Мы поедем к сванам (прислал IRAKLI AKHWLEDIANI (BILBAO)) Ах как тянет в горы, ах как тянет к небу, В тишину просторов, к холоду ручьев. Мы поедем к сванам, лебедям Кавказа В край старинных башен, песен и снегов. Позади оставим суету вокзалов, Духоту и скуку плоских городов. Мы поедем к сванам, там вино и танцы, На лугах зеленых россыпи цветов. Снова молодые, снова как когда-то Будем удивляться, верить и любить, Мы поедем к сванам, только бы собраться, Только бы дорогу вдруг не позабыть. Ах, как тянет в горы, ах, как тянет к небу, В тишину просторов, к холоду ручьев. Мы поедем к сванам, лебедям Кавказа, В край благословенный песен и цветов. ------------------------------------------ Седые горы (Реваз Маргиани (родился в 1916)) ((перевёл А.Межиров)) (прислал takatsuna) Сверкая снежной сединой, Стояли горы предо мной В холодном зареве метели, Мы пили стужу горных рек, И на виски ложился снег, И наши волосы седели. Я не забуду этот путь И час, когда, в снегу по грудь, Я на рубеж атаки вышел, От векового снега бел, Я девять гор преодолел. И голос матери услышал. - Ты не устал, - спросила мать,- По тропам каменным шагать И жить в разлуке с отчим кровом? - Нет, - я ответил, - Не устал, Я крепче и спокойней стал, Пройдя в горах путём суровым . . . Потом я полз, таясь в снегу И девять пуль послал врагу И не успел послать десятой. Боль обожгла моё плечо, Прошла по телу горячо, Покрылся кровью снег примятый. И грудью я к горам прильнул И услыхал подземный гул, Знакомый голос гор могучих: - Крепись, мой сын. Мужай в борьбе. Победу суждено тебе Завоевать на этих кручах . . . Мы пили стужу горных рек, И на виски ложился снег, И наши волосы седели. С тех пор прошло немало лет, На тропах снежных стёрся след, И раны зажили на теле. Но неизменно предо мной, Увенчанные сединой, Стоят кавказских гор громады, И там где поседел солдат, Обвалы горные гремят, Как отзвук дальней канонады. 1946 --------------------------- Зелёная Гвалда (Реваз Маргиани (родился в 1916))(перевод: А.Межиров) (прислал takatsuna) Гору Гвалду в убранстве зелёном Полюбил я при свете зари, В час, когда по некошеным склонам Торопливо идут косари. Пламенели цветы перед взором, Скалы Ушбы сверкали вдали, И по взгорью, зелёным простором Девять юношей песню вели. Я нередко мечтаю, что снова Ветер жизни туда занесёт, Где остатки тумана сырого Выползают из каменных сот, Где нахмурилась Ушба сурово И глядит на долину с высот. Песня там обретала истоки. Там по травам ходил я босой, И цветы, как росистые строки, На рассвете легли под косой. Гвалда милая, в росных накрапах, На заре деревенского дня Твой душистый, дурманящий запах Пропитал и наполнил меня. Может, косы твои озарили Блеском песню далёкую ту, Может, росы твои подарили Новым песням свою чистоту, И на век полюбил я ревниво Незабвенные эти края. Гвалда, Гвалда – зелёное диво, Гвалда песня и юность моя! 1950 --------------------------------------- Земля высокогорная (Реваз Маргиани(1916г.р.)) (перевод: А.Межиров) (прислал takatsuna) Ты - песчинка вселенной, Ты - добра и сурова как мир. Красотою нетленной Мне твой облик заоблачный мил. Кто в Сванетии не был, Тот не знает, наверное как Ты беседуешь с небом, Звёзды тёплые держишь в руках. Много видел на свете я, А такой не встречал красоты, Но без мира, Сванетия, Быть не можешь Сванетией ты. В окружении мира, В окруженье любимой страны, В час ненастья и пира Мы в свободе и дружбе верны. И деревня родная, Где впервые увидел я свет, К дружбе тянется, зная, Что без дружбы Сванетии нет. Мир не мыслем без мира, Я тружусь, и дышу, и живу, Чтобы тьма не затмила Над родимой землёй синеву. Мы в заоблачной сини, На незыблемой горной волне, В неприступной твердыне Преграждаем дорогу войне 1949 -------------------------------- Встреча с героями (Реваз Маргиани (1916 г.р.)) (перевод: А.Межиров) (прислал takatsuna) Где отыскать такое слово дружбы, Чтобы прославить на века веков Отважные сердца героев Ушбы - Сердца моих друзей и земляков. Я с измальства запомнил ваши лица, Мы вместе хлеб ломали пополам. В горах село далёкое гордится Тем, что оно знакомо с детства вам. Мы вместе на утёсах замерзали, Мы вместе шли к вершинам напрямик. Я услыхал дыханье ваше в зале И ветер Шхельды вспомнил в тот же миг. И дружеская встреча дорога нам - Героям Ушбы рукоплещет зал, Звучат аплодисменты ураганом, Который над вершиной бушевал. И вижу я гранитной Ушбы плечи. На них лежат, как бурка, облака, И жаркий зал - свидетель нашей встречи - От горной стужи ёжится слегка. И я гляжу с волненьем и любовью На вас - герои Ушбы снеговой, Ледник вы положили в изголовье, Шинелью туч укрылысь с головай. И камнепад могучими рывками катился по граниту крутизны. Вы звёзды неба трогали руками, И пальцы ваших рук обожжены. Я к вам сегодня обратился с песней, Над ней горела горная гроза, Я вывел строки молнией небесной, Которая слепила вам в глаза. 1950 |