: 15 სგობინ ლამხვიდ გიგო გალფხან, წინ შემომხვდა გიგო გარდაფხაძე, -- entgegen kam mir Gigo Galpxan, Verse: 16 დაჴლა ქვირქვი გიგო გალფხან. თხის ქურქ(იანი)ი გიგო გარდაფხაძე. -- der Ziegenpelz Gigo Galpxan. Verse: 17 მუშურის ქაბენ ონღური. მუშურს გამოღმა მოვდივარ. -- Ich komme über den Mušur(-Paß). Verse: 18 მუშურა, ისგვი ლისგჷდი მუშურო, შენი შეხედვა -- Mušura, dein Ausblick Verse: 19 მახან საფლავთე ლისგჷდი. ხელახლა საფლავში ცქერაა. -- ist von neuem der Ausblick auf ein Grab. Verse: 20 დავბერხო ისგა ამჴედხვი, დავბერში შემოვსულვარ, -- Ich bin hinein nach Davber gekommen, Verse: 21 დავბრარ ქამავ დარ მირ სგოჯიხ. დავბერლები კარში არავინ ბრძანდება. -- von den Davbrern ist keiner mehr draußen. Verse: 22 იფარხო ისგა ონჴვადი, იფარში შემოვედი, -- Ich komme hinein nach Ipǟr, Verse: 23 მაგ ლუკვმანე იფარარე, ყველა დაკვამლული იფარლები, -- ganz eingeräuchert sind die Ipǟrer, Verse: 24 დიარს მინეშ მარჴლარ ხაჩდახ. მათ პურს (კალიის) ფეხები ურევია. -- ihrem Brot sind (Heuschrecken-)Beine beigemischt. Verse: 25 უღვირ ზაგარუს ონღური, უღვირის ქედზე მოვდივარ, -- Ich komme auf den Ugvir-Bergrücken, Verse: 26 ლასგიდ ლამად მუჟალ-მულახდ. გასახედი გამეხსნა მულახ-მუჟალისკენ. -- mir wurde der Ausblick auf Mužal-Məlax zuteil. Verse: 27 ვიჯმი ფხაი ქერთბიშერარ, გველის ფხა ქერთბიანები (გიგანები), -- Schlangenknochen (sind die) Kertbis, Verse: 28 დეც მეეფხე ჩაქუარე, ცამოწმენდილი ჩაქიანები (ნავერიანები), -- Himmelsreiniger* (sind die) Čakuans* , Page: 196 Verse: 29 ნაბდი ქაფარ ჯანთუშერარ, ქეჩის ტვირთები ჯანთუანნი (გიგანები), -- filzmantelbedeckt die Ǯantuans* , Verse: 30 მაგ ნა###ა მაჯვდიერარ. ყველა ც###ანი მაჯვდიერლები (შერვაშიძეები). -- ganz be### die Maǯvdiers*. Verse: 31 ბაჩა გვიგვი ჭოლში სვიმრა, ქვის გული ჭოლაშის ფიხონი, -- ein Herz von Stein die Tafelrunde von Č̣oläs, Verse: 32 ჯაბირ მეჴჩე ნავერჲანარ. ბანდულდაცვეთილი ნავერიანები. -- mit abgetragenen Filzstiefeln die Naveryans. Verse: 33 დაჴლა მიჭვი ლახრი სვიმრა, თხის რქა ლახირის ფიხონი, -- ziegenhörnig die Tafelrunde von Laxir, Verse: 34 ტყენშვ ლჷჰიჭვე მარგიანარ, ჯოხით მოქნილი ("მოზელილი") მარგიანები, -- mit dem Knüppel durchgeknetet die Margians, Verse: 35 მაგ ლუკვშურე ივსელჲანარ. ყველა კოჭლი ("დამსხვრეული") იოსელიანები. -- ganz zerschlagen* die Ivselyans. Verse: 36 ბერჟა ნეშკა მულშკერარე, რკინის ფარეხი მურშკელელები, -- Ein kupferner Schafstall die Mulškerer, Verse: 37 ეშხვი ცხჷრილ არცხელარე, ერთი ცხრილი (საცერი) არცხელელები, -- (wie) ein Sieb die Arcxeler, Verse: 38 ქათლა̈ ლანგრა ცხეკნიერარ. ქათმის საბუდარი ცხეკნიერლები, -- ein Hühnernest die Cxeḳnierer. Verse: 39 ლაბნაგ ხაკნაშარე, საბუნაგო ხაკნაშელები, -- ein Tierbau die Xaknašs, Verse: 40 შუკვი ლეზიზ ღვებრა-ზარდლაშ, მოგზაურთ ("გზის") საგზალი ღვებრა-ზარდლაში, Добавлено (2006-09-11, 7:55 Pm) --------------------------------------------- eine Wegzehrung (sind) Gvebra (und) Zardläš, Verse: 41 მაგ ქარქშაუ (ლაგას უგნა) ჴურულდშერარ. ყველა ცეტი ხურულდაანნი. -- ganz unbesonnen* die Quruldšer. Verse: 42 ლასგიდ ლამად მესტიათე: გასახედი გამეხსნა მესტიისკენ: -- Mir wurde der Ausblick auf Mestia zuteil: Verse: 43 სეტ ნაკალა, ბ[უდ]* ბანჩხალა, სეტი, ვაკე, მ### ღია, -- Seṭ (ist) eine Ebene, ein geöffneter [Arsch], Verse: 44 ჯვეგშვ მჷჩერი ჩუბე ჯაფრან, ნახირით მოჩალვადრე ქვემო ჯაფარიძეები, -- mit der Herde transportierend die unteren Ǯaprans, Verse: 45 მაიდშვ ლჷყმე ჟიბე ჯაფრან, შიმშილით დამხრჩვალი ზემო ჯაფარიძეები, -- vor Hunger erstickt die oberen Ǯaprans, Verse: 46 ჯიჰრა̄ კვაბალ ხერგია̄ნარ, მუხის კომბალი ხერგიანები, -- Eichenknüppel die Xergiāns, Verse: 47 ვიჯმი ლჷნინ გოშტელჲანარ, გველის ენიანი გოშთრლიანები, -- schlangenzüngig die Gošṭelyans, Verse: 48 მეზრა კეცი მარგიანარ. შესაწირავი ქვევრი მარგიანები. -- ein Opferkelch die Margians. Page: Fn. Verse: 1 Georg. მავლია zu ვალ- ?^ Verse: 6 ურგილ wtl. "unortlich".^ Verse: 28 Nach Svanuri Poezia, 195 georg. "ცამოწმენდილი".^ Verse: 28 Nach Svanuri P̣oezia, 195 sind die Čakians = Naveryans.^ Verse: 29 Nach Svanuri P̣oezia, 197 sind die Ǯantuans = den Gigans.^ Verse: 30 Nach Svanuri P̣oezia, 197 sind die Maǯvdierar = Servašiǯes.^ Verse: 35 Nach Svanuri P̣oezia, 197 "კოჭლი (დამსხვერეული)" ("lahm").^ Verse: 41 Svanuri P̣oezia, 197 georg. "ცეტი"; "ლაგას უგნა" etwa "standlos"?^ Verse: 43 ბ### Svanuri P̣oezia, 197 "მ###"; ბუდ "Hintern" laut A. Oniani (mdl.), 3.12.1995.^ Добавлено (2006-09-11, 7:56 Pm) --------------------------------------------- Text: 59/Lnr. ლატლა̈რ -- ლატალელები Page: 196 Verse: 1 დაჴლა̈ მუჭვა̈რ იფხარე, თხის რქები იფხელები, -- Ziegenhörnig (sind) die Ipxer, Verse: 2 თხე̄რე̄მი ჴარჴ ლეშვკვა̈რ, მგლის ხახა ლეშუკველები, -- ein Wolfsrachen die Lešuḳver, Verse: 3 მა̄ლა̈ ლანგრა ნამყვმა̈რ, მელის ბუნაგი ნამყვამლები, -- ein Fuchsbau die Namq̇vamer, Verse: 4 მა̈გ და̈̄ვა̈რ შყალრა̈რ, ყველა დავები შყალერლები, -- alles Ungeheuer die Sq̇alerer, Verse: 5 ჭინჭო̄რაუ მაცხვა̈̄რშა̈რ, წელებჭამია მაცხვარიშლები, -- eingeweideverzehrend die Macxvärišer, Verse: 6 კვა̈ნჭი̄ მოლა̈ტ კვა̈ნჭია̄ნა̈რ, კვანჭიჭამია * კვანჭიანები, -- das Ḳvänč̣i-Brot* liebend die Ḳvanč̣iāns, Verse: 7 და̈̄ვა̈̄ ნაჭთუნ ლა̈ჰლა̈რ; დევის დანაწყევარი ლაჰილელები; -- vom Ungeheuer verflucht die Lähiler; Verse: 8 წაქაუ ფეჩვა̈რ, შრატის მოყვარულნი ფეჩუაანნი, -- Molke (liebend)* die Pečuans, Verse: 9 ყიმბაუ ენშა̈რ, ძვალიჭამია ენაშლები, -- knochenfressend* die Enašler* , Verse: 10 ვიჯი ლჷნინ ხვინთელა̄ნა̈რ, გველის ენიანი ხვინთელანები, -- schlangenzüngig die Xvintelāns, Verse: 11 სა[ტრაკ]* ლჷტყი̄რ ლახვშდა̈რ, ტ###აწეული ლახუშდელები, -- mit erhobenem [Arsch] die Laxušder, Verse: 12 ჭყა̈ნი პე̄რი მჷ̄თა̈̄ლი ქონის ქაფს იყოფენ ("ქაფის გამყოფი") -- den Fettschaum aufteilend Verse: 13 ლა̈ჰლა̈ ჭალა̈ჲ ლატლა̈რ. ლაჰილის ხეობის ლატალელები. -- die Laṭäler des Lähila-Tals. Page: Fn. Verse: 6 Nach Svanuri P̣oezia, 197, FN 1 "შესაწირავი ფურია, ფატარა ზომისა, რომელსაც ჯვარს ასვამდნენ; აცხობდნენ აღდგომის ხუთშაბათს".^ Verse: 8 Svanuri P̣oezia, 197: "შრატის მოყვარულნი".^ Verse: 9 Svanuri Poezia, 197: "ძვალისჭამია".^ Verse: 9 Svanuri P̣oezia, 197: "ენაშლები".^ Verse: 11 სა### Svanuri P̣oezia, 197 "ტ### აწეული"; სატრაკ "Arsch" laut A. Oniani (mdl.), 3.12.1995.^ Verse: g.1 კვანჭი (კვა̈ნჭი̄ლ) შესაწირავი პურია, პატარა ზომისა, რომელსაც ჯვარს ასვამდნენ; აცხობდნენ აღდგომის ხუთშაბათს ^ Добавлено (2006-09-11, 7:58 Pm) --------------------------------------------- Text: 60/? სოფლარე მანკ -- სოფლების მანკი Page: 198 Verse: 1 ქართობლავ იფა̄რა̈ლ, კარტოფილიჭამია იფარლები, -- Kartoffelfressend (sind) die Ipǟrer, Verse: 2 როგვავ მჷლხა̈რ, ცერცვიჭამია მულახლები, -- bohnenfressend die Məlaxer, Verse: 3 ჭკჷტავ მესტიალა̈რ, ფეტვის მჭადიჭამია მესტიელები, -- hirsebrotfressend die Mesṭier, Verse: 4 მესტიალა̈რ, მესტიელები, -- die Mestier, Verse: 5 ნაცმუნავ ლენჯა̄რა̈ლ, ქონიჭამია ლენჯერლები, -- fettfressend die Lenǯärer, Verse: 6 იცხრა̈̄ ყვა̄ბავ ლატლა̈რ, მსხლის კვერიჭამია ლატალელები, -- birnenbrotfressend die Latäler, Verse: 7 ქაშგავ ჰა̈დიშა̈რ, უგვარო ადიშელები, -- unedel* die Hädišer, Verse: 8 და̈̄ვა̈რ უშგვლა̈რ. დავები უშგულელები. -- Ungeheuer die Ušguler. Page: Fn. Verse: 7 Svanuri P̣oezia, 199: "უგვარო"; eigtl. "kabardinisch"?^ |
| |
| | |
|
Мужчина |
Date: Понедельник, 2006-09-11, 8:09 PM | Message # 11 |
Group: Проверенные
Posts: 352
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-09-07 |
შაირ -- შაირი Page: 198 Verse: 1 ცხაუ ქრისტეს ჩოთმაზჷრად მართლა ქრისტესამც დაულოციხართ -- Möge Christus euch gesegnet haben, Verse: 2 ალ ქორ ი ქორს მერდე მარე! ეს ოჯახი და (ამ) ოჯახში მყოფი ხალხი! -- dieses Haus und die im Haus seienden Menschen! Verse: 3 მი მემუგვარ ეჩქას ხვირი, მე გაბუტული მაშინ შევიქენ ("ვიქნები"), -- Ich werde dann gekränkt sein, Verse: 4 შომვა̈̄ჲ ლაშგა̈რს მუგვრიდ ოხვეჩდ; როცა ლაშქარს გულმოსული გამოვექეცი; -- wenn ich dem Heer im Zorn entfliehe; Verse: 5 ლუჴნუ-ცაგერ მიშგვი ლესეს. ლუხვანო (? და) ცაგერი ჩემი იყოს. -- Luqnu* (und) Cageri mögen mein sein. Verse: 6 ლექვა̈̄ აშარიდ ა̈მჴედხვი, ქვემო აშარამდე მოვსულვარ, -- Ich bin nach Nieder-Ašari gekommen, Verse: 7 საყრული ჩა̄ჟან გვეში ლი; საყარაულო ცხენით სავსეა; -- es ist voller Wachtpferde; Verse: 8 ლეჟა̈̄ აშარიდ ა̈მჴედხვი, ზემო აშარამდე მოვსულვარ, -- ich bin nach Ober-Ašari gekommen, Verse: 9 მჷჩერი მა̄რან გვეში ლა̈სვ. ჩალვადრებით სავსე იყო. -- es war voller transportierender Leute. Verse: 10 საყდა̈რთე ლეჟა ა̈მჴედხვი, საყდარამდე ამოვსულვარ, -- Ich bin hinauf nach Saq̇där* gekommen, Verse: 11 ბიკჟი პ[ულიხ]* ბებუშე̄რა̈ლ; ჯირკზე კ###ა ბებუაანნი; -- auf dem Holzklotz [furzend] die Bebušs, Verse: 12 ჭალა̄და̈რს ლეჟა ხვალაკა, ჭალადელთ ზემოთ ამივლია, -- Ich bin hinauf zu den Č̣aladern gegangen, Verse: 13 ჭალი ბეგა̈რ ჭალა̄დარე; მდინარის მებეგრეები ჭალადლები; -- dem Fluß tributpflichtig* (sind die) Č̣alader; Verse: 14 შდვილს ი ბულეს ქა ხვალაკა, შდვილსა და ბულეში გამივლია, -- ich bin über Sdvil und Bule gegangen, Verse: 15 და̈შდვა̈ ბალდუმ და̈თვჲა̈ჲშერა̈ლ. დათვის საძუე დათვიაანნი. -- ein Schwanzriemen des Bären (sind) die Dätvyäyšs. Verse: 16 ათხე მჷწდითე ლეზი მა̄რ, ახლა მუწდიში უნდა გავიარო, -- Jetzt habe ich nach Məc̣di zu gehen, Verse: 17 დირი გჷზნა̈ჲ კვასდანარე, დირის გამწელავი კვასტიანები, -- Balkenspanner* die Ḳvasdaner, Verse: 18 ხაბლანარე. ხაბულანები. -- die Xabulaner. Verse: 19 ბოგლედა̈რთე ჩუ ა̈მჴედხვი, ბოგლედში ჩამოვსულვარ, -- Ich bin hinunter zu den Bogledern gekommen, Verse: 20 ბოგჟი მეჴჩე ბოგლედარე; ხიდზე დაცვეთილი ბოგლედლები; -- auf der Brücke abgenutzte Bogleder; Verse: 21 ათხე ჭველჲერთე ლეზი მარ, ახლა ჭველიერში უნდა წავიდე, -- jetzt habe ich nach Č̣velyer zu gehen, Verse: 22 მა̈გ და̈̄ვარე მურყმელდარე, ყველა დავები მურყმელდლები, -- alles Ungeheuer (sind) die Murqmeler, Verse: 23 ვიჯი ფხა̄რა̈ლ აფრა̈შე̄რა̈ლ, გველის ფხიანი აფრასაანნი, -- Schlangenknochen die Apräšs, Verse: 24 სა̈ვ ლჷწჷრხე ბაპშერა̈ლ ლიხ, მარხილღვლეჭილი ბაპაანნი არიან, -- mit Schlitten aus geflochten Ruten sind die Bapäšs, Page: 200 Verse: 25 ჟიბეშ-ჩუბეშ ქავზა̈ჲშე̄რა̈ლ ზემო და ქვემო ქავზაანნი -- die oberen (und) unteren Kavzäyšs Verse: 26 შდიხ ი გვიჯი ლჷნაჩჷდე. თხილ-წაბლ შერეულნი. -- (sind) ein Gemisch aus Haselnuß und Kastanie. Verse: 27 ათხე ტვიბთე ლეზი მერი, ახლა ტვიბში უნდა წავიდე, -- Jetzt habe ich nach Ṭvib* zu gehen, Verse: 28 ტუბარე, მინე ხოშალე ტვიბელები, მათი მამა-პაპანი -- die Leute aus Ṭvib* , ihre Alten Verse: 29 ქაქს იჩოდახ მჷხრაისგა. ფაფას აკეთებდნენ მდ. მუხრაში. -- mischen sich den Brei in der Məxra. Verse: 30 ათხე თეკა̈ლთე ონღური, ახლა თეკალში მოვდივარ, -- Jetzt komme ich nach Tekäl, Verse: 31 დაჴლა̈ მუჭვა̈რ თეკლი ვარგა̈ლ. თხის რქები თეკალის აზნაურები. -- ziegenhörnig die Tekäler Edlen. Verse: 32 ლევშიერთე ლეჟა ღური, ლევშიერისკენ ავდივარ, -- Ich gehe hinauf zu den Levšis, Verse: 33 ლევშიერ მახვში ფირიან ხერიხ ლევშიერლებს უფროსად ფირიანი ჰყავთ -- die Levšis haben als ältesten den Pirian (?) Verse: 34 ქაქ ლა̈ჩდინას მანა̈̄შიშე. სვილის (ჭვავის) ფაფის არევაში. -- beim Mischen des Breis aus Roggen(mehl). Verse: 35 ათხე მამთე ლეზი მერი, ახლა მამში უნდა წავიდე, -- Jetzt habe ich nach Mam zu gehen, Verse: 36 ჯიჯვი ხორავ ქოტუშე̄რა̈ლ, ძვლის საყადელი (ზვინი) ქოტუანნი, -- ein Knochenhaufen (sind) die Koṭušs, Verse: 37 მა̈გ გოფარე ზურებჲანა̈რ, ყველა ჯადოქარი ზურებიანები, -- alles Zauberer die Zurebyans, Verse: 38 მა̈გ ბლუვარე ჩარგაშე̄რა̈ლ, ყველა ბლუ ჩარგაანნი, -- alles Stotterer die Čargašs, Verse: 39 ჭჷრელ გუდრა̈̄ლ არაჩჲანშა. ჭრელი გუდები არაჩიაანნი. -- mit buntem Beutel* die Aračyanšs. Verse: 40 მუშურას ჟიბენ ონღური. მუშურზე ამოვდივარ. -- Ich komme auf den Mušur hinauf, Verse: 41 მუშურა, ისგვი ლისგჷდი მუშურო, შენი შეხედვა -- Mušura, dein Ausblick Verse: 42 მახან საფლა̈ვთე ლისგდი ლი. ხელახლა საფლავში ცქერაა. -- ist von neuem der Ausblick auf ein Grab. Verse: 43 მუშურ ზაგარიდ ა̈მჴედხვი, მუშურის ქედამდე ამოვსულვარ, -- Ich bin zum Mušur-Bergrücken gekommen, Verse: 44 ლა̈სგიდ ლამა̄დ ნახვწი კა̄ლთე. გასახედი გამეხსნა ვიწრო კალისკენ. -- mir wurde der Ausblick auf das enge Ḳāl zuteil. Verse: 45 კა̄ლა̈რ-კულა̈რ, ჭჷშხა̈რ ჩორთა̈ლ, კალელ-კულელები * ფეხებმოქცეულები, -- Die Kāler (sind wie) Holzklötze* , die Beine krumm, Verse: 46 თხუმა̈რ ჰაყრა̈ლ, შდჷმრა̈ლ ღართა̈ლ, თავაყიროიანნი, ნაბდიყურანი, -- die Köpfe (nur) Schädel* , die Ohren (in) Filz* , Verse: 47 გუხა̈ნ ძღჷდა̈რ, სკელა̈რ ჭკანტა̈რ. მკერდიდნი, წვივებწვრილნი. -- um das Herz eine Mauer* , die Waden schmal. Verse: 48 დავბერთე ლექვა ონღური, დავბერისკენ ჩამოვდივარ, -- Ich komme hinab nach Davber, Verse: 49 დავბრა̈ლ ყორა̈ლს ხოცყანა̈̄ლიხ: დავბერლები კარებს კეტავენ: -- die Davbrer verschließen die Türen: Verse: 50 ჩუ ლჷმშერე სამ მუშგვრიხა̈ნ. შეწუხებულნი სამი სტუმრისგან. Добавлено (2006-09-11, 8:05 Pm) --------------------------------------------- -- sie sind der drei Gäste überdrüssig. Verse: 51 ლალხორთე ლექვა ა̈მჴედხვი, ლალხორისკენ ჩამოვსულვარ, -- Ich bin hinab nach Lalxor gekommen, Verse: 52 ლალხორ მჷლხორინ გვეში ლი; ლალხორი შეკრებილი ხალხით სავსეა; -- Lalxor ist voller Versammlungsteilnehmer; Verse: 53 ლა̈სგიდ ლამა̄დ მუკვდარითე: გასახედი გამეხსნა მუკვდარისკენ: -- mir wurde der Ausblick auf Muḳvdar zuteil: Verse: 54 შდულურ მურყვამ შყებენილა. უსათოფურო კოშკი ამართული დგას. -- der Turm ohne Schießscharten bebt (?)* . Verse: 55 ჴე̄შა̈რთე ლექვა ესღური, ხეშელებისკენ ჩავდივარ, -- Ich gelange hinab zu den Leuten von Qe, Verse: 56 ივა̈ნ ჰაგა̈რ ჭჷშხაშს ხოჟოღ, ფეხშიშველა ივანე ფერხულს უძღვის, -- Ivan schreitet barfuß dem Rundtanz voran, Verse: 57 მა̈რჲამ პოტყვერ ლა̈რბჲა̄ლს ხასგურ. ჩანჩალა მარიამი საცხობს უზის. -- die watschelnde Märyam sitzt auf dem Backofen. Verse: 58 ვიჩნა̈შთე ლექვა ესღური, ვიჩნაშისკენ ჩავდივარ, -- Ich gelange hinab nach Vičnäš, Verse: 59 ღურა̈ ყანსავიშდ მაყლუ̈̄ნდა; ღურელი ყანსავისა მეშინოდა; -- ich fürchtete mich vor dem (??)* Q̣ansav; Verse: 60 ჟი ლა̈ხვსიპი ტვიბისგა̈ნხა̈ნ, შევუხვევ ტვიბისკენ, -- ich bog in die Schlucht ein, Page: 202 Verse: 61 თეთუ თოფუშ მეხვზუნა̄ლდა. თეთუ თოფს მიმიზნებდა. -- Tetu zielte auf mich mit der Flinte. Verse: 62 კალა̈ ჭალა̈ჲს ესღური, კალის ხეობაში მივდივარ, -- Ich gelange in das Ḳāl-Tal, Verse: 63 ლა̈ხვსგი ჟიბავ, გოგლა̈ნდს ხეშა̈ნ, ზევით ავიხედე, ცირცელს ასხია, -- ich schaue hinauf, die Eberesche ist (mit Beeren?) übersät, Verse: 64 ლა̈ხვსგი ჩუბავ, წანწვეფს ხეშა̈ნ. ძირს დავიხედე ძახველს ასხია. -- ich schaue hinab, der Schneeballstrauch ist (mit Blüten ?) übersät. Verse: 65 ატ, ლჷკჩევ ლიხ კალა̈ ბოფშა̈რ, ო, ნეტავი კალის ბავშვებს, -- Ach, gesegnet sind die Kinder von Ḳāl, Verse: 66 მა̈იდ შომა ჭურ ოხჴედნიხ? შიმშილი როდის მოუვათ? -- wann wird sie (der) Hunger überkommen? Verse: 67 ბოგრეშთე ლექვა ესღური, ბოგრეშისკენ ჩავდივარ, -- Ich gelange nach Bogreš, Verse: 68 ბ###ნ ბაზარინ გვეში ლი; ... ბაზრით სავსეა; -- es ist voll mit dem [Huren-?]Markt Verse: 69 ჟი ლა̈ხვსიპი ნაკიფა̈̄რთე, ავუხვევ ნაკიფარში, -- Ich wende mich hinauf nach Naḳipǟr, Verse: 70 იფარალე დაფარალე, იფარლები დაფარლები (?), -- die Ipǟrer sind (mit Rauch ?) bedeckt (?), Verse: 71 სვიფ ლჷჭბჷნე, ჴა̈დ ლჷრყჷნე, მოედანდატკეპნილნი, მუცელცარიელი, -- mit gestampftem Marktplatz, mit leerem Bauch, Verse: 72 დია̈რს მინეშ მარჴლა̈რ ხეჩდახ, მათ პურს ფეხები ურევია, -- ihrem Brot sind Beine beigemischt, Verse: 73 მარჴლა̈რ ხეჩდახ ვოფ[ლ]ოფა̈ჲშ. ფეხები ურევია ობობასი. -- Beine der Spinne beigemischt. Verse: 74 ზეგა̈ნთე ჟი ლეზი მერი, ზეგანში უნდა ავიდე, -- Nach Žegän hinauf habe ich zu gehen, Verse: 75 ზეგნარე, მინე ხოშალე, ზეგანლები, მათი მამა-პაპანი, -- die Žegäner, ihren Alten Verse: 76 ჯიჰრა̈ კეტა̈რ ს[ატრაკ]ს* ხოსუდხ. მუხის კეტები უკან ერჭოთ. -- bohrten sich Eichenknüppel in den [Arsch]. Verse: 77 უღვირ ზაგარიდ ა̈მჩედხვი, უღვირის გადასავალზე ავსულვარ, -- Ich bin zum Uġvir-Bergrücken gekommen, Verse: 78 სგა ლესპე მარ ლემჟა̄ლახა̈ნ, უნდა შევუხვიო სამუჟალოდ (მუჟალისკენ), -- ich hatte mich hinein ins Mužal-Gebiet zu wenden, Verse: 79 უშყვდა ნეღარ ჯულბა̈რ ირიხ; გაურეცხავი კასრი ჯულბაანნი იქნებიან; -- unausspülbare Fässer werden die Ǯulbaans sein, Verse: 80 ნაბდი კ###ა̈ჲ ჯანთუშე̄რა̈ლ, ქეჩის ქ### ჯანთუანნი, -- mit Filz-..* die Ǯantušs, Verse: 81 ვიჯი ფხა̄რა̈ლ ქერთბიშე̄რა̈ლ, გველის ფხიანი ქერთბიაანნი, -- Schlangenknochen die Kertbišs, Verse: 82 ჯაბირ მეჴჩე თემზაშე̄რა̈ლ, ბანდულგაცვეთილი თემზაანნი (ზურებიანები), -- mit abgenutzten Sandalen die Temzašs, Verse: 83 ცაჰრა̈̄ ბოყვა̈რ კა̈ხჲა̄ნშე̄რა̈ლ. თელის ხოკრები კახიანები. -- Ferkelschädel* die Ḳäxyānšs. Verse: 84 მაჯვდიერთე ლექვა ღური, მაჯვდიერისაკენ ჩამოვდივარ, -- Nach Maǯvdier hinab gehe ich, Verse: 85 მა̈გ ნა###ა მაჯვდიერა̈ლ; ყველანი ც###ანი მაჯვდიერლები; -- alle ge###* die Maǯvdiers; Verse: 86 ჭოლა̈შთე ლექვა ესღური, ჭოლაშისკენ ჩავდივარ, -- ich gelange hinunter nach Č̣oläš, Verse: 87 ჭირი ჭოლა̈შ ბოგჟი მეჴჩე; ჭოლაში ჭირის ხიდზე დაცვეთილი -- das elende Č̣oläs (?) ist auf der Brücke abgenutzt; Verse: 88 ბა̈ჩა̈ გვიგვ ლი ჭო̄ლში სვიმრა, ქვის გულია ჭოლაშის ფიხონი, -- ein Herz von Stein ist die Tafelrunde von Č̣oläš, Verse: 89 დაჴლა̈ მუჭვა̈რ ლახრი სვიმრა, თხის რქები ლახირის ფიხონი, -- ziegenhörnig die Tafelrunde von Laxir, Verse: 90 ტყენშვ ლჷტყე̄ბე ჟამშვა̈რ ირიხ. კეტით ნაცემი ჟამუშლები იქნებიან. -- mit dem Stock geschlagen werden die Zamušer sein. Verse: 91 ქათლა̈ ლანგრა ჩუბე მჷრშკე̄ლ, ქათმის საბუდარი ქვემო მურშკელი, -- Ein Hühnernest das untere Məršḳel, Verse: 92 ფადა̈̄ს ჟიბე მჷრშკე̄ლ, მდევარი ზემო მურშკელი, -- eine (verfolgende) Meute das obere Mərskel, Verse: 93 ეშხუ ცხჷრილ არცხელარე, ერთი ცხრილი არცხელელები, -- (wie) ein Sieb die Arcxeler, Verse: 94 შუკვე ლეზიზ ღვებრა-ზარდლა̈შ. მოგზაურთ საგზალი ღვებრა-ზარდლაში. -- eine Wegzehrung (sind) Gvebra (und) Zardläs, Verse: 95 ათხე მესტჲათე ლეზი მა̄რ, ახლა მესტიისკენ უნდა წავიდე, -- Jetzt habe ich nach Mesṭya zu gehen, Verse: 96 ნაბდი ქაფა̈რ მესტჲა̈̄ გლეხა̈რ, ქეჩის ტვირთები მესტიის გლეხები, -- filzmantelbedeckt (sind) Mesṭias Edle, Verse: 97 ჴანშვ მჷბგერი ჟიბე ჯაფრა̄ნ, ხარით მბეგრავი ზემო ჯაფარიძეები, -- mit Ochsen tributzahlend die oberen Ǯaprāns, Verse: 98 მა̈იდშვ ლჷყმე ჩუბე ჯაფრა̄ნ. შიმშილით დახოცილი ("დამხრჩვალი") ქვემო ჯაფარიძეები. Добавлено (2006-09-11, 8:06 Pm) --------------------------------------------- -- vor Hunger erstickt die unteren Ǯaprāns. Page: 204 Verse: 99 ათხე ლენჯა̈რთე ლე̄ზი მა̄რ, ახლა ლენჯერში უნდა წავიდე, -- Jetzt habe ich nach Lenǯär zu gehen, Verse: 100 ბერჟა̈ ხუგვნა̈ჲ გუალშერა̈ლ, რკინის მღრღნელები გუვალაანნი (გულედანები), -- am Eisen nagend* die Gualšs, Verse: 101 ლეტვრე მუტვა̈რ ნატროშე̄რა̈ლ. სანთელანთებული ნატროაანნი (უდესიანები). -- mit angezündetem Licht die Natrošs. Verse: 102 ცხაუ ჯგჷრა̈̄გს ჩოთმაზჷრად ასემც წმ. გიორგის დაულოციხართ -- Möge der hl. Georg euch gesegnet haben, Verse: 103 ამეჩუნა̈შ მერდე მა̄რე! აქ მყოფი ხალხი! -- die hier seienden Menschen! Page: Fn. Verse: 5 Svanuri P̣oezia, 199: "ლუხვანო (? და) ცაგერი".^ Verse: 10 ON? oder "Kirche".^ Verse: 11 პ.. Svanuri Poezia, 199: "ჯირკზე კ###ა"; პულიხ "furzend" laut A. Oniani (mdl.), 3.12.1995.^ Verse: 13 Svanuri P̣oezia, 199: "მდინარის მებეგრეები"; "ბეგარა" "Zins, Abgabe, Tribut".^ Verse: 17 Svanuri P̣oezia, 199: "დირის გამწელავი"; "დირე" "Balken".^ Verse: 27 oder: in die Schlucht.^ Verse: 28 Oder: aus der Schlucht.^ Verse: 39 Svanuri P̣oezia, 201: "ჭრელი გუდები".^ Verse: 45 Svanuri P̣oezia, 201, FN 1: კვილ "ჯორქო" = "Schemel"; 227: "კალელქულელები"; Gudjedjiani-Palmaitis, 130 კჳილ "log (block)".^ Verse: 46 Svanuri P̣oezia, 227: "თავაყიროანნი"; zu თავჴირა "Kopfstand"? Oder zu GudjedjianiPalmaitis, 315 ჰაყა̈რ "skull"?^ Verse: 46 Svanuri P̣oezia, 201: "ნაბდიყურანი".^ Verse: 47 Svanuri P̣oezia, 201 "მკერდდიდნი" / 227: "მკერდდიდები" = "großbrustig".^ Verse: 54 Svanuri P̣oezia, 201: "ამართული დგას"; Gudjedjiani-Palmaitis, 180: ლიშყბჷნე "to hammer smth. into smth.".^ Verse: 59 Svanuri P̣oezia, 201 "ღურელი". Kaum zu 66, 20 გა̈რი-ღურას "ხევხუვში" "in Tal und Tal".^ Verse: 76 Svanuri Foezia, 203: "მუხის კეტები უქან ერჭოთ"; სატრაკ "Arsch" laut A. Oniani (mdl.), 3.12.1995.^ Verse: 80 ს-ს Svanuri Poezia "ქ###".^ Verse: 83 Svanuri Poezia, 203 "თელის ხოკრები".^ Verse: 85 Svanuri P̣oezia, 203 "ც###ანი".^ Verse: 100 Svanuri P̣oezia, 205 "რკინის მღრღნელი".^ Page: Fn. Verse: g.1 კალელები ჯორკოები (?): კვილ "ჯორკო", მრ. კულა̈რ "ჯორკოები" ^ Добавлено (2006-09-11, 8:07 Pm) --------------------------------------------- Text: 62a/Lsh. საყდარულ ლელგაცალია კაფდ -- "საყვედურები" ხუმრობის სახით Page: 204 Verse: 1 სვიფ ლუჭბუნე ჟიბე გულდარ, მოედანდატკეპნილი ზემო გულიდლები, -- Mit gestampftem Marktplatz die oberen Gulider, Verse: 2 ჴად ლჷრყჷნე ჩუბე გულდარ, მუცელცარიელი ("დაბერტყილი") ქვემო გულიდლები -- mit leerem* Bauch die unteren Gulider, Verse: 3 მაგ ქაქაუ მელურალე, ყველა ფაფიჭამია მელურელები, -- immer nur breifressend die Melurer, Verse: 4 მაგ შდიქურა მელურალე, ყველა უკბილო მელურელები, -- ganz zahnlos die Melurer, Verse: 5 მაგ კვანკვლაუ გულიდარე, ყველა ყველიჭამია გულიდლები, -- immer nur käsefressend die Gulider, Verse: 6 ლახვე შტავლარ კახურალე, მთის მერცხლები კახურელები, -- Almschwalben die Ḳaxurer, Verse: 7 ქვიშავშ მაბზარ ლექსურალე; ქვიშით მაძღარი ლექსურლები; -- satt vom Sand die Leksurer; Verse: 8 ჟიბე ყვედრეშ კუდიანარ, ზემო ყვედრეში კუდიანები, -- die Ḳudians von Ober-Qvedär, Verse: 9 ჩუბე ყვედრეშ ბრუტიანარ, ქვემო ყვედრეში ბრუციანები, -- die Bruṭians von Unter-Qvedär, Verse: 10 ცხმელურალე ლაყფჲანარე. ცხმელურლები ხუმარები. -- die Cxmelurer (alles) Spaßmacher* . Verse: 11 ჟიბე შვანარ მაგ დავარე, ზემო სვანები ყველა დავები, -- Die Obersvanen alles Ungeheuer, Verse: 12 ჩუბე შვანარ მაგ ბაგურალე; ქვემო სვანები ყველა ბაცაცები: -- die Untersvanen alles Spitzbuben* ; Verse: 13 ლეჟა ლაშხარ მაგ დავარე, ზემო ლაშხელები ყველა დავები. -- die Oberlašxer alles Ungeheuer, Verse: 14 ლექვა ლაშხარ მაგ ჴეცარე. ქვემო ლაშხელები ყველა მხეცები. -- die Unterlašxer alles Bestien. Verse: 15 ლეჟა ჩოლირ მაგ ტ###რუ, ზემო ჩოლური ყველა ფუშიანები, -- (In) Ober-Čoluri (sind) alle mit Leistenbruch* , Verse: 16 ლექვა ჩოლურ მაგ ყუყვარუ; ქვემო ჩოლური ყველა ჩიყვიანები: -- (in) Unter-Čoluri (sind) alle mit Kropf; Verse: 17 ლეჟა ბავარ მაგ ლახვარე, ზემო ბავარი ყველა საძოვარი მთები, -- ganz Ober-Bavar (sind) Almen, Verse: 18 ლექვა ბავარ მაგ კაჩხვარე. ქვემო ბავარი ყველა კოჭლები. -- (in) Unter-Bavar (sind) alle lahm. Verse: 19 ჟიბე ჴელედ მაგ ბლუარე, ზემო ხელედი ყველა ბლუები, -- (in) Ober-Qeled (sind) alle Stotterer, Verse: 20 ჩუბე ჴელედ მაგ ყუყვარე; ქვემო ხელედი ყველა ჩიყვიანები: -- (in) Unter-Qeled (sind) alle mit Kropf. Verse: 21 ჟიბე წანაშ მაგ ბანძაუ, ზემო წანაში ყველა ბანძელები, -- Ober-C̣ana (ist) ganz (??)* , Verse: 22 ჩუბე წანაშ მაგ ყუყვარუ. ქვემო წანაში ყველა ჩიყვიანები. -- (in) Unter-C̣ana (sind) alle mit Kropf. Verse: 23 ჟიბე ფაყარ მაგ მეშხალუ, ზემო ფაყელები ყველა შავები, -- die Ober-Paqer sind alle geschwärzt, Verse: 24 ჩუბე წანაშ მაგ ზისყარუ, ქვემო წანაში ყველა რწყილიანები, -- (in) Unter-C̣ana (haben) alle Flöhe, Verse: 25 მაგ ჴიცარუ მელურალე, ყველა ცომიანი მელურელები, -- die Melurer (haben) alle Teig (an den Händen), Verse: 26 მაგ ყვავარე წანაშარე, ყველა ყვავები წანაშლები, -- alles Krähen (sind) die C̣anašer, Verse: 27 მაგ ყუყვარე ჴელედარე, ყველა ჩიყვიანი ხელედლები, -- alle mit Kropf versehen die Qeleder, Verse: 28 ჴუდშარ ლიცარაჲ, ხუდიშლები წყლის ხალხი, -- die Qudišer sind wasser(köpf)ig* , Verse: 29 ჴაჩეშარ ბრიცალაჲ. ხაჩშელები ელამები. -- die Qačešer scheel. Page: 206 Verse: 30 მაგ ღობარე მაგ გვეფარე, ყველა ღობელები კუდიანები, -- alle Ġober (sind) geschwänzt, Verse: 31 მაგ ნაცულარ ქაქაილარ, ყველა ნაცულელები ფაფიჭამიები, -- alle Naculer Breifresser, Verse: 32 კოჯა შტავლარ მახაშილარ, კლდის მერცხლები მახაშლები, -- die Maxašiler Felsschwalben, Verse: 33 მელედარ მაგ ჭყვარტაილარ, მელედლები ყველა მჭვარტლიანები, -- die Meleder alle rußig, Verse: 34 განჭვი შიხაჲ მაგ მარგვიშალ, ანწლიწვია ყველა მარგვიშლები, -- Holunderbrenner alle Margvišer, Verse: 35 მაგ ლუყჩურალე შგედილარ, ყველა დამსხვრეული შგედელები, -- ganz zerschlagen die Šgediler, Verse: 36 ფუსნა ღალტაჲ ჩიხრეშილარ, ბატონის მოღალატე ჩიხარეშლები, -- Verräter (ihres) Herren die Čixrešer, Verse: 37 ბელყეჩი ლჷსკელ ნესგა შგედარ, თხმელის წვივიანი შუა შგედელები, -- mit Erlen(holz)waden die von Inner-Sged, Verse: 38 ლჷბობავე ლეკოსანდარ, დაფეხვილი ლეკოსანდლები, -- erlahmt die Lekosander, Verse: 39 განჭვი ტუსაჲ ჯაჴუნდერალ, ანწლის მხრჩოლავი ჯახუნდერლები, -- Holunderraucher die Ǯaqunderer, Verse: 40 მაგ ჩუკულარ გეგო ... ყველა ჩუკულელები გუგულის ... -- Alle Čuḳuler Kuckuck(s-*) ... Verse: 41 მებეცილარ ფურლე მუვღვი, მებეცლები ძროხების უღელში შემბმელნი, -- Die Mebeciler (sind) Küheeinjocher, Verse: 42 ხოლა ჴადიშ ლემზაგორალ, ცუდი მუცლისა ლემზაგორლები, -- mit schlechtem Bauch die Lemzagorer, Verse: 43 მუჴვარილაჲ მაგ იფარალ, ასკილიჭამია ყველა იფარლები, -- Heckenrosenfresser alle Ipǟrer, Verse: 44 უშდმა-უბზა ლემზაგორალ, უთრობელ-უძღომელი ლემზაგორლები, -- weder trinkend noch essend satt zu kriegen die Lemzagorer, Verse: 45 ხოშა ლჷტყენ მაგ სასაშარ. დიდკეტიანი ყველა სასაშელები. -- mit großen Knüppeln alle Sasašer. Verse: 46 ბიკრე გურნაჲ საყდარელარ, ჯირკების დამგორებელი საყდარლები, -- Holzklötze herumwälzend die Saq̇darer, Verse: 47 ბოგა ყარულ ბოგლედილარ, ხიდის ყარაული ბოგლედლები, -- Brückenwächter die Boglediler, Verse: 48 ბინტვჟი სგურაჲ ლექმეთილარ, ნისლზე მსხდომი ლექმეთლები, -- im Nebel sitzend die Lekmetiler, Verse: 49 მაგ ყა̄ნჩვარ ლოქ ბულეშარ, ყველა ყანჩები ბულეშლებიო, -- alles Reiher, heißt es, (sind) die Bulešer, Verse: 50 უჭა ყვაბაჲ მურყმელდი̄ლარ, კვერგამოუშუშებელი მურყმელდლები, Добавлено (2006-09-11, 8:09 Pm) --------------------------------------------- -- ungebackene Fladenbrote (essend* ) die Murq̇meldiler, Verse: 51 მაგ ტვიბარ ლოქ დეცთე მჷსგდი, ყველა ტვიბელები ცისკენ მზირალნიო, -- alle Ṭviber, heißt es, schauen zum Himmel, Verse: 52 მამ ი ლავლა ლოქ შვანრე თავლა, მამი და ლავლაო სვანების თავლაო, -- Mam und Lavla, sagt man, der Pferdestall der Svanen, Verse: 53 მაგ მეჭუ̄ლჲელ უკვლეში̄ლარ, ყველა მყვირალა უკვლეშლები, -- alles Schreihälse die Uḳvlešiler, Verse: 54 მჷწადარე ნადაულარ, მუწდელები პატარა დავები, -- die Məc̣ader (sind) prozeßsüchtig (?)* , Verse: 55 მინე ლაჲხვა ბონდოროლარ, მათ+ |
| |
| | |
|
Мужчина |
Date: Вторник, 2006-09-12, 5:07 PM | Message # 12 |
Group: Модераторы
Posts: 990
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-08-29 |
ცოლები მშვიდები, -- ihre Frauen friedfertig, Verse: 56 ზექილ-ფექილ ხეშდეხურალხ, შეშა და ფქვილი ელევათ, -- gehen ihnen Brennholz und Mehl aus, Verse: 57 თხუმჟი ფათვარს იგლაჯუნეხ. თავზე თმებს იგლეჯენ. -- reiЯen sie sich die Haare auf dem Kopf aus. Page: Fn. Verse: 2 Svanuri Pтoezia, 205: "მუცელცარიელი (დაბერტყილი)" ("ausgeschьttelt").^ Verse: 10 Svanuri Poezia, 205: "ხუმარები".^ Verse: 12 Svanuri Pтoezia, 205: "ბაცაცები".^ Verse: 15 Svanuri Pтoezia, 205: "ფუშიანები".^ Verse: 21 Svanuri Pтoezia, 205: "ბანძელები".^ Verse: 28 Svanuri Pтoezia, 205: "წყლის ხალხი".^ Verse: 40 Svanuri Pтoezia, 207: "გუგულის ..."^ Verse: 50 Svanuri Pтoezia, 207: "კვერგამოუშუშელები" "Fladenbrot nicht ausbackend".^ Verse: 54 Svanuri Pтoezia, 207: "ფატარა დავები"; დავა "Rechtssache, ProzeЯ".^ Добавлено (2006-09-11, 8:14 Pm) --------------------------------------------- Text: 62b/Lsh. საყდარულ ლელგაცალია კაფდ -- "საყვედურები" ხუმრობის სახით Page: 206 Verse: 1 ციცვი ყორვაჲ ბაბდიშერალ, კატის მკოდავი ბაბდისანები, -- Katzenquäler* (sind) die Babdišs, Verse: 2 მაგ ლოქ ბლუვარ ბებუშერალ, ყველა ბლუ ბებუსანებიო, -- alle, heißt es, Stotterer die Bebušs, Verse: 3 დეშდვე ბალდუმ დათვჲაჲშერალ, დათვის საძუე დათვიასანები, -- ein Schwanzriemen des Bären die Datvyayšs, Verse: 4 ქირცი ნინჩორ ჯავალუშა, ოსპის კონა ჯავალუსანები, -- ein Linsenbündel die Ǯavalušs, Verse: 5 დი̄რი გჷძნაჲ კვასტიანარ, დირის გამწელავი კვასტიანები, -- Balkenspanner die Ḳvastianer, Verse: 6 ყო̄რ ლჷცყანე ბედილუშა, კარდაკეტილი ბედილუსანები, -- mit verschlossenen Türen die Bedilušs, Verse: 7 შდიხიშ ი გვიჯი ლჷნჩჷდე ქავზაჲშერალ, თხილისა და წაბლის ნარევი ქავზასანები, -- ein Gemisch aus Haselnüssen und Kastanien die Kavzayšs, Verse: 8 ჭჷრელ ქა̄ცი ანჲაჲშერალ, ჭრელი გუდა ანიასანები, -- mit buntem Beutel* die Anyayšs, Verse: 9 სავ ლჷწრიხე მანკვაჲშე̄რალ, მარხილღვლეჭილი მანკვასანები, -- mit Schlitten aus geflochten Ruten die Mankvayšs, Page: 208 Verse: 10 გიცარ-საღარ ბადრიშე̄რალ, ვერძსაღარა ბადრისანები, -- Hammel (und) (Pferde mit) Blessen* die Badrišs, Verse: 11 ქაქ ლაჩდინა გალფხანშე̄რალ, ფაფასარევი გარდაფხაძეები, -- ein Breirührholz* die Galpxans, Verse: 12 ვიჯი ფხარალ გალფხანშე̄რალ, გველის ფხიანი გარდაფხაძეები, -- Schlangenknochen die Galpxans, Verse: 13 ჯიჯვი ხორავ ქოტუშე̄რალ, ძვლის ზვინი ქოტუსანები, -- ein Knochenhaufen die Kotušs, Verse: 14 მაგ ხორგიაჲ ჩარგაზშე̄რალ, ყველა ზორბა ჩარგაზისანები, -- alle imposant die Čargazšs, Verse: 15 ვიჯი ლჷნინ ზურაბჲანშა. გველის ენიანი ზურაბიანები. -- schlangenzüngig die Zurabyans. Page: Fn. Verse: 1 Svanuri P̣oezia, 207: "კატის მკოდავი" "Katzenverletzer".^ Verse: 8 Svanuri P̣oezia, 201: "ჭრელი გუდები".^ Verse: 10 Svanuri P̣oezia, 209: "ვერძსაღარა"; eher "Hammel mit Blessen"?^ Verse: 11 Svanuri P̣oezia, 209: "ფაფასარევი".^ Добавлено (2006-09-11, 8:15 Pm) --------------------------------------------- Text: 62c/Lsh. საყდარულ ლელგაცალია კაფდ -- "საყვედურები" ხუმრობის სახით Page: 208 Verse: 1 ჲესლა კეცხარ ლოქ ჲესავშე̄რალ, ასალას წვერები ესავისანებიო, -- Die Zipfel von Esala* (sind), sagt man, die Yesavšs, Verse: 2 მაგ ლოქ ბლუვარ გაბილოშერალ, ყველა ბლუები გაბილოსანებიო, -- alle, heißt es, Stotterer (sind) die Gabilošs, Verse: 3 ხოლა ღვაჟარ ლოქ ჯამათშე̄რალ, ცუდი ვაჟები ჯამათისანებიო, -- schlechte Jungen, sagt man, die Ǯamatšs, Verse: 4 ჟღივარ-ბღივარ ჯავაშე̄რალ, ჭრელთვალება ჯავასანები, -- buntäugig die Ǯavašs, Verse: 5 ტუფრაჲ მირანგუშე̄რალ, გამტყავებელნი მირანგუსანები, -- Schinder die Mirangušs, Verse: 6 მაგ ბაგურალ მოჯლაბშე̄რალ, ყველა ბაცაცანი მოჯალაბისანი, -- alles Spitzbuben die Moǯlabšs, Verse: 7 ვიჯე ლჷნინ გიოშერალ, გველის ენიანი გიოსანები, -- schlangenzüngig die Gioss, Verse: 8 ბედი ცხულა ბატაშე̄რალ, ბედგარუჯული ბატასანები, -- mit versengtem Schicksal (?)* die Batašs, Verse: 9 ჟაჴ ლჷბელე ჯაშაშე̄რალ, გუდაგაბერილი ჯაშასანები, -- von Eiter aufgebläht* die Ǯašašs, Verse: 10 ციცვე ლუთხუმ სოსაშე̄რალ, კატის თავიანი სოსასანები, -- katzenköpfig die Sosašs, Verse: 11 მაგ კანკულა ჭუტუშე̄რალ, ყველა მოკაული ჭუტუსანები, -- alle krumm* die Č̣uṭušs, Verse: 12 ხოჩა ღვაჟარ ამადშე̄რალ, კარგი ვაჟები ამადისანები, -- gute Jungen die Amadšs, Verse: 13 ჴარჩუ ჩხუკვნაჲ ნაკიდოშე̄რალ, ჩხიკვის შემახრამუნებელი ნაკიდოსანები, -- (wie?) der Schwätzer(vogel) knabbernd die Naḳidošs, Verse: 14 ხარი კბილა ბასშე̄რალ, ხარის კბილიანი ბასისანები, -- +ochsenzähnig die Basašs, Verse: 15 მეძაგვია ჟაბშე̄რალ, მეჯაგრე ჟაბისანები. -- +Borstenbündel* die Zabešs, Verse: 16 კეშოლაჲშა ჟაბშე̄რალ, კეშიანი (ქურქიანი) ჟაბისანები. -- pelzbedeckt* die Zabešs, Verse: 17 ქრისდე მოღლატ ამადშე̄რალ, ქრისტეს მოღალატე ამადისანები, -- Christusverräter die Amadšs, Verse: 18 ძირი უგმა ასროსჲანშა, ძირგაუდგამი ასროსიანები, -- nicht auf dem Boden stehend* die Asroyss, Verse: 19 მჷლდევარა დევლეთშერალ, მოდავო დევლეთისანები, -- streitsüchtig die Devletšs, Verse: 20 მანჩვი ლჷჭიშხ გეგიშე̄რალ, მაჩვის ფეხიანი გეგისანები, -- dachsfüßig die Gegiss, Verse: 21 ბატი ლჷჭიშხ თაჲსავშე̄რალ, ბატის ფეხიანი თაისავისანები, -- gänsefüßig die Taysavšs, Verse: 22 ხოლა ჴადიშ კვაკვალშე̄რალ, ცუდი მუცლისა კვაკვალისანები, -- mit schlechtem Bauch die Ḳvalḳvalšs, Verse: 23 მაგ ლოქ ბჟიტარ ბატაშე̄რალ, ყველა ბჟიტები ბატასანები, -- alles, sagt man, Nestlinge die Batašs* , Verse: 24 მაგ კვახნესვაჲ ბესშე̄რალ, ყველა გოგრიჭამია ბესისანები, -- alles Kürbisfresser die Besišs, Verse: 25 ჟი უცხემა ბატაშე̄რალ, უზარდი ბატასანები, -- nicht aufwachsend die Batašs, Verse: 26 გუგავა - მერხელი კჷპვშ უკავა, გუგავა - ჭინჭრის მხლით უკავებელი, -- Gugava, mit Brennesselgemüse nicht zu halten, Verse: 27 ჴარჴ მჷკარ პატაშე̄რალ, ხახაღია პატასანები, -- den Rachen öffnend die P̣atašs, Verse: 28 ჯარა მალარ გიოშერალ, ჯარას მელები გიოსანები, -- Knettrog-Füchse (?)* die Gioss, Verse: 29 ლჷცფექაუ გვეგნჷშე̄რალ, ფქვილწყალა (თხელფაფიანი) გვეგნისანები, -- Mehl (und) Wasser (i.e. dünnbreiig) die Gvegnəss, Verse: 30 ბატი ლჷჭიშხ ჲესავშე̄რალ, ბატის ფეხიანი ესავიანები, -- gänsefüßig die Yesavšs, Verse: 31 ყურმანჯიან ფუჩოშე̄რალ, ყრუ ფუჩოსანები, -- taub die Pučoss, Page: 210 Verse: 32 გატაილარ ბეჟნაჲშე̄რალ, ქატოჭამია ბეჟანაისანები, -- Kleiefresser die Bežnayšs, Verse: 33 ჟღივარ-ბღივარ გახოლშე̄რალ, ჭრელთვალება გახოლისანები, -- buntäugig die Gaxolšs, Verse: 34 მაგ ტ###რუ პატაშე̄რალ, ყველა ფუშიანი პატასანები, -- alle mit Leistenbruch die Patašs, Verse: 35 მაგ ზისყარუ ყარიშალე, ყველა რწყილიანი ყარიშლები, -- alle mit Flöhen versehen die Qarišs, Verse: 36 ბლუარშვ გოში ჯამათშე̄რალ. ბლუებით სავსე ჯამათისანები. -- voller Stotterer die Ǯamatšs, Verse: 37 დაშტვი ბალდუმ გაბილოშე̄რალ, დათვის საძუე გაბილოსანები, -- ein Schwanzriemen des Bären die Gabilošs, Verse: 38 დაშტვი ლჷტოტ დათვშე̄რალ, დათვის თათიანი დათვისანები, -- mit Bärentatzen die Datušs, Verse: 39 ვარგი ლჷჯიჯვ ჲესავშე̄რალ, თავადის ძვლიანი ესავისანები, -- mit adeligen Knochen die Yesavss, Verse: 40 შველი ხუ̄ლაჲ გიოშე̄რალ, სველიხვრეპია გიოსანები, -- Molkeschlürfer die Giošs, Verse: 41 ჩვიტარ-ყვისკარ გახოლშე̄რალ, ელამთვალა გახოლისანები, -- schieläugig* die Gaxolšs, Verse: 42 თხუმ მჷშივ ჯაშაშე̄რალ, თავგასივებული ჯაშასანები, -- schwellköpfig die Ǯašašs, Verse: 43 მუუღვილად მიქელშე̄რალ, მაყვლიჭამია მიქელისანები, -- Brombeerfresser* die Mikelošs, Verse: 44 ლელჯმარი ლაჴანთე მჷჲეს ადამოშე̄რალ, საქსოვის სახნავში წამღები ადამოსანები, -- Webstoff auf das Ackerland mitnehmend* die Adamošs, Verse: 45 შიხი ზობაჲ ქამშარალ, ნახშირიჭამია ქამისანები, -- Kohlenfresser die Kamašs, Verse: 46 გვარი ყიდა ჭუჭშე̄რალ, გვარის მყიდველი ჭუჭისანები, -- die (eigene) Sippe verkaufend die Č̣uč̣ašs, Verse: 47 წე̄რქვიანარ მაგ გოჩშე̄რალ, წერექოიანა ყველა გოჩუსანები, -- mit Pickel versehen* alle Gočäšs, Verse: 48 მაგ მუჭვარუ გოჩშე̄რალ, ყველა რქიანები გოჩუსანები, -- alle gehörnt die Gočäss, Verse: 49 მატყა̄ილარ გოგითშე̄რალ, მემატყლია გოგიტასანები, -- Wollweber* die Gogitss, Verse: 50 ბურტყვაიშა თათავშე̄რალ, ბურტყლიანი თათავისანები, Добавлено (2006-09-11, 8:16 Pm) --------------------------------------------- -- mit Flaumfedern* die Tatvšs, Verse: 51 მაგ ლოქ გვარნაჲ ტაიშე̄რალ, ყველა წუნია ტაისანები, -- alles, sagt man, Meckerer die Taišs, Verse: 52 მუსაქალარ ლოქ გოგჲოშე̄რალ. "მუსაქანები" * გოგიოსანებიო. -- die Gogyošs, sagt man, (gehören zu den) Musakan* Verse: 53 მაჩხაფქა სკინაჲ გველბანშე̄რალ, ჩანჩქერზე მხტომი გველებიანები, -- den Wasserfall hinunter hüpfend die Gvelbanšs, Verse: 54 მაგ ლოქ წადვარ ლომოშე̄რალ, ყველა ღვინია ფური ლომოსანებიო, -- alles, sagt man, "weinrote" (Kühe)* die Lomošs, Verse: 55 დონღუზელარ ლოქ დომღვანშე̄რალ, დონღუზები დომღვანისანებიო, -- Schweine, sagt man, die Domġvanšs, Verse: 56 მაგ ტ###რუ მიქელოშე̄რალ, ყველა ფუშიანი მიქელოსანები, -- alle mit Leistenbruch die Mikelošs, Verse: 57 მაგ მუყჩუ̄რე ბუჭუშე̄რალ, ყველა დამსხვრეული ბუჭუსანები, -- alle zerschlagen die Buč̣ušs, Verse: 58 ცხვიშილე̄ლარ მახარჲაჲშე̄რალ, "სხვის შვილება" მახარიასანები, -- "Bastarde"* die Maxaryayšs, Verse: 59 მაგ ლოქ გვეფარ ნინალუშა, ყველა კუდიანი ნინალუსანები, -- alle, heißt es, geschwänzt die Ninalušs, Verse: 60 ნიცი ლეჟა მჷტხე ნინაშე̄რალ, წყლის ზევითკენ დამბრუნებელი ნინასანები, -- Wasser nach oben wendend* die Ninašs, Verse: 61 კირვი სათავ ლომოშე̄რალ, საბძლის თავხე ლომოსანები, -- eine Scheunenspitze* die Lomošs, Verse: 62 მაგ ყუყვარუ ბუჭუშე̄რალ, ყველა ჩიყვიანები ბუჭუსანები, -- alle mit Kropf die Buč̣ušs, Verse: 63 ნაქა̄ცჷრა მახარჲაჲშე̄რალ, გაცვეთილი გუდა მახარიასანები, -- ein abgenützter Sack die Maxaryayšs, Verse: 64 კა უტბიდა მადიშე̄რალ, კერაგაუმთბარი ბადისანები (ე.ი. პურს იშვიათად აცხობენო), -- mit ungeheiztem Ofen* die Madišs, Verse: 65 მაგ მუჭვარუ ბუჭუშე̄რალ, ყველა რქიანები ბუჭუსანები, -- alle gehörnt die Buč̣ušs, Verse: 66 ბობში მჷმკერძ ბოშშე̄რალ, ბავშვების მიმკერძე (ბერბავშვებიანი) ბოშოსანები, -- Kind(er) austeilend* die Bošašs, Verse: 67 კოჯა შტავლარ გოგჲოშე̄რალ, კლდის მერცხლები გოგიოსანები, -- Felsenschwalben die Gogyošs, Page: 212 Verse: 68 ბოგჟი შუშპრაჲ ჲეზჲაჲშე̄რალ, ხიდზე მოშუშპრე ეზიასანები, -- auf der Brücke ausgelassen (tanzend) die Yezyayšs, Verse: 69 მაგ ლოქ კაზლაჲ ჯაბაშე̄რალ, ყველა ყველიჭამია ჯაბასანებიო, -- alles, sagt man, Käsefresser* die Ǯabašs, Verse: 70 მაგ პოხილაჲ თაჲსავშე̄რალ, ყველა ქონიჭამია თაისავისანები, -- alles Fettfresser* die Taysavšs, Verse: 71 მაგ ლოქ ხარშვაჲ ვონჲანშე̄რალ, ყველა ხარშოჭამია ონიანებიო, -- alles, sagt man, Suppenfresser die Vonyanšs, Verse: 72 მაგ ლოქ მუზსხურ ბექოშე̄რალ, ყველა სისხლის მსმელი ბექოსანებიო, -- alles, sagt man, Blutsauger die Bekošs, Verse: 73 მაგ ლოქ ღალტაჲ გოგიშე̄რალ, ყველა მოღალატე გოგისანებიო, -- alles, sagt man, Verräter die Gogišs, Verse: 74 მაგ ლოქ ჯეჯლაჲ გოგიშე̄რალ, ყველა მეჯეჯილე გოგისანებიო (ჯეჯილში საქონლის შემშვები), -- alles, sagt man, Grünzeugfütterer* die Gogišs, Verse: 75 მაგ ბაჯვარუ ბექოშე̄რალ, ყველა მცირეჩიყვიანი ბექოსანები, -- alle mit kleinem Kropf die Bekošs, Verse: 76 წალიკა̄ ჩეხაჲ მამინოშე̄რალ, წალიკას მძოვარი მამინოსანები, -- Hahnenfuß abgrasend die Maminošs, Verse: 77 მაგ ლოქ ლენჭყაჲ ჯამლათშე̄რალ, ყველა მეჭაობე ჯამლათისანებიო, -- alle, sagt man, versumpfend die Ǯamlatšs, Verse: 78 ყვირილჲანარ ლეკოშე̄რალ, ყვირილა ლეკოსანები, -- Schreihälse die Lekošs, Verse: 79 სილაჲ ძვერაჲ ჲეზჲაჲშე̄რალ, სილის მცრელი ეზიასანები, -- Sandwächter* die Yezyayšs, Verse: 80 უხშგულდ ლჷჲრე ფოჩჲანშე̄რალ, უკუღმა დაწერილი ფოჩიანისანები, -- rückwärts geschrieben die Počyanšs, Verse: 81 მეჲად ზნე̄გაჲ ყაფოშე̄რალ, სულ მოწუწუნე ყაფოსანები, -- dauernd jammernd die Qapošs, Verse: 82 ჩიგარ დულვაჲ ხუციშე̄რალ, სულ კვერიპარია ხუცისანები, -- immer Fladenbrot stehlend* die Xucišs, Verse: 83 ღორჭირშა ლოქ მანმინოშე̄რალ, ღორის ჭირი მამინოსანებიო, -- mit Schweinepest* , sagt man, die Maminošs, Verse: 84 მუ̄ხვრიან ლოქ ბექოშე̄რალ, დამანგრეველი ბექოსანები, -- Zerstörer, sagt man, die Bekošs, Verse: 85 ჲეზიკელაჲ ჲეზჲაჲშე̄რალ, ეზიკელა ეზიასანები, -- Yezikela (?)* die Yezyayšs, Verse: 86 ზისხი თჷრაჲ, აფრაშე̄რალ, სისხლის მსმელი აფრასანები. -- Blutsauger die Aprašs, Verse: 87 და̄ვა ლჷფოყ ჯინჭარანშა, მდევის თეძოიანი ჯინჭარანისანები, -- mit der Hüfte eines Ungeheuers die Ǯinč̣aranss, Verse: 88 ვორა ზობაჲ ჲოთანშე̄რალ, მიწიჭამია იოთანისანები, -- Erde fressend die Yotanšs, Verse: 89 ჩა̄ჟი ბარჯიზობაჲ ბასლომაჲშე̄რალ. ცხენის ბეჭიჭამია ბასლომაისანები. -- Pferdeschulter(n) fressend die Baslomayšs. Page: Fn. Verse: 1 Svanuri P̣oezia, 209: "ესალას წვერები".^ Verse: 8 Svanuri P̣oezia, 209: "ბედგარუჯული".^ Verse: 9 Svanuri P̣oezia, 209: "გუდაგაბერილი".^ Verse: 11 Svanuri P̣oezia, 209: "მოკაული"; Druckfehler für "მოკაკული"?^ Verse: 15 Svanuri P̣oezia, 209: "მეჯაგრე"; zu ჯაგარა "Borste", vgl. lečx. ძაგვარა "gebündelte Borsten".^ Verse: 16 Svanuri P̣oezia, 209: "კეშიანი (ქურქიანი)"; zu ქურქი "Pelz"?^ Verse: 18 Svanuri P̣oezia, 209: "ძირდაუდგამი".^ Verse: 23 Möglw. Assoziation von ბატაშ- mit ბათ "Gans" und ბჟიტ- "winzig; Nestling, Küken".^ Verse: 28 Svanuri P̣oezia, 209: "ჯარას მელები"; ჯარა kann sein: "Spinnrad; Wunderheiler; Knettrog beim Keltern". Gudjedjiani-Palmaitis, 313: ჯა̈̄რ "kneading-trough" (und "army").^ Verse: 41 Svanuri P̣oezia, 211: "ელამთვალა".^ Verse: 43 Svanuri P̣oezia, 211: "მაყვლიჭამია"; eher zu მუვღვი "Einjocher" ?^ Verse: 44 Svanuri P̣oezia, 211: "საქსოვის სახნავში წამღები".^ Verse: 47 Svanuri P̣oezia, 211: "წერექოიანი"; zu წერაქო (ლჩხ.) "Schwingel" ? eher zu წერაქვი "Pickel, Picke".^ Verse: 49 Svanuri P̣oezia, 211: "მემატყლია" zu მატყლი "Wolle,".^ Verse: 50 Svanuri P̣oezia, 211: "ბურტყლიანი"; ბურტყლი "Flaumfeder" oder "Fellhaar"!^ Verse: 52 Svanuri P̣oezia, 211: "მუსაქანები"; dazu FN 1: "გვარია მალყარში".^ Verse: 54 Svanuri P̣oezia, 211: "ღვინია ფური"; ღვინია "weinrot; weinrote Ochsenart".^ Verse: 58 Svanuri P̣oezia, 211: "'სხვის შვილები"'; also georg.? Gudjedjiani-Palmaitis, 277 ცხჳი "arrow" .^ Verse: 60 Svanuri P̣oezia, 211: "წყლის ზევითკენ დამბრუნებელი"; Gudjedjiani-Palmaitis, 170: ლიტხე + ჟი- "to pickle smth." = "einpökeln, einsalzen".^ Verse: 61 Svanuri P̣oezia, 211: "საბძლის თავზე"! Georg. სათავე "Quelle; (Mühlen-)Wehr"; სათავეში "an der Spitze"; საბძელი "Scheune, Scheuer" oder "(Tier-)Rumpf". "Hühnerbrust"?^ Verse: 64 Svanuri P̣oezia, 211: "კერაუმთბარი (ე.ი. ფურს იშვიათად აცხობენო)" "mit ungeheiztem Ofen (d.h. sie backen selten Brot)". Aber Gudjedjiani-Palmaitis, 128: კა, pl. ქა̄ლ "slate, shale" "Schiefer".^ Verse: 66 Svanuri P̣oezia, 211: "ბავშვების მიმკერძე (ბევრბავსვებიანი)".^ Verse: 69 Svanuri P̣oezia, 213: "ყველიცამია"; georg. კაზალა "e. Stück Käse".^ Verse: 70 Svanuri P̣oezia, 213: "ქონიჭამია"; georg. ფოხილი (alt für ფოხიერი) "fett, fruchtbar".^ Verse: 74 Svanuri P̣oezia, 211: "მეჯეჯილე (ძეჯილსი საქონლის შემსვები)" zu ჯეჯილი "grünendes (Gemüse)"; "das Vieh ins Grünzeug hineinlassend".^ Verse: 79 Svanuri P̣oezia, 213: "სილის მცველი"; სილა "feiner Sand" (aber auch: "Ohrfeige").^ Verse: 82 Svanuri P̣oezia, 213: "კვერიფარია".^ Verse: 83 Svanuri P̣oezia, 213: "ღორის ჭირი".^ Verse: 85 Svanuri P̣oezia, 213: "ეზიკელა". Hesekiel?^ Page: Fn. Verse: g.1 გვარია მალყარში ^ Добавлено (2006-09-11, 8:17 Pm) --------------------------------------------- Text: 63a/Ushg. თხეროლ -- მგელი Page: 212 Verse: 1 ჩუბეჴევს თხა̈როლ ანღრი, ჩუბეხევში მგელი მოდის, -- Ein Wolf kommt nach Čubeqev, Verse: 2 შდიქ ი პილი მა̈გ ლჷლაწი კბილ-პირ დაწებებული -- Zähne und Maul ganz verklebt Verse: 3 გჷგაბარე ნაჴა̈შდანუ. ფიჭვების ხვრით. -- von den Pinien(zweigen, die er) gekaut (hat) ??* Verse: 4 ყორს ხაგენა ფუსნა ოთარს, კარს მისდგომია ბატონ ოთარს, -- Er hat sich dem Herrn Otar vor die Tür gestellt, Verse: 5 ეშხუ ჟინღჷლდ მად ხოკვარი, ერთი კრავი არ გადაუგდო, -- nicht ein Lamm warf (d)er ihm hin, Verse: 6 ჯოგი უჴმარუ ათსედა! ნახირი მოუხმარებლად დარჩენოდეს! -- die Herde ist ihm unbrauchbar zurückgeblieben! Verse: 7 აშ ხობინა ლიზ-ლიჩედი, გასდგომია გზას, -- So ist er (denn) losgegangen, Verse: 8 ბა̈ლ ზაგა̈რდ ა̈მჴედე̄ლი, ბალის ქედამდე მოსულა -- zum Bäl-Bergrücken ist er gekommen, Verse: 9 სგა ლოხსიპა გვიჭჲანშერთე, შეუხვევია გვიჭიანთსა, -- er ist abgebogen zu den Gvič̣yans, Verse: 10 გვიჭჲანშერ ბა̈ცხილდ ხერიხ, გვიჭიანთ (მკვდარზე) რიგი აქვთ, -- die Gvič̣yans werden eine Totengedenkfeier* haben, Page: 214 Verse: 11 ეშხუ ჯიჯულდ მად ხოკვარეხ, ერთი ძვალი არ გადაუგდეს, -- nicht einen Knochen warfen sie ihm hin, Verse: 12 ნამზჷრ უმზჷრდუ ათტეხახ! ლოცვა ულოცველად ჰქცეოდეთ! -- für sie hat sich das Beten in Nicht-mehr-Beten verwandelt. Verse: 13 აშ ხობინა ლიზ-ლიჩედი, გასდგომია გზას, -- So ist er (denn) losgegangen, Verse: 14 ლატლის ანღრი ნე̄სგა ლეჟა; შუა ლატალს ზემოთ მოდის; -- er kommt hinauf, nach Laṭäl hinein; Verse: 15 ბირჯვ უყვილა ლატლი სვიმრა! ბურჯგაუყოფელი ლატალის ფიხონი! -- auf untrennbaren Stützen* die Tafelrunde von Laṭäl! Verse: 16 ყორა̈შ მეწკრა გიცლა̈̄დ ისგდი, კარის ღრიჭეში ვერძი იყურება, -- In der Türspalte ist ein Hammel zu sehen, Verse: 17 ნა̈ფკუნ ჯუვოლ ყორჟი აყვრე; ნალეკვარი ძუ ძაღლი კარზე წევს; -- ein (Hunde-)Weibchen, das geworfen hat* , liegt in der Tür, Verse: 18 ეშხვი გვიილდ გიცლა̈̄დს ხაყლე, ერთი გული ვერძისკენ იწეს ("ეუბნება"), -- die eine Seele* zieht es* zu dem Hammel, Verse: 19 მერმე გვიილდ ნა̈ფკუნ ჯუვოლს, მეორე გული ნალეკვარი ძაღლისკენ, -- die andere Seele zu dem Hundeweibchen, das geworfen hatte, Verse: 20 ჟივ ხასგურა გიცლა̈̄დსუღვი. დასცემია ("დასჯდომია") ვერძს. -- er hat sich auf den Hammel gestürzt* . Verse: 21 ა, შყორბელჲან თამროზილა, ამ ბრუციანსა თამროზილამ -- Oh, schieläugiger Tamrozila, Verse: 22 ყჷრმილ ლა̈ჲყვიფ შდექვილდხა̈ნქა, ხირიმი იძრო (დარბაზის) თივიდან, -- die Krimflinte holte* er aus dem vorderen Teil des Saals, Verse: 23 თვეფ ხატყვეფი ბარჯილდისგა, თოფი მოარტყა ბეჭში, -- das Gewehr lud* er sich auf die Schulter, Verse: 24 ათვი-ათვიდ გვი ნე̄სგაქა. ცხელ-ცხელად შუა გულში. -- hitzefiebernd im Innern des Herzens. Verse: 25 აშ მიბინა ლიზ-ლიჩედი, გავსდგომივარ გზას, -- So bin ich (denn) losgegangen, Verse: 26 ლენჯა̈რი ლეჟა ონღური, ლენჯერის ზემოთ მოვდივარ, -- ich komme hinauf nach Lenǯär, Verse: 27 ასიაჲშერ, თუსიაჲშერ ასიაანთ, თუსიაანთ -- den Asiayšs, den Tusiayšs Verse: 28 ლაჲრა̈ლ ათსა̈დახ ლასგა̈რჟი. წიგნი დარჩენიათ ფეხის ალაგზე გასვლისას. -- blieben (die) Briefe auf dem Gehweg liegen. Verse: 29 აშ მიბინა ლიზ-ლიჩედი, გავსდგომივარ გზას, -- So bin ich (denn) losgegangen, Verse: 30 ა, სეტჲელა̈რ-მესტიელა̈რ, ო, სეტელ-მესტიელებო, -- oh, (ihr) Seṭier (und) Mesṭier, Verse: 31 ლაჭშა ისგვე ქაშაგ ჰოკერ თქვენი ქმრები ჩერქეზეთის ბოლოს -- eure Ehemänner unten in der Qabardei Verse: 32 წელა̈რს, სახედრებს -- ... die Esel, Verse: 33 ხეხვა̈რს ისგვე და̈̄ვა̈რ-ჴეცა̈რ. თქვენს ცოლებს დევ-მხეცები. -- eure Ehefrauen ... Ungeheuer (und) Bestien. Verse: 34 აშ მიბინა ლიზ-ლიჩედი, გავსდგომივარ გზას, -- So bin ich (denn) losgegangen, Verse: 35 ღვებრათე ლასგიდ ლამადა: ღვებრაში გასახედი გამეხსნა: -- mir wurde der Ausblick auf Gvebra zuteil: Verse: 36 მეშხა ნეზვიშა ლალყურა შავი ნეზვის საწოლია -- ein Ruheplatz der schwarzen Sau Verse: 37 ღვებრა, მინე ზარდლაშარე. ღვებრა (და) მათი ზარდლაშლები. -- (ist) Gvebra (mit) seine(n) Zardlašer(n). Verse: 38 არცხელის ლეჟა ონღური, არცხელს ზემოთ მოვდივარ, -- Ich komme hinauf nach Arcxel, Verse: 39 ეშხ |
| |
| | |
|
Мужчина |
Date: Вторник, 2006-09-12, 5:18 PM | Message # 13 |
Group: Проверенные
Posts: 352
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-09-07 |
ცხჷრილ არცხელარე, ერთი ცხრილი არცხელელები, -- (wie) ein Haarsieb ist Arcxel, Verse: 40 დაჴლა̈ მუჭვილდ ლახრი სვიმრა, თხის რქა ლახირის ფიხონი, -- ein Ziegenhorn ist die Tafelrunde von Laxir, Verse: 41 ბა̈ჩა̈ გვიგვი ჭოლში სვიმრა, ქვის გული ჭოლაშის ფიხონი, -- ein Herz von Stein ist die Tafelrunde von Coläš, Verse: 42 ჩიმი ლაძგა̈რ მაჯვდიერა̈რ, ყველას ხელწასაკრავი მაჯვდიერლები, -- an alles Hand anlegend (sind)* die Maǯvdier, Verse: 43 ნაბდი ქაფა̈რ ჯანთულარე, ქეჩის ტვირთები ჯანთულაანნი, -- filzmantelbedeckt (?)* die Ǯantuls, Verse: 44 მა̈გ და̈̄ვარე მუჟალვარე. ყველა დავები მუჟალელები. -- alles Ungeheuer die Məžaler. Verse: 45 აშ მიბინა ლიზ-ლიჩედი, გავსდგომივარ გზას, -- So bin ich (denn) losgegangen, Verse: 46 უღვირი ჟიბენ ონღური, უღვირს ზემოთ მოვდივარ, -- ich komme hinauf auf den Uġvir, Verse: 47 წვირმითე ლასგიდ ლამა̄და: წვირმისკენ გასახედი გამეხსნა: -- mir wurde der Ausblick auf C̣virmi zuteil: Page: 216 Verse: 48 წვირამი დეცას ხორკჷდა; წვირმი ცას ეკიდა: -- C̣virmi hing am Himmel; Verse: 49 ლეჟა ბიქვ ლახ ლი, ლეჟა ხატყცი, თუ ზენა ქარია, ზემოთ სცემს, -- wenn der Wind herauf geweht kommt* , schlägt* er es nach oben hin, Verse: 50 ლექვა ბიქვ ლახ ლი, ლექვა ხატყცი. თუ ქვენა ქარია, ქვემოთ სცემს. -- wenn der Wind hinunter weht, schlägt er es hinab. Verse: 51 ზეგა̈ნთე ლასგიდ ლამა̄და: ზეგანისკენ გასახედი გამეხსნა: -- Mir wurde der Ausblick auf Žegän zuteil: Verse: 52 ზეგნარე, მინე ხოშალე, ზეგანლები, მათი მამა-პაპანი, -- Die Žegäner, ihre Alten, Verse: 53 ჯიჰრა კეტ სატ[რაკ]ს* ხოსგურდახ. მუხის კეტი უკან ესვათ. -- ein Eichenknüppel saß ihnen im [Arsch]. Verse: 54 ნაკიფა̈̄რთე ა̈მჴედელი, ნაკიფარში მოსულა, -- Er ist nach Naḳipǟr gekommen, Verse: 55 სვიფ ლჷჭბჷნე, ჴა̈დ ლჷრყჷნე; მოედანდატკეპნილი, მუცელცარიელი: -- der Marktplatz gestampft, der Bauch leer; Verse: 56 იფარალე დაფარალე, იფარლებო დაფარლებო, -- die Ipǟrer (sind mit Rauch) bedeckt (?), Verse: 57 დია̈რს ისგვე მარჴლა̈რ ხა̈ჩდა ვოფოფა̈ჲშ. თქვენს პურს ფეხები ურევია ობობასი. -- eurem Brot sind Beine der Spinne beigemischt. Verse: 58 შუკუნ ჩუბოვ ბოგრეშარე, გზის ქვემოთ ბოგრეშლები, -- Den Weg hinunter (sind) die Bogrešer, Verse: 59 ... ბაზარინ გოშია. ... ბაზრით სავსეა. -- (Bogreš) ist voll mit dem {Huren- Verse: 60 ჰადიში ჭალას ხვაგენა, ადიშის ხევს მივსდგომივარ, -- Ich habe mich im Hädiš-Tal hingestellt, Verse: 61 ადიში ვოლას ხელზიგე, - ადიში მყინვარზე სახლობს, - -- Hädiš lagert auf einem Gletscher, Verse: 62 მი ამეჩუ დეშ ხვიგენი. მე აქ ვერ დავდგები. -- da werde ich mich nicht niederlassen. Verse: 63 აშ მიბინა ლიზ-ლიჩედი, გავსდგომივარ გზას, -- So bin ich (denn) losgegangen, Verse: 64 ვიჩნა̈შთე ლასგიდ ლამადა, ვიჩნაშისკენ გასახედი გამეხსნა, -- mir wurde der Ausblick auf Vičnäš zuteil, Verse: 65 ქუნილდ ამჴანდა მა̈ჲდიშა; სუნი მეცა შიმშილისა; -- der Geruch von Hunger stank mir entgegen; Verse: 66 ჟიბოვ ლა̈ხვსგი, გოგლა̈ნდს ხოშა̈ნ, ზემოთ ავიხედე, ცირცელს ასხია, -- ich schaue hinauf, die Eberesche ist übersät, Verse: 67 ჩუბოვ ლა̈ხვსგი, მა̈ნცხჷლდს ხოშა̈ნ, - ძირს დავიხედე, მოცხარს ასხია, - -- ich schaue hinab, der Johannisbeerstrauch ist übersät, Verse: 68 ა, ლჷკჩევ ლიხ კალა̈შ ბოფშა̈რ! ო ნეტავ კალის ბავშებს! -- oh, gesegnet sind die Kinder von Ḳāl! Verse: 69 ლალხორთე ლეჟა ა̈მჴედლიხ, ლალხორისკენ ამოსულან, -- Sie sind nach Lalxor hinauf gekommen, Verse: 70 ნა̈რსავ ჭა̈გის ხოფ- ; ნარსავი ჭაკს უ - ; -- Närsav besp[ringt] eine Stute; Verse: 71 ჩხარა ხეხვი ქა ხოცა̄და, ცხრა ცოლი გამოუცვლია, -- neun(mal die) Frauen hat er gewechselt, Verse: 72 თხუმჟი ფაყულ დეშ ხოცა̄და. თავზე ქუდი ვერ გამოუცვლია. -- die Mütze auf dem Kopf hat er nicht gewechselt. Verse: 73 დავბერთე ლეჟა ა̈მჴედხვი, დავბერისკენ ამოვსულვარ, -- Ich bin hinab nach Davber gekommen, Verse: 74 დავბრა̈რ ყორა̈რს ხოცყანალიხ დავბერლები კარებს კეტავენ -- die Davbrer verschließen die Türen, Verse: 75 მუშგვარარეშ ნამყალვარე, სტუმრების შეშინებულნი, -- durch die Gäste verängstigt, Verse: 76 ტაბა̈გ ხოშა, ვისპა ხოხვრა, სუფრადიდნი, უსპამცირენი, -- die Tafel groß, das Gerstenbrot klein, Verse: 77 ჭჷშხა̈რ ჩორთა̈. ფეხებმოქცეულები. -- die Beine krumm. Verse: 78 აშ მიბინა ლიზ-ლიჩედი, გავსდგომივარ გზას, -- So bin ich (denn) losgegangen, Verse: 79 მიჯვრიშთეჟი ა̈მჴედეხვი, მიჯვრიშზე ამოვსულვარ, -- nach Miǯvriš hinauf bin ich gekommen, Verse: 80 ჴალდეთე ლასგიდ ლამა̄და: ხალდეში გასახედი გამეხსნა: Добавлено (2006-09-12, 5:11 Pm) --------------------------------------------- mir wurde der Ausblick auf Qalde zuteil: Verse: 81 ჴალდეშა მეშხე ლაჯბარი ხალდეს შავი ლაჯბარი -- der schwarze laǯbar von Qalde Verse: 82 მეშხა ნეზვიშა ლალყურა, - შავი ნეზვის საწოლი, - -- (ist) ein Ruheplatz der schwarzen Sau, Verse: 83 მი ამეჩუ დეშ ხვიგენი. მე აქ ვერ დავდგები. -- da lasse ich mich nicht nieder. Page: 218 Verse: 84 აშ მიბინა ლიზ-ლიჩედი, გავსდგომივარ გზას, -- So bin ich (denn) losgegangen, Verse: 85 უშგულთე ლასგიდ ლამა̄და. უშგულში გასახედი გამეხსნა. -- mir wurde der Ausblick auf Ušgul zuteil. Verse: 86 უშგვლა̈რ და̈̄ვა̈რ, უშგვლა̈რ ჴეცა̈რ, უშგულელებო დავებო, უშგულელებო მხეცებო, -- Usguler (ihr) Ungeheuer, Ušguler (ihr) Bestien, Verse: 87 იმ ხა̈ჩვმა̈̄ვნედ მახვში ფუთას? რას უშვრებით ბატონ ფუთას? -- was tut ihr dem (äIteren) Herrn Puta an? Verse: 88 ფუთა ბოლღა̈ნ, ფინდიხვშ ტყჷრნა̈! ფუთა შეძლებული, ტყვიით მოფაღარათე! -- Puta der mächtige, bis zum Platzen mit Blei gefüllt* . Page: Fn. Verse: 3 Svanuri P̣oezia, 213: "ფიჩვების ხვრით"; ხვრით?? ნაჴა̈შდანუ zu ლიყსდა̈̄ნი "to pick, gnaw a bone"? Vgl. 64b, 4.^ Verse: 10 Svanuri P̣oezia, 213: "(მკვდარზე) რიგი"; რიგი 5.: "Gedenkfeier für e-n Verstorbenen (am 7. und 40. Tag, sowie am 1. Jahrestag seines Todes)".^ Verse: 15 Svanuri Poezia, 215: "ბურჯგაუყოფელი" !?^ Verse: 17 Oder: "das eine Welpe gewesen war".^ Verse: 18 wtl. "Herzchen".^ Verse: 18 wtl. "sie spricht".^ Verse: 20 wtl. "gesetzt".^ Verse: 22 wtl "zog".^ Verse: 23 wtl. "schlug".^ Verse: 42 Svanuri P̣oezia, 215: "ყველას ხელწასაქრავი"; ხელწამოსაკრავი "den man nicht ernst nimmt, demgegenüber man sich alles erlaubt"; ხელწამქრავი (gur.) "Stehler, Dieb".^ Verse: 43 Svanuri P̣oezia, 215: "ქეჩის ტვირთები" "Lasten des Filzes".^ Verse: 49 wtl. "ist".^ Verse: 49 wtl. ?^ Verse: 53 სატ-ს: სატრაკ "Arsch" laut A. Oniani (mdl.), 3.12.1995.^ Verse: 88 wtl. "Durchfall erleidend".^ Добавлено (2006-09-12, 5:12 Pm) --------------------------------------------- შვანაშ იედ ბალაშ თხეროლ -- სვანეთის ანუ ბალის მგელი Page: 218 Verse: 1 ოდ, საბრელა ბა̈ლა̈ თხეროლ ო, საბრალო ბალის მგელი -- Oh, (ich) unglücklicher Wolf vom Bäl(-Bergrücken), Verse: 2 ჩუბეჴევას ხვიზელალე; ჩუბეხევში დავდივარ; -- ich gehe in Čubeqev herum; Verse: 3 აშ მეჴდელხვი ლახმულდ ლეჟა, ასე მოვსულვარ ლახამულას ზემოთ, -- so bin ich (denn) nach Laxmuld hinauf gekommen, Verse: 4 მა̈გ ... ლახმულდარე. ყველა ... ლახამულელები. -- alles ...* die Laxmulder. Verse: 5 ჟიბავ ლა̈ხვსგი - მა̈გ ჭკადუა, ზევით ავიხედე - ყველა ჭკადუა, -- Ich schaue hinauf - alle (gehören zur Familie) Č̣ḳadua, Verse: 6 ჩუბავ ლა̈ხვსგი - მა̈გ ჭკადუა, ძირს დავიხედე - ყველა ჭკადუა, -- ich schaue hinunter - alles Č̣ḳaduas, Verse: 7 ჭა̈შ - ჭკადუა, ხეხვ - ჭკადუა, ქმარი - ჭკადუა, ცოლი - ჭკადუა, -- der Mann - Č̣ḳadua, die Frau - Č̣ḳadua, Verse: 8 დი-მუ-გეზალ - მა̈გ ჭკადუა. დედ-მამა და შვილი - ყველა ჭკადუა. -- Mutter, Vater, Sohn - alles Č̣ḳaduas. Verse: 9 აშ ა̈მჴედხვი ლა̈შხრალდათე, ასე მოვსულვარ ლაშხრალდაში, -- So bin ich (denn) nach Läšxrald gekommen, Verse: 10 წიფრა მეშხრე ლა̈შხრალდარე; წიფელაგაპობილი ლაშხრალდელები; -- mit gehacktem Buchen(holz)* die Läšxralder; Verse: 11 ლჷჰას ლეჟა ჭურ ონღური, ლუჰას ზემოთ მოვდივარ, -- ich komme hinauf nach Ləha, Verse: 12 ოჲ, ლჷჰალე, მა̈გ ..., ო, ლუჰელებო, ყველა ... , -- ach, die Ləhaler, alles .... Verse: 13 ცხა̈ჲ, უბა̈დ ლი ჯა̈ვულდ ისგვეჲ. ცხადია, უბედურია თქვენი სახვეტი(?). -- es ist klar, unglücklich ist euer Besen (?)* . Verse: 14 ჟი ონღური ეცერითე, ამოვდივარ ეცერში. -- Ich komme hinauf nach Ecer, Verse: 15 ქირსა̈შ ლუნჩვერ ლა̈დრელდარე, ოსპის კონა ლადრელელები, -- ein Linsenbündel (sind) die Lädrelder, Verse: 16 ჩადარ-კუდარ ქურაშერა̈ლ, წყევლა-გინება (?) ქურაანნი, -- ein Fluchen und Schimpfen (sind) die Kurašs, Verse: 17 ... თხუმა̈რ სორთმანშერა̈ლ. ... თავები სორთმანაანნი. -- ... -Köpfe die Sortmanšs. Verse: 18 ჟი ესღური ოთარშერთე, ავდივარ ოთარაანთსა (დადიშქელიანებისას), -- Ich gelange hinauf zu den Otaršs, Verse: 19 ესნა̈რ ციოყს ჯვეგ ოხჴიდა; თურმე ციოყს ნახირი მოურეკია; -- Cioq̇ hat wohl die Herde hergetrieben; Verse: 20 სგა მეჩდელხვი ოთარშერთე, შევსულვარ ოთარაანთსა, -- ich bin zu den Otaršs hineingegangen, Verse: 21 ეშხუ დალსვიდ მად მასჩუქრეხ, - ერთი კრავო არ მაჩუქეს, - -- nicht ein Lamm schenkten sie mir, Verse: 22 ხოლამდ ა̈ჯსა̈დ[ხ] ისგვეჲ ლივთარ! ოხრად ("ცუდად") დაგრჩენოდეთ თქვენი ოთარობა (დადიშქელიანობა)! -- zum Teufel mit eurem "Otartum"* ! Verse: 23 ერეგ-ჭერეგ ოთარშერა̈ლ, ყბედი (?) ოთარაანნი, -- (Ihr) geschwätzigen (?)* Otaršs, Verse: 24 ლივთარ ხვა̈ხა̈ნს ნოვ ლაჯსედახ, ოთარობა (დადიშქელიანობა) დიდ ხანს არ შეგრჩენოდეთ, -- lange ist euch das Otartum nicht geblieben, Verse: 25 გვა̈რ ი მოგვა̈რ ჟივ აჯკედახ! გვარი და მოგვარე ამოგწყვეტოდეთ! -- die Sippschaft und alle, die dazugehören,* sind euch umgekommen. Page: 220 Verse: 26 ჩუ ხვამშგვარა დოდაუშერ, ვსტუმრებივარ დოდაუანთ, -- Ich habe die Dodaušs besucht, Verse: 27 ა̈ნღვლი, ერე ყორს ა̈მკა̈რნეხ; მგონია ("ველი"), რომ კარს გამიღებენ; -- ich erwarte, daß sie mir die Tür öffnen; Verse: 28 დოდაუშა ლჷქდუ ღვაჟა̈რდ დოდაუანთ ამპარტავანმა ვაჟებმა -- die stolzen jungen (Herren) Dodauša Verse: 29 ნა̈ფკუნ ჯუა ქა მაშჩუქრეხ. ნალეკვარი ძუ ძაღლი მაჩუქეს. -- schenkten mit ein (Hunde-)Weibchen, das geworfen hatte. Verse: 30 დოლ-ჰებუდიდ ა̈მჴედელხვი, დოლ-ჰებუდამდე მოვსულვარ, -- Ich bin nach Dol-Hebud gekommen, Verse: 31 დოლა̈რ საბლუ, ლეჟრი ჰებდუ, საბრალო დოლელებო, საცოდავო ჰებუდელებო, -- arme Doler, bedauernswerte Hebuder, Verse: 32 ეცრალეშ ხიშდ ტეფ ნამსა̈დუ, ეცერლების ნარჩენი ქერქი ხართ, -- ihr seid die übriggebliebene Schale der Ecerer, Verse: 33 ირდი ია̈რ ისგვედ უბდუ? ვინ იქნება თქვენზე უბედური? -- wer wird über euch unglücklich sein? Verse: 34 მი ოთარშერას დემ ჯემქარა̈ლ. მე ოთარაანთ ვერ შეგეჯიბრებით. -- Ich werde nicht mit euch Otaršs streiten. Verse: 35 ბალის ჟიბენ ჭურ ონღური, ბალს ზემოთ მოვდივარ, -- Ich komme den Bäl (-Bergrücken) hinauf, Verse: 36 ლა̈სგიდ ლა̈მსყა̈ნ ლატლითესგა: გასახედი გამიკეთდა ლატალისკენ: -- mir wurde der Ausblick nach Latäl hinein bereitet: Verse: 37 მუტულვა̈რი ლატლი სვიმრა, მექოთნეებო ლატალის ფიხონი, -- (aus) Töpfer(n besteht) die Tafelrunde von Laṭäl, Verse: 38 შუკვმიშ ლეზიზ ჟიქანქაშა̈რ, მოგზაურთ საგზალი ზედაურები, -- die (aus dem) oberen (Dorf sind mir) eine Wegzehrung, Verse: 39 ჭ[იმიშ]* ნაფა̈ს გვიჭიანა̈რ, ჭ - ფასი გვიჭიანები, -- ein [Schamhaar] wert die Gvič̣ians, Verse: 40 მჷნწლა̈შ ჴამრა̈ლ თამარშერა̈ლ, კალიის ფერხიელი თამარაანნი, -- mit den Beinen der Heuschrecke die Tamaršs, Verse: 41 მა̈გ ბა̈ჯვარუ ნაკ ლატლარე, ყველა მცირეჩიყვიანი ვაკის ლატალელები, -- alle mit kleinem Kropf die Laṭäler (aus) der Ebene, Verse: 42 უმა̈შ მუზვებ ძაბუშერა̈ლ, უჭმელიჭამია ძაბუაანნი, -- Uneßbares fressend die Ǯabušs, Verse: 43 ეშხუ კვანჭილდ კვანჭიანა̈რ. ერთი კვერა კვანჭიანები. -- mit (nur) einem Fladenbrot (?)* die Ḳvanč̣ians. Verse: 44 ჩვანეშის ლეჟა ონღური, ჩვანეშს ზემოთ მოვდივარ, -- Ich komme hinauf nach Čvaneš, Verse: 45 ჩვანეშის ლამხვიდ ჩოლური, ჩვანეშში შემხვდა ჩოლურელი, -- in Čvaneš kam mir Čolur entgegen, Verse: 46 ნაჩვაბ-ნაჟაბს იჭვდიალე; ზემოურ-ქვემოურს კითხულობდა; -- es erkundigte sich nach (Neuem von) unten und oben; Verse: 47 ლირდე-ლიზგე შიყჟი ხა̈ცუდ, საყოფ-საცხოვრებელი ზურგზე ეკიდა, -- Dasein (und) Leben* hing ihm auf dem Rücken, Verse: 48 ჰაგა̈რ ანღრი, ფაყურ ანღრი, ფეხშიშველა მოდის, უქუდოდ მოდის, -- es kommt barfuß, es kommt barhäuptig* , Verse: 49 მეჴჩე ჯაბრა̈ლ ლარტყჟი ხა̈ბჷდ. გაცვეთილი ბანდულები ქამარზე ება. -- abgetragene Sandalen sind ihm an den Gürtel gebunden. Verse: 50 ალას მიაჲ სერ დეშ ხვასიდ, ამას მე აწი ვერ შევრჩები, Добавлено (2006-09-12, 5:14 Pm) --------------------------------------------- Hier werde ich schon nicht bleiben, Verse: 51 ქა მიქაბა, შუკვას ონღვრი. გავშორებივარ, გზაზე მოვდივარ. -- ich bin weitergelaufen, komme (weiter) auf dem Weg. Verse: 52 სოლა-კაერიდ ა̈მჴედხვი, სოლ-კაერამდე მოვსულვარ, -- Ich bin nach Sola-Ḳaeri gekommen, Verse: 53 მი ალია̈რს სგა ხვამშგვარა; მე ამათ ვსტუმრებივარ: -- die (dortigen Leute) habe ich besucht; Verse: 54 სოლა-კაერი მაშერი, სოლ-კაერი განიერი, -- Sola-Ḳaeri ist weitrдumig, Verse: 55 მეშხა ნეზვი ლალაყურა; შავი ნეზვის საწოლი; -- ein Ruheplatz der schwarzen Sau; Verse: 56 ქაშავეთი ჭაჭავეთი, ქაშვეთი ტიკტიკა(?), -- Kaљaveti (ist ein) Plappermaul (?)* , Verse: 57 სგა̈ჲ მა̈გ მექეშდი ლალაკჷნას! თქვენ ყველა ენაჭარტალანი საყბედოდ! -- ihr (seid) alle geschwдtzig (genug), um zu plappern. Verse: 58 ნესგულდიშე ბეფშვ ი ზურა̄ლ ნესგუნის ბავშვი და ქალი -- Frau(en) und Kind(er) von Nesguld Verse: 59 ხომუტრუკვიხ შობა̈შ ქაქას. კუნტრუშით უვლიან შობის წინაღამის ფაფას. -- transportieren auf einem jungen Esel* den Weihnachtsbrei* . Verse: 60 ინტრი-კინტრი ქაულშერა̈ლ, მჩატე (?) ქაულაანნი, -- leichtsinnig (?)* sind die Kaulљs, Verse: 61 ლემზირ უხლა გამიშერა̈ლ, სალოცავ კვერ-შეუწირავი გამიაანნი, -- mit nicht zu opferndem Gebetsbrot * die Gamiљs, Page: 222 Verse: 62 ბერჟა̈ ხუგვნა̈ჲ გუალშერა̈ლ, რკინის მღრღნელი გუალაანნი, -- am Eisen nagend die Gualљs, Verse: 63 ციცვმი ყორვა̈ჲ მათუშერა̈ლ, კატის მკოდავი მათუაანნი, -- Katzenquдler die Matuљs, Verse: 64 ლეტვრე მუტვა̈რ ნატროშერა̈ლ, სანთელანთებულნი ნატროანნი, -- mit angezьndetem Licht die Naṭroљs, Verse: 65 ლეტვრე მუტვა̈რ, შუკჟი მეჴჩე. სანთელანთებულნი, გზაზე დაცვეთილნი. -- mit angezьndetem Licht, auf dem Weg abgenьtzt. Verse: 66 მესტიათე ლეჟა ონღვრი, მესტიისკენ ამოვდივარ, -- Nach Mesṭia hinauf komme ich, Verse: 67 იურსალა̈მ მესტია-სეტ, იერუსალემი მესტია-სეტი, -- (wie) Jerusalem ist Mesṭia (und) Set, Verse: 68 ჴა̈ნშვ მჷჩერი ჟიბე ჯაფრან, ხარით ჩალვადრობენ ზემო ჯაფარიძები, -- mit dem Ochsen transportierend die oberen Ǯaprans, Verse: 69 მა̈ჲდშვ ლჷყმე ღალ ჩუბე ჯაფრან. შიმშილით დამხრჩვალი ქვემო ჯაფარიძეები. -- vor Hunger erstickt, ach, die unteren Ǯaprans. Verse: 70 ოდ, საბლუ მესტია̈შ ვარგა̈ლ! ო, საბრალო მესტიის აზნაურები! -- Oh, bedauernswert die Edlen von Mesṭia! Verse: 71 წურა̈ლ ჭაგა̈რს ჟი ლა̈ხსგურახ, მწვირიან ჭაკებზე შემსხდარან, -- Sie haben sich auf schmutzige Pferde gesetzt, Verse: 72 ყა̈რიშ დაშნილს ფოყს ლა̈ჲრეკნეხ, ყავრის ხმალს წელზე დაიკიდებენ, -- einen Sдbel aus Schindeln* hдngen sie sich an die Hьfte, Verse: 73 ჟეგა̈მს ახჭიმხ ლაშგვმანალას. ჩეგემს უვლიან სამათხოვროდ. -- durch Иegem ziehen sie zum Betteln. Verse: 74 ქათლა̈შ ლანგრა ჟიბე ლეხთაგ, ქათმის საბუდარი ზემო ლეხთაგი, -- Ein Hьhnernest ist das obere Lextag, Verse: 75 ნეზვმიშ ლაყვრა ჩუბე ლეხთაგ; ნეზვის საწოლი ქვემო ლეხთაგი: -- ein Sauenlager das untere Lextag; Verse: 76 მეზრა̈ში ტკეც ხერგიანა̈რ, სალოცავი ქვევრი ხერგიანები, -- ein Gebetskelch* (sind) die Xergians, Verse: 77 ტყენშვ ლუბგუნე მა̈რგიანა̈რ; კეტით დაბეგვილი მარგიანები; -- mit dem Knьppel verprьgelt die Mдrgians; Verse: 78 რიჭი-რაჭა ნესგა̈ უბნა̈რ, ჭორიკანა ("მითქმა-მოთქმა") შუა უბნები, -- Klatschmдuler* (sind) die aus Nesgaubani* , Verse: 79 მა̈გ ჰერიალე ლანჩვლარე, ყველა კუდიანი ლანჩვალელები, -- alle geschwдnzt die Lanиvler, Verse: 80 ლაღა̈მ ქელდის ხელზიგალე. ლაღამი ქელდს (?) სახლობს. -- Laġдm haust in Keldi* . Verse: 81 კახჷრის ჟიბენ ამჩედელხვი, კახურს ზემოთ ავსულვარ, -- Ich bin hinauf nach Ḳaxəri gekommen, Verse: 82 შუკვმიშ ლეზიზ ღვებრა-ზა̈რდლა̈შ; მოგზაურთ საგზალი ღვებრა-ზარდლაში: -- eine Wegzehrung (waren mir) Gvebra (und) Zardlдљ, Verse: 83 ეშხუ ღვებილდ ღვებრალარე, ერთი სკა ღვებრელები, -- (wie) ein Bienenstock (sind) die Gvebrer, Verse: 84 მერმე ღვებილდ ზა̈რდლაშარე. მეორე სკა ზარდლაშლები. -- (wie) der zweite Bienenstock die Zardlдљer. Verse: 85 არცხელინ ჩუბენ ესღური, არცხელს ქვემოთ მივდივარ, -- Ich gelange hinab nach Arcxel, Verse: 86 ჟეღი ლაბნაგ ხაკნაშარე, ძაღლის საბუნაგო ხაკნაშლები, -- ein Hundebau (sind) die Xaḳnaљs, Verse: 87 ჟა̈გი ნაჟგუნ ბიუშერა̈ლ, საწამლავი წამალი ბიუაანნი, -- ein giftiger Stoff* sind die Biuљs, Verse: 88 კვენ ლუტფურე ყუდუშერა̈ლ, გატყაული კვერნა ყუდუაანნი, -- (wie) ein geschundener Marder die Quduљs, Verse: 89 ცოდაშ ყვაბ ჟორჟოლიანა̈რ. ცოდვის გუნდა ჟორჟოლიანები. -- ein Sьndenhaufen die Zorћolians. Verse: 90 მჷრშკელითე ღენ ხვემშგვა̈რი, მურშკელისკენ ვესტუმრები, -- So komme ich (nun) nach Mərљkel zu Gast, Verse: 91 ქათლა̈შ ლანგრა ყურულდაშა̈რ, ქათმის საბუდარი ყურულდაშლები, -- ein Hьhnernest sind die Quruldдљer, Verse: 92 მალა̈ ჰაკვა̈დ გელაშერა̈ლ. მელიის კუდი გელაანნი. -- ein Fuchsschwanz die Gelaљs. Verse: 93 ჟამუშის ლეჟა ონღური, ჟამუშს ზემოთ მოვდივარ, -- Ich komme hinauf nach Zamuљ, Verse: 94 ტყენ ლუკვმუნე ჟამშვი სვიმრა; დამჭვარტლული კეტი ჟამუშის ფიხონი; -- (wie) ein eingeruЯter Knьppel die Tafelrunde von Zamuљ, Verse: 95 ჯაბირ მეჴჩე ნავერჲანა̈რ, ბანდულდაცვეთილი ნავერიანები, -- mit abgetragenen Sandalen die Naveryans, Verse: 96 ქალდან მაცხვა̈რდ მისა̈რვინა. ქალდანები მაცხოვრისთვის მიპატიებია. -- die Kaldans haben ich dem Heiland (zuliebe) verschont. Verse: 97 ლახირის ჟიბენ ესღური, ლახირს ზემოთ მივდივარ, -- Ich gelange hinauf nach Laxir, Verse: 98 დაჴლა̈შ მიჭვილდ ლახრი სვიმრა; თხის რქა ლახირის ფიხონი: -- ein Ziegenhorn ist die Tafelrunde von Laxir, Page: 224 Verse: 99 თემშვ ლუყვჩურე ოთიშერა̈ლ, (მთელი) თემი დამტვრეული (კოჭლები) ოთიაანნი, -- durch das (ganze) Dorf zerbrochen die Otians, Verse: 100 სემი ღვდელი გუდანარე, სამი მღვდელი გვიდანები, Добавлено (2006-09-12, 5:15 Pm) --------------------------------------------- drei Priester (sind) die Gudans, Verse: 101 სემი შვილი ჭურტიალა̈რ, სამი შვილი ჭურტიანები (?), -- drei Söhne die Č̣urṭials (?), Verse: 102 ოქვრეშ ძღუდი დაჩუშერა̈ლ. ოქროს გალავანი დაჩუაანნი. -- ein Einfriedung aus Gold die Dačušs. Verse: 103 ჭოლაშის ჩუბენ ონღური, ჭოლაშის ქვემოთ მოვდივარ, -- Ich komme hinab nach Čoläš, Verse: 104 ბა̈ჩა̈შ გვიგვილდ ჭოლში სვიმრა, ქვის გული ჭოლაშის ფიხონი, -- ein Herz aus Stein (ist) die Tafelrunde von Coläš, Verse: 105 რიყჟი მეჴჩე, ბოგჟი მეჴჩე; რიყეზე დაცვეთილი, ხიდზე დაცვეთილი; -- am Ufer abgenutzt, auf der Brücke abgenutzt, Verse: 106 ნჷნდ გარ მექშდე მაჯვდიერა̈ლ, მარტო ენად ქცეული მაჯვდიერლები, -- nur (noch) zu einer Zunge geworden* die Mažvdiers, Verse: 107 მა̈გ უბზა გუჯეჯიანა̈რ. ყველა გაუმაძღარი გუჯეჯიანები. -- alle unersättlich die Guǯeǯians. Verse: 108 მუჟალის ლეჟა ესღური, მუჟალს ზემოთ მივდივარ, -- Ich gelange nach Məžal hinauf, Verse: 109 ჯაბირ მეჴჩე ბუტიარე, ბანდულდაცვეთილი ბუტიანნი, -- mit abgetragenen Sandalen die Buṭias, Verse: 110 ნეღარ უშყვდა ჯულიბარე, კასრგაურეცხავი ჯულბაანნი, -- mit unausgespültem Faß* die Ǯulibs, Verse: 111 ნაბდი კ- ჯანთუარე, ქეჩის ქ - ჯანთუაანნი, -- mit Filz-###* die Ǯantus, Verse: 112 ვიჯმიში ფხაჷლდ ქერთბჲარე, გველის ფხა ქერთბიაანნი, -- ein Schlangenknochen die Kertbis, Verse: 113 ვიჯმიშ ლჷნინ ზურაბჲანა̈რ, გველის ენიანი ზურაბიანები, -- schlangenzüngig die Zurabyans, Verse: 114 ცა̈ჲრა̈შ ბოყვა̈რ კახიანა̈რ. თელის ხოკრები კახიანები. -- Behälter aus Ulmenrinde die Ḳaxians. Verse: 115 წვ |
| |
| | |
|
Мужчина |
Date: Вторник, 2006-09-12, 5:25 PM | Message # 14 |
Group: Модераторы
Posts: 990
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-08-29 |
ა̈მჩედელხვი, წვირმის ზემოთ ავსულვარ, -- Ich bin hinauf nach C̣virmi gekommen, Verse: 116 წვირმი დეცასი ხორიკიხ, წვირმი ცაზე ჰკიდია, -- (die) C̣virmi(er) hängen im Himmel, Verse: 117 დეცას ხორიკხ ეშხუ მეგა̈მშვ; ცაზე ჰკიდია ერთი ხით; -- hängen im Himmel an einem Baum; Verse: 118 მა̈ზიგ ისგვეჲ ქა ჯითრინდახ, სენი თქვენი გიჩნდათ, -- bei euch ist eine Krankheit aufgetreten, Verse: 119 ბედანიშ კარა̈ნ ჯაგდჷნდახ. ბედანის(?) საზომი * გემართათ. -- ein Ḳarän* von Bedan (?)* lastete auf euch* . Verse: 120 ელის ჟიბენ ა̈მჩედელხვი, იელის ზემოთ ავსულვარ, -- Ich bin hinauf nach Iel gekommen, Verse: 121 მაგ ლუკვმუნე იელარე. ყველა დაკვამლული იელელები. -- alle eingeräuchert die Ieler. Verse: 122 ბოგრეშინ ჩუბენ ა̈მჩედხვი, ბოგრეშს ქვემოთ ჩავსულვარ, -- Ich bin hinab nach Bogreš gelangt, Verse: 123 ფინკვილდი ლჷგა̈ნდა იცხრა̈ში; მტერი იდგა მსხლის ფქვილისა; -- (darüber) stand der Staub der Birnenblüte* ; Verse: 124 ბოგრეშინ ბოგანი ჩუბავ ბოგრეშის ხიდის ქვემოთ -- unterhalb der Brücke von Bogreš Verse: 125 დივონ ბაზარუ ჯაბეგვი. ქალების ბაზარი იპოვე. -- ist bei euch ein Mädchenmarkt zu finden. Verse: 126 იფარალე დაფარალე, იფარლებო დაფარლებო, -- Die Ipǟrer (sind mit Rauch ?) bedeckt, Verse: 127 დია̈რს ისგვეჲ მა̈რჴლა̈რ ხეჩდა, თქვენს პურს ფეხები ურევია, -- eurem Brot sind Beine beigemischt, Verse: 128 მა̈რჴლა̈რ ხეჩდა, ო, მჷნწლაშე, - ფეხები ურევია კალიისა, - -- Beine beigemischt, oh, der Heuschrecke, - Verse: 129 დია̈რს ისგვეჲ და̈რ იზობდა. თქვენს პურს არავინ სჭამდა. -- euer Brot aß niemand. Verse: 130 სულანელა კეკენილა, სულანელა განმარტოებით დგას, -- Sulanela steht abgeschieden da* , Verse: 131 მურყვამს მიჩა ბეჯგენილა, თავის ციხეში დგას(?), -- er steht (?)* auf seinem Turm, Verse: 132 ჟიქან ბარვა̈ნ ჭურ ხეზგოლდახ, ზემოთ ბარვანი სახლობდა თურმე, -- oberhalb hauste(n) wohl (die) Barvän(er) (?)* , Verse: 133 მა̈გ ღალ ხოლა სგა̈ჲ ჯეზგოლდახ. ყველაფერი ცუდი თქვენ გჭირდათ. -- alle(rlei) Übel, ach, erlittet ihr* . Page: 226 Verse: 134 ლეჟა-ლეჟა ლეჰდიშათე, აღმართ-აღმართ საადიშოსკენ, -- Hinauf, hinauf in die Gegend von Hädiš, Verse: 135 სგა მეჴდელხვი მეზირთესგა, შემოვსულვარ მეზირში, -- (so) bin ich hinein nach Mezir gekommen, Verse: 136 ქვინილდ მია̈ხ, ო, ჰინდვლიშე, სუნი მეცა, ო, უნდილისა, -- mich überkam der Geruch, oh, von Unreifem, Verse: 137 დეშ ღალ ოდე ამჷნისგა. ვერ შევედი ამაში. -- dort hinein, ach, ging ich nicht. Verse: 138 ლექვა ლა̈ხვსიპ, ჭალა̈ჲ ლექვა, ჩავუხვიე ხეობაში, -- Ich schaute hinab, das Flußtal hinab, Verse: 139 კალა̈შ ჭალა̈ჲს ქა ხვაგენა; კალის ხეობას შევსდგომივარ; -- ich habe mich im Ḳal-Tal hingestellt; Verse: 140 ლა̈ხვსგი ჩუბავ, სანწვეფს ხეშა̈ნ, დავიხედე ძირს, ძახველს ასხია, -- ich schaue hinab, der Schneeballstrauch ist übersät, Verse: 141 ლა̈ხვსგი ჟიბავ, გოგლა̈ნდს ხეშა̈ნ; ავიხედე ზევით, ცირცვლს ასხია: -- ich schaue hinauf, die Eberesche ist übersät; Verse: 142 კალა̈შ ბოფშა̈რს ნა̈ტლავ ჯაქვახ, - ნეტავი თქვენ კალის ბავშვებს, - -- über euch Kinder von Ḳal ist Segen gebreitet, Verse: 143 ლინთვიშ ლასა̈დ ალა ჯერიხ. ზამთრის საზრდო ეს გექნებათ. -- das wird euch die Nahrung für den Winter sein. Verse: 144 კალა̈რ-კულა̈რ, გუხა̈ნ ძღჷდა̈რ, კალელ-კულელები, მკერდდიდები, -- Die Kāler (sind wie) Holzklötze* , um das Herz eine Mauer* , Verse: 145 თხუმა̈რ ხაყრა̈ლ, ჭიშხა̈რ ჩორთა̈ლ, თავაყიროიანები, ფეხებმოქცეულნი, -- die Köpfe (nur) Schädel* , die Beine krumm, Verse: 146 შდიმრა̈ლ ღართა̈ლ, შიყა̈რ ქაფა̈რ, ნაბდიყურანი, ზურგებტვირთანი, -- die Ohren (in) Filz* , die Rücken beladen, Verse: 147 დია̈რ ნახ[ვ]წი, ტაბა̈გ მაშრი, პურვიწრონი, სუფრაფართონი, -- das Brot knapp, die Tafel breit, Verse: 148 შია̈რ ჯაბრა̈ლ, სკელა̈რ სკანტა̈რ. ხელებბანდულნი, წვივებწვრილნი. -- die Hände (in) Sandalen* , die Waden schmal. Verse: 149 ლეჟა ესღვრი მი ჴალდეთე, ზემოთ მივდივარ ხალდეში, -- Ich gelange hinauf nach Qalde, Verse: 150 ლუსყვირ-ლუქდუ, ხოლა ფერშუ. პრანჭია-ამპარტავნები, ცუდი ფერისა. Добавлено (2006-09-12, 5:22 Pm) --------------------------------------------- -- Angeber (und) Stolze, mit schlechter Farbe (sind die Leute dort). Verse: 151 ქა ლეზი მარ უშგულათე; უნდა წავიდე უშგულში; -- Ich habe weg nach Ušgul zu gehen; Verse: 152 უშგვლა̈რ და̈ვა̈რ, უშგვლა̈რ ჴეცა̈რ, უშგულელებო დავებო, უშგულელებო მხეცებო, -- Ušguler (ihr) Ungeheuer, Ušguler (ihr) Bestien, Verse: 153 იმ ხაჩვმა̈ვნედ მახვში ფუთას, რას უშვრებით ბატონ ფუთას, -- was tut ihr dem Herrn Puta an, Verse: 154 ფუთა ფა̈ლთა̈ჲს, ფინდიხვშ ტყჷრნა̈ჲს? ბანჯგვლიან ფუთას, ტყვიით მოფაღარათეს? -- Puta dem mächtigen, bis zum Platzen mit Blei gefüllt* . Verse: 155 ჟი ხვაგენა თანა̈ღ-ზაგარვ, შევსდგომივარ მთის გადასავალს, -- Ich habe mich hingestellt auf dem Bergübergang, Verse: 156 თანღიშ ბიქულდ მეგჭად მია̈ხ, მთის ქარი მაგრად მცემდა, -- heftig überkam mich der Bergwind, Verse: 157 მიშგვა ფა̈თვა̈რს ხოგა̈ნ[ხ] ჭკჷრმჷნ-ჭკჷრმჷნ. ჩემს თმებს გაჰქონდათ წკიპინი. * -- (in) meinen Haaren (ent)stand ein Knistern* . Page: Fn. Verse: 4 Svanuri P̣oezia, 219: "..."; etwa "Inzucht"? Vgl. die folgenden Verse.^ Verse: 10 Svanuri P̣oezia, 219: "წიფელაგაფობილი"; oder "mit (vom Blitz) gespaltenen Buchen"?^ Verse: 13 Svanuri Poezia, 219: "სახვეტი (?)".^ Verse: 22 Svanuri P̣oezia, 219: "ოხრად ('ცუდად') დაგრჩენოდეთ თქვენი ოთარობა (დადიშქელიანობა)", wtl. "ungenutzt ('schlecht') ist euch das Otartum (Dadiškelianertum) geblieben".^ Verse: 23 Svanuri P̣oezia, 219: "ყბედი (?)".^ Verse: 25 Svanuri Poezia, 219: "გვარი და მოგვარე" "Familie und, die den Familiennamen tragen".^ Verse: 39 ჭ- Svanuri P̣oezia, 221: "ჭ- ფასი" "vom Preis eines ..."; ჭიმ- "Schamhaar"?^ Verse: 43 Svanuri P̣oezia, 221: "ერთი ქვერა"; კვერა? Zu კვერი "Hammer"? oder ქვერი "Fladenbrot"? Oder zu კვანჩხ "wooden cup for drinking" (Gudjedjiani-Palmaitis, 130)?^ Verse: 47 Etwa "Hab und Gut" ?^ Verse: 48 wtl. "ohne Mütze".^ Verse: 56 Svanuri P̣oezia, 221: "ტიკტიკა (?)".^ Verse: 59 Svanuri Poezia, 221: "კუნტრუშით უვლიან" "gehen mit einem munter springenden Tierchen ("ḳunṭruša"; "ḳunṭruši" "Kapriole") an ... vorbei"; eher "transportieren"?^ Verse: 59 Svanuri P̣oezia, 221: "შობის წინაღამის ფაფას".^ Verse: 60 Svanuri P̣oezia, 221: "მჩათე (?)".^ Verse: 61 Svanuri P̣oezia, 221: "სალოცავ კვერ - შეუწირავი".^ Verse: 72 Svanuri Poezia, 223: "ყავრის ხმალს".^ Verse: 76 Svanuri Poezia, 223: "სალოცავი ტკეც".^ Verse: 78 Svanuri P̣oezia, 223: "ჭორიკანა (მითქმა-მოთქმა)".^ Verse: 78 Eher ON als "innerer Marktflecken".^ Verse: 80 Svanuri P̣oezia, 223: "ქელდს (?)".^ Verse: 87 Svanuri P̣oezia, 223: "საწამლავი წამალი" wtl. "ein als Gift dienender Giftstoff".^ Verse: 106 Svanuri Poezia, 225: "მართო ენად ქცეული"; vgl. aber 63b, 57 (221): მექეშდი "ენაჭარტალა" "mit geschwätziger Zunge" !?^ Verse: 110 Svanuri P̣oezia, 225: "კასრგაურეცხავი"; oder: "mit nicht zum Waschen geeignetem Faß" ?^ Verse: 111 Svanuri P̣oezia, 225: "ქეცის ქ-".^ Verse: 119 Svanuri Poezia, 225 FN 1: კარა̈ნ ist ein Getreidemaß von ungefähr 8-9 Kilo.^ Verse: 119 Svanuri P̣oezia, 225: "ბედანის (?)".^ Verse: 119 Svanuri P̣oezia, 225: "გემართათ" etwa "hat sich auf euch gelegt".^ Verse: 123 Svanuri P̣oezia, 225: "მტვერი .. მსხლის ფქვილისა" wtl. "der Staub des Blütenmehls der Birne".^ Verse: 130 Svanuri P̣oezia, 225: "განმარტოებით დგას".^ Verse: 131 Svanuri P̣oezia, 225: "დგას (?)".^ Verse: 132 Svanuri P̣oezia, 225: "ბარვანი".^ Verse: 133 Svanuri P̣oezia, 225: "გჭირდათ" "habt ihr erlitten".^ Verse: 144 Svanuri P̣oezia, 201, FN 1: კვილ "ჯორკო" = "Schemel"; 227: "კალელ-კულელები"; Gudjedjiani-Palmaitis, 130 კჳილ "log (block)".^ Verse: 144 Svanuri P̣oezia, 227: "თავაყიროანნი"; zu თავყირა "Kopfstand"? Oder zu Gudjedjiani-Palmaitis, 315 ჰაყა̈რ "skull" ?^ Verse: 145 Svanuri P̣oezia, 201: "მკერდდიდნი" / 227: "მკერდდიდები" = "großbrustig".^ Verse: 146 Svanuri P̣oezia, 201 / 227: "ნაბდიყურანი".^ Verse: 148 Svanuri P̣oezia, 227: "ხელებბანდულნი"; oder "die Hände verschnürt"?^ Verse: 154 wtl. "Durchfall erleidend".^ Verse: 157 Svanuri P̣oezia, 227: "წკიფინი"; FN 1: ჭქარმჷნ "ხმაურობა, გამოცემული თმის წვის დროს" "ist der Laut, der entsteht, wenn Haare verbrennen."^ Page: Fn. Verse: g.1 კარა̈ნ მარცვლეულის საზომია, დაახლოებით უდრის 8-9 კილოს ^ Verse: g.2 ჭკჷრმჷნ ხმაურობა, გამოცემული თმის წვის დროს ^ Добавлено (2006-09-12, 5:22 Pm) --------------------------------------------- Text: 64a/Lnr. ცანა დაშდულდ -- ცენას დათუნა Page: 226 Verse: 1 ო, საბრალო ცანა̈შ და̈შდულდ, ო, საბრალო ცენას დათუნავ, -- Oh, bedauernswerter Bär von Cena, Verse: 2 სემი ზა̈ი ცანას ჯარა, სამი წელი ცენაში დაგიყვია, -- drei Jahre bist du in Cena gewesen, Verse: 3 შდიქი ყვირი მად ჯასედა. კბილის ძირი არ შეგრჩენია. -- nicht (einmal)* eine Zahnwurzel ist dir geblieben. Verse: 4 "მია ცანას დემ ხვიგენი. "მე ცენაში არ დავდგები. -- "Ich lasse mich nicht in Cena nieder. Verse: 5 აშ მიბინა ლიზ-ლიჩედი, ასე გავსდგომივარ გზას, -- So bin ich (denn) losgegangen, Verse: 6 სგა მეჴდელხვი უშგულთესგა; შემოვსულვარ უშგულში, -- nach Ušgul hinein bin ich gekommen. Verse: 7 უშგვლა̈ შოთა̈რს აშირს ხვიზბი, უშგულის შოთებს ასს შევჭამ, -- (von) den Ušguler Honigwaben esse ich hundert, Verse: 8 მარე ჰვინდლიშ გა̈მ ხეროლე. მაგრამ უნდილის გემო აქვს ("ექნება"). -- aber sie haben wohl* den Geschmack des Unreifen. Page: 228 Verse: 9 უშგვლა̈რ და̈ვა̈რ, უშგვლა̈რ ჴეცა̈რ, უშგულელებო დავებო, უშგულელებო მხეცებო -- Ušguler, (ihr) Ungeheuer, Ušguler, (ihr) Bestien, Verse: 10 იმ ხეშდენკა̈ლდ მეჩი ფუთას? რას უთაქუნებთ მოხუც ფუთას? -- was schlagt ihr den alten Puta? Verse: 11 მახვში ფუთა ფინდიხშვ ტყჷრნა̈ჲ. ბატონი ფუთა ტყვიით მოფაღარათე. -- Der Herr Puta, bis zum Platzen mit Blei gefüllt* . Verse: 12 მია უშგულს დემ ხვიგენი. მე უშგულში არ დავდგები. -- In Ušgul halte ich mich nicht auf. Verse: 13 აშ მიბინა ლიზ-ლიჩედი, ასე გავსდგომივარ გზას -- So bin ich (denn) losgegangen, Verse: 14 სგა მეჴდეხვი კალათესგა; შემოვსულვარ კალაში: -- hinein nach Ḳal bin ich gekommen, Verse: 15 ოჲ, ლჷკჩევ ლიხ კალა̈ ბოფშა̈რ! ო, ნეტავი კალის ბავშვებს! -- oh, gesegnet sind die Kinder Ḳals! Verse: 16 მუშრა̈ ტვიბჟი მა̈ნცხჷლდს ხეშა̈ნ, მუშურის ხეობაში მოცხარს ასხია, -- In der Mušur-Schlucht ist der Johannisbeerstrauch übersät, Verse: 17 მინე ლასა̈დ ალა ირი; მათი სარჩო ეს იქნება: -- das wird ihr Lebensunterhalt sein; Verse: 18 ლატფა̈რი ცხეკს გოგლა̈ნდს ხეშა̈ნ, ლატფარის ტყეში ცირცელს ასხია, -- im Laṭpär-Wald ist die Eberesche übersät, Verse: 19 მინე სანფა̈რ ალა ირი. მათი სანეფო (ვაშლები) ეს იქნება. -- das wird ihre Aussteuer sein. Verse: 20 კალა̈რ-კულა̈რ, ჭჷშხა̈რ ჩორთა̈ჲ, კალელ-კულელები, ფეხებმოქცეულ(ებ)ი, -- Die Kāler (sind wie) Holzklötze* , die Beine krumm, Verse: 21 თხუმა̈რ ჰაყრა̈რ, შდჷმრა̈რ ღართა̈რ, თავაყიროიანნი, ნაბდიყურანი, -- die Köpfe (nur) Schädel* , die Ohren (in) Filz* , Verse: 22 გუხა̈ნ ძღჷდა̈რ, ნახვწი ბარჯა̈რ, მკერდდიდნი, ბეჭებვიწრონი, -- um das Herz eine Mauer* , schmalschultrig, Verse: 23 მაშრი ჯაჭა̈რ, სკელა̈რ წკანტა̈რ, წელფართონი, წვივებწვრილნი, -- mit breiter Nierengegend, die Waden schmal. Verse: 24 ჯო̄დი ტაბგა̈რ, ნეცინ უსპა̈̄ლ. სუფრაგრძელნი, უსპაწვრილნი. -- die Tafeln lang, das Gerstenbrot dünn. Verse: 25 კა̄ლა̈ ჭალა̈ჲს ლექვა ონღვრი, კალას ხეობით ჩამოვდივარ, -- Ich komme das Ḳal-Tal hinab, Verse: 26 სგა მეჴდელხვი იფა̈რთე̄სგა; შემოვსულვარ იფარში, -- hinein nach Ipǟr bin ich gekommen; Verse: 27 იფა̈რიშა, ოჲ, სვიფისგა იფარის, ოჲ, მოედანზე -- auf dem Marktplatz, oh, von Ipǟr Verse: 28 ჰა̈რი ჴადარშვ აქჷრქა̈შიხ, ცარიელი მუცლით ფაციფუცობენ, -- laufen sie mit leeren Bäuchen emsig hin und her, Verse: 29 სვიფ ლჷჭბჷნე, ჴა̈დ ლჷრყ[ჷ]ნე. მოედანდატკეპნილნი მუცელგამორეკილნი. -- mit gestampftem Marktplatz, mit leerem* Bauch. Verse: 30 იფარალე დაფარალე, იფარლებო დაფარლებო, -- Die Ipǟrer (sind mit Rauch ?) bedeckt, Verse: 31 დია̈რს ისგვეჲ მა̈რჴლა̈რ ხეჩდახ, თქვენს პურს ფეხები ურევია, -- eurem Brot sind Beine beigemischt, Verse: 32 მა̈რჴლა̈რ ხეჩდახ, ოჲ, მჷნწლა̈ში. ფეხები ურევია, ოჲ, კალიისა. -- Beine beigemischt, oh, der Heuschrecke. Verse: 33 ჟი მეჴდეხვი უღვირთეჟი, ამოვსულვარ უღვირზე, -- Ich bin hinauf auf den Uġvir gekommen, Verse: 34 სგა მისიპა წვირმითესგა, შემიხვევია წვირმში. -- ich habe mich nach C̣virmi hinein gewandt, Verse: 35 მარე ბიქვი ყუ̄ლ მასჷმდა. მაგრამ ქარის ყმუილი მომესმა -- aber ich hörte das Heulen des Windes. Verse: 36 წვირმა̈რ მა̈გ ღალ ჟი ლუზვერ ლიხ, წვირმელები ყველა თავმოყრილნი არიან, -- Die C̣virmier sind alle, ach, versammelt, Verse: 37 ბიქვს ხ-ხ ზაგა̈რიქა, ქარს უ - ქედზე, -- sie ...* den Wind vom Bergrücken aus, Verse: 38 ბიქვი ჩაჟა̈რს ჟივ ხასგურდახ, ქარის ცხენებზე ისხდნენ, -- sie haben sich auf die Pferde des Winds gesetzt, Verse: 39 ხამქჷრალვნეხ სიმონ ლეჟა. აჯიბრებენ სიმონის (ეკლესიის) ზემოთ. -- und wetteifern oberhalb (der) Simon(-Kirche). Verse: 40 ქა მეჴდეხვი უღვირთექა, გამოვსულვარ უღვირზე, -- Ich bin vom Uġvir herab gekommen, Verse: 41 თე მაჩედა ჭოლში სვიფთე; თვალი გამექცა ჭოლაშის მოედნისაკენ: -- mein Auge ist auf den Marktplatz von Č̣oläš gefallen* ; Verse: 42 ჭო̄ლა̈შ ბურღვანს ჟივ ხოკო̄და ჭოლაში კორიანტელს აუტანია ("აუწევია") -- eine Staubwolke hat Coläš emporgehoben, Verse: 43 ჲორი და̈ვა̈ ნაბი̄რღვიალვ. ორი მდევის ჭიდაობით. -- die durch das Ringen zweier Ungeheuer entstand* Verse: 44 მა̈გ და̈ვარე მჷჟალვარე, ყველა დავები მუჟალელები, -- Alles Ungeheuer sind die Məžaler, Verse: 45 მა̈გ ყვიყვარუ, მა̈გ ბა̈ჯვარუ, ყველა ჩიყვიანი, ყველა მცირე ჩიყვიანი, -- alle mit Kropf, alle mit kleinem Kropf, Verse: 46 ცხამ ი ნახრეკს ქა მა̄მ ხოსარხ; ღვარძლსა და სარევლას ვერ ერევიან; -- mit Lolch und Unkraut* werden sie nicht verwechselt; Page: 230 Verse: 47 მა̈გ ჩორთაუ, ოჲ, ლახრარე, ყველა ფეხებმოქცეული ლახირლები, -- alle krummbeinig, oh, die Laxirer, Verse: 48 ეშხუ ცხჷრილ არცხე̄ლარე; ერთი ცხრილი არცხელელები; -- (wie) ein Haarsieb die Arcxeler, Verse: 49 შუკვე ლეზიზ ლექვა̈ მჷლახ, მოგზაურთ საგზალი ქვემო მულახი, -- eine Wegzehrung (ist) das untere Məlax, Verse: 50 ლექვა̈ მჷლხა სიმაქარე ქვემო მულახის ქალიშვილები Добавлено (2006-09-12, 5:24 Pm) --------------------------------------------- -- die Mдdchen von Unter-Məlax Verse: 51 თვეთნა ლჷხზა̈რს ჩის ხეღვჭინალხ. თეთრმასრებიანებს ყველას დასდევენ. -- jagen allen nach, die weiЯe Patronenhьlsen (am Hals) haben* Verse: 52 ჩუ მეჴდეხვი მესტიათე, ჩამოვსულვარ მესტიაში, -- Ich bin hinab nach Mesṭia gekommen, Verse: 53 მესტია̈ში ხოშა-ჲ ხოხვრა მესტიის დიდი და პატარა -- die Alten und Jungen von Mesṭia Verse: 54 შუკვს ხაფხეჟახ ზავჲა̈ ლადა̈ღ, გზაზე გაბნეულან ზაფხულის დღეს -- sind auf dem Weg verstreut am Sommertag, Verse: 55 შუკვჟი ა̈რიხ ლასა̈დ ლათე̄ხლს. გზაზე არიან სარჩოს საძებრად. -- auf dem Weg sind sie, um Nahrung zu suchen. Verse: 56 ბა̈ტა̈ ლჷკინჩხ მესტჲა̈ ვარგა̈რ, ბატის-კისრა მესტიის აზნაურები, -- Mit Gдnsehals (sind) die Edlen von Mesṭia, Verse: 57 ტყჷრა̈რ ჭაგა̈რს ჟი ლა̈ხსგურიხ, მწვირიან ჭაკებზე შესხდებიან, -- sie setzen sich auf schmutzige Stuten, Verse: 58 ყა̈რი დაშნა̈ჲს სგა ლა̈ჲბემნეხ, ყავრის ხმალს შეიბმენ. -- einen Sдbel aus Schindel(n) binden sie sich um, Verse: 59 ესლაქდა̈̄ლიხ სეტი ლეჟა მიკოხტაობენ სეტს ზემოთ -- oberhalb von Seṭ kokettieren sie herum Verse: 60 ქა ლჷრყჷნა მინე ჴადარშვ. თავიანთი გამორეკილი მუცლებით. -- mit ihren aufgetriebenen* Bдuchen. Verse: 61 ლექვა მეჴდეხვი ლენჯა̈რთე, ჩავსულვარ ლენჯერში, -- Ich bin hinab,nach Lenǯдr gekommen, Verse: 62 კვა̈მი ბურღვან ჩუ იგნოლე, კვამლის კორიანტელი დგას, -- da (unten) steht eine Rauchwolke, Verse: 63 ნა̈კიცღა ხორევს აშიხიხ; ლუკმა ხორცისთვის საყადელს სწვავენ: -- wegen eines Fleischbrockens entzьnden sie einen Scheiterhaufen; Verse: 64 სოლა-ლენჯა̈რიშ ბოფშარე სოლ-ლენჯერის ბავშვები -- die Kinder von Sola (und) Lenǯдr Verse: 65 შობა̈ ქაქას ხოყჷლპჷნეხ. შობის წინა დღის ფაფას შესცქერიან ("პირს უღებენ"). -- blicken hoffnungsvoll dem Weihnachtsbrei entgegen* . Verse: 66 ბერჟა̈ ხუგვნა̈ჲ გუა̈ლშე̄რა, რკინის მღრღნელი გუალაანნი, -- Am Eisen nagend die Guдlљs, Verse: 67 ლეტვრე მუტვა̈რ ნატროშე̄რა; სანთელანთებული ნატროაანნი: -- mit angezьndetem Licht die Naṭroљs, Verse: 68 ქაშავეთი ჭაჭავეთი, ქაშვეთი ტიკტიკა(?), -- Kaљaveti (ist ein) Plappermaul (?)* , Verse: 69 ფჷრი წირღვა̈რ ლემსჲალარე, წვივებგამხმარი ლემსიელები, -- mit dьrren Waden* die Lemsyaler, Verse: 70 მა̈გ ნინიკა̈ჲ სოლა̈ ბოფშა̈რ. ყველა ენაჭარტალა სოლის ბავშვები. -- alles Klatschmдuler die Kinder von Sola. Verse: 71 ლექვა მეჩდეხვი ლატლითე, ჩავსულვარ ლატალში, -- Ich bin hinab nach Laṭдl gekommen, Verse: 72 ლატლა̈რ ტუნუვა̈რს იჩომდახ ლატალელები ქოთნებს აკეთებდნენ -- die Latдler machten sich irdene Tцpfe, Verse: 73 ჭალი პე̄რი ლათა̈ლიდი; მდინარის ქაფის გასაყოფად: -- um den Schaum des Flusses (unter sich) zu verteilen. Verse: 74 ლატლა̈რ პასიხვ როგვა̈ ტიხა̈ჲ, ლატალელების პასუხი ცერცვს გარწყვევინებს, -- die Antwort der Laṭдler (ist wie) das Erbrechen der Bohne, Verse: 75 იშგნა̈გ ჰალა̈ლ, ყო̄რჟი წინგვილ. სხვაგან ხელგაშლილნი, (თავის) კარზე ძუნწნი. -- bei andern groЯzьgig, zuhause geizig. Verse: 76 ლექვა მეჩდე̄ხვი ბეჩვითე, ჩავსულვარ ბეჩოში, -- Ich bin hinab nach Beиvi gekommen, Verse: 77 უშხვანა̈რ ჰა̈ყბად მაყლუ̄ნი, მეშინია უშხვანლების ავი თვალისა, -- ich fьrchte mich vor dem bцsen Blick* der Uљxvans, Verse: 78 შდუგვს დე̄მ ცვირეხ ჩუ უკვა̄ნად; თაგვს არ სტოვებენ ჩამოუგდებლად, -- nicht (einmal) eine Maus lassen sie vorbei, ohne auf sie zu schieЯen* . Verse: 79 მა̈გ და̈ვარე მაზერარე, ყველა დავები მაზერლები, -- Alles Ungeheuer die Mazerer, Verse: 80 ჴანა̈რს ლა̈ჲსენდ შგილთეჟ' ა̈იხ, - ხარები სხვენზე აჰყავთ დასაკლავად, - -- sie fьhren die Ochsen zum Schlachten auf den Dachboden, Verse: 81 მია ბეჩვის დემ ხვიგენი. მე ბეჩოში არ დავდგები. -- ich halte mich in Beиvi nicht auf. Verse: 82 ლექვა ოდერ ეცერითე, ჩავედი ეცერში -- Ich bin hinab nach Ecer gegangen, Verse: 83 როგვა̈ მაჴა̈დ მასა̈რდ ხუღვეხ; ცერცვის მოსავალი ბლომად აქვთ: -- (dort) haben sie reichlich Bohnenertrag; Verse: 84 ეშხუ ნა̈თი მინეშ ირა, ერთი წილი იმათია, -- ein Anteil ist fьr sie (selbst), Page: 232 Verse: 85 ჩხარა ნა̈თი ფუსდა̈რს ესღვახ, ცხრა წილი ბატონებს მიაქვთ, -- neun Anteile nehmen die Herren fort, Verse: 86 ხოჩა ჴანა̈რ ფუსდა̈რს ხერახ, საუკეთესო ხარები ბატონებს ეკუთვნით, -- die guten Ochsen stehen den Herren zu, Verse: 87 ხოჩა სიმქა̈რ ეჯჲა̈რს ხეყვნიხ, კარგი ქალიშვილები მათ უწვანან, -- die guten Mдdchen legen sich fьr diese hin, Verse: 88 ხოჩა კვეცენ მინეშ ირა, კარგი ხორბალი იმათია, -- der gute Weizen ist fьr sie, Verse: 89 საბრალ ჰეცრა̈რს ნამსა̈დვ ხე̄რახ. საბრალო ეცერლებს ნაყარ-ნუყარი აქვთ. -- fьr die armen Hecerer bleiben (nur) die Abfдlle. Verse: 90 თე ემჩედა ლაბსყა̈ლდითე, თვალი გამექცა ლაბსყალდისკენ, -- Mein Auge ist auf Labsq̇дld gefallen* , Verse: 91 მიჟს ა̈ჭბიდახ ქორთეჲსგა, მზეს ამწყვდევენ სახლში, -- (dort) haben sie die Sonne im Haus eingesperrt, Verse: 92 ბიქვი ნაქვთუნ მინე დაბა̈რს ქარის ნაღაღანევ ("დანანძრევ") ყანებს -- ihre vom Wind durchpflьgten* Felder Verse: 93 ჯიჰრა̈̄ ტყენარშვ ჩუ ატყე̄მბეხ. მუხის კეტებით ბეგვავენ. -- dreschen sie mit Eichenknьppeln. Verse: 94 ლექვა ოდერ მი ფა̈რითე, წაველ მე ფარში, -- Ich bin hinab nach Pдri gegangen, Verse: 95 დაჴლა̈ მუჭვა̈რ, ოჲ ფარარე; თხის რქები, ოჲ, ფარელები: -- ziegenhцrnig, oh, (sind) die Pдrer; Verse: 96 მა̈გ და̈ვარე ჩუბეჴევა̈რ, ყველა დავი ჩუბეხევლები, -- alles Ungeheuer die Иubeqever, Verse: 97 მა̈გ მუქვნიოლ ლახმჷლარე, ყველა მსუნაგი ლახამულელები, -- alles VielfraЯe die Laxməlder, Verse: 98 ვირია̈ჲს ხაჯეშხ მა̈გ ლახმჷლდა̈რ: ურიას ჰგვანან ლახამულელები ყველა: -- den Juden дhneln alle Laxməlder: Verse: 99 ლა̈ნბა̈̄შნა ლა̈თლა̈ღრად ხერდიხ." სახლისწულვბი რძლებად ჰყავთ". -- Kinder des eigenen Hauses haben sie zur Schwдgerschaft." Добавлено (2006-09-12, 5:24 Pm) --------------------------------------------- . Verse: 3 -ი hier "auch" ?^ Verse: 8 wtl. "ihnen wird sein".^ Verse: 11 wtl. "Durchfall erleidend".^ Verse: 20 Svanuri P̣oezia, 201, FN 1: კვილ "ჯორქო" = "Schemel"; 227: "კალელ-ქულელები"; Gudjedjiani-Palmaitis, 130 კჳილ "log (block)".^ Verse: 21 Svanuri Poezia, 227: "თავაყიროანნი"; zu თავყირა "Kopfstand"? Oder zu GudjedjianiPalmaitis, 315 ჰაყა̈რ "skull" ?^ Verse: 21 Svanuri P̣oezia, 201 / 227: "ნაბდიყურანი".^ Verse: 22 Svanuri P̣oezia, 201 "მკერდდიდნი" / 227: "მკერდდიდები" = "großbrustig".^ Verse: 29 Svanuri P̣oezia, 229: "მუცელგამორეკილი" "mit aufgetriebenem Bauch"; aber 217, 55: "mucelcarieli" "mit leerem Bauch".^ Verse: 37 Svanuri P̣oezia, 229: "უ-".^ Verse: 41 wtl. "ist gegangen".^ Verse: 43 Svanuri P̣oezia, 229: "ორი მდევის ჭიდაობით" wtl. "durch das Ringen zweier Ungeheuer".^ Verse: 46 Svanuri P̣oezia, 229: "ღვარძლსა და სარევ+ |
| |
| | |
|
Мужчина |
Date: Вторник, 2006-09-12, 5:30 PM | Message # 15 |
Group: Проверенные
Posts: 352
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-09-07 |
Svanuri P̣oezia, 229: "ღვარძლსა და სარეველას"; ღვარძლი nach Čx. "Taumellolch".^ Verse: 51 Svanuri P̣oezia, 231: "თეთრმასრებიანებს"; cf. Čx. s.v. მასრა "(Patronen)hülse als Schmuck an der georg. Uniform".^ Verse: 60 Svanuri P̣oezia, 231: "გამორეკილი"; sonst auch "ცარიელი" "leer".^ Verse: 65 Svanuri P̣oezia, 231: "შესცქერიან ('ფირს უღებენ')" "sie blicken hoffnungsvoll entgegen (öffnen ihm den Mund)".^ Verse: 68 Svanuri P̣oezia, 221: "თიკთიკა (?)".^ Verse: 69 Svanuri P̣oezia, 231: "წვივებგამხმარი"; ფჷრი nach Gudjedjiani-Palmaitis, 265 "dried" = გამხმარი "ausgetrocknet, dürr etc.".^ Verse: 77 Svanuri P̣oezia, 231: ავი თვალი "böser Blick"; Gudjedjiani-Palmaitis, 315: "1. cheek; 2. spoiling by envy (cheek)"; eher "Neid, Habgier"? Vgl. den folgenden Satz.^ Verse: 78 Svanuri P̣oezia, 231: "ჩამოუგდებლად"; zu ჩამოგდება "etw. niederwerfen, niederschleudern, schießen"? Gudjedjiani-Palmaitis, 155 ლიქვა̄ "to throw smth. out; to shoot".^ Verse: 90 wtl. "gegangen".^ Verse: 92 Svanuri Poezia, 233: "ნაღაღანევ ('დანანძრევ')" "prangend (?) ('geschüttelt')"; Gudjedjiani-Palmaitis, 173: ლიქვთუნე "to shake, to move smth.; to plough in autumn".^Добавлено (2006-09-12, 5:27 Pm) --------------------------------------------- Text: 64b/Mlx. ცანა დაშდულდ -- ცენას დათუნა Page: 232 Verse: 1 ჰატ, საბრელა ცა̈ნა̈შ და̈შდულდ! ო, საბრალო ცენას დათუნავ! -- Ach, bedauernswerter Bдr von Cana! Verse: 2 მია ცანას დემ ხვიგენი, მე ცენაში ვერ დავდგები, -- Ich halte mich nicht in Cana auf, Verse: 3 შდიქმიშ ყვირი მა̄დ მასედა კბილის ძირები არ შემრჩენია -- nicht (einmal) eine Zahnwurzel ist mir geblieben, Verse: 4 ამ გჷგბარეშ ნა̈ჴჷნშდორალვ. ამ ფიჭვების ხვრის გამო. -- wegen dieser Pinien(zweige), die ich gekaut habe* . Verse: 5 კარეტ ზაგარიდ ონჴვედი, კარეტის ქედამდე მოვედი, -- Ich komme zum Ḳaret-PaЯ, Verse: 6 ლა̈სგიდ ლამა̄დ უშგვლა̈ შხა̈რთე: გასახედი გამეხსნა უშგულს შხარისკენ: -- mir wurde der Ausblick auf die Рxдr von Uрgul zuteil: Verse: 7 უშგვლა̈რს დომეყ ამე ხორიხ, უშგულელებს დომეყი * აქა აქვთ, -- dort haben die Uрguler eine Brache, Verse: 8 ესნა̈რ დომეყს თა̈მროზ ხაჭიმ. თურმე დომეყს თამროზი მისდევს. -- hinter d(ies)er Brache ist offenbar Tдmroz her. Verse: 9 ხვეჴვსგინალდა̈ს ჰამ ი ნა̈ბოზდ, ვეპარებოდი დილიდან საღამომდე, -- ich schlich mich (dort) an morgens und abends, Verse: 10 ეშხუ ღუნულდ დეშ მოშ ოთოქვთ: ერთი ხბოც ვერ მოვჰპარე:, -- (doch) nicht einmal ein Kalb stahl ich, Verse: 11 მევარ მეკვმად შყებენილა ძალიან ფრთხილად დგას(?) -- sehr vorsichtig verhдlt sich (?)* Verse: 12 ამ ლჷგროლა̈ჲ თა̈მიროზა! ეს კვერცხიპარია თამიროზა! -- dieser Eierdieb Tдmiroza! Verse: 13 ამისი ლექვაჲ ონღური, ამას ქვემოთ მოვდივარ, -- Ich komme (weiter) hinab von dort, Verse: 14 ლა̈სგიდ ლამა̄დ ჟიბჲა̈̄ნიშ ლახვდ: გასახედი გამეხსნა ჟიბიანის საძოვარი მთისკენ: -- mir wurde der Ausblick auf die Alm von Zibyǟn zuteil: Verse: 15 ქრისდეშ ნა̈მზურ ავყანშერა, ქრისტეს დალოცვილი ავყანაანნი, -- Von Christus gesegnet die Avq̇anрs, Verse: 16 ავყანშა, ისგვეჲ ლილხორა̈̄ლ! ავყანებო, თქვენი თავმოყრა! -- Avq̇anрs, eure Versammlung! Verse: 17 ჩხარა ყვილი ჴანა̈რ ხორდახ. ცხრა ცალი ხარი ჰყავდათ. -- Neun Stьck* Ochsen haben sie. Page: 234 Verse: 18 ბა̄ზი ალჲა̈რს ხვემშგვარა̄ლე, ამაღამ ამათ ვესტუმრები, -- Heute nacht werde ich sie besuchen, Verse: 19 მა̈̄ნკვი ბურღვა̈ჲს ლოხვლაგცა̈ლი, პირველად რუხ ხარს გავეხუმრები, -- mit dem grauen (Ochsen) werde ich als erstem scherzen, Verse: 20 ბურღვა̈ჲდ ლილგაცა̈̄ლ ლა̈მგოხლე. რუხმა ხარმა ხუმრობა მიწყინა. -- der graue nahm mir das Scherzen ьbel. Verse: 21 ეშხუ ტვეტილდ ბურღვა̈ჲს ესვა̈რყ, ერთი თათი რუხ ხარს დავარტყი, -- Mit einer Tatze schlug ich den grauen, Verse: 22 ნებგვა̈ ტუფულდ ჰაკვა̈დს ესორკ, შუბლის ტყავი კუდამდე" გავართვი, -- die Haut riЯ ich ihm ab von der Stirn bis zum Schwanz* , Verse: 23 ბა̄ზი ალჲა̈რს ხვეხდილალვნი. ამაღამ ამათ შევექცევი ("შევეხადილები"). -- heut abend werde ich mit ihnen plaudern. Verse: 24 ჰამა-ძინარის ხვიგნა̄ლე, დილაადრიან ვდგები, -- Frьh am Morgen stehe ich auf, Verse: 25 ჭა̈ჭკულდ ლამდე̄ნა ბჷგიდი, ძილი-მომსვლია მაგარი. -- mich hatte ein tiefer Schlaf befallen, Verse: 26 მიჟილდ ლა̈მწა̈დ ლაყვრათე̄სგა. მზემ შემომანათა საწოლში. -- die Sonne schien mir ins Lager. Verse: 27 ესვთევრა̈̄ლი ჰამა̈ ხევსილდს, დავათვალიერებ დილის ხაუზმეს -- ich halte Ausschau nach einem Morgenmahl, Verse: 28 ჩხარა ყვილი ჩუ ლა̈მმამა, ცხრა ცალი (ხარი) შემიჭამია, -- die neun Stьck (Ochsen) habe ich verzehrt, Verse: 29 თხუმრა̈ლ, ჴამრა̈ლ გარ ამსედა. თავისა (და) თხის ტყავიღა დამრჩენია, -- die Kцpfe, die FuЯpartie nur habe ich ьbriggelassen. Verse: 30 ამისი ლექვაჲ ონღური, ამას ქვემოთ მოვდივარ, -- Ich komme (weiter) hinab von dort, Verse: 31 ჰამა̈ ხევსილდს ხვათევრა̄ლე; დილის საუზმეს ვათვალიერებ: -- nach dem Morgenmahl halte ich Ausschau; Verse: 32 ჩა̄რშა̈ლს ნეღშტა̈რ ქა̈̄მ ათსედახ, ჩარშელებს თიკნები გარეთ დარჩენიათ, -- die Ивrрer haben ihre Zicklein drauЯen gelassen, Verse: 33 ხვერმინა̄ლდა̈ს ჰამნ ი ნა̈ბოზნ, დასაჭერად დავსდევდი დილასა და საღამოს, -- (von) morgen (bis) abend jagte ich sie, Verse: 34 ესნა̈რ ჩა̄რშა̈ლდ თე დამ ლამრეკხ. თურმე ჩარსელებმა თვალი არ მომკრეს! -- offenbar warfen die Ивrser kein Auge auf mich. Verse: 35 ლამჷრიას ვეშგინ ომჴედხვი, წმ. მარიამის (ეკლესიის) უკან მოვსულვარ, -- Ich bin hinter die Marienkirche gekommen, Verse: 36 ლა̈ხჰუნრა̈̄ლი ლაჴროლ ჟიბენ; ყურს დავუგდებ სარკმელს ზემოთ: -- ich horche von oben durch das Fenster* ; Verse: 37 მჷგლიჯ გეგი წირსუ ხაგჷდა, დაღრეჯლი გეგი წირვას ადგა, -- bekьmmert stand Gegi in der Messe, Verse: 38 ესნა̈რ დიდა̈ჲს ხოტაბჷლდა, თურმე "დიდას" უწირავდა, -- offenbar hielt man eine Messe fьr Dida* , Verse: 39 ეშხუ სეფსკვერ მამ მა̈ჰჯინეხ. ერთი სეფისკვერი არ მაღირსეს. -- nicht eines geweihten Brotes erachteten sie mich wьrdig. Verse: 40 წირ ნა̈წირდუ ათსიპე̄ნახ, წირვა უწირველად ჰქცეოდეთ" -- Die Messe hat sich ihnen zum nicht zelebrierbaren* gewandelt, Verse: 41 ლიმზირ უღირსუ ხე̄რო̄ლეხ! შეწირვა უღირსი ჰქონებოდეთ! -- ihr Gebet sollte ihnen wertlos werden! Verse: 42 ამისი ლექვაჲ ონღური, ამას ქვვმოთ მოვდივარ, -- Ich komme (weiter) hinab von dort, Verse: 43 ქრისდე̄ ნა̈მზურ კვეტიტშა ნეზვ, ქრისტეს დალოცვილი კვეტიტაანთ ნეზვი, -- von Christus gesegnet das Schwein der Kveṭiṭрs, Verse: 44 ჩხარა ხაჭიმ, მა̈გ ლალმაჰა̈̄ლ! ცხრა (გოჭი) მისდევს, ყველა თანატოლი! -- neun (Eber) folgen ihm, alle ebenbьrtig! Verse: 45 ლა̈დი სა̈დილ ალა მერი, დღეის სადილად ეს მექნება, -- heute wird es mir ein Mittagsmahl sein, Verse: 46 ლაღვთაშვ ძაგვა̈რ დო̄ს' ა̈̄მცვი̄რა̈̄ნ. თითქოს ჯაგარი არ დამეტოვებინოს. -- (fast,) als wenn ich keine Borste ьbriggelassen hдtte. Verse: 47 ამისი ლექვაჲ ონღური, ამას ქვემოთ მოვდივარ, -- Ich komme (weiter) hinab von dort, Verse: 48 ამელეჟა ხორამ ანღრი, ამას ზევით ხორამი მოდის, -- oberhalb kommt eine Heufuhre vorbei, Verse: 49 ლჷშკა̈̄დ კუთხვა ბარჯას ხა̄სდა̈ნ. მოჭედილი კუთხვა მხარზე ედვა: -- einen geschmiedeten Winkel trug(en) sie auf der Schulter, Verse: 50 ეჯგვა̈ჲ მაყალ ჩუ ლამა̄დდა, იმისთანა შიში მომეცა, Добавлено (2006-09-12, 5:28 Pm) --------------------------------------------- -- eine solche Angst überkam mich, Verse: 51 ფა̈თვა̈რ მაყალშვ დეცს ლა̈ხშკა̄და̈̄ნხ. (რომ) თმები შიშით ცას მიეკრნენ ("მიეჭედნენ"). -- die Haare blieben mir aus Angst am Himmel kleben* , Verse: 52 "ხორამ, ლანწამს მამ გვექიმი, "ხორამ, ჩვენს ახლო ნათესაობას მეტი მომატება არ უნდა" -- "Heufuhre, unserer Verwandtschaft ist nichts hinzuzufügen, Verse: 53 ლა̈დჲარ აშხუდ ლა̄შხეშ გვერა!" დედულეთი ერთად გვყავს ლაშხეთში!" -- unsere gemeinsame Heimat ist in Lāšx!" Verse: 54 ქა ლა̈მქა̈̄ბი აშ ლუნყურად. ჩამიარა აგრე წყნარად. -- So ging sie mir langsam aus dem Wege. Page: 236 Verse: 55 "ხორამ საბრა, ჩუ ლა̈ჯღორევ, "საბრალო ხორამ, მოგაღორე, -- "Arme Heufuhre, ich habe dich angelogen, Verse: 56 ჩხარა ისგუ ლელხვერ ჴანა̈რ შენი ცხრა სანადიმო ხარი(ს) -- deine neun Ochsen für den Festschmaus, Verse: 57 ლაღვთაშვ ჴამრა̈ლ დო̄სა ამსედა̈̄ნ!" თითქოს ფერხიელიც (ფეხის ტყავიც) არ დამრჩენოდეთ!" -- als hätte ich auch nur deren Fußfell übriggelassen!" Verse: 58 ამისი ჟიბენ ონღური, ამას ზემოთ მოვდივარ, -- Ich komme dort (weiter) hinauf, Verse: 59 ჟი მეჴდელხვი კარეტ ზაგარვ, ამოვსულვარ კარეტის ქედზე, -- auf den Ḳareṭ-Paß hinauf bin ich gekommen, Verse: 60 ლა̈სგიდ ლამადდა ჴალდეთე: გასახედი გამეხსნა ხალდესაკენ: -- mir wurde der Ausblick auf Qalde zuteil: Verse: 61 ჴალდე ჭუნთერ ჩუ ლუზვერ ლიხ, ხალდე(შლები) ჭუნთერში შეკრებილი არიან, -- Qalde ist in Č̣unter* versammelt, Verse: 62 თა̈ვირ გოგა̈̄ლდ თე დამ ლამრეკ! ბრუციანმა გოგამ თვალი არ მომკრა! -- der blinde Gogǟld würdigte mich keines Blicks! Verse: 63 სემი ლახვბა კაცლიანა̈რ სამნი ძმანი კაცლიანები -- Die drei Brüder Ḳaclian Verse: 64 უშხვარ სგვებინ დეშ ხოჩშენდახ, წინ ერთიმეორეს ვერ უსწრებდნენ, -- gingen einander nicht voran, Verse: 65 ჩუ ლა̈მდარჯეხ ჰალა̈გ ა̈გის, დამადარაჯეს ღობის გადასავალთან (ალაგესთან), -- sie lauerten mir auf an einem Heckendurchlaß* , Verse: 66 სანცხვრა̈ლ ლა̈მსყეხ ბარჯა̈ლ ლეჟა. დამაცხავეს ბეჭებს ზემოთ. -- fügten mir Schußwunden* über der Schulter zu. Verse: 67 მიაჲ ფიკულდ ნომ ლა̈ჯხალდე̄დ: მე ვაცი არ გეგონოთ: -- Ihr werdet mich doch wohl nicht für einen Ziegenbock halten: Verse: 68 ეშხუ ტვეტილდ დოდა̈̄ლს ესვა̈რყ, ერთი თათი გოგალს ჩამოვჰკარ, -- mit einer Tatze schlug ich Dodǟl, Verse: 69 მერმე ტვეტილდ გოგა̈̄ლს ესვა̈რყ, მეორე თათი გოგალს ჩამოვჰკარ, -- mit der zweiten Tatze schlug ich Gogǟl, Verse: 70 თხვიმი ჰაყრა̈ლ ჟაჴვრა̈ლს ოხშყა̈დ. თავის ქალა არყებს მოხვდა. -- der Schädel des Kopfs fiel unter die Birken. Verse: 71 ლექვა მა̈ესგიხ ჴალდეთე, ქვემოთ მიაქვთ ჩემი თავი ხალდესკენ, -- Sie führen mich* hinab nach Qalde, Verse: 72 ჩხარა ყვილ ჴა̈̄ნ მჷჴდად ა̈მკვა̈დ; ცხრა ცალი ხარი წამღებდ მომინდა; -- ich wollte die neun Stück Ochsen als Träger; Verse: 73 ჴალდე ნახა̈შ ფა̄და̈̄სდ ანჴა̈დ, ჴალდეს სანახშო მდევრად მოვიდა, -- Qaldes Umgebung* kam als Verfolgerschar, Verse: 74 ზურალა̈რ ლანგვარშვ მაჩენჩხეხ, ქალები ცოცხებით მცემენ, -- die Frauen schlagen mich mit Besen, Verse: 75 ბოფშა̈რ გურნალშვ მატყა̈ც[ი]დახ, ბავშვები ქვებს მირტყამდნენ, -- die Kinder bewarfen mich mit Steinen, Verse: 76 ჟი მირკინეხ მურყვამს უშგულ. თავდაყირა ჩამომკიდეს ციხეზე. -- umgekehrt* hängten sie mich am Turm auf. Verse: 77 მჷგლიჯ გეგიდ ჩხირ ლამზჷმე, დაღრეჯილმა გეგიმ ჩხირი მომაზომა, -- der bekümmerte Gegi paßte mir ein Stäbchen an* , Verse: 78 ჩხირ ლამზჷმე ვეშგინლეჟა, ჩხირი მომაზომა უკან, -- paßte mir von hinten heruaf ein Stäbchen an, Verse: 79 გვიილდ ლაღვთაშვ ჩუ ლამტეხა̈̄ნ, გული თითქოს ჩამწეოდა, -- als wenn mir das Herz hinabgerutscht wäre, Verse: 80 ჩუ ლამტეხა̈̄ნ ჩუხითეჩუ. ჩამწეოდა უფრო დაბლა. -- weiter nach unten hinabgerutscht wäre. Verse: 81 გეგი ჴამრა̈ლს მატაფურა, გეგი ფერხიელს მაძრობდა, -- Gegi riß mir das Fußfell aus, Verse: 82 აბრამ იშგან მებრი̄ნდალდა; აბრამი სხვაგან მეხებოდა: -- Abram berührte mich anderswo; Verse: 83 მია ფიკულდ ნომ ლა̈ჯხალდე̄დ, მე ვაცი არ გეგონოთ, -- ich würde euch nicht als ein Ziegenbock vorkommen, Verse: 84 ჩანგას მიშგვა ჰე ხვაგჷდედ! .. მე რომ ჩემს ჰასაკზე ვიყო!.. -- wenn ich meine (normale) Größe hätte! .. Verse: 85 ჰატ, საბრალე ცა̈ნა̈შ და̈შდულდ! ო, საბრალო ცენის დათუნავ! -- Ach, bedauernswerter Bär von Cena! Page: Fn. Verse: 4 Svanuri P̣oezia, 233: "ამ ფიჭვების ხვრის გამო"; wtl. "(mir,) dem von diesen Pinien(zweigen) zerbissenen"? Vgl. 63a, 3.^ Verse: 11 Svanuri P̣oezia, 233: "დგას (?)"; vgl. 201: "ამართული დგას"; Gudjedjiani-Palmaitis, 180: ლიშყბჷნე "to hammer smth. into smth."; 201 eher "bebt".^ Verse: 17 Svanuri P̣oezia, 233: "ცალი" "einer (von zweien)"; Gudjedjiani-Palmaitis, 270 "one (of a pair); copy". Also eigtl. "Hälften des Ochsenpaares unter dem Joch" ?^ Verse: 22 Svanuri P̣oezia, 235: "შუბლის ტყავი კუდამდე გავართვი".^ Verse: 36 Svanuri P̣oezia, 235: "ყურს გავუგდებ სარკმელს ზემოთ".^ Verse: 38 Svanuri P̣oezia, 235: "'დიდას'"; EN?^ Verse: 40 Svanuri P̣oezia, 235: "წირვა უწირველად ჰქცეოდეთ"; wo steckt die Verneinung?^ Verse: 51 Svanuri P̣oezia, 235: "მიეკრნენ ('მიეჭედნენ')" "waren (wie) angeschmiedet".^ Verse: 61 Svanuri P̣oezia, 237: "ხალდე(შლები) ცუნთერში"; eher "die Č̣unts von Qalde"?^ Verse: 65 Svanuri P̣oezia, 237: "ღობის გადასავალთან (ალაგესთან)".^ Verse: 66 Svanuri Poezia, 237: "დამაცხავეს" "durchsiebten mich". ^ Verse: 71 Svanuri P̣oezia, 237: "მიაქვთ ჩემი თავი" "sie führen meinen Kopf hin". ^ Verse: 73 Svanuri P̣oezia, 237: "სანახშო"; = სანაღები "Umgebung" ?? ^ Verse: 76 Svanuri Poezia, 237: "თავდაყირა" "kopfüber". ^ Verse: 77 Svanuri P̣oezia, 237: "ჩხირი მომაზომა".^ Page: Fn. Verse: g.1 დომეყი ბერწი; ზოგან: არამუშა საქონელი საზოგადოდ ^ Добавлено (2006-09-12, 5:29 Pm) --------------------------------------------- Text: 65/Ushg. დაშდულდა -- დათუნა Page: 236 Verse: 1 მი ამ საბრელო დაშდულდა, მე (ვარ) საბრალო დათუნა, Verse: 2 ნაზულდა მიშგვი შავბედუ ჩემი ბედშავი კვალი Verse: 3 ზისხუშ ლჷღაფი იროლე; სისხლით შეღებილი(ა); Page: 238 Verse: 4 ჟი ხათრინდა ნაკა ცანას, ზედ აჩნდა ვაკე ცენას, Verse: 5 ხამა ვო ხრამიშ ნაზულდა. როგორც ხრამის ნავალი. Verse: 6 მიბინა ლიზი-ლიჩედი, გავსდგომივარ გზას, Verse: 7 თოთანს ესღური კაჩ-კაჩუშ; თოთანზე მივდივარ აღმართ-აღმართ: Verse: 8 ამსლეთიშ მიშგვი სადგომი ამაღამ ჩემი სადგომი Verse: 9 თოთანიშა ბაჩას ლესეს, თოთანის ქვის (ძირას) იყოს, Verse: 10 ამსლეთიშ მიშგვი ვახშამი ამაღამ ჩემი ვახშამი Verse: 11 თოთანიშა მეგრე ღეჰარ, თოთანის მსხვილი დუცები(ა), Verse: 12 ამსლეთიშ მიშგვი ლერშ-ლექვემ ამაღამ ჩემი გობან-საბანი Verse: 13 თოთანიშა ცაგ ი მერხელ. თოთანის ეკალი და ჭინჭარი(ა). Verse: 14 მერმა ძინარს ჟი ხვიგნალე, მეორე დილას ავდგები, Verse: 15 მი ჯგჷრაგის ხველჴჷრალე, მე წმინდა გიორგის ვევედრები, Verse: 16 სვევი მუჰდი ჯგჷრაგისუღვ. ბედის მომცემ წმინდა გიორგის. Verse: 17 მი თოთანის ხვიკმარალე, მე თოთანს ვზვერავ, Verse: 18 თოთან ცარიელ მიხალდა, თოთანი ცარიელი მეგონა, Verse: 19 ესრან ლესეს კვიცრან გოში, თურმე შუნ-ჯიხვით სავსეა, Verse: 20 ეშხვი კვიცროლ დეშ მიკვშურა. ერთი შუნი(ც) ვერ დამიმტვრევია. Verse: 21 მიბინა ლიზი, ონღური, დამიწყია სვლა, მოვდივარ, Verse: 22 ლასდიელს ჟიბენ ონღური, ლასდილზე ("სასადილოზე") ამოვდივარ, Verse: 23 ლასდილ ცარიელ მიხალდა, ლასდილი ცარიელი მეგონა, Verse: 24 ლასდილ მჷსდილინ გოშია, ლასდილი მოსადილეებით საესეა, Verse: 25 ეშხვი პიტილდ მად მიკვარიხ; ერთი კვერი(ც) არ გადმომიგდეს: Verse: 26 ლადეღ ხოლაუვ ხეროლეხ! ავი დღემც დასდგომიათ! ("ჰქონდეთ!") Verse: 27 მიბინა ლიზი-ლიჩედი, გავსდგომივარ გზას, Verse: 28 ქრისდე ზაგარუდ ონჴვადი; ქრისტეს ქედამდე მოვედი: Verse: 29 მი ლალგენჲარს ხვიკმარალე, მე ლალგენიარს ვზვერავ, Verse: 30 ლალგენ ღუნვარენ გოშია, ლალგენი ხბორებით სავსეა, Verse: 31 მი ღუნვარეს ხველგაცალე. მე ხბორებს ვეხუმრები. Verse: 32 ესრან ამე ბრეგენილა თურმე აქ გდია Verse: 33 ალ შყორბელჲან თამრეზილა; ეს ბრუციანი თამრეზილა; Verse: 34 თვეფ მატყვეფი ბარჯჷლდისგა, თოფი მომარტყა ბეჭში, Verse: 35 ჰაკვდულ ამღა მად მიქთუნა. ამის გამო კუდი(ც) არ გამინძრევია. Verse: 36 ჩაჟაში ლახვად ონჴვადი, ჩაჟაშის საძოვარ მთამდე მოვედი, Verse: 37 შოშილუღვ მირი შვიდობით! შოშილა მყავდეს მშვიდობით! Verse: 38 ვახშამი ამნემ მამჷნე: ვახშამი ამან მაჭამა: Verse: 39 ნეზვია მიჩა გოჭარე. ნეზვი (და) მისი გოჭები. Verse: 40 ქა მისიპა ჩუბედიშა, გამიხვევია ჩუბედიშისკენ. Verse: 41 შხარა ლახვა ჩუბედიშა. შხარა საბალახო მთა(ა) ჩუბედიშისა. Page: 240 Verse: 42 ამე მჷშკიდი ლამხვიდა, აქ მჭედელი შემხვდა Verse: 43 სადილი ამნემ მამჷნე: სადილი ამან მაჭამა: Verse: 44 სემი ლჷზა ლუგვარ ტახილდ. სამი წლის ნასუქი ტახი. Verse: 45 ლაკვრამა თხუმად ონჴვადი, ლაკვრამის თავამდე მოვედი, Verse: 46 სგობინ ქავზა ლამახვიდა, წინ ქავზა შემხვდა, Verse: 47 შემკობილ მიჩა ჰავეჯი! შემკობილი მისი იარაღი! Verse: 48 ჟიბჲანი სოფელდ ონჴვადი, სოფელ ჟიბიანამდე მოვედი, Verse: 49 სოფელ ქავზად მიბაჟინე; სოფელს ქავხამ გამიგებინა; Verse: 50 ჟიბჲანიშა ხოშა-ჲ ხოხვრა ჟიბონის დიდი და პატარა Добавлено (2006-09-12, 5:29 Pm) --------------------------------------------- 51 ქა მაშჷდახ ეჩხან-ამხან, შემომსევიან აქეთ-იქიდან, Verse: 52 მიტყურფუნეხ ბჷგი-ბჷგიდ მირტყეს მაგრა-მაგრა Verse: 53 კვამარ მინე კეტარშუღვი. მათი კვამლიანი კეტებით. Verse: 54 ნაზუს ლიტეხი მემგჷნან, მეგონა, ნავალი გზით ვბრუნდებოდი, Verse: 55 ესრან კარეტის ამჩედხვი. თურმე კარეტშიი წავსულვარ. Verse: 56 ჴალდეში ლახვად ონჴვადი, ხალდეს საძოვარ მთამდე მოვედი, Verse: 57 ჴალდე ბოფშარ მელგაცალეხ; ხალდეს ბავშვები მეხუმრებიან; Verse: 58 მი წარაში მად ხვირდოლე, მე (ჩემს) ჭკუაზე(?) არა ვარ, Verse: 59 ღვეშგმე ჭჷშხარს ვედნ ხვითრინე. უკანა ფეხებს ძლივს მივითრეხ. Verse: 60 ჴალდეში ლაჯბარდ ონჴვადი, ხალდეს ლაჯბარამდე მოვედი, Verse: 61 ჴალდეში მეშხე ლაჯბარა ხალდეს შავი ლაჯბარი Verse: 62 მეშხა ნეზვიშა ლალყურა. შავი ნეზვის საწოლი(ა). Verse: 63 ესრან ამრიგ მიდარაჯიხ თურმე აქ მიდარაჯებენ Verse: 64 სემი ლახვბა კაცლიანარ, სამნი ძმანი კაცლიანები, Verse: 65 მიტყურფუნეხ თოფარშუღვი, დამახალეს თოფები Verse: 66 თოფარშუღვი ცოდვარშუღვი, თოფები ცოდვიანი, Verse: 67 ჰაკვდულ ამღა მად მიქვთუნა. ამის გამო კუდი(ც) არ გამინძრევია. Verse: 68 დოდაუვ მირი შვიდობით! დოდა მყავდეს მშვიდობით! Verse: 69 დოდა ღულას მიჩაგუნა. დოდა მუხლს მიწოვდა. Добавлено (2006-09-12, 5:30 Pm) --------------------------------------------- Text: 66/Iel. გინდვრიშ დაშდვ -- მინდვრის დათვი Page: 240 Verse: 1 გინდვრიშ და̈შდვ ხვიყუმბლევა̈ლ, მინდვრის დათვი დავბაჯბაჯებ, Verse: 2 ჟი მეჩდელხვი ლელმა̈რთეჟი, ავსულვარ სამარიობო მსხალზე, Verse: 3 ამნა̈რ ლატკრა̈ჲა აბრამს მად ხოცვირა; ამისთვის (?) აბრამს არ შეურჩენია; Verse: 4 ჩუ მეჩდელხვი ლეფხა̈ნჭვთეჩუ, ჩავსულვარ პანტა მსხალზე, - Verse: 5 ამნა̈რ ძიგრის მად ხოცვირა. ამისთვის ძიგრის არ შეურჩენია. Verse: 6 სგაჲ ონღური გინდვრი შუკვა̈რს, შემოვდივარ მინდვრის გზებში, Verse: 7 ლა̈დი აცა̈რს ჯეყარულე, დღეს აცელებს გიყარაულებ, Page: 242 Verse: 8 ნავას საღრილ ჩუ ხასედა; ნავას საღარი დარჩენია; Verse: 9 ეშხვი ტო̈ტილ და̈დილ ესვა̈რყ, ერთი კაი თათ |
| |
| |
| |