Svanskaya poeziya (2) - Поэзия - Культура & Традиции - Форум www.SVANETI.ru
Понедельник, 2012-02-06, 6:59 AM
Приветствую Вас Рядовой | RSS
Главная | Форум www.SVANETI.ru | Регистрация | Вход
Меню сайта
Форма входа
E-mail:
Пароль:
Статистика
[Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 2 из 4«1234»
Модератор форума: takatsuna 
Форум www.SVANETI.ru » Культура & Традиции » Поэзия » Svanskaya poeziya (folklyor)
Svanskaya poeziya
Мужчина
Date: Понедельник, 2007-08-20, 1:00 PM | Message # 16
Group: Модераторы
Posts: 990
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-08-29
Verse: 123 ქორად ისგვა ჟივ ჯიბდინა, (ცეცხლი) წაგიკიდია შენი სახლისთვის,

Verse: 124 [გრა̈მდ ჯიგენა ქვიშა̈შ ლა̈ლგმა̈რ]. [ფერფლად გიქცევია ქვიშის სასახლე].

Page: Fn.
Verse: g.1 რანგი თაფლნარევი წყალია ^

Добавлено (2007-08-20, 12:56 Pm)
---------------------------------------------
Text: 40/Mst.
მანგურ გოშთელჲან -- მანგურ გოშთელიანი

Page: 130 Verse: 1 მანგურ სგოჯი გოშთელჲანა. მანგური ბრძანდება გოშთელიანი.

Verse: 2 "ხვინგზარვა̄ლე ცანა̈ ტუბას, "ვმოგზაურობ ცენის ხევში,

Verse: 3 მიდარაჯიხ ამახვარე, მდარაჯობენ მტრები,

Verse: 4 მიტყვაფუნეხ ალ თოფარეს მესვრიან ამ თოფებს

Verse: 5 ჰელიშ მანგურიშ ლა̄ბიდად, მანგურის შიშის ზარის დასაცემად,

Verse: 6 ჰელის მანგურს დეშ ხა̈ბიდედ!" (მაგრამ) მანგურს შიშის ზარს ვერ დასცემთ!"

Verse: 7 ესსკინა̄̈ლი ბაჩნ ი ბაჩან, იხტუნებენ ქვიდან ქვაზე

Verse: 8 ხამვა̈ჲ მეშხე ჰეშმა̈ჲ, ამჟი. ასე, როგორც შავი ეშმაკი.

Verse: 9 "ლიშიალეს ჟი ლაჯთვე̄ნი .. "ბრძოლას გასწავლი ...

Verse: 10 ტუბა ნარღვედი ლამბაჟϩნ, ხევი მღვრიე მომეჩვენა,

Verse: 11 ლამϩმბაჟϩნ დამ ზისხიშვი". მომეჩვენა სისხლით (მღვრიე)".

Verse: 12 თხუმარე ისგვეჲ ჰაყრარე თქვენი თავების ქალანი

Verse: 13 უჯა̈რს ესღვეხ ლა̈წϩნწილად, გველებს მიაქვთ საწიწილედ,

Page: 132 Verse: 14 ფა̈თვარე ისგვეჲ ყვარყვლარე თქვენი ხუჭუჭა თმები

Verse: 15 შდუგვა̈რს ესღვეხ ლელეყურიდ, თაგვებს მიაქვთ საწოლად,

Verse: 16 ლესგიშა ისგვეჲ ქϩპარე თქვენი გვერდის ნეკნები

Verse: 17 ორბა̈რს ესღვახ ეშდჲარვ თანა̈ღს, ორბებს მიაქვთ თორმეტ მთას (იქით),

Verse: 18 ქა ესღვენიხ ჰილიბ ქალქიშდ. წაიღებენ ჰილიბ (?) ქალაქისთვის.

Verse: 19 ლა̈ხეხვა ისგვეჲ ლϩფკა̄̈ლუ თქვენი ცოლები ქალბატონები

Verse: 20 ჰამს ი ნა̈ბოზს ყიფუშ ყϩლეხ, დილა-საღამოს დაჰქვითინებენ,

Verse: 21 იღაფუნა̈ლხ წϩრნი-მეშხად; იღებებიან წითელ-შავად;

Verse: 22 ისგვეჲ ლა̈ხეხვა ლϩფკა̈ლუს თქვენს ცოლებს ქალბატონებს

Verse: 23 ეცრი ლϩქდუ იღეშგა̄ლეხ. ეცერის ამპარტავნები (ერთმანეთს) ეცილებიან.

Verse: 24 ალა მანგურს აშ ხა̈მთქვენა. ეს მანგურს ასე სჩვევია.

Verse: 25 ოთარ ფუსდას ჩუვ ხოკვიჰა ბატონ ოთარს გაუგია

Verse: 26 მიჩა ვა̈ზრარე ჟი ლიხვტე, თავის ვეზირების ამოჟლეტა,

Verse: 27 მანგურ ლექვა ჭურ ხოჰერა, მანგური ქვემოთ მოუხმია,

Verse: 28 საჩქვა̈რ მასა̈რდუ ლოჰოდა. საჩუქარი ბლომად მიუცია.

Добавлено (2007-08-20, 12:57 Pm)
---------------------------------------------
Text: 41a/Lxm.
ასლან-მϩრზა -- ასლან-მურზა

Page: 132 Verse: 1 დია̈შ, დია̈შ, ასლან-მϩრზა, დედაისი, დედაისი, ასლან-მურზა,

Verse: 2 დიას ისგვა სი გარ ხორი. დედაშენს შენ მარტო ჰყავხარ.

Verse: 3 - ასლან-მϩრზას ქა ლა̈ჩიჟედ, - ასლან-მურზას ცოლს შევრთავთ,

Verse: 4 ჩუ ლოყდა̈ნიდ თეთნა და̈რჯϩლს. დავუნიშნავთ თეთრ დარჯულს.

Verse: 5 - ღვე ლინშინა̈ლ შომა გვერი? - მერე ნიშნობა როდის გვექნება?

Verse: 6 - ლინშინა̈ლ როქვ ვები ნებოზს. - ნიშნობა პარასკევ საღამოსო.

Verse: 7 - ლიგურგვინა̈ლ შომა გვერი? - ჯვარისწერა როდის გვექნება?

Verse: 8 - ლიგურგვინა̈ლ ლეშხიშ დეშდიშ. - ჯვარისწერა დასაწვავ ორშაბათს.

Verse: 9 ასლან-მϩრზა პაპთე აჩა̈დ, ასლან-მურზა მღვდელთან წავიდა,

Verse: 10 და̈რჯϩლდ ლაშϩყ-ვახრილ ა̈ნკიდ დარჯულმა საზურგული და ოხარი აიღო

Verse: 11 ი ჟი ანჴა̈დ ლაზვრი ლϩცთე; და ამოვიდა სასოფლო წყაროზე;

Verse: 12 ლϩცჟი ლϩზერ ლაცლა ესხვიდხ, წყალზე თავმოყრილი ტოლები დაუხვდნენ,

Verse: 13 ლოხსიმნალეხ ეჩხენ-ამხენ,- ჩაასმინეს იქით-აქედან, -

Verse: 14 და̈რჯϩლდ ლაგვნჲა̈შ ყათარ ხაჴიდ. დარჯული ატირდა.

Verse: 15 ასლან-მϩრზად პაპ ა̈ნჴერნე. ასლან-მურზამ მღვდელი მოიყვანა.

Verse: 16 - დია, და̈რჯϩლ მა̈ როქვ ომდენ? - დედა, დარჯული რა იქნაო?

Verse: 17 - ლარდას როქვ ირდი, დიაღო. - ოთახში იქნებაო, დედილამ.

Verse: 18 - დია, ლარდას დემეგ როქვ ა̈რი. - დედა ოთახში არ არისო.

Page: 134 Verse: 19 - მოდმა როქვ ხოხალ, დიაღო. - არაფერი ვიციო, დედილამ.

Verse: 20 - დია, კიბდენ როქვ ოთკარას. - დედა, სკივრი გამიღეო.

Verse: 21 - დეშ როქვ აკრე, დიაღონი! - ვერ გავაღებო, დედილამ.

Verse: 22 წარფხან ხაჴიდ, ჩვადყუჩურე, წიხლი ჰკრა, დაამტვრია,

Verse: 23 ჟი ლა̈ჲხანზან ბϩგი-მეგჭად, იარაღი აისხა ძალიან მაგრად,

Verse: 24 ჟი ლახსგურა წϩრნი საღა̈რს, შემჯდარა წითელ საღარზე,

Verse: 25 ყორს ლახაგან ლა̈მთილს მიჩა. კარზე მიადგა თავის ცოლოურს.

Verse: 26 ჩხარა ჯიმილ გϩრკა̈დდ ხასგურხ, ცხრა ძმა გარშემო უსხედან,

Verse: 27 და̈რჯϩლ მეგვნი ნენსგა ხოსგურხ; მტირალი დარჯული შუაში უზით;

Verse: 28 ლა̈სმუნა მიჩა ქა ხაშϩდახ, მისი ცოლისძმები გამოსცვივნიან,

Verse: 29 ხეტკენჩურეხ ეჩხენ-ამხენ. სცემენ იქიდან და აქედან.

Verse: 30 - გა̈ნთოღვ ა̈თღარხ, მა̈რტიშ გოჭა̈რ, - იქით გამეცალეთ, მარტის გოჭებო,

Verse: 31 დაგრობ ნომა როქვ ახბინვნახ, მკვლელობა არ დამაწყებინოთო,

Verse: 32 ოდო კინჩხს როქვ აშვ დემ ხა̈ცვრე! თორემ თავს ("კისერს") ერთსაც არ შეგარჩენო!

Verse: 33 ასლან-მϩრზას ჟოღვ ხობინა, ასლან-მურზას დაუწყია,

Verse: 34 ჩხარა სემუნს კინჩხ ჟი ახქვიც, ცხრა ცოლისძმას თავი ("კისერი") მოსჭრა,

Verse: 35 ჯინემ ქა ოხჭენ კავხენქა, თვითონ გამობრუნდა კალოდან,

Verse: 36 ბიძი ლაჴვრაქა ლახაგან: სიმამრი ფანჯარას მოადგა:

Verse: 37 - ბიძიჯო როქვ, ასლან-მϩრზა, - სიმამრობამ, ასლან-მურზა,

Verse: 38 მიჩა ნებგვა̈შ სეუდ როქვ ხარ! შენი შუბლის მონატრული ვარო!

Verse: 39 ასლან-მϩრზა ღეშდ ესვსგიდივ, ასლან-მურზამ უკან მოიხედა,

Verse: 40 ჭიხ ათღანე ბიძიდ მიჩა, ჭახანი გაადენინა (თოფს) მისმა სიმამრმა,

Verse: 41 ასლან-მϩრზას ნებგვ' ოხვჟომე. ასლან მურზას შუბლი მოუშალა.

Verse: 42 - ბუა̈შ როქვ, ბუა̈შ ჩხარა გეზალ, - მამაისი, მამის ცხრა შვილო,

Verse: 43 მინე გოვა̈რ ასლან-მϩრზა! თქვენი თანაბარი ასლან-მურზა!

Verse: 44 ცოდ როქვ მინე და̈რჯϩლსოღვ ხარ, ჩვენი ცოდვა დარჯულს ჰქონდესო,

Verse: 45 მა̈ უჩმუნა როქვ ხოჩმუნვნა! რა უქნარი მაქნევინაო!

Добавлено (2007-08-20, 12:57 Pm)
---------------------------------------------
ასლამაზ -- ასლამაზი

Page: 134 Verse: 1 ასლამაზ ჴევის ლაფაშვდი, ასლამაზ ხევში საქებო,

Verse: 2 ხეხვილ ჯირდა ჩინ მაჩე̄ნე, ცოლი გყავდა ყველაზე უკეთესი,

Verse: 3 ხიკϩლდა̄ლე ცაშმი ლეთის ჩქარობ ხუთშაბათ ღამეს

Verse: 4 ლიგურგუნა̄ლეს და̈რჯϩლა̈შ. ჯვარისწერას დარჯულზე.

Verse: 5 ქავ ა̈მჴედლი ცაშმი ლეთი, დამდგარა ("მოსულა") ხუთშაბათ ღამე,

Verse: 6 ასლამაზ ბაპთე ა̈მჩედლი, ასლამაზი მღვდელთან წასულა,

Verse: 7 ბაპϩლდ ა̈გითე ხოჴიდა, მღვდელი შინ მოუყვანია,

Page: 136 Verse: 8 და̈რჯϩლ ა̈გის დე̄სა ესხვი̄დ. დარჯული შინ არ დახვდა.

Verse: 9 - დედე, და̈რჯϩლ იმთე აჩა̈დ? - დედა, დარჯული სად წავიდა?

Verse: 10 - დედეშ ლადეღ სივ ლაჯქემა, - დედის დღე შენამც შეგმატებია,

Verse: 11 და̈რჯϩლ, მაბჟა, ლიცთე აჩა̈დ. დარჯული, მგონია, წყალზე წავიდა.

Verse: 12 - დედე საბრალ, სკივრულდ ა̈მკა̈რ, - საბრალო დედა, სკივრი გამიღე,

Verse: 13 და̈რჯϩლ ლიცთე დემის ღϩრდა. დარჯული წყალზე არ წავიდოდა.

Verse: 14 ტანის ლა̈ხვქვემნე აბჯარის, ტანზე ჩავიცვამ აბჯარს,

Verse: 15 თხუმას ესვგემნე ზურჩიას, თავზე დავიხურავ ზუჩს,

Verse: 16 ჭϩშხა̈რს ლა̈ხვდე̄სგი ჩექმარა̈ლს, ფეხებზე ჩავიცვამ ჩექმებს,

Verse: 17 მეჴრა̈ლს ლა̈ხვდე̄სგი ხეშნავრის, მკლავებზე მოვიცვამ ბეგთარს,

Verse: 18 თვეფს ი დაშნა̈ჲს სგა ლა̈ხვბემნე, თოფსა და ხმალს დავიკიდებ,

Verse: 19 ხანგრილს მიშგვა ფოყს ესვრეკნე, ჩემს ხანგარს გვერდზე ("თეძოზე") დავიკიდებ,

Verse: 20 წϩრნი საღრილს ჟი ლა̈ხვსგური, წითელ სარარზე შევჯდები,

Verse: 21 ვეშგინ ლოხვჭიმ მეძა̈ვ და̈რჯϩლს! უკან გავეკიდები მეძავ დარჯულს!

Verse: 22 აშ მიბინა ლიზ-ლიჩედი, ასე დამიწყია წასვლა,

Verse: 23 ნაზუს ხვაგენა ნამჩა̈დუ̈ს, ნაკვალევს დავდგომივარ გაქცეულისას,

Verse: 24 ხამვა̄ჲ წϩრნი ქაჯიშე. როგორც წითელი ქაჯისას.

Verse: 25 ლამუარა̈ ფედიდ ა̈მჩედლი, ცოლოურთან ახლოს მისულა,

Verse: 26 ძა̈ხილ ლახდე ქახიხა̈ნქა: შესძახა შორიდან:

Verse: 27 - ჩხარა მიშგვი ლაჯემილა, - ჩემო ცხრა ძმაო,

Verse: 28 მაუ დომა ჯიჩვემინახ, აბ რას იზამთ,

Verse: 29 ასლამაზ ლუსდგვა̈რს მაჭკორე! ასლამაზი ნაწნავებს მაჭრის!

Verse: 30 მეჩი მამა ჟი ხასგურდა, მოხუცი მამა ზედ იჯდა,

Verse: 31 ჟივ ხასგურდა ყორა̈შ ლაცყა̈ნს, ზედ იჯდა კარის ურდულზე,

Verse: 32 ჩინ მაუბა̈დრე ხოხვრა მუხვბე, ყველაზე უბედური უმცროსი ძმა

Verse: 33 ქავ ხოსკინა დარბზიშ ყორქა, გადმომხტარა "დარბაზის" კარიდან,

Verse: 34 ლიყერ ოხვბინეხ ასლამაზს. ცემა დაუწყეს ასლამაზს.

Verse: 35 - ჩხარა მიშგვი ლასემუნა, - ჩემო ცხრა ცოლისძმაო,

Verse: 36 ლიყა̄̈რჲელეს ჟი დო ხიმჴერიდ, ცემა იკმარეთ,

Verse: 37 ადო ხანგრილს ჰე მოშ ჟი ლამკიდნიდ, თორემ ხანგარს თუ ამარებინებთ,

Verse: 38 ლიყა̄̈რჲელს მი ჟი ლაჯთო̄ნი, ცემას მე გასწავლით,

Verse: 39 კინჩხა̈რს ჟიბავ ქა ლა̈ჯშიდე, თავებს ("კისრებს") გაგაყრევინებთ,

Verse: 40 ხამვაი ნეზვმიშ გოჭარეს! როგორც ნეზვის გოჭებს!

Verse: 41 ლახასინჯვე მეჩი მამად, შეხედა მოხუცმა მამამ,

Verse: 42 ნა̈თსა̈ვ მიჩა მეხვტე ირიხ: შვილები მისი დახოცილი არიან:

Verse: 43 - ცოდა მიშგვი ნოვ ჯაშდეხა - ცემი ცოდვა ნუმც დაგლევია

Verse: 44 მეძა̈ვ და̈რჯუს, მიშგვა გეზალს! მეძავ დარჯულს, ჩემს შვილს!

Verse: 45 გეზალდ ჩიდ ასლამაზ მიცხა̄̈ნ. ყველა შვილს ასლამაზი მერჩია.

Page: 138 Verse: 46 მუშდღვიდ ეშხვი ჩუვ ჲა̈რ ემაცვრ! ჩემ დამმარხველად ერთი ვინმე დაგეტოვებინა!

Verse: 47 - ეშხვი ვეშგმავ ქა ლამსინჯა̈ვ! - ერთი უკან გამომხედე!

Verse: 48 ქა ლა̈ჲსგიდა ბარჯ ჟიქა̄ნქა, გაიხედა უკან,

Verse: 49 თვეფ ხატყოფი თეილდისგა, თოფი მოარტყა თვალში,

Verse: 50 ჩუ ხოკვარა საღრილხა̈ნჩუ. ჩამოუგდია საღარიდან.

Verse: 51 - მა̈გ და̄̈ვარე ნათსა̈ვ მიშგვი, - ყველა სულელი ჩემი შთამომავალი,

Verse: 52 აბჯრიშ ჩიჩხϩლდ დეშ ლა̈ჲმეჴრეხ! .. აბჯრის ჩხარუნი ვერ გაიგეს!..

Добавлено (2007-08-20, 12:57 Pm)
---------------------------------------------
Text: 42a/Cxm.
ბიმϩრზელა მესტია̈შ -- მესტიელი ბიმურზელა

Page: 138 Verse: 1 ბიმϩრზალა მესტია̈ში, ბიმურზელა მესტიელო,

Verse: 2 ლირდე ჯარა ჩიდ მაჩენე, ცხოვრება გქონია ყველაზე უკეთესი,

Verse: 3 თეთნამ ყვარილს ჟი ხასგვრენა, თეთრ ლაფშაზე მჯდარხარ,

Verse: 5 მა̈ნოლ ჯალა̈ტ ფიდიანშერ. გიყვარს ფიდიანთ მანოლი.

Verse: 6 ბექა̈ ლათხვა̈რს ლϩმა̈რდელი, ბექა სანადიროდ ყოფილა,

Verse: 7 ნალკვიჰ ღვაშა ჩუ ხაკϩრქა. საუკეთესო ჯიხვი ჰშოვებია.

Verse: 4 ხიზელალა სეტ-მესტიას, {!}4 დაიარებოდი სეტ-მესტიაში,

Verse: 8 - ბაზიშ სადგვემ იმეგ გვერი? - ამაღამ ბინა სად გვექნება?

Verse: 9 - ბერჟიანა̈შ ბაჩა̈რ ჩუქა. - ბერეჟიანის ლოდებ ქვეშ.

Verse: 10 - ბაზიშ ოხშამ მა̈ი გვერი? - ამაღამ ვახშამი რა გვექნება?

Verse: 11 - ბექა̈იშ ღვაშა̈შ თხვიმ-ჭიშხ. - ბექას ჯიხვის თავ-ფეხი.

Verse: 12 მϩხარ ჰამს ჟი ა̈ნგენიხ, ხვალ დილას ადგებიან,

Verse: 13 ბექა̈ ჰისტამს ინϩჩϩლი: ბექა სიზმარს ჩივის:

Verse: 14 კუთხვა მიჩა ლϩრაშვ ხერიხ, მისი კუთხვა დაშლილი ექნებათ,

Verse: 15 ლϩრაშვ ხერიხ მესტიალა̈რს. დაშლილი ექნებათ მესტიელებს.

Verse: 16 "ბაზი მია ქორთე ღური, "ამაღამ მე შინ მივდივარ,

Verse: 17 სგა̈ი ლითხვარს ნომ ხიჟომიდ!" თქვენ ნადირობას ნუ მოიშლით!"

Verse: 18 სგა მეჩედლი ქორვად მიჩა. შესულა თავის სახლში.

Verse: 19 "ყორს ხვა̈გნენა ლახვბას მიშგვა: "კარს მივსდგომივარ ჩემს ძმებს:

Verse: 20 - ლახვბა მიშგუ, ყორ ემკარედ! - - ჩემო ძმებო, კარი გამიღეთ! -

Verse: 21 ლახვბა მიშგუ ტϩტს ხასგვრენახ: ჩემი ძმები ნაცარს მისხდომიან:

Verse: 22 - მა̈ი ოგყარ, ლახვბა მიშგუ? - რა დაგვემართა, ჩემო ძმებო?

Verse: 23 - მა̈ნოლ ოგღე ბიმϩრზელად! - მანოლი წაგვართვა მიბურზელამ!

Verse: 24 - სგა̈ი ეჯღა ნომ ფეშენიდ, - თქვენ იმისთვის ნუ ინაღვლებთ,

Verse: 25 ბაზი მია მესტჲად ღური. ამაღამ მე მესტიაში მივდივარ.

Verse: 26 ყორს ხვა̈გნენა ბიმϩრზალას, კარს მივსდგომივარ ბიმურზელას,

Verse: 27 ხოჰუნა̈რი ყორ ი ლაჴვრას: ყურს ვუგდებ კარსა და სარკმელს:

Page: 140 Verse: 28 ბიმϩრზელა ჭინირს ა̈შმე, ბიმურზელა ჭიანურს უკრავს,

Verse: 29 მა̈ნოლ ჭინირს ხეღირალა ... მანოლი ჭიანურს დაჰმღეროდა,

Verse: 30 ლაყვრაშ ლა̈რში მϩხირ ანჴიდხ. ლოგინის დასაგებად კვარი მოიტანეს.

Verse: 31 - ო, წარმა̈თი კუთხვა მიშგუ, - ო, "წარმათო" ჩემო კუთხვავ,

Verse: 32 სა̈მწვინ ლაყვრა ნა̈ჲ ოლϩრშედ! - შესაფერისი ლოგინი ჩვენ დავუგოთ! -

Verse: 33 ტყვიფ ათღანდა კუთხვას მიშგვა, ხმა გაედინა ჩემს კუთხვას,

Verse: 34 ბიმϩრზალად ჭიშხ ლაჲკაჩე, ბიმურზელამ ფეხი აფშიკა,

Verse: 35 ჭიშხ ლაჲკაჩე ტა̈ხდიშ სგანჩუ. ფეხი აფშიკა ტახტის შიგნით.

Verse: 36 ბაზი მია ლენჯარდ ღური, ამაღამ მე ლენჯერში მივდივარ,

Verse: 37 სეუდ მერი ლა̈მთილა̈შ(ი), მონატრული ვარ ცოლოურისა,

Verse: 38 ლა̈მთილა̈შ ი ლა̈სმუნა̈ში; ცოლოურისა და ცოლისძმებისა;

Verse: 39 ქრისტეშ ნა̈მზურ ყურჩა̈ ლა̈მთილა̈ში! ქრისტეს დალოცვილი ცოლოურთ ყურშა!

Verse: 40 მუგვდა წა̈წყულდ მად' ემდენე. თითქოს არც (კი) დამიწკმუტუნა.

Verse: 41 ხოჰუნა̈რი ყორ ი ლაჴვრას, ყურს ვუგდებ კარსა და ფანჯარას,

Verse: 42 ლარშონ ხერიხ ნაჭვლაშა̈ში: ხსენება აქვთ "ნაჭვლაშისა":

Verse: 43 - მა̈ნოშ ნაჭვლაშდ მა̈ ხეჩენი? - მანოლის ნაჭვლაშად რა იქნება უკეთესი?

Verse: 44 - ბიმϩრზალა̈შ თეთნე ყვარილ. - ბიმურზელას თეთრი ლაფშა.

Verse: 45 - ო, წარმა̈თი კუთხვა მიშგუ, - ო, "წარმათო" ჩემო კუთხვავ,

Verse: 46 სა̈მწვინ ნაჭვლაშ ნა̈ ლოლომედ! .. - სათანადო ნაჭვლაში ჩვენ მივსცეთ!..

Verse: 47 ჯϩრჯგϩნ ა̈ნკიდ კუთხვა მიშგვად, დაუგუგნა ჩემმა კუთხვამ,

Verse: 48 მაჩვენ სემუნდ ჭიშხ ლაჲკაჩე. საუკეთესო ცოლისძმამ ფეხი აფშიკა.

Verse: 49 ბაზი მია ქორთე ღური, ამაღამ მე შინ წავალ,

Verse: 50 წϩრნი შხა̈რის ჩუ ხვა̈სენი, წითელ ნიშას დავკლავ,

Verse: 51 უბნა კიბდონს ჟი ხვიბϩნი, დაუწყებელ კიდობანს დავიწყებ,

Verse: 52 უბნა კეცს ჟი ხვიბϩნი, დაუწყებელ ქვევრს დავიწყებ,

Verse: 53 თვით სოფელს სგა ხვა̈წსინე. ოჯახიდან თითო-თითოს ("თითო სოფელს") დავპატიჟებს.

Verse: 54 მϩხარ ჰამს ჟი ოხგენიდ, ხვალ დილას ავდგებით,

Verse: 55 მანდროვ ა̈მჴად მა̈ნოლა̈შხენ: სამდურავი მომივიდა მანოლისგან:

Verse: 56 - მა̈ მაგდენა ჭაშვემ დაგრას? - რა მემართა ქმრის სიკვდილისა?

Verse: 57 - ეჯი გარ(ი) ნომ ჯიხალდეს, ის მარტო კი არ გეგონოს,

Verse: 58 ეშხუ ლაჩა̈ქ ჯიმლა̈შ ესფა̈რ! .. (რომ) ერთი ლეჩაქის ძმის (გამო) დაიხურე!..

Page: Fn.
Verse: 4 Reihenfolge geдndert: T.P. *

Добавлено (2007-08-20, 1:00 Pm)
---------------------------------------------
Text: 42b/Qld.
ბიმϩრზოლა -- ბიმურზელა

Page: 140 Verse: 1 სი ჭყინტϩლდა, შე ჭყინტულდა,

Verse: 2 ა̈მჩედელხი ლა̈თხვიართე.2 წასულხარ სანადიროდ.

Verse: 3 "ეშხუ ღვაშϩლდ ჩუ მიდგარა, "ერთი ჯიხვი მომიკლავს,

Page: 142 Verse: 4 ეჯა გუჟი ხოჩა ლამა̄დ; ის ძალიან მეამა;

Verse: 5 ენასოლდ როქვ ჩუ ლოხვტუ̄ფირ, სასწრაფოდ გავატყავეო,

Verse: 6 ხოშა ქაფϩლდ ჟი როქვ ლა̈ხვიცვ, დიდი ტვირთი მოვიკიდეო,

Verse: 7 მიბინა ლიზი-ლიჩედი. დამიწყია სვლა-წასვლა.

Verse: 8 ბაზიშე მიშგვი სადგომი ამაღამდელი ჩემი სადგომი

Verse: 9 თოთანიშე ქვა̈ბილდისგა; თოთანის გამოქვაბულში(ა);

Verse: 10 ხოშა ლემსგი̄ლ ჟი როქვ ლƮ

 
Мужчина
Date: Понедельник, 2007-08-20, 1:03 PM | Message # 17
Group: Проверенные
Posts: 352
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-09-07
Verse: 10 ხოშა ლემსგი̄ლ ჟი როქვ ლა̈ხვი̄შვ, დიდი ცეცხლი დავინთეო,

Verse: 11 ღვაშა̈შ ყვიჟ-პერშვდა ჟი ლა̈ხვტყა̈ბ, ჯიხვის ღვიძლ-ფილტვი შევიწვი,

Verse: 12 ეზა̈რ ბϩგიდ ჩუ ლა̈ხვახშმა̈ნ. კარგა მაგრა ვივახშმე.

Verse: 13 ღვაშა̈შ თხუმჟი ჩუ ლა̈მუ̄ჟდა, ჯიხვის თავზე ჩამეძინა,

Verse: 14 ისგლე̄თიშ უ̄ჟ ა̈მჴედელი, შუაღამის ძილი მოსულა,

Verse: 15 ისნავ ლა̈მი̄სნავ ეჩიშთა̄ნ, სიზმარი დამესიზმრა იმისთან,

Verse: 16 თვეფილდ მიშგუ ლϩრა̈შვ ლϩმა̄̈რ, - თითქოს ჩემი თოფი დაშლილი (გაპარტახებული) ყოფილა, -

Verse: 17 ალი ხოჩემიშ მა̄მა ლი. ეს სიკეთის (ნიშანი) არ არის.

Verse: 18 ხოშა ქაფϩლდ ჟი როქვ ლა̈ხვიცვ, დიდი ტვირთი ავიკიდეო,

Verse: 19 თვეფილდ ბარჯა̈ლქა როქვ ესვიდ, თოფი მხარზე დავიდევიო,

Verse: 20 მიბინა ლიზი-ლიჩედი. დამიწყია სვლა-წასვლა.

Verse: 21 ყორს ხვაგენი ლახვბას მიშგვა, კარს მივადექ ჩემს ძმებს,

Verse: 22 დედე მიშგუ ლაჩქურ ლამხვი̄დ: დედაჩემი ულეჩაქოდ შემხვდა:

Verse: 23 - დედე საბრალ, მა̈ჲ როქვ ა̈გვყა̈რ? - საბრალო დედა, რა დაგვემართაო?

Verse: 24 - ამϩნ ხოლა მა̈ჲ ა̈გვყერენ? - ამაზე უარესი რა დაგვემართებოდა?

Verse: 25 და̈რჯϩლ ბიმϩრზოლდ როქვ ადჲე. დარჯული ბიმურზოლამ წაიყვანაო.

Verse: 26 სგა მეჩდელხვი ქორთე მიშგვა, შევსულვარ ჩემს სახლში,

Verse: 27 ლახვბა მიშგვი ტϩტს ხასგურდახ, ჩემი ძმები ნაცარს უსხდნენ,

Verse: 28 ლახვბა მიშგვი თხვიმს ა̈შიხდახ; ჩემი ძმები თავს იწვავდნენ;

Verse: 29 ლახვბა მიშგვი ჟი ლოხფϩთხინ: ჩემი ძმები გავამხნევე:

Verse: 30 - თხუმიშ ლიშხი იმ ლა̈ხშედნი? - თავის დაწვა რას უშველის?

Verse: 31 ხოშა ლემსგი̄ლ ჟი როქვ ლო̄ხვა̈შვ, დიდი ცეცხლი დავანთეო,

Verse: 32 ღვაშა̈შ თხვიმ-კინჩხ ცხვადვთე ოთაგ: ჯიხვის თავ-კისერი ქვაბში ჩავდევი:

Verse: 33 - ალი უჯბად ნომ' ემხვიად, - ეს მოუხარშავად არ დამახვედროთ,

Verse: 34 მეძა̈ვ და̈რჯϩლს34 მი ლა̈ხვჭემნი. მეძავ დარჯულს მე გავეკიდები.

Verse: 35 მიბინა ლიზი-ლიჩედი, დამიწყია სვლა წასვლა,

Verse: 36 ყორს ხვაგენა ბიმϩრზოლას, კარს მივსდგომივარ ბიმურზოლას,

Verse: 37 სგა ლოხვცი̄ვა̈რ ლაჴვრაისგა: შევიჭვრიტე სარკმელში:

Verse: 38 ბიმϩრზოლა ჩა̈ნგილდს აშვმე, ბიმურზოლა ჩანგს უკრავს,

Verse: 39 და̈რჯϩლ ლიღრა̄̈ლს ხოსკურფა̈ნი, - დარჯული სიმღერას ამღერებს, -

Verse: 40 ალი გუჟი ხოლა ლამა̄დ. ეს არ მეამა.

Page: 144 Verse: 41 ა̈დმიღანა ხოშა გϩრმϩნ, მომიდენია მძლავრი გრიალი,

Verse: 42 ბიმϩრზოლს ჭϩშხა̈რ ლოხვკაჩვინ, ბიმურზოლას ფეხები ავაფშეკინე,

Verse: 43 მეძა̈ვ და̈რჯϩლდ43 ყორქა ანსკინე. მეძავი დარჯული კარში გამოხტა.

Verse: 44 - მა̈ჲ მაგდϩნდა ჭა̈შმიშ დაგრას? - რას მემართლებოდი ქმრის მოკვლას?

Verse: 45 - ზურალა̈შ დაგრა შგვირდ მიჴდენი, - ქალის მოკვლა მერცხვინება,

Verse: 46 მე̄რმამ ლაგა̈ფს ლამვარს ეჯდი. მეორე ულუფას მამეულთან დაგიდებ.

Verse: 47 მიბინა ლი̄ზი-ლიჩედი, დამიწყია სვლა-წასვლა,

Verse: 48 ყორს ხვაგენი ლა̈მთილს მიშგვა, კარს მივადექ ჩემს ცოლოურს,

Verse: 49 სგა ლოხვცი̄ვა̈რ ლაჴვრო̄ლისგა: შევუჭვრიტე სარკმელში:

Verse: 50 მიმთილ მიშგუ სკა̈მჟი სგურდა, ჩემი სიმამრი სკამზე იჯდა,

Verse: 51 უნხველ გეზალ გა̈ნხა̈ნ ხასგურ, ნანებივრები შვილი გვერდით უზის,

Verse: 52 შორϩლდ ხერიხ ნაჭვლაშა̈ში: ხსენება აქვთ "ნაჭვლაშისა":

Verse: 53 - ბიმϩრზოლა̈შ ხოშა̄მ ჴანა̈რს - ბიმურზოლას დიდ ხარებს

Добавлено (2007-08-20, 1:02 Pm)
---------------------------------------------
Verse: 54 მϩხა̈რ ლოქვ ა̈გითე ა̈ლჴდედ. ხვალ შინ მოვიყვანთო.

Verse: 55 - ჴანა̈რს გარ იმნა̈რ ელგეჭნიდ? - მარტო ხარებს რად დავჯერდებით?

Verse: 56 ჴანრეშ ლებიდ ლϩლღნა̈რ გვაკუჩ! - ხარების გასაწევი ქვაბები გვინდა!

Verse: 57 ალი გუჟი ხოლა ლამა̄დ. ამან ცუდ გუნებაზე დამაყენა.

Verse: 58 ა̈დმიღანა ხოშა გϩრმϩნ, მომიდენია მძლავრი გრიალი,

Verse: 59 მუ-გეზალს ჭϩშხა̈რ ლოხვკაჩვინ. მამა-შვილს ფეხები ავაფშეკინე.

Verse: 60 მიბინავ ლიზი-ლიჩედი, დამიწყია სვლა-წასვლა,

Verse: 61 ყორს ხვაგენი ლახვბას მიშგვა, კარს მივადექი ჩემს ძმებს,

Verse: 62 ღვაშა̈შ თხვიმ-კინჩხ უჯბად ემხვჲეხ. ჯიხვის თავ-კისერი მოუხარშავი დამახვედრეს.

Verse: 63 ხოშა ლემსგი̄ლ ჟი ლოხვცϩცხინ, დიდი ცეცხლი გავაჩაღე,

Verse: 64 ლახვბა მიშგვი ჟი ლოხვფϩთხინ, ჩემი ძმები გავამხნევე,

Verse: 65 ღვაშა̈შ თხვიმ-კინჩხ ენასდ ოჯაბ, ჯიხვის თავ-კისერი სწრაფად მოვხარშე,

Verse: 66 ღვაშა̈ თხვიმ-კინჩხ ფიჩქთეჟი ა̈ხვიკდ; ჯიხვის თავ-კისერი (სამფეხ) სუფრაზე დავდევი ("ავიღე");

Verse: 67 სემი სამთელ ჟი მიტვარა, სამი სანთელი ამინთია,

Verse: 68 ფუსდ ჯგϩრა̈გი ჟი მიმზϩრა, უფალი წმინდა გიორგი მილოცავს,

Verse: 69 ფუსდ ჯგϩრა̈გი მაშედ გვერი!" უფალი წმინდა გიორგი მოწყალე გვეყოლება!"

Page: Fn.
Verse: 2 ლა̈თხვჲართე T.P. ^
Verse: 34 მთქმელით: მა̈რხϩლს.^
Verse: 43 მთქმელით: მა̈რხϩლს.^

Добавлено (2007-08-20, 1:02 Pm)
---------------------------------------------
Text: 42c/Ip.
გუალ დედეშ -- გუალ დედისა

Page: 144 Verse: 1 ვოჲ, საბრალე გუა̈ლ დედეშ! ო, საბრალო გუალ დედისავ!

Verse: 2 ვებიშ ლა̈თხვჲართე ხიმარალე, პარასკევს სანადიროდ ემზადები,

Verse: 3 იშგვიდღეთა̈შ აფხნეგ ჯინჴრი, შვიდიოდე ამხანაგი გახლავს,

Page: 146 Verse: 4 იშგვიდ კვიცროლ ჩუ გვიდგარახ. შვიდი შუნი მოგვიკლავს.

Verse: 5 ყორს ლახა̈გნი ლახვბას ისგვა: კარს მიადექი შენს ძმებს:

Verse: 6 "დედე მიშგუ, ყორ ღენ ა̈მკა̈რ!" "დედაჩემო, კარგი გამიღე!"

Verse: 7 ლახვბა მიჩა ტϩტას ხასგურხ. მისი ძმები ნაცარს უსხედან.

Verse: 8 - ვოჲ, საბრალე ლახვბა მიშგუ! - ო, საბრალო ჩემო ძმებო!

Verse: 9 მა̈ჲ ოგფეშვდენ ამგვა̈რილა? რა დაგვემართებოდა ამისთანა?

Verse: 10 - ხამა მად ოგფეშვდენ, დედეშ, - როგორ არ დაგვემართებოდა, დედისავ,

Verse: 11 ბიმურზოლდ მა̈ნოლ ადიე. ბიმურზოლამ მანოლი წაიყვანა.

Verse: 12 - ეჩი ღედ სგა̈ჲ ნომა ჯარხ, - იმისი ჯავრი თქვენ ნუ გაქვთ,

Verse: 13 ეჩას გუა̈ლ ჩუ ლა̈ჲწორე! იმას გუალი ისისხლებს!

Verse: 14 აფხნეგა̈რ ლაჟარდ ნომ' აფუშდედ! ამხანაგები არ მოაწყინოთ!

Verse: 15 ხობინაჲ ლიზ-ლიჩედი, დაუწყია სვლა-წასვლა,

Verse: 16 ყორს ხაგნენა ბიმურზოლშერს; კარს მისდგომია ბიმურზოლაანთ;

Verse: 17 ლამცივარა ლაჴვროლისგა: შემიჭვრეტია სარკმელში:

Verse: 18 ბიმურზოლ ჩა̈ნგილდს აშმე, ბიმურზოლა ჩანგს უკრავს,

Verse: 19 მა̈ნოლ გა̈ნხა̈ნ ხელექსჲალე. მანოლი გვერდით ელექსება.

Verse: 20 "ვოჲ, საბრალე კუთხვა მიშგუ, "ო, საბრალო კუთხვა ჩემო,

Verse: 21 სამϩრთა̈ლი გვიმა̈ზϩრა!" სამართალი გვილოცავს!"

Verse: 22 კუთხვას ხოშა გϩრმუნ ლახად, კუთხვამ ძლიერ იგრიალა,

Verse: 23 ბიმურზოლდ ჭიშხ ლაჲფხϩკნე. ბიმურზოლამ ფეხები ფშიკა.

Verse: 24 ხობინაჲ ლიზ-ლიჩედი, დაუწყია სვლა-წასვლა,

Verse: 25 სგა ხაგენა ლა̈მთილს მიჩა, (კარზე) მისდგომია თავის ცოლოურს,

Verse: 26 ლოხცივარა ლაჴვროლისგა, შეუჭვრეტია სარკმელში,

Verse: 27 ნაჭვლაშა̈ში შორულდϩდ ხარხ: ნაჭვლაშის ხსენება აქვთ:

Verse: 28 - ბიმურზოლს ნაჭვლაშდ იმ ალკედნედ? - ბიმურზოლას ნაჭვლაშად რას გამოვართმევთ?

Verse: 29 - ეშხუ ხოჩა უღვა ჴანა̈რს, - ერთ საუკეთესო უღელ ხარებს,

Verse: 30 წϩრნი საღრილს ჟი ალქიმნიდ. წითელ საღარს ზედ დავამატებინებთ.

Verse: 31 "ვოჲ, საბრალე კუთხვა მიშგუ, "ო, საბრალო კუთხვა ჩემო,

Verse: 32 სამϩრთა̈ლი გუმაზϩრა!" სამართალი გვილოცავს!"

Verse: 33 კუთხვას ხოშა გϩრმუნ ლახად, კუთხვამ ძლიერ იგრიალა,

Verse: 34 სა̈მუნდ მიშგვა ჭიშხ ლაჲფხϩკნე. ჩემმა ცოლისძმამ ფეხები ფშიკა.

Verse: 35 (ვოჲ), დიდა̈ბუ ხარ ლა̈მზϩრს მიშგვა! (ოჲ), დიდება ჩემს სალოცავს!

Verse: 36 თხვიმილდ უწვრად მამ მამგϩნა. თავი სისხლაუღებელი არ მგონია.

Verse: 37 მიბინაჲ ლიზ-ლიჩედი, დამიწყია სვლა-წასვლა,

Verse: 38 ყორს ხვაგენა დედეს მიშგვა: კარზე მივადექი დედაჩემს:

Verse: 39 "ვოჲ, საბრალე დედე მიშგუ, "ო, საბრალო დედაჩემო,

Page: 148 Verse: 40 ყორ ღენ ა̈მკა̈რ! თხვიმილდ უწვრად მამ მამგϩნა; კარი გამიღე! თავი სისხლაუღებელი არ მგონია;

Verse: 41 ეშხუ ხოჩა უღვა ჴანა̈რს ჩუ ა̈ჲსვინე, ერთ ურელ კარგ ხარებს დავკლავ,

Verse: 42 მეზრა კეცილდს ჟი ლა̈ხვბინი, სალოცავ ქვევრს თავს მოვხდი ("დავიწყებ"),

Verse: 43 სგა ხვა̈წჰინე ნა̈თივობას". მოვიწვევ (მთელ) ნათესაობას".

Добавлено (2007-08-20, 1:03 Pm)
---------------------------------------------
თამბილ გოშტელჲანშა -- თამბილ გოშთელიანი

Page: 148 Verse: 1 თამბილ ლაფაშვდ გოშტელჲანშა! საქები თამბილ გოშთელიანი!

Verse: 2 მარიხ ხალატ, ქურდანაშ ჲეხვ. მარიხი უყვარს, ქურდანის ცოლი.

Verse: 3 ქურდან ლაჩერთე მეჩდელი, ქურდანი საჩალვადროდ წასულა,

Verse: 4 თამბილს მარე ახჴედენა, თამბილს კაცი მოსვლია,

Verse: 5 თამბილ მარას ხეთხელვალე, თამბილი კაცს ეძებს,

Verse: 6 მარე ხოთხა ეშდიერუ. კაცი უშოვია თორმეტი.

Verse: 7 ხობინახ ლიზი, მეჩდელიხ, დაუწყიათ წასვლა, წასულან,

Verse: 8 კახϩრ ზაგართეჟინ ემჴედხ, კახურის მთაზე ასულან,

Verse: 9 ჩაჟილს ლერთენთენ ხოსიპნა: ცხენს მარცხნით მოუბრუნებია (პირი):

Verse: 10 - ლალშან გვერა გზავრობაში! - ნიშანი გვექნება (ცუდი) მგზავრობისა!

Verse: 11 ხობინახ ლიზი, მეჩდელიხ, დაუწყიათ წასვლა, წასულან,

Verse: 12 მარიხს ყოროლას ხაგენახ: მარიხს კარზე მისდგომიან:

Verse: 13 "მარიხ მიშგვი, ყოროლდ ემკარ!" "მარიხ ჩემო, კარი გამიღე!"

Verse: 14 მარიხდ ყოროლდ ჩუ ხოკარე; მარიხმა კარი გაუღო.

Verse: 15 ქურდან გუდმეცარ იროლე, ქურდანი გულთმისანია ("იქნება"),

Verse: 16 ლაჩერხენ ლოქ ღოშდ ხოჭონა, საჩალვადროდ უკან დაბრუნებულაო ("მოუხვევიაო"),

Verse: 17 ლოხცივანე ლაჴვროლისგა: შეუჭვრეტია სარკმელში:

Verse: 18 თამბილ მარიხს ხეხვტავალე. თამბილი მარიხს ეხუტება.

Verse: 19 "მარიხ მიშგვი, ყოროლ ემკარ!" "მარიხ ჩემო, კარი გამიღე!"

Verse: 20 მარიხდ ყოროლ ჩუ ხოკარე; მარიხმა კარი გაუღო;

Verse: 21 თამბილს კიბდონთე ხოსკინა, თამბილი კიდობანში ჩამხტარა,

Verse: 22 აფხნიკ-მარე გვალვარს ლახშϩდხ. ამხანაგები გვალოებს მისცვივდნენ.

Verse: 23 "ვაჲ, ლϩკჩევ ლი ბაზმიშ ლეთილ! "ო, იკურთხოს ამაღამდელი ღამე!

Verse: 24 ბაზი ხოჩა ლეთილ გვერა: ამაღამ კაი ღამე გვექნება:

Verse: 25 წϩრნი ჴანილს ჩუ ხვაჲსენი, წითელ ხარს დავკლავ,

Verse: 26 წϩრნი ღვინელს ჟი ლოხვბინი, წითელ ღვინოს დავიწყებ,

Verse: 27 ეშხუ ლაგაფს კიბდონს ხვაფშვდე, ერთ ულუფას კიდობანს ვესვრი,

Verse: 28 მერმა ლაგაფს გვალვარს ხვაფშვდე, მეორე ულუფას გვალოებს ვესვრი,

Page: 150 Verse: 29 ეშხუ კათხას კიბდონს ხვაბდე, ერთ კათხას კიდობანს მივასხამ,

Verse: 30 მერმა კათხას გვალვარს ხოჴდე". მეორე კათხას გვალოებს მივუტან".

Verse: 31 თამბილს კიბდონხენ ჟ'ოხსკინა, თამბილი კიდობნიდან ამომხტარა,

Verse: 32 ხეცხორპალ ქურდანს ღულარისგა: ეხვევა ქურდანს მუხლებში:

Verse: 33 - ატ ლოქ, ხოჩა ქურდან ხესე, - (თუ) კაი ქურდანი ხარ ("იქნები"),

Verse: 34 ნადგარს მიშგვა იმ ათფასი? ჩემი მოკვლით რა შეგეძინება? ("ჩემ მოკლულს რას გამოელი?")

Verse: 35 ლეჟა ემჴერ არგილათე, ზევით წამყევ სახლში,

Verse: 36 უღვა ჴანარს ქა ჯაშჩუქრი, უღელ ხარებს გაჩუქებ,

Verse: 37 ხოშამ კარდალს ჟი ლეჲგემნე, დიდ კარდალს მიგიდგამ,

Verse: 38 თასმიშ ვარჩხილშვ ჟი ლეჲგოშლი, თასის ვერცხლით გაგივსებ,

Verse: 39 ხოჩამ ჩაჟას ჟი ლაჲსგურნე, კარგ ცხენზე შეგსვამ,

Verse: 40 თოფს ი დაშნაჲს ჟი ლეჲწებნე, თოფსა და ხმალს დაგკიდებ,

Verse: 41 ლექვაჲ აჲფშვდე, ამელექვა! გამოგიშვებ ქვემოთ, ამის ქვემოთ!

Verse: 42 - ატ ლოქ, ხოჩა თამბილ ხესე, - (თუ) კაი თამბილი ხარ,

Verse: 43 ბ[უდ]მიშ43 ნაფას მი მად მაკუჩ! მ###ის ქირა ("ნაფასი") მე არ მინდა!

Verse: 44 კინჩხილ ქამენჩუ ხაკვარვნე თავი ("კისერი") გააგდებინა

Verse: 45 თამბილს, მიჩა აფხნიკ-მარას, თამბილსა და მის ამხანაგებს,

Verse: 46 თამბილ ჩაჟას უყვშგულ ლახსგურ, თამბილი ცხენზე უკუღმა შესვა,

Verse: 47 ლეჟაჲ ანფიშვდ, ჴევაშ ლეჟა. ზევით გაუშვა, ხევის ზემოთ.

Verse: 48 მესტიელარ იმბაჟალეხ: მესტიელები კვირობენ:

Verse: 49 "ალ უსურმან თამბილს გუშგვე "ამ ბუსურმანს ჩვენს თამბილს

Verse: 50 ლეჩმე-ჲ უჩმინ მაგ ხოჩმინა; საქნელი და უქნელი ყველა უქნია;

Verse: 51 ათხე ჩაჟას უყვშგულ ხასგურ, - ახლა ცხენზე უკუღმა ზის, -

Verse: 52 ალე ნებაშ მად ხეროლე!" ეს (თავისი) ნებით არ იქნება!"

Page: Fn.
Verse: 43 ბ###მიშ: ბუდ "Hintern": A. Oniani (mdl.), 3.12.1995.^

 
Мужчина
Date: Понедельник, 2007-08-20, 1:07 PM | Message # 18
Group: Модераторы
Posts: 990
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-08-29
Text: 43b/Mlx.
ბიმურზოლა -- ბიმურზოლა

Page: 150 Verse: 1 ... თვეთნა ყვა̈რილს ჟი ხასგურდა̈ს, ... თეთრ ლაფშაზე იჯექი,

Verse: 2 ხა̈სკინა̈ვნა̈ს სეტი ლეჟა; ახტუნებდი სეტს ზემოთ;

Verse: 3 აშ ხა̈სკნა̈ვნა̈ს სეტი ლეჟა, (სანამ) ასე ახტუნებდი სეტს ზემოთ,

Verse: 4 ეშდიჲერუ ჩუვ ჯათხენა თორმეტი (წამყოლი) გიშოვია,

Verse: 5 მა̈გ ნამთიში აფხნეგ-მარე. ყველა რცეული ამხანაგი.

Verse: 6 ვოდ, ჯიბინახ ლიზ-ლიჩედი, ო, დაგიწყიათ სვლა-წასვლა,

Verse: 7 კახϩრის ლეჟა ესღϩრდად, კახურს ზემოთ მიდიოდით,

Verse: 8 ჩა̈ჟილდ მϩრთენთე ლა̈ჯსიპდა,- ცხენი უკუ შეგიტრიალდა, -

Verse: 9 ლა̈ჲშა̈ნ ჯერახ, ვოჲ, გზავრობა̈შ" ნიშანი გექნებათ, ოჲ, (ცუდი) მგზავრობისა!

Page: 152 Verse: 9 "სი ფა̈თქოლა̈ჲ ყვა̈რილ მიშგუ, "შე გასახეთქო ჩემო ლაფშა,

Verse: 10 იმ მიმსინე ხოლამ გზავრობს? რას მიქადი ცუდ მგზავრობას?

Verse: 11 მი მამ მერა ხოლა გზავრობ, მე ცუდი მგზავრობა არ მექნება,

Verse: 12 თვეთნა მა̈რიხს სგა ლა̈ხვყვინი". თეთრ მარიხს მივუწვები".

Verse: 13 აშ მეჩდელიხ კა̄ლა̈ ჭალა̈ჲს, ასე წასულან კალის ხეობაში,

Verse: 14 შყა̈ჟა̈შ ქარვა̈ნ სგა ჯა̈ხვჲენახ,- მწყრის ქარავანი შეგხვდომიათ, -

Verse: 15 ლა̈ჲშა̈ნ ჯერახ, ვოჲ, გზავრობა̈შ! ნიშანი გექნებათ, ოჲ, (ცუდი) მგზავრობისა!

Verse: 16 "ნომ ჯაყლუნიხ ხოჩა აფხნეგა̈რს, "ნუ გეშინიათ კარგ ამხანგებს,

Verse: 17 თვეთნე მა̈რიხ კალას გვირი". თეთრი მარიხი კალაში გვყავს".

Verse: 18 ბიმურზოლა ქორთე იჰა̄̈ლ, ბიმურზოლა შინ იჩქარის,

Verse: 19 აფხნეგ მარე ვეშგინ ხაჭიმ. ამხანაგობა უკან მისდევს.

Verse: 20 ბოგჟი ლახხვიდხ მუკმაშϩრი. ხიდზე შეხვდათ მენახირე (მწყემსი).

Verse: 21 - გელა ქურდან იმე ა̄̈რი? - გელა ქურდანი სად არის?

Verse: 22 - გელა ქურდან ლა̈თხვჲარს ა̈რი. - გელა ქურდანი სანადიროდ არის.

Verse: 23 "ატ, ლϩკჩევ ლი ბედი მიშგუ, "ა, ნეტავი ჩემს ბედს,

Verse: 24 თვეთნა მა̈რიხს მი ლა̈ხვყვინი!" თეთრ მარიხს მე მივუწვები!"

Verse: 25 სგა ჯიჰესგახ ყორათეჲსგა: მიგიღწევიათ კარამდე:

Verse: 26 "მიშგუ მა̈რიხ, ყორ მიკარი!" "ჩემო მარიხ, კარი გამიღე!"

Verse: 27 თვეთნა მა̈რიხდ ყორ ოთკარე, თეთრმა მარიხმა კარი გაუღო,

Verse: 28 აფხნეგ-მარე ქორთ' ა̈დჴერნე; ამხანაგები შინ შეიყვანა;

Verse: 29 თვეფს ი ჰავეჯს ქა ხაბიშა, თოფ-იარაღი ჩამოურთმევია,

Verse: 30 სგა ხოკკოვა აშხვ მარა̈ნთე. ჩაულაგებია ერთ მარანში

Добавлено (2007-08-20, 1:04 Pm)
---------------------------------------------
Verse: 31 "ლამყალ ამჩუ დემშა ჯერახ: "შიში აქ არაფრის გექნებათ:

Verse: 32 გელა ქურდან ლა̈თხვჲარს ა̈რი." გელა ქურდანი სანადიროს არის!"

Verse: 33 მა̈რიხ ვოხშა̈მს ხემარალე, მარიხი ვახშამს ამზადებს,

Verse: 34 ბიმურზა, ლიყვნა̈ლს ჭურ ხიჰალე. ბიმურზა, დაწოლას ჩქარობ.

Verse: 35 ყორს ლახაგა̈ნხ გელა ქურდან: კარს მიადგათ გელა ქურდანი:

Verse: 36 "მა̈რიხ მიშგუ, ყორ მიკარი!" "ჩემო მარიხ, კარი გამიღე!"

Verse: 37 მა̈რიხდ მიჩა ყორ ოთკარე, მისმა მარიხმა კარი გაუღო,

Verse: 38 აფხნეგ-მარე გვალა̈რს ლახშϩ̄დ, ამხანაგები გვალოებს g.1 მისცვივდნენ,

Verse: 39 ბიმურზოლა კიბდენთ' აჩა̈დ. ბიმურზოლა კიდობანში ჩაძვრა ("ჩავიდა").

Verse: 40 სგა მეჴდელი გელა ქურდან, შემოსულა გელა ქურდანი,

Verse: 41 ვოხშა̈მ მუჭხვიდ ჭურ ჩუ ჯიმახ, ვახშამი ტკბილად გიჭამიათ,

Verse: 42 ჩუვ ჯიკიდა ფანდუ̈რ ისგუ, ჩამოგიღია შენი ფანდური,

Verse: 43 ჟივ ჯიბინა, ვოჲ, ლიღრალე: დაგიწყია, ოჲ, სიმღერა:

Page: 154 Verse: 45 "ვოტ, ლϩკჩევ ლი ბედილ მიშგუ! "ო, ნეტავი ჩემს ბედს!

Verse: 46 ლეჰე-უჰა მა̈გ მაჰენა, მოსალოდნელი და მოულოდნელი ყველაფერი მომსწრია,

Verse: 47 ბაზიშდ ხოჩა მად მაჰენა. ამაღამისაზე უკეთესი არ მომსწრია.

Verse: 48 თვეთნა ჴა̈ნილდს ჩუ ლოძჰინე, თეთრ ხარს დავკლავ,

Verse: 49 მეზრიშ კეცილდს ჟი ლა̈ხვტყიცე, სალოცავ ქვევრს თავს მოვხდი,

Verse: 50 ეშხუ კათხას კიბდენს ხოზზი, ერთ სასმისს კიდობანს მივუძღვნი ("გავუგზავნი").

Verse: 51 მერმა კათხას გვალვა̈რს ხოზზი". მეორე სასმისს გვალოებს მივუძღვნი".

Verse: 52 ქა ხოსკინა ბიმურზოლას: გამომხტარა ბიმურზოლა:

Verse: 53 - მა̈დილ ჯერა, გელა ქურდან, - მადლი ქენ ("მადლი გექნება"), გელა ქურდანო,

Verse: 54 დაგარშვ ეში ნომ' ამდაგრე, სიკვდილით მაინც ნუ მომკლავ,

Verse: 55 ქვინლϩმგენე ქორთე ამზიზ! ცოცხალი ("სულდგმული") შინ გამგზავნე!

Verse: 56 მა̈ჲ ჰაჯ ჯაკუ მიშგვახა̈ნქა, რა აჯაც გინდა ჩემგან,

Verse: 57 ეშდიერუ ჴა̈ნიშ ლებემ თორმეტი ხარის გასაწევ

Verse: 58 კარდალს სგა̈ნჩუ თვეფ ხედოლე. ქვაბს, შიგ თოფი იდება (ისეთს მოგცემ).

Verse: 59 - ბიმურზოლე, ნომ მე̄ცვ ათხე, - ბიმურზოლა, ნუ დამცინი,

Verse: 60 მადე მაკუ ხეხვმიშ ნაფა̈ს! არ მინდა ცოლის ქირა!

Verse: 61 მურსგვენ ბარჯა ქავ ხოყვიჩა, მარჯვენა მხარი მოუტეხია,

Verse: 62 თხუმილდ მურთენთევ ჯისპუნა, თავი უკუ მოგიქცევია,

Verse: 63 აფხნეგ-მარე ჟივ ჯიხვიტა, ამხანაგები ამოგიწყვეტია,

Verse: 64 ეშხუ მუკვჩხი აფხნეგ აცვირ. ერთი კოჭლი ამხანაგი დატოვა.

Verse: 65 ატ, საბრელა ბიმურზოლა! ო, საბრალო ბიმურზოლა!

Verse: 66 ჩა̈ჟილდს უშგულ ჟივ ჯისგურა, ცხენზე უკუღმა დამჯდარხარ,

Verse: 67 მუკვჩხი მარე სგვებინ ჯიჟვეღ, კოჭლი კაცი წინ მიგიძღვის,

Verse: 68 ქავ ჯირკალა კალა ჭალა̈ჲს. გაგირეკია კალის ხეობაში.

Verse: 69 მϩლდღა ა̈რიხ იფარალეშ, იფარლების მწყემსები არიან,

Добавлено (2007-08-20, 1:04 Pm)
---------------------------------------------
70 მა̈იდშვ ინღას ხელონფალეხ, შიმშილით ჟოლოს შეექცევიან,

Verse: 71 ვეშგინ ჯაღვიჭხ იფა̈რი ბეფშ: უკან მოგდევენ იფარის ბავშვები:

Verse: 72 "ბიმურზა უშგულ ჩა̄̈ჟს ხასგურ!" "ბიმურზა უკუღმა ზის ცხენზე!"

Verse: 73 აშ მეჴდელხი უღვირთექა, ასე მოსულხარ უღვირამდე,

Verse: 74 ჭოლში სვიმრად თე ჯირეკა: ჭოლაშის ფიხონისათვის თვალი მოგიკრავს:

Verse: 75 "ატ, საბრელა ბიმურზოლე, "ო, საბრალო ბიმურზოლა,

Verse: 76 მϩლახ-მუჟალ მელგაცალნი!" მულახ-მუჟალი დამცინებს!"

Verse: 77 აშ მეჴდელხი ლექვა̈ მϩლახდ, ასე მოსულხარ ქვედა მულახამდე,

Verse: 78 ზარდლა̈შ ნესგა ქავ მეჴდელხი, შუა ზარდლაში გაგივლია,

Verse: 79 ღვებრად ჟიქანქა ქავ ჯიქაბა, ღვებრას ზემოთ მოგივლია,

Verse: 80 ღვებრა̈ში ზურელარე აშ ხაკაჩდახ ბიმურზოლას. ღვებრის ქალები ასე გამომდგარან ბიმურზოლას სამზერად.

Verse: 81 ატ, მულასგა̈რ ბიმურზოლა! ო, მამა-მიჯმული ბიმურზოლა!

Verse: 82 ლეჩვმე-უჩვმა მა̈გ ხოჩვმინა, საქნარ-უქნარი ყველაფერი უქნია,

Page: 156 Verse: 83 ათხე უშგულ ჩა̈ჟს ლახსგურდა. ახლა ცხენზე უკუღმა შეჯდა.

Verse: 84 აშ მეჩდელხი სეტითეჲსგა, ასე შესულხარ სეტში,

Verse: 85 მესტია̈ში ვარგალე მესტიის აზნაურები

Verse: 86 სგვებინ ჯეხვახ, ვოჲ, ლაზაზთე; წინ გხვდებიან, ოჲ, შესახვედრად;

Verse: 87 სგა მეჩდელხიშდ ქორა̈შთეჲსგა, შესულხართ შინ,

Verse: 88 ამჩუ ლა̈ხიადალ ჯიჩვმინა. აქ ლხინი გადაგიხდია.

Page: Fn.
Verse: g.1 გვალო (გვალ, მრ. გვალვა̈რ) საქონლის ადგილი სახლის ქვედა სართულში (მაჩუბში). ^

Добавлено (2007-08-20, 1:05 Pm)
---------------------------------------------
იღϩმთია̈ნ -- იღუმთიანი

Page: 156 Verse: 1 ბრიგ ლაჯსϩმდა სოფელხა̈ნქა, ხმაურობა მოგესმა სოფლიდან,

Verse: 2 უკვცვირხა̈ნქა მეზგახა̈ნქა; უკაცური მოსახლიდან;

Verse: 3 ცოდა̈-კალენ იღϩმთია̈ნ, საცოდავო იღუმთიან,

Verse: 4 დაგრა̈ გოვა̈რ ქაჩობ ისგუ! სიკვდილის გვარია შენი დაჭრა!

Verse: 5 ჩა̈ჟილდ ჯირდა ქვიშემ ფერიშ, ცხენი გყავდა ქვიშისფერი,

Verse: 6 ჰϩნგრილ ჯი̄გა̈ნდა ლϩშკა̄̈დი; უნაგირი გედგა მოჭედილი;

Verse: 7 ჟი ჯიჰϩნგრა ჩა̈ჟილდ ისგუ, შეგიკაზმავს შენი ცხენი,

Verse: 8 ჟი ხასგვრე̄ნა სხა̈პია̈ჲილდ, ზედ მჯდარხარ ძალიან კოხტად,

Verse: 9 აშ ჯიბინა ლიზ-ლიჩედი. ასე დაგიწყია სვლა-წასვლა.

Verse: 10 მინდვერ ლეჟა ხიშდϩრა̄ლე, მინდორს ზემოთ თამაშობ,

Verse: 11 სგა̄ვ ხაგენა ისგვა ლა̈მთილს: (კარს) მისდგომიხარ შენს ცოლოურთ:

Verse: 12 "ლა̈მთილ მიშგუ, მაგვა̈რდ ხა̈რიდ?" "ჩემო ცოლოურნო, როგორა ხართ?"

Verse: 13 ყო̄რ ხოკარეხ იღϩმთია̈ნს. კარი გაუღეს იღუმთიანს.

Verse: 14 ჩუ ხაქეხა ჩა̄̈ჟილდს მიჩა, ჩამომხტარა თავისი ცხენიდან,

Verse: 15 ჩუ ოთობა მინე ყო̄რჟი, დაუბამს იმათ კარზე,

Verse: 16 სგა მეჩდე̄ლი ქორთეისგა, შესულა სახლში,

Verse: 17 სგა ხაშϩდახ ლა̈მთილ მიჩა, შემოსევიან მისი ცოლოურნი,

Verse: 18 ტკϩრჩϩნ ლოხვსყეხ ეჩხა̈ნ ამხა̈ნ. ტკაცატკუცი უყვეს აქეთ-იქიდან.

Verse: 19 - სგა̈ჲ მარა̄ლე, იმ მაჩვმა̈ვნედ? - თქვე კაცებო, რას მერჩით? ("რას მაქნევთ?")

Verse: 20 ხეხვი ლა̈ჴდათე ონღური! ცოლის წასაყვანად მოვდივარ!

Verse: 21 - მაგვა̈რ ლა̈ჴდათე ანღϩრი, - როგორ წასაყვანადაც მოდიხარ,

Verse: 22 ლიტხა̈ლ-ლი̄ზა̈ლს ეჯგვა̈რს ჯა̈ჩოდ! იმისთანა დაბრუნება-წასვლას გიზამთ!

Verse: 23 ჟი ლა̈მპერლი იღϩმთია̈ნ, წამომხტარა იღუმთიანი,

Verse: 24 ჟი ხოშგუნა ხანგა̈რ მიჩა, უშიშვლია თავისი ხანგარი,

Verse: 25 ეშხუ ეჩნუშ ჩუ̄ვ ხოდგარა; ერთი იმით მოუკლავს;

Verse: 26 ქა ხოსკინა ლა̈მთილხა̈ნქა, გამომხტარა ცოლოურიდან,

Verse: 27 ჟი ლახსგურდა ჩა̄̈ჟის მიჩა, შეჯდა თავის ცხენზე,

Verse: 28 ლϩქა̈ჩ ქორთე ა̈მტეხელი. დაჭრილი შინ დაბრუნებულა.

Добавлено (2007-08-20, 1:06 Pm)
---------------------------------------------
კასლედილ -- კასლედილი

Page: 158 Verse: 1 მჲაჯ კასლედილ ხვილზიგალა, მე კასლედილში ვსახლობდი-მეთქი,

Verse: 2 ხვემქარალაჯ და̈დიანშერს, ვექიშპებოდი-მეთქი დადიანთ,

Verse: 3 ხვეჩიჟალა ვოთარშერის. ვესიძებოდი ოთარაანთ (დადიშქელიანთ).

Verse: 4 ლაკლა̈ვიაჯ ლϩჯას მარა, სალეწავი ლუჯაში მქონდა-მეთქი ("მქონია"),

Verse: 5 ლაწვრემია ნალწაბვს მარა, სანიავებელი ნალწაბვში მქონდა,

Verse: 6 ხამა̈რ ლალფϩრად მილეჩა. ღორები გასაშრობ ხორბლის საცავად მყონია დაყენებული.

Verse: 7 ეჯანდ ხოშა ლემბა̈ჟს ჯექვნე: იმაზე უფრო გასაოცარს გეტყვი:

Verse: 8 მუხშვირ ლაჴა̈ნიდ მიბემა, ჯიხვ-მოზვერი სახნავში მიბია,

Verse: 9 ჰერსკენ ლა̈ბϩრგიდ მიჭემა, არჩვი სათოხარში მიდევნებია,

Verse: 10 და̈შვდულდ ლალა̈შიდ მიჭემა, დათვი სათესავში მიდევნებია,

Verse: 11 მალულდ ლაჭა̈დიდ მიგენა. მელა საფარცხავში მყოლია დაყენებული.

Verse: 12 თხუმ ლა̈ხვკვანე ჯეგილდს მიშგვა, წინ გავირეკ ჩემს ჯოგს,

Verse: 13 მჲაჯ ლა̈ხვჭემნი ჟა̈ჴვრა̈შ კედალშვ, მე გავჰყვები-მეთქი არყის წნელით,

Verse: 14 ჩუ ოთთუნისგ ხვირჯიშ სგიმილდშვ, დავალევინებ ხვირჯის ვეძას,

Verse: 15 ქა ლოხვგენისგ უთურიქა, გავუყენებ უთურის [მთით],

Verse: 16 ჟი ლოხვჩახვნისგ ა̈ღვრა̈შ წილა̄̈მს, მოვაძოვებ საზღვრის წილამს, g.1

Verse: 17 ლოხვდირალვნისგ შხა̈რი ჭალა̈ს. მოვაძოვებ შხარის ხეობაში.

Verse: 18 ეშოღვ მირდა თელეღϩრა, მყავდა ერთი რძალი,

Verse: 19 ჭϩშხას ლეცვმა̈რის იჭენი; ფეხზე საპოხს იხვევს;

Verse: 20 გეზლϩდ ხორდა ჩირონჩა̈ილ, შვილი ჰყავდა ახალფეხადგმული,

Verse: 21 ესმარალა ლა̈წვილალთე. ემზადებოდა გასათხოვრად.

Verse: 22 სგაჯ მეჩედხვი ჩირთა̈რითე, შევსულვარ-მეთქი ჩირთარში,

Verse: 23 სიმქა̈რ ლϩზერ ჩირთა̈რ ემხვიდხ, ქალიშვილები შეკრებილები დამხვდნენ ჩირთარში,

Verse: 24 ისგა̈მჭვადანხ ეჩხენ-ამხენ, შემომეხვივნენ იქიდან და აქედან,

Verse: 25 ისგა̈მჴერნეხ სვიფთელისგა, შემიყვანეს სუფში (სასოფლო მოედანზე),

Verse: 26 სვიფ ლϩჭარე ლაღრალს ხაგან. სუფი მწკრივად სიმღერას ადგა.

Verse: 27 ჩია̈გ მირდვნა, მა̈გთან მიწვა, ყველგან ვყოფილვართ, ყველაფერი მინახავს,

Verse: 28 ამგვა̈რ ლϩზერ დემეგ მიწვა. ამისთანა შეკრებილობა არ მინახავს.

Verse: 29 მჲაჯ ლა̈შელდას ჟი ხვაგენა: მე (ლექსის) თვლას დავდგომივარ-მეთქი:

Verse: 30 "ხვეთხელიაჯ ჭა̈შილდიაქს, "დავეძებ-მეთქი საქმროს,

Verse: 31 მარად-ϩჯ ირი ჯა̈რიშ თხვიმ, კაცად იქნება მეთქი ჯარის მეთაური,

Verse: 32 ნენჴერალაჯ ხეღენილა, ლენხერა ექნება-მეთქი,

Verse: 33 ვარჩხლიშ ლაქაფალაჯ ხერი; ვერცხლის სატვირთავად ექნება-მეთქი;

Page: 160 Verse: 34 ტანას ხექვმი დი34 ჰაბჯა̈რი, ტანზე ეცმევა აბჯარი,

Verse: 35 ჭϩშხას ხედი დი34 ჩექმა̈რი, ფეხზე ეცმევა ჩექმები,

Verse: 36 თხუმას ხეგნი სგალტიშ კვა̈რილ, თავზე ეხურება მაუდის ქუდი,

Verse: 37 შიას ხედი ხეშნავა̈რი; ხელზე ეცმევა ბეგთარი;

Verse: 38 თეილდ ხესგვრი აგუნდიში, თვალი ექნება ("ესმება") იაგუნდისა,

Verse: 39 შდიქილდ ხეგნი მარგლიტიში, კბილი ედგმება მარგალიტისა,

Verse: 40 ფა̈თულდ ხეგნი დი34 ყალყმიში; თმა ექნება ხუჭუჭი (?);

Verse: 41 კოჯას კვიცრას დემ ხეცვრუნი, კლდეს შუნს არ შეარჩენს,

Verse: 42 ცხეკს ფივერის დემ იცვრუნი,- ტყეში ფიორს არ სტოვებს, -

Verse: 43 ეჯგვა̈რ ჭა̈შჲაქს-ϩჯ ხვეთხელი." ისეთ საქმროს ვეძებ-მეთქი".

Verse: 44 - ეჯგვა̈რ ჭა̈შჲაქ ნა̈ და̈რ ნირი. - იმისთანა საქმრო ჩვენ არავინ გვყავს.

Verse: 45 - ჲა̈ღვე მიაჯ დემ ხვიწვილა̈ლ, - აბა მე არ ვთხოვდები-მეთქი,

Verse: 46 ქა-ϩჯ ტვეხნი კასლედითე. გავბრუნდები-მეთქი კასლედში.

Page: Fn.
Verse: 34 დი მარცვალი მოწყვეტილია "ხედი" და მსგავს ფორმათაგან განმეორებულია. - Eher metrische Fьllsilbe (auch in Vers 40)?^
Verse: g.1 წილამი ერთგვარი მაღალი ბალახია ^

Добавлено (2007-08-20, 1:07 Pm)
---------------------------------------------
ჯარაშდუყ ი აშდარხან -- ჯარაშდუყი და აშდარხანი

Page: 160 Verse: 1 ოჲ, საბრალე ჯარაშდუყი! ო, საბრალო ჯარაშდუყ!

Verse: 2 ქავ ჯიშგვმინა აშდარხანი, (მიგიმართავს) გეთხოვა აშდარხანი,

Verse: 3 ჟი ღალ ჯიზზა მეცქვილ-მა̄რე, აგიგზავნია მოციქულები,

Verse: 4 ჟი ჭურ ჯიზზა, ოჲ, მϩლახთე აგიგზავნია მულახში

Verse: 5 დიად, მუად აშდარხანიშ. აშდარხანის დედ-მამასთან.

Verse: 6 ვარშვ ა̈დყიჩხ მეცქვილ-მა̄რე, უარით მოიცილეს მოციქულები,

Verse: 7 აშდარხანად ჭურ ხე̄ქვინე: აშდარხანმა უთხრა თურმე:

Verse: 8 "სგა̈ჲ მა̈ჲ ჯაკუხ, იმნა̈რ, დურვედ? "თქვენ რა გინდათ, რატომ უარობთ?

Verse: 9 მი ჩუ მალა̈ტ, მი ჩუ მიცხა, მე მიყვარს, მე მირჩევნია,

Verse: 10 მი მიცხა ი მი ა̈თვჴერნი. მე მირჩევნია და მე წავყვები.

Verse: 11 მი მა̈ჲ მაკუ, ნომმა მიჟვმედ, მე რაც მინდა, ნუ დამიშლით,

Verse: 12 ალ გვეშჟი სგა̈ჲ ნომ ხიწხვა̈ვიდ!" ამ საქმეზე თქვენ თავს ნუ იწუხებთ!"

Verse: 13 ჩუ ჯისკეთახ, გვეშ ჟი ჯისყახ, მოგიგვარებიათ, საქმე გაგიკეთებიათ,

Verse: 14 მა̈ჲ ხიმკახედ ქვერწლიშ ლეთის როგორ შენატრით ქორწილის ღამეს

Verse: 15 დილარუ ი მულა̄რუ მინეშ! მათი დედები და მამები!

Verse: 16 აშ ხოქხϩნახ ქვერწილ ლეთის, ასე უგვიანებდნენ ქორწილის ღამეს,

Verse: 17 მარე მინსი ჟი ხოკϩლდახ. მაგრამ თვითონ დაუჩქარებიათ.

Verse: 18 მერმალე ლიქვ მა̄მ ხოსმინახ, სხვების თქმა არ დაუჯერებიათ,

Verse: 19 ქა ოთოყა აშდარხანა, წაუყვანია აშდარხანი,

Verse: 20 ქორთე ხოჲა ჯარაშდუყას. შინ მიუყვანია ჯარაშდუყს.

Page: 162 Verse: 21 "ოჲ, ლϩკჩევ ლი ბედი მიშგუ, "ო, ნეტავი ჩემს ბედს,

Verse: 22 ბა̄ზი აშდარხან ქორთე ონჴუ!" ამაღამ აშდარხანი შინ მოვიყვანე!"

Verse: 23 ქვერწლიშ ლიფხეჟს იკϩლდა̄ლეხ, ქორწილის გათავებას ("დაშლას") იჩქარიან,

Verse: 24 უშხუდ ლიყვნა̄̈ლს ჭურ იჰა̄ლეხ. ერთად დაწოლას თურმე ესწრაფებიან.

Verse: 25 ქვერწილ-მა̄რე ჩუ მეფხჟე̄ლი, მექორწილენი დაშლილან,

Verse: 26 ლიგურგუნა̄̈ლ ქა̄ვ ლϩზგრე̄ლი. ჯვარისწერაც დამთავრებულა.

Verse: 27 ქრისდე̄შ ნა̈მზურ ბა̄ზიშ ლეთი! &

 
Мужчина
Date: Понедельник, 2007-08-20, 1:09 PM | Message # 19
Group: Проверенные
Posts: 352
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-09-07
Verse: 27 ქრისდე̄შ ნა̈მზურ ბა̄ზიშ ლეთი! ქრისტეს დალოცვილი ამაღამინდელი ღამე!

Verse: 28 ჯარაშდუყი ჟ'ალგენელი, ჯარაშდუყი ამდგარა,

Verse: 29 ლაყვრათ' ა̈მჩედ, ჩვალყვინე̄ლი; საწოლისკენ წასულა, დაწოლილა;

Verse: 30 ვეშგიმ აშდარხან ა̈მჩედლი, უკან აშდარხანი მიჰყოლია,

Verse: 31 ტანის ღალ ე ქა̄ლϩღელი, ტანზე რომ გაუხდია,

Verse: 32 არშვილ-ფატა̈ნ გარ ხოცვირა, ნიფხავ-პერანგიღა დაუტოვებია,

Verse: 33 ლაყვრათე̄სგა ჭიშხილდ ხოგა, საწოლში ფეხი შეუდგამს,

Verse: 34 წϩრნი ქა̈ჯილდ ქა ლა̈ხწვენა̄̈ნ, წითელი ქაჯი მოეჩვენა,

Verse: 35 თანვ სგვებინჩუ ა̈თბურა̄̈ნ: თვალწინ დაუბნელდა:

Verse: 36 ლიყვნა̄̈ლ მა̄დეჲ თხვიმ ლახსისგϩნ, დაწოლა კი არა და თავი შესძულდა,

Verse: 37 ტვეტილდ ხოტყვფა, კი̄ლ ხოკი̄და, ხელი შემოუკრავს, უკივლია,

Verse: 38 უმბილ-ნა̈ბოშ ქა ხოსკინა, უნებლიედ გამხტარა,

Verse: 39 არშვილ-ფატა̈ნ გარ ხა̈ქვმენა, ნიფხავ-პერანგიღა სცმია,

Verse: 40 ამჟი ცხეკთე ქავ ხოსკინა. ასე ტყეში გამხტარა.

Verse: 41 ოჲ, საბრალე აშდარხანი, ო, საბრალო აშდარხან,

Verse: 42 ჩია̄̈გ ცხეკა̈რს ხიზელალე! ყველგან ტყეებში დადიხარ!

Verse: 43 ოჲ, საბრალე ჯარაშდუყი, ო, საბრალო ჯარაშდუყ,

Verse: 44 ჩია̄̈გ ღალე ხეთხელვა̄ლე, ყველგან დაეძებ,

Verse: 45 ჩიაგ მეზგა ჭურ ხეგნოლე! ყველგან მოსახლეს შენ მიადგები თურმე!

Verse: 46 ეშხუ ნაგზი ამჟი ოთჩა̈დ, ერთი კვირა ასე გაუვიდა,

Verse: 47 აშდარხანსი დე̄მე ხეწა̈დ; აშდარხანი ვერსად ნახა;

Verse: 48 ქორთე ღალე სგა მეტე̄ხლი, შინ, გლახ, დაბრუნებულა,

Verse: 49 ლაყვრაისგა ჩუ ლუყვნელი. საწოლში დაწოლილა.

Verse: 50 "ქა̄̈მთე ლიჴედ მა̈ჲ მე̄როლე, "გარეთ გამოსვლა რად მინდა,

Verse: 51 აშდარხანი მა̄მ მერდოლე! .." აშდარხანი არა მყავს!.."

Verse: 52 ოჲ, საბრალე ჯარაშდუყა ო, საბრალო ჯარაშდუყი

Verse: 53 ლაყვრაისგა ილქსია̄ლე: ლოგინში მოთქვამდა:

Verse: 54 "ოჲ, საბრალე აშდარხანა, "ო, საბრალო აშდარხან,

Verse: 55 ცხეკს ი ტევრს ხიზელა̄ლე, ტყესა და ტევრში დადიხარ,

Verse: 56 ცხეკიშ ნა̈დირსი ხა̈ჟრინა: ტყის ნადირსაც ეცოდები თურმე:

Verse: 57 სი იმვა̈ჲ ხა̈რი, დემა იგნი, შენ სადაც ხარ, არ ჩერდება,

Verse: 58 იმვა̈ჲ ხა̈რი, ჯა მა̄მ ა̈რი. სადაც (შენ) ხარ, ის არ არის.

Page: 164 Verse: 59 უშგულიშ ი ლახმϩლდ ნე̄სგა უშგულსა და ლახამულას შუა

Verse: 60 ტა̄̈ნ ი ღუმირ იმე ირა, ბუჩქი და ნაძვი სადმე იქნება,

Verse: 61 ერე სი მომ ხაშკუნდე̄ნა, რომ შენ არ ჩაკეცილხარ,

Verse: 62 ერე სი მო̄მ ხაკუ̄ნკვე̄ნა?! რომ შენ არ მიკუნჩხულხარ?!

Verse: 63 სემი ზა̈ი ცხეკს ჯა̄რენა, სამი წელი ტყეში დაგიყვია,

Verse: 64 სამ ზავ მა̄რე მამ ჯაწვენა; სამი წლის (განმავლობაში) ადამიანი არ გინახავს;

Verse: 65 ნა̈დრიშ ფათვი ქავ ჯაჴედა, ნადირის ბალანი ამოგსვლია,

Verse: 66 ამსვალდა̈შ ტუფ ქავ ჯაჩედა. ადამიანის კანი გაგრთმევია.

Verse: 67 მა̈ჲ ბალა̈ხი სი მო̄დ ჯი̄მა, რა ბალახი არ გიჭამია შენ,

Verse: 68 მა̈ჲ ბალა̈ხი სი მო̄დ ჯიშგნა, რა ბალახი არ გისინჯავს შენ,

Verse: 69 ხვა̈ჲ მϩცხიში ჭირ ღალ ჯიწვა, ბევრი ტანჯვა სიცივისგან გინახავს,

Verse: 70 ოჲ, საბრალე აშდარხანა! ო, საბრალო აშდარხან!

Verse: 71 ოჲ, ფისრაუ ცხეკიშ ნა̈დირ, ო, წყეულნო ტყის ნადირნო,

Добавлено (2007-08-20, 1:08 Pm)
---------------------------------------------
იმღა ღალე დო̄მე მეთხნიდ, რატო არსად შემეყრებით,

Verse: 73 იმღა ღალე დო̄მე მელკიდ? რატომ არსად წამაწყდებით?

Verse: 74 მიშგვა ჭირსი ქა ამღირედ, ჩემს ტანჯვას მომაშორებთ,

Verse: 75 ლϩდგა̈რს ლϩჲა̈რდ დე̄მ ამცვირედ!" მკვდარს ცოცხლად არ დამტოვებთ!"

Verse: 76 "სემი ზა̈ი ქავ მისრულა, "სამი წელი გამითავებია,

Verse: 77 ეჩქა შდიხსი ჭურ ხვაჭემა. მაშინ თხილის (კრეფას) თურმე გავყოლივარ.

Verse: 78 ოჲ, ხიადუ̄ლ, ეცრიშ ლა̈შ[დ]ხინდ! ო, გენაცვა, ეცერის თხილნარო!

Verse: 79 ეშხუ თვეილდ ამჩუ მა̄რა. ერთი თვე აქ დამიყვია.

Verse: 80 ქრისდე̄შ ნა̈მზურ ბუა ფუთა, ქრისტეს დალოცვილი მამა ფუთა,

Verse: 81 მიჩა სემი დი̄ნაგეზალ! მისი სამი ქალიშვილი!

Verse: 82 ეჯჲა̈რ შდიხთე ჭურ ა̈მჴედლიხ, ისინი თხილზე წამოსულან თურმე,

Verse: 83 მიშგვა ფე̄დიას ა̈მჴედლიხ. ჩემთან ახლოს მოსულან.

Verse: 84 შდიხმიშ ტანო̄ლს ჩუქვა̄ნ ხვარდა̈ს, თხილის ბუჩქის ქვეშ ვიყავი,

Verse: 85 შდიხმიშ კაკლა̈რს ჭურ ხვინკვილდა̈ს, თხილის კაკლებს თურმე ვაგროვებდი,

Verse: 86 ხოხვრა̄მ უდილს თეილდ ხორკა, უმცროს დას თვალი მოუკრავს,

Verse: 87 ლავდილად ღალ ქა ხოტულა: დებისთვის დაუძახია:

Verse: 88 "ჰა, ლოხსგიდად, სგა̈ჲ ნა̈დჲანვა̈რ, "აჰა, შეხედეთ, თქვე გოგონებო,

Verse: 89 მა̈ჲ მირ ა̈რი ტანის ჩუქვა̄ნ? რა არის ბუჩქის ძირას?

Verse: 90 ქა ღალ ანჴა̈დდ ი ლოხსგიდად, მოდით და შეხედეთ,

Verse: 91 ამჩუნ ა̈რ'-ა̄, გუშგვეჲ ჟიქა̄ნ!" აქ არის, აი, ჩვენ ზემოთ!"

Verse: 92 მი ამსვა̄ლდა̈შ საუდ ლამა̄დ, მე ადამიანის მონატრული ვიყავ,

Verse: 93 მა̈ზუმ ხა̈ნ მა̄დ, მამ მიწვა̄̈ნდა; რამდენი ხანი იყო არ მენახა;

Verse: 94 სემი ზა̈ილდ სვრილდ ჭურ მა̄დდა, სამი წელი სრულად დავყავი,

Verse: 95 მი ამსვა̄ლდϩლ მა̄მ მიწვა̈ნდა. მე ადამიანი არ მენახა.

Verse: 96 ალჲა̈რს მიშგოვ ლახყალვინდახ, ამათ ჩემი შეეშინდათ,

Verse: 97 ვეშგმავ ვეშგმავ იტუნა̄ლდახ. უკან-უკან ილტვოდნენ.

Page: 166 Verse: 98 - მა̈ჲ ღალ ჯაკუ სი ამეჩუ? - რა გინდა შენ აქ?

Verse: 99 იმსგიშ ხი ი იმხა̈ნ ანღრი? სადაური ხარ და საიდან მოდიხარ?

Verse: 100 - მი ხვი ფისრა̈ჲ აშდარხანა, - მე ვარ წაწყმენდილი აშდარხანი,

Verse: 101 ოჲ, საბრალე აშდარხანა! ო, საბრალო აშდარხანი!

Verse: 102 - ჲაღო, სგა აღე ნიშგვეჲთე, - აბა, მოდი ჩვენთან,

Verse: 103 სგა ა̈ჯჴერნიდ ნიშგვეჲ ქორთე. წაგიყვანთ ჩვენს სახლში.

Verse: 104 - მი ღალ მე̄ზიდ დე̄მთე მაყა, - მე წამსვლელად არსად ვვარგვარ,

Verse: 105 დეშა მეწა̈დდ ჭურ ღალ მაყა. არავის მნახველად (არ) ვვარგვარ.

Verse: 106 ხოხვრა̄მ უდილს სგა ხოსკინა, უმცროსი და შემომხტარა,

Verse: 107 მიშგოვ ლერექვ ქა ხოჴი̄და; ჩემთვის ტანისამოსი მოუტანია;

Verse: 108 ქუთ ი ჭიშდვა̈რ დედეს მიჩა ხაჭაპური და ჭიშდვარი მის დედას

Verse: 109 მიშგვა ლეზობდ ქა ხობრა̈ჲა." ჩემ საჭმელად გამოუტანებია".

Verse: 110 აშდარხანი მად ლა̈ხმუნდა̄̈ნ, აშდარხანი არ ენდო,

Verse: 111 ვეშგდ ა̈მტეხლი, ქა ლახატვა; უკან დაბრუნებულა, გაჰქცევია;

Verse: 112 ხოხვრა̄მ უდილს ლერექვ-ლეზვებ უმცროს დას ტანისამოსი და საჭმელი

Verse: 113 აშდარხანიშ[დ] ჩუ ჭურ ესვდა. აშდარხანისთვის თურმე დაუდვია.

Verse: 114 აშდარხანი სგა ხატეხა, აშდარხანიც მოჰბრუნებია,

Verse: 115 ქუთ ი ჭიშდვა̈რ ჩუ ლოხმამა; ხაჭაპური და ჭიშდვარი შეუჭამია;

Verse: 116 ამნე̄მ ამსვა̄ლდ ჟი ლახლატვნე, ამან ადამიანი შეაყვარა,

Verse: 117 მეჩდე გვეში ჟი ლახშყა̈დვნე. წასული საქმეც მოაგონა.

Verse: 118 ლერქვა̈ლ მიჩა სგა ხოქვა̄ლა, თავისი ტანისამოსი ჩაუცვამს,

Verse: 119 ტა̈ნიშ ლეშგვირ ჩუ ხოლფარა. ტანის სარცხვინელი დაუფარავს.

Verse: 120 "ო, სგა̈ჲ დინა̄̈ლ, დეშ ჯეყვლენი, "ო, თქვე გოგონებო, ვერ მოგშორდებით,

Verse: 121 გვის ისგვეჲ მალატ დეშ მეყვლენი!" გულს თქვენი სიყვარული ვერ მშორდება!"

Verse: 122 სგა ხოღვროვახ მინეშ ქორთე, შეუტყუებიათ თავიანთ სახლში,

Verse: 123 სოფლი ძირსი ჩუ ხაბგე̄ნახ. სოფლის ბოლოს გაჩერებულან ("გამაგრებულან").

Verse: 124 "დემ ხონჴერი მინსი ქორთე, "არ მივყვები იმათ სახლში,

Добавлено (2007-08-20, 1:09 Pm)
---------------------------------------------
125 მი ღალ ღვაჟა̈რ ნომ მაწვენად, მე ვაჟები არ დამანახოთ,

Verse: 126 ეჯჟი შგვირი ნომ მაწვენად!" ისე სირცხვილი არ მაჩვენოთ!"

Verse: 127 სგა ხოგენახ მო̄შ სადგომთე, დაუყენებიათ ცალკე სადგომში,

Verse: 128 მერმა მა̄რა და̄̈ს ხაწვე̄ნეხ. სხვა ადამიანს არავის აჩვენეს.

Verse: 129 ბუა ფუთას ხორგადინა: მამა ფუთას უთქვამს:

Verse: 130 "შალ ი ბამბაჲს სგა ათჭო̄ნედ, "შალსა და ბამბაში შეახვიეთ,

Verse: 131 მა̈ჲ ჯემჲედე̄ნხ, მაბაც ჯუღვე̄ნხ, რაც ძალგიძთ, შეძლება გქონდეთ,

Verse: 132 ალ ზურა̄ლსი ჟ' ოხო̄ზნანედ! ამ ქალს მოუარეთ!

Verse: 133 ამიშ ამბა̈ვ მი ჩუ მასმა: ამის ამბავი მე მსმენია:

Verse: 134 ამი̄შთან ღალ და̄̈რ ლϩმა̈რდლი. ამისთანა არავინ ყოფილა.

Verse: 135 ლა̈მთილათე ქა̈მჩედე̄ლი, ქმრეულთას წასულა,

Page: 168 Verse: 136 მერმა̄მ ლეთს ჩუ ალქარველი. მეორე ღამეს დაკარგულა.

Verse: 137 ოდ ღალ ეჩავ დო ალტϩხედ, სანამ იქ არ დავაბრუნებთ,

Verse: 138 ეჩქად ხოჩა̄მდ ოხოზნანედ." მანამ კარგად მოუარეთ".

Verse: 139 სემი თვეი ქა ლახადდა, სამი თვე დააყოვნდა,

Verse: 140 ნა̈დრიშ ფა̈თულდ ქა ათრაშვდა. ნადირის ბალანი დასცვივდა.

Verse: 141 აშდარხანი ათხად მა̈ჲ ლა̈სვ, აშდარხანი აქამდე რაც იყო,

Verse: 142 ეჩϩნ ხოჩა ჭურ ლა̈მტეხლი. იმაზე კარგი თურმე გამხდარა.

Verse: 143 ერვა̈ჲ ხეწდენ, ჩი გუხადდა, ვინც ნახავდა, ყველას უნდოდა,

Verse: 144 მალატშვ მიჩა თე ხეგნო̄ლდა. მისი სიყვარულით თვალი უდგებოდა.

Verse: 145 ბუად ხაქვინ აშდარხანას: მამამ უთხრა აშდარხანს:

Verse: 146 - ჯაშყიდ მაგვეშ აშდარხანას? - გახსოვს რამე, აშდარხან?

Verse: 147 - მაშყიდ, მაშყიდ, ბუა ფუთა, - მახსოვს, მახსოვს, მამავ ფუთა,

Verse: 148 მა̈გ ქა ლა̈მშყა̈დ ხოლა, ხოჩა; ყველაფერი მომაგონდა - ავი, კარგი;

Verse: 149 ჯარაშდუყიშ მაჟϩრ-მაცვდილშვ ჯარაშდუყის ცოდვა-ბრალით

Verse: 150 გვი მედგა̈რი, გვი მიხპენი! .. გული მიკვდება, გული მისკდება!..

Verse: 151 - მაზუმ ჯიცხა, ვეშგდ ა̈ჯტიხე, - თუ გირჩევნია, უკან დაგაბრუნებ,

Verse: 152 ჯარაშდუყსი ქა ჯაწვე̄ნი. ჯარაშდუყს გაჩვენებ.

Verse: 153 - ჰაჲ-ჰაჲ, სური̄, ბუა ფუთა, - ჰაჲ-ჰაჲ, ნეტამც, მამავ ფუთა,

Verse: 154 ჰემმა თხუმეშ მახვში ჩუ ხვი. თუ თავის პატრონი ვარ.

Verse: 155 ეშხუ ყვა̈რლიდ მიჩ ოხჰϩნგრეხ, ერთი ლაფშა მას შეუკაზმეს,

Verse: 156 მერმე ბუა ფუთას ოხჰϩნგრეხ; მეორე მამა ფუთას შეუკაზმეს;

Verse: 157 ამჟი ალა ჟი ლახსგურეხ, ასე ეს შესვეს,

Verse: 158 ბუა ფუთა სგა ლოხჴერნეხ. მამა ფუთა გააყოლეს.

Verse: 159 ჯარაშდუყს ყო̄რს სგა ხაგენახ, ჯარაშდუყს კარზე მისდგომიან,

Verse: 160 სგა უფხკϩნად ღალ ქორდ ა̈მჩედლიხ. დაუკაკუნებლად სახლში სესულან.

Verse: 161 ამიშ მა̈ხჲადშვ მიჩა ქორშალ ამის სიხარულით მისი ჯალაბი

Verse: 162 ეჩხა̄ვ-ამხა̄ვ ქა ალკა̈ფლიხ. იქით და აქეთ წაქცეულა.

Verse: 163 აშდარხანა იჭვდიალე: აშდარხანი კითხულობდა:

Verse: 164 - ჯარაშდუყა იმე ა̈რი? - ჯარაშდუყი სად არის?

Verse: 165 - ჯარაშდუყი მა̄მა ანϩგა̈ნ, - ჯარაშდუყი აღარ ადგა,

Verse: 166 სი ერ დო̄მე მოშ ა̈ჯთხანა̄̈ნ. შენ რომ ვერსად მოგნახა.

Verse: 167 ქა ხოსკინა აშდარხანას, გამხტარა აშდარხანი,

Verse: 168 ჯარაშდუყი ჩუ ლუმვიჟლი, ჯარაშდუყს ეძინა თურმე,

Verse: 169 საბა̈ნ ახშყვიფ, ჟი ხოჲცხუნა, საბანი გადახდა, გამოუღვიძია,

Verse: 170 ქა ხაყჰე̄ნა, ხატϩ̄შე̄ნა. გადაუკოცნია, ჩახვევია.

Verse: 171 - ჰოჲ, სი ზურა̄ლ, მა̈დილუ ჯა̄რ, - ჰო, შე ქალო, მადლიმც გაქვს,

Verse: 172 აშდარხანიშ ნიჩვს ლაჯმა̈ჯვე̄ნ! აშდარხანის სახეს მიგამსგავსე!

Page: 170 Verse: 173 ჯარაშდუყას აშდარხანიშ ჯარაშდუყს აშდარხანზე

Verse: 174 ჩა̈ჩ ხაგა̈ნდა, ლაყვრა ქამენ წვერი მოეშვა, საწოლს გარეთ

Verse: 175 ქა ხორაკდა, გიმჟი ხორდა. გადმოეკიდა, მიწაზე უწევდა.

Verse: 176 აშდარხანსი ჩუ ხოწბუ̄რა, აშდარხანს გაუპარსავს,

Verse: 177 ჴალა̈რ ხოდა, ქორთ' ოთჴერნა. მკლავები მოუხვევია, შინ ეუყვანია.

Verse: 178 აშხვ ნაგზა ლა̈ხიადა̄ლი ერთ კვირას ლხინი

Verse: 179 მა̄მ ხოფხიჟახ, მამ ხორიღვახ; არ გაუწყვეტიათ, არ დაუშლიათ;

Verse: 180 ბუა ფუთა ჩუ ადსუჩქვრეხ: მამა ფუთა დაასაჩუქრეს:

Verse: 181 უსგვა უღვა ჴა̈ნ ი მინე ექვსი უღელი ხარი და მათი

Verse: 182 ლებემ გა̈ნზ - კარდალ ხასჩუქვრეხ. საზიდი განძი - ქვაბი აჩუქეს.

Verse: 183 აშდარხან ი ჯარაშდუყა აშდარხანი და ჯარაშდუყი

Verse: 184 მინე ნა̈ჭირვს ილქსიალეხ; თავიანთ ტანჯვას მოსთქვამდნენ;

Verse: 185 მინე მაცვდილშვ, მინე მაჟϩრშვ თავიანთი ცოდვით, თავიანთი ბრალით

Verse: 186 მელგიმ ბაჩა̈რს ჟი აგვა̄̈ნეხ. ლოდ ქვებსაც კი ატირებენ.

 
Мужчина
Date: Понедельник, 2007-08-20, 1:14 PM | Message # 20
Group: Модераторы
Posts: 990
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-08-29
ეთერილა -- ეთერი

Page: 170 Verse: 1 - დედე, დედე, მა̈ჲ ჩვემინა? - დედავ. დედავ, რა ვქნა?

Verse: 2 ცოდა მიშგუ დედესუ̄ ჯა̄რ! ჩემი ცოდვა დედას გქონდეს!

Verse: 3 დედე მიშგუ, მა̈ჲ ჩვემინა? დედა ჩემო, რა ვქნა?

Verse: 4 - დედე ღვარან, ქა ღალ ადერ, - დედილამ, წადი, საბრალოვ,

Verse: 5 ჴანრეშ მუჭვა̈რს ლა̈ხშდირალა̈ნ! ხარების რქებს შეეთამაშე!

Verse: 6 - დედე საბრალ, დეშ ლა̈ხვშდირა̈ნ. - საბრალო დედავ, ვერ გავერთე ("ვერ შევეთამაშე").

Verse: 7 - დედე ღვარან, ქა ღალ ადერ, - დედილამ, წადი, საბრალოვ,

Verse: 8 ფურლეშ კულფხა̈რს ლა̈ხშდირალა̈ნ! ძროხების ძუძუებს შეეთამაშე!

Verse: 9 - დედე საბრა̈ლ, დეშ ლა̈ხვშდირა̈ნ. - საბრალო დედავ, ვერ გავერთე ("ვერ შევეთამაშე").

Verse: 10 - დედე ღვარან, ლაცლათ' ადე, - დედილამ, ტოლებში წადი,

Verse: 11 ლაცლაცახა̈ნ ლა̈ხშდირალა̈ნ! ტოლებთან ითამაშე!

Verse: 12 - დედე საბრალ, დეშ ლა̈ხვშდირა̈ნ. - საბრალო დედავ, ვერ გავერთე ("ვერ ვითამაშე").

Verse: 13 - დედე ღვარან, ზუგვთე ადერ, - დედილამ, წადი ბორცვისკენ,

Verse: 14 ზუგვლა̄̈დჟი ლა̈ხშდირალა̈ნ! ბორცვაკზე ითამაშე!

Verse: 15 - დედე საბრალ, დეშ ლა̈ხვშდირა̈ნ. - საბრალო დედავ, ვერ გავერთე ("ვერ ვითამაშე").

Verse: 16 ლა̈ხვსგი ლექვა-ჲ და̄̈რ ანღϩრდა, გავიხედე დასავლეთისკენ და არავინ მოდიოდა,

Verse: 17 ლა̈ხვსგი ლეჟა, ქვერწლა̈რ ანღრიხ, გავიხედე აღმოსავლეთისკენ, მაყრიონი მოდის,

Verse: 18 ჭა̈ში მიშგუ თხუმ ხოჟოღდა, ჩემი ქმარი წინ მოუძღოდა,

Verse: 19 თე̄რა̈ლ ზისხილდშვ ჟი ლა̈მგვეშლა̈ნ[ხ]; თვალები სისხლით ამევსო;

Verse: 20 სგა ხოსიპახ ქორთე მიშგვა. შემოუხვევია ჩემი სახლისაკენ.

Page: 172 Verse: 21 დედესუ ჯა̄რ ცოდა მიშგუ! დედას გქონდეს ჩემი ცოდვა!

Verse: 22 ვეშგიმ ა̈მჭა̈მხ ქვერწლა̈რ მიშგუ, უკან გამომედევნა ჩემი მაყრიონი,

Verse: 23 ჭა̈შილდ მიშგუ თხუმ ასგურდა. ჩემი ქმარი თავში დაჯდა.

Verse: 24 ქვერწლა̈რსუ ჯა̄რხ ცოდა მიშგუ! მაყრიონთ გქონდეთ ჩემი ცოდვა!

Verse: 25 გვიჲლდ მია̈ჲ ჩუ მახეპა, გული მე გამხეთქია,

Verse: 26 ქვერწლარეშ ქა ლი̄ზა̄ლა̄ლდ მაყრიონთ წასვლამდე

Verse: 27 ქვინილდ მია̈ჲ ჟი მაჩედა. სული ამომხდომია.

Verse: 28 ქორშა̈ლსუ ჯა̄რხ ცოდა მიშგუ! სახლეულთ გქონდეთ ჩემი ცოდვა!

Verse: 29 ცვიდიშ ქვერწილ სგა̈ჲ ჯასედახ. ტყუილი ქორწილი თქვენ შეგრჩენიათ.

Добавлено (2007-08-20, 1:11 Pm)
---------------------------------------------
ირინოლა -- ირინოლა

Page: 172 Verse: 1 ირინოლა, ორიდელა, დელა, მა̈რინო̄ლა ირინოლა და ორიდელა, დელა, მარინოლა

Verse: 2 სი თელღϩრა ივსელჲანშა, (დელა, მა̈რინო̄ლა) შე იოსელიანთ რძალო, დელა, მარინოლა

Verse: 3 სი ჰასვიში ჭახრა̈გჲანშა, (დელა, მა̈რინო̄ლა) შე ჭახრაკიანთ ქალო, დელა, მარინოლა

Verse: 4 დიმთილ-მიმთილს ხეთხელვალე. (დელა, მა̈რინო̄ლა) დედამთილ-მამათილს დაეძებ. დელა, მარინოლა

Verse: 5 აშ ჯიბინა ლიზ-ლიჩედი, ასე დაგიწყია სვლა-წასვლა,

Verse: 6 ნაზვ-ნამჩა̈დის ხიკვიჰალე; გახვეწის კვალს (კითხვა-კითხვით) იგებ;

Verse: 7 ჟი მეჩდეხი თანა̈ღ ზაგარვ, ასულხარ მთის ქედზე,

Verse: 8 თეილდ ღვეშგმავ ჭურ ჯაჩედა, თვალი უკან გაგქცევია (უკან მოგიხედავს),

Verse: 9 დიმთილ-მიმთილს ქავ ხაწედა; დედამთილ-მამამთილი დაგინახავს;

Verse: 10 ეჯჲა̈რ მინოშ ჭურ იზგალდახ, ისინი თავისთვის სახლობდნენ თურმე,

Verse: 11 მა̈რინოლას ქა ხა̈ცურიხ. მარინოლას განზე სტოვებენ.

Verse: 12 - მა̈ჲ მაგდϩნდა, დიმთილ-მიმთილ? - რას მერჩოდით დედამთილ-მამათილო?

Verse: 13 მია ისგვეჲდ მამგვეშ მიყრა, მე თქვენთვის არაფერი მიქნია,

Verse: 14 შგვირი დემნოშ ჭურ მიწვენა, სირცხვილი არაფრით მიჭმევია,

Verse: 15 ჭაშის ვოჴრა̈რ ჟი ოხორდი, ქმარს ობლები ავუზარდე,

Verse: 16 ისგვეჲ ლიზნა̈ნიდ გუ მადდა, თქვენი მოვლაც გულით მინდოდა,

Verse: 17 ათხე სგა̈ჲ ისგვეჲშუ ხარდად! ახლა თქვენ თქვენთვის იყავით!

Добавлено (2007-08-20, 1:12 Pm)
---------------------------------------------
ზურალ საბრალ, ზურალ ლეჟრი -- ქალო საბრალო, ქალო საცოდავო

Page: 172 Verse: 1 ზურალ საბრალ, ზურალ ლეჟრი, ქალო საბრალო, ქალო საცოდავო,

Verse: 2 მიყი აჲხად ლამთილხენ, წამყვანი მოგივიდა ქმრეულთიდან,

Verse: 3 [დ]იმთილს-მიმთილს დემ ლახერი. დედამთილ-მამათილს არ უნდიხარ.

Verse: 4 ჩაჟს [ჰ]ინგირს დეშ ლახგემ. ცხენს უნაგირს ვერ შეადგამ,

Verse: 5 ავჟინ[დ]თე ჭიშხს დეშ ლახგემ, უზანგში ფეხს ვერ შესდგამ,

Page: 174 Verse: 6 აღვირს შის დეშ ლახფედისკ, აღვირს ხელს ვერ შეახებ,

Verse: 7 წითელ-ყვითელს დეშ ლახქვემ. წითელ-ყვითელს ვერ ჩაიცვამ.

Verse: 8 ეჯღა-ჲ-ეჯღა დემ ლამყეჩნი, მაინცდამაინც თუ (არ) მომეშვები,

Verse: 9 ეშხუ გაჩილს მი ხვიძგრინე, ერთ დანას მე ვიკრავ ("ვიძგერებ"),

Verse: 10 მერმე გაჩილდს სი ჯაძგრინე. მეორე დანას შენ გკრავ.

Добавлено (2007-08-20, 1:12 Pm)
---------------------------------------------
ზურალ საბრალ, ზურალ ლეჟრი -- ქალო საბრალო, ქალო საცოდავო

Page: 172 Verse: 1 ზურალ საბრალ, ზურალ ლეჟრი, ქალო საბრალო, ქალო საცოდავო,

Verse: 2 მიყი აჲხად ლამთილხენ, წამყვანი მოგივიდა ქმრეულთიდან,

Verse: 3 [დ]იმთილს-მიმთილს დემ ლახერი. დედამთილ-მამათილს არ უნდიხარ.

Verse: 4 ჩაჟს [ჰ]ინგირს დეშ ლახგემ. ცხენს უნაგირს ვერ შეადგამ,

Verse: 5 ავჟინ[დ]თე ჭიშხს დეშ ლახგემ, უზანგში ფეხს ვერ შესდგამ,

Page: 174 Verse: 6 აღვირს შის დეშ ლახფედისკ, აღვირს ხელს ვერ შეახებ,

Verse: 7 წითელ-ყვითელს დეშ ლახქვემ. წითელ-ყვითელს ვერ ჩაიცვამ.

Verse: 8 ეჯღა-ჲ-ეჯღა დემ ლამყეჩნი, მაინცდამაინც თუ (არ) მომეშვები,

Verse: 9 ეშხუ გაჩილს მი ხვიძგრინე, ერთ დანას მე ვიკრავ ("ვიძგერებ"),

Verse: 10 მერმე გაჩილდს სი ჯაძგრინე. მეორე დანას შენ გკრავ.

Добавлено (2007-08-20, 1:13 Pm)
---------------------------------------------
თამარ -- თამარ

Page: 174 Verse: 1 - დედე̄შ, დედე̄შ, თამარ მიშგვი, - დედაისი, დედაისი, თამარ ჩემო,

Verse: 2 უმბილდ მეჩდე ლა̈მთილათე! უნებურად წასულო ქმრეულთას!

Verse: 3 - მა̄დე, მა̄დე, დედე საბრალ, - არა, არა, საბრალო დედავ,

Verse: 4 ნა̈ბუშ ოდე ლა̈მთილათე. ნებით წავედი ქმრეულთას.

Verse: 5 - დედე̄შ, დედე̄შ, თამარ მიშგუ, - დედაისი, დედაისი, თამარ ჩემო,

Verse: 6 ნაჭვლაშურ მეჩდე ლა̈მთილათე! უურვათოდ წასულო ქმრეულთას!

Verse: 7 -მა̄დე, მა̄დე, დედე საბრალ, - არა, არა, საბრალო დედავ,

Verse: 8 ჩხარა ჴა̈ნილდ ნაჭვლაშვდ ლოგვე̄მხ. ცხრა ხარი ურვათად მოგვცეს.

Verse: 9 - დედე̄შ, დედე̄შ, თამარ მიშგვი, - დედაისი, დედაისი, თამარ ჩემო,

Verse: 10 ჩაფლა̈რურ მეჩდე ლა̈მთილათე! უფეხსაცმლოდ წასულო ქმრეულთას!

Verse: 11 - მა̄დე, მა̄დე, დედე საბრალ, - არა, არა, საბრალო დედავ,

Verse: 12 ჩაფლა̈რდ მა̄სდა̈ნ ჩექმარა̈ლ. ფეხსაცმელებად მეცვა ჩექმები.

Verse: 13 დედე̄შ, დედე̄შ, თამარ მიშგვი, დედაისი, დედაისი, თამარ ჩემო,

Verse: 14 ფატნურ მეჩდე ლა̈მთილათე! უპერანგოდ წასულო ქმრეულთას!

Verse: 15 - მა̄დე, მა̄დე, დედე საბრალ, - არა, არა, საბრალო დედავ,

Verse: 16 ფატა̈ნდ მა̄̈ქუდა წისფერიშ. პერანგი მეცვა წითელი.

Verse: 17 - დედე̄შ, დედე̄შ, თამარ მიშგვი, - დედაისი, დედაისი, თამარ ჩემო,

Verse: 18 კაბურ მეჩდე ლა̈მთილათე! უკაბოდ წასულო ქმრეულთას!

Verse: 19 მა̄დე, მა̄დე, დედე საბრალ, - არა, არა, საბრალო დედავ,

Verse: 20 კაბϩლდ მა̄̈ქუდა ატლა̈სიშ. კაბა მეცვა ატლასისა.

Verse: 21 დედე̄შ, დედე̄შ, თამარ მიშგვი, - დედაისი, დედაისი, თამარ ჩემო,

Verse: 22 ლაჩქურ მეჩდე ლა̈მთილათე! ულეჩაქოდ წასულო ქმრეულთას!

Verse: 23 - ლაჩქურ მა̄დე, დედე საბრალ, - ულეჩაქოდ კი არა, საბრალო დედავ,

Verse: 24 ლაჩქილ მეფრა̄̈ნდა აბრეშვიმიშ. ლეჩაქი მეხურა აბრეშუმისა.

Verse: 25 დედე̄შ, დედე̄შ, თამარ მიშგვი, - დედაისი, დედაისი, თამარ ჩემო,

Verse: 26 ჭა̈შილდ ჯა̈სისგ თამარს მიშგვა! ქმარი გძულს ჩემს თამარს!

Verse: 27 - მა̄დე, მა̄დე, დედე საბრალ, - არა, არა, საბრალო დედავ,

Verse: 28 ჭა̈შილდდ მირდა სა̈ვჲა̈შ თავა̈დ. ქმარო მყავდა სავეთის თავადი.

Page: 176 Verse: 29 - დედე̄შ, დედე̄შ, თამარ მიშგვი, - დედაისი, დედაისი, თამარ ჩემო,

Verse: 30 გვიჲლდ ისგვი - მϩჯა̈ბ მერხელ შენი გული მოხარშული ჭინჭარი(ვითაა)

Verse: 31 ჭაშმიშ მა̈სისგვშ. ქმრის სიძულვილით.

Verse: 32 დედე̄შ, დედე̄შ, თამარ მიშგვი, დედაისი, დედაისი, თამარ ჩემო,

Verse: 33 ჩა̈შიშ მა̈სისგვშ ლϩცდ დო ხისკნე! ქმრის სიძულვივლით მო, წყალში გადავარდი!

Verse: 34 - დედე, დედე, ჩვამნებ ლა̈მთილ! - დედავ, დედავ, დამაცალე ("დამანებე") ქმრეულთას (ყოფნა).

Добавлено (2007-08-20, 1:13 Pm)
---------------------------------------------
დედეშ ვორმანოლ -- დედისა ვორმანოლა

Page: 176 Verse: 1 - დედე̄შ მიშგვი ლოქ ვორმანო̄ლ, - დედისავ, ჩემო ვორმანოლაო,

Verse: 2 არშლურ მეჩდე ლოქ ლამთილთე! უნიფხოდ წასულო ქმრეულთას!

Verse: 3 - არშლურ ლოქ ხემა ი̄რო̄ლ? - უნიფხოდ როგორ იქნებოდაო?

Verse: 4 სგური არშულ ლოქ ხაგე̄ნა. კანაფის ტილოს ნიფხავი ეცვაო g.1

Verse: 5 - დედე̄შ მიშგვი ლოქ ვორმანო̄ლ, - დედისავ, ჩემო ვორმანოლაო,

Verse: 6 ფატნურ მეჩდე ლოქ ლამთილთე! უპერანგოს წასულო ქმრეულთას!

Verse: 7 - ფატნურ ლოქ ხემა ი̄რო̄ლ? - უპერანგოდ როგორ იქნებოდაო?

Verse: 8 გლასი ფატან ლოქ ხაქვმე̄ნა. გლასის პერანგი ეცვაო.

Verse: 9 - დედე̄შ მიშგვი ლოქ ვორმანო̄ლ, - დედისავ ჩემო ვორმანოლაო,

Verse: 10 ლაჩქურ მეჩდე ლოქ ლამთილთე! ულეჩაქოდ წასულო ქმრეულთას!

Verse: 11 - ლაჩქურ ლოქ ხემა ი̄რო̄ლ? - ულეჩაქოდ როგორ იქნებოდაო?

Verse: 12 ხოჩა ბადჲაჲ ლოქ ხაფრე̄ნა. კარგი ბადურა ეფარაო g.2

Verse: 13 - დედე̄შ მიშგვი ლოქ ვორმანო̄ლ, - დედისავ ჩემო ვორმანოლაო,

Verse: 14 ჟიბეტანურ მეჩდე ლამთილთე! უზედატანოდ წასულო ქმრეულთას!

Verse: 15 - ჟიბეტანურ ლოქ ხემა ი̄რო̄ლ? - უზედატანოდ როგორ იქნებოდაო?

Verse: 16 ჩინთი ჟიბეტან ლოქ ხაქვმე̄ნა. ჩითის ზედატანი ეცვაო.

Verse: 17 - დედე̄შ მიშგვი ლოქ ვორმანო̄ლ, - დედისავ ჩემო ვორმანოლაო,

Verse: 18 კაბურ მეჩდე ლოქ ლამთილთე! უკაბოდ წასულო ქმრეულთას!

Verse: 19 - კაბურ მეჩდე ლოქ ხემა ი̄რო̄ლ? - უკაბოდ წასული როგორ იქნებოდაო?

Verse: 20 ხოჩა ატლასი კაბ ლოქ ხაქვმე̄ნა. კარგი ატლასის კაბა ეცვაო.

Verse: 21 - დედე̄შ მიშგვი ლოქ ვორმანო̄ლ, - დედისავ ჩემო ვორმანოლაო,

Verse: 22 ჩაფლურ მეჩდე ლოქ ლამთილთე! უფეხსაცმლოდ წასულო ქმრეულთას!

Verse: 23 - ჩაფლურ ლოქ ხემა ი̄რო̄ლ? - უფეხსაცმლოდ როგორ იქნებოდაო?

Verse: 24 ფოლსაფოშკარ ლოქ ხადე̄ნა. ყელმოკლე ფეხსაცმელები ("პოლსაპოშკები") ეცვაო.

Page: Fn.
Verse: g.1 სიტყვა-სიტყვით: სცმიაო ^
Verse: g.2 ჰფარებიაო ^

Добавлено (2007-08-20, 1:14 Pm)
---------------------------------------------
მეჩი ყარა -- მოხუცი ყარა

Page: 162a Verse: 1 მეჩი ყარას ლა̈ირ ოხვჴა̈დ,
-- მოხუც ყარას წერილი მოუვიდა,
Verse: 2 ლა̈ირ ოხვჴა̈დ ქაშა̈გიხა̈ნ, შე̄ი ო̄დი, ო̄რირა̄ა̄, შე̄ჲ.
-- წერილი მოუვიდა ჩერქეზეთიდან, შე̄ი ო̄დი, ო̄რი̄რა̄ა̄, შე̄ჲ
Verse: 3 ალას ყო̄რჟი ქა̄ვ იჭვდანე.
-- ამას კარ(ებ)ში წაიკითხავს.
Verse: 4 "მა̈დილ ჯერიხ, სულემანას,
-- "მადლი ქენით ("მადლი გექნებათ"), სულემანს, შე̄ი ო̄დი, ო̄რი̄რა̄ა̄, შე̄ჲ
Verse: 5 მიშგვა გეზალს ქა ნორდ ხექედ!"
-- ჩემს შვილს ნუვინ ეტყვით!"
Verse: 6 ამჟი სულემან ომჴედლი: შე̄ი ო̄დი, ო̄რირა̄ა̄, შე̄ჲ.
-- ამ დროს სულემანი მოსულა: შე̄ი ო̄დი, ო̄რი̄რა̄ა̄, შე̄ჲ
Verse: 7 - ბუვა მიშგუ, იმ ღალ რაგდი?
-- - მამა ჩემო, რას ლაპარაკობ?
Verse: 8 - დემგვაშ, დემგვაშ, ბუა ღვარან! შე̄ი ო̄დი, ო̄რირა̄ა̄, შე̄ჲ.
-- - არაფერს, არაფერს, მამაშვილობამ! შე̄ი ო̄დი, ო̄რი̄რა̄ა̄, შე̄ჲ
Verse: 9 - ეჯი მია̈ჲ ჩუ მეხლოლე,
-- - ის მე ვიცი,
Verse: 10 ეჩხავ სია̈ჲ დემ აჯფიშვდე, შე̄ი ო̄დი, ო̄რირა̄ა̄, შე̄ჲ.
-- იქ შენ არ გაგიშვებ, შე̄ი ო̄დი, ო̄რი̄რა̄ა̄, შე̄ჲ
Verse: 11 ეჩხა̄ვ მია̈ჲ ჭურ ოდრინე.
-- იქ მე წავალ,
Verse: 12 - ჲორი სანჯა̈ხ ჟი̄ვ მიკიდა, შე̄ი ო̄დი, ო̄რირა̄ა̄, შე̄ჲ.
-- - ორი დროშა ამიღია, შე̄ი ო̄დი, ო̄რი̄რა̄ა̄, შე̄ჲ
Verse: 13 მესმამ ლიმა̈ჩვ ლადა̈ღ ა̈ხვკედ.
-- მესამეს სიბერის დღეს ავიღებ.
Verse: 14 - ლიმა̈ჩვ ლადა̈ღ სი დემ ჯუფშვდე, შე̄ი ო̄დი, ო̄რირა̄ა̄, შე̄ჲ.
-- - სიბერის დღეს შენ არ გაგიშვებ, შე̄ი ო̄დი, ო̄რი̄რა̄ა̄, შე̄ჲ
Verse: 15 ეჩხავ მია̈ჲ ქა ოდრინე.
-- იქ მე წავალ.
Verse: 16 ჟივ ხოსკინა ტელა̈ფთეჟი, ამხტარა დერეფანზე,

Verse: 17 ტანას ჰაბჯა̈რუ ჭურ ხოქვა, ტანს აბჯარი თურმე ჩაუცვამს,

Verse: 18 თხუმას ზურჩი ჟივ ესვგენა, თავზე ზუჩი დაუხურავს,

Verse: 19 ხოჩა ჩექმა̈რ ჩაფლა̈რდ ლა̈ჲდე, მშვენიერი ჩექმები ("ქალამნებად") ჩაიცვა,

Verse: 20 მიჩა ფანგვირ ფოყას ხობა, თავისი ფრანგული წელზე დაუკიდია,

Verse: 21 ხოჩა საღა̈რს ჟივ ხასგვრენა, კარგ საღარზე შემჯდარა,

Verse: 22 ლუზვერ ხაყა ყაბა̈რდია, თავმოყრილი ჰყავს ყაბარდო(ს ჯარი),

Verse: 23 სგვებინ ხაჟოღა ყაბა̄̈რდის. წინ წასძღოლია ყაბარდოს.

Verse: 24 აშ ხობინახ ლიზ-ლიჩედი, ამრიგად დაუწყიათ სვლა-წასვლა,

Verse: 25 ჩუვ მეჩდელიხ ქაშა̈გითე. წასულან ჩერქეზეთში.

Verse: 26 ქაშგიშ სანჯა̈ხ ლუზვერ ირა, ჩერქეზეთის ჯარი თავმოყრილია,

Verse: 27 ხოჩა თავდა̈რ ამჩუ̄ნ ა̈რიხ, კარგი თავადები აქ არიან,

Verse: 28 ხოჩა̄დ საღრა̈რს ალჲა̈რ ხასგურხ, აგრეთვე კარგ საღარებზე ესენი სხედან,

Verse: 29 ხოჩა̄დ ფანგვრა̈რ ალჲა̈რს ხა̈ბϩდხ. აგრეთვე კარგი ფრანგულები ამათ ეკიდათ.

Verse: 30 ეშხუ ყორϩლდ ლექვა ხოყრა, ერთი კარი ქვემოთ უქნია,

Добавлено (2007-08-20, 1:14 Pm)
---------------------------------------------
31 მერმე ყორϩლდ ლეჟა ხაყერ, მეორე კარი ზემოთ უქნა,

Verse: 32 მესმამდ ლექვა ჭურ ანტიხი. მესამედ ქვემოთ დააბრუნა თურმე.

Verse: 33 ფისევ ხაბა აშხვ მϩქშა̈გის! ფისიმც დასხმია ერთ ჩერქეზს!

Verse: 34 "ჰაბჯრი რისკილდს დეშ ლიმჴერიდ. "აბჯრის რაწკუნს ვერ ვიგებთ.

Verse: 35 თვეთნამ გალვა̈ნს ქა ოლმეწვნად, თეთრ გალავანს (შუბლს) დავუმიზნოთ,

Verse: 36 ადო ამის ჰაბჯა̈რ ხექვმი, თორემ ამას აბჯარი ეცმევა,

Page: 164a Verse: 37 ჰაბჯა̈რს ფინდიხ დეშ ხაკცენი." აბჯარში ტყვია ვერ გაატანს". -

Verse: 38 ალა ქაშგი ვა̈რგს ჭურ ათხა̄დ. შე̄ი ო̄დი, ო̄რი̄რა̄ა̄, შეჲ.
-- ეს თურმე ჩერქეზის თავადმა წარმოსთქვა. შე̄ი ო̄დი, ო̄რი̄რა̄ა̄, შე̄ჲ
Verse: 39 ჟი̄ვ ხოსკინა ჰა̈ზვათეჟი̄ნ,
-- ამხტარა ეზოში,
Verse: 40 ტყვიფ ახღანეხ თოფა̈რს მინეშ, შე̄ი ო̄დი, ო̄რი̄რა̄ა̄, შეჲ.
-- გრიალი გაადენინეს თავიანთ თოფებს, შე̄ი ო̄დი, ო̄რი̄რა̄ა̄, შე̄ჲ
Verse: 41 სგავ ხოყირახ ნებგვაისგა.
-- მოურტყამთ შუბლში.
Verse: 42 "ჰატ, ხოლა მიშგუ საღარე, "არიქა ცუდო (უვარგისო) ჩემო საღარო,

Verse: 43 ურდგილ ა̈დგილს ნომ ამცურე, უადგილო ადგილას არ დამტოვო,

Verse: 44 ჯა̈რღვ ი ღულა̈ჲ ნომ ა̈[მ]ხურე!" ძარღვ-მუხლი არ მომკვეთო!"

Verse: 45 ჩუ ხოსგვჯინახ საღა̈რხა̈ნჩუ, ჩამოუბრძანებიათ საღარიდან,

Verse: 46 ჰϩნგირ უშგუ̄ლ ჟი ჭურ ხოგახ, უნაგირი უკუღმა დაუდგამთ,

Verse: 47 მϩდრა̈ჴ ჰაკვადდუვ ხოლაჯახ. მათრახი კუდზე მიუბამთ.

Verse: 48 აშ ხობინა საღა̈რს ლიზი, ამრიგად დაუწყია სვლა საღარს,

Verse: 49 სგავ ხაგენა ყარა̈შ ქორϩლდს, მისდგომია ყარას სახლს,

Verse: 50 ქა ა̈ნსგიდა ყო̄რქა ბაბა: გამოიხედა კარში მამამ:

Verse: 51 "ბუვა̈შ, ბუვა̈შ სოლემანა, "მამისავ, მამისავ სოლემან,

Verse: 52 აშ ჭურ ჯაყϩლ, ბუაჯ ღვარა, ხომ გეუბნებოდი, მამილამ,

Verse: 53 ქაშგიშ სანჯა̈ხს დეშ ხიკა̈დდა̈ს!" ჩერქეზეთის დროშას ვერ აიღებდი!"

Verse: 54 ყაბა̈რდია̈რ მϩგლიჯ ანღრიხ. ყაბარდოელნი დაღრეჯით მოდიან.

Verse: 55 - &

 
Мужчина
Date: Понедельник, 2007-08-20, 1:21 PM | Message # 21
Group: Проверенные
Posts: 352
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-09-07
Verse: 55 - დიას ისგვეჲ, სოლემანა, (ვაი) დედათქვენს, სოლემანს,

Verse: 56 მიშგუ გეზალ სგა̈ჲ მა̈ჲ ა̈მდინდ? ჩემს შვილს რა მიყავით?

Verse: 57 - სულემანა ღვეშგიმ ანღრი. - სოლემანი უკან მოდის.

Verse: 58 - ღვეშგიმ ლიჴედ მადმა ხემთქვა̈ნ. - უკან მოსვლა არ ჰქონდა ჩვეულებად.

Verse: 59 შიშდ ჟი ესჭვენდ ი შიშდ ა̈მჴიდდ! ახლავ დაბრუნდით და ახლავ მომიტანეთ!

Verse: 60 ეშხუ ლეტვრე თხურმა̈შ ხეტვრი, ერთი სანთელი სასთუმალთან ენთება,

Verse: 61 მე̄რმე ლეტვრე ჭϩშხრა̈შ ხეტვრი, მეორე სანთელი ფერხთით ენთება,

Verse: 62 ეჩნოვშ ჩუ თერდ ი ჟ'ა̈ხბარჯედ! იმით იცნობთ და ამოთხარეთ!

Verse: 63 ყაბა̈რდია̈რს ღვეშგდ ხოჭონახ, ყაბარდოელები უკან დაბრუნებულან,

Verse: 64 სულემანიშ საფლა̈ვს ჩვათხვიდხ: სულემანის საფლავს მიაგნეს:

Verse: 65 ეშხუ ლეტვრე თხურმა̈შ ხატვარ, ერთი სანთელი სასთუმალთან უნთია,

Verse: 66 მერმე ლეტვრე ჭϩშხრა̈შ ხატვარ. მეორე სანთელი ფერხთით უნთია.

Verse: 67 ჟივ ხობϩრჯახ სულემანა, ამოუთხრიათ სულემანი,

Verse: 68 სგავ ხოჴიდახ ყარა̄̈შთე̄სგა, შემოუტანიათ ყარასას,

Verse: 69 ყარად ლილეჭა̄̈ლ ლა̈ჲბინე: ყარამ მოთქმა დაიწყო:

Verse: 70 "ბუა̈შ მიშგუ სულემანა, "მამისავ, ჩემო სულემან,

Verse: 71 ხოლამ ლიმა̈ჩვა̈შ მϩყრინე ცუდი სიბერის მყოფელო

Verse: 72 საბრალ მეჩი ისგვა ბუვა̄̈შ! შენი საბრალო მოხუცი მამისთვის!

Verse: 73 ცოდა̈-კალა̈ნ ისგვი ნებგვილ ცოდვაა შენი შუბლი

Verse: 74 წϩრნი ზისხიშვ ჩუ ლეღფენიდ! წითელი სისხლით შესაღებად!

Page: 166a Verse: 75 ჩუ ეჯგემნე ქორაისგა, დაგდგამ სახლში,

Verse: 76 მიშგვა დაგრობდ დემ აჯშდიღვნე, შე̄ი ო̄დი, ო̄რი̄რა̄ა̄, შეჲ.
-- ჩემს სიკვდილამდე არ დაგმარხავ, შე̄ი ო̄დი, ო̄რი̄რა̄ა̄, შე̄ჲ
Verse: 77 ეჩქას აშხუდ ჩუვ ა̈ლშდუღვიდ".
-- მაშინ ერთად დავიმარხებით".
Verse: 78 ალა ყარად ამჟი ჩვემინ. შე̄ი ო̄დი, ო̄რირა̄ა̄, შე̄ჲ.
-- ეს ყარამ ასეც ქნა: შე̄ი ო̄დი, ო̄რი̄რა̄ა̄, შე̄ჲ
Verse: 79 ქავ მეჩდელი ეშხვი ნაგზი,
-- გასულა ერთი კვირა,
Verse: 80 ყარა ღალ ლეგდ ჭურ ადϩრდა; ყარა, გლახ, ავად გახდა თურმე;

Verse: 81 აშხვ ნაგზად ხოშა დეშ ა̈ხყვა̈ლ ერთ კვირაზე მეტს ვერ დაშორდა

Verse: 82 მიჩა გეზალ სულემანას. თავის შვილს სულემანს.

Verse: 83 სგა მეჴდელიხ ნა̈თიარე, შემოსულან ნათესავები,

Verse: 84 მეჩი ყარა ჩუ ადშდაბვნეხ; მოხუცი ყარა გააწყვეს;

Verse: 85 სგავ ხოსგვჯინახ კუბათესგა, ჩაუსვენებიათ კუბოში,

Verse: 86 გა̈ნხა̈ნ მიჩა ნავად გეზალ გვერდში ("განზე") მისი ნანატრი შვილი

Verse: 87 სულემანა სგავ ხოყვინახ, სულემანი მიუწვენიათ,

Verse: 88 ქავ ოთხვიახ საფლა̈ვთექა, წაუღიათ საფლავზე,

Verse: 89 აშხუდ ეჯჲა̈რ ჩუვ ოთშდუღვახ. ისინი ერთად დაუმარხავთ.

Verse: 90 ო საბლუ, საბრალ მუ-გეზალ! ო საწყლებო, საბრალო მამ-შვილო!

Verse: 91 აშ ლϩმზϩრე გირიშ მურგვალდ ასემც დალოცვილი (ხართ) აქ ირგვლივ

Verse: 92 მერდე მარე ამეჩუნა̈შ! მყოფი ხალხი!

Добавлено (2007-08-20, 1:16 Pm)
---------------------------------------------
ნუარსალა -- ნუარსალა

Page: 166a Verse: 1 ვოჯ ღალ საბირელო ნუარსალა! ო, საბრალო ნუარსალა!

-- Oh, unglücklicher Nuarsala!
Verse: 2 მუშვრაში ტუბას ესღϩრი, მუშურის ხევში მიდხარ,

-- Du gehst in der Mušur-Schlucht hin,
Verse: 3 სგობინ ლაჯხვიდახ ჭოლშარე, წინ შეგხვდნენ ჭოლაშლები,

-- die C̣olšer kommen dir entgegen,
Verse: 4 მინ ჯიხალდახ სი მოკთარე, ისინი შენ მოკეთეები გეგონა,

-- du hältst sie für Wohltäter,
Verse: 5 ესრან ირიხ მინ ამხვარე. თურმე ისინი მტრები არიან.

-- sie werden (aber) wohl Feinde sein.
Verse: 6 ქა ლაჯშϩდახ ეჩხა̈ნ-ამხა̈ნ, შემოგსევიან იქით-აქედან,

-- Sie warfen sich von hier und dort auf dich,
Verse: 7 მეჴრა̈რ შϩყასუღვ ეჯლაჯიხ, მკლავები ზურგზე მიგიკრეს,

-- banden dir die Arme auf den Rücken,
Verse: 8 ჩუ ლაჯტϩხიხ მუშვრა ტუბას. ჩაგაბრუნეს მუშურის ხევში.

-- brachten dich zurück die Mušur-Schlucht hinab.
Verse: 9 დავბერხო ლექვა ესყადა̈ს, დავბერისკენ ქვემოთ მიჰყავდი,

-- Sie brachten dich hinab nach Davber,
Verse: 10 დავბრარ ყო̄რარს ხოცყანალიხ: დავბერლები კარებს უკეტავენ:

-- die Davbrer verschließen die Türen:
Verse: 11 ლϩმშარე სგოჯიხ მუშგვრიშა. შეწუხებული ბრძანდებიან სტუმრისგან.

-- sie sind des Gastes überdrüssig.
Verse: 12 ლალხორთე ლექვა ამიეხ, ლალხორისკენ ქვემოთ წამიყვანეს,

-- Sie führten mich hinab nach Lalxor,
Verse: 13 ლალხორ მულხორინ გოშია. ლალხორი შეკრებილი ხალხით სვსეა.

-- Lalxor ist voller Versammlungsteilnehmer.
Verse: 14 მუკვდართე ჟიბავ ლოხვსინჯავ, მუკვდარისკენ ავიხედე.

-- Ich schaute hinauf nach Muḳvdar,
Verse: 15 მეშხე მურყვამ შხეფენილა. შავი ციხე დგას ჩაშავებული.

-- der schwarze Turm steht schwärzlich (?) (da).
Verse: 16 იფრართე ჟიბენ ლოხვსინჯავ, იფრარისკენ ავიხედე,

-- Ich schaute hinauf nach Iprär,
Page: 168a Verse: 17 ბუტილ ლამთილს სგვეჯენილა. ბუტილი ცოლოურში ბრძანდება.

-- Buṭil weilt im Schwiegerhause.
Verse: 18 ჴეთე ლექვა-ლექვა ოღვერ, ხესკე ქვე-ქვე წამოვედი,

-- Ich kam hinab, hinab nach Qe,
Verse: 19 ივან ღვარკლა ჭϩშხაშს ხოჟეღვ. ფეხშიშველა ივანე ფერხულს უძღვის.

-- Ivan schreitet barfuß dem Rundtanz voran.
Verse: 20 ვიჩნაშხო ლექვა ესღური, ვიჩნაშისკენ ქვემოთ მივდივარ,

-- Ich gehe hinunter nach Vičnäš,
Verse: 21 თათულ თოფუშ გვიდარაჯი. თათული თოფით გვიდარაჯებს.

-- Tatul bewacht uns mit der Flinte.
Verse: 22 კა̄ლა ჭალაის ონღური, კალის ხევში მოვდივარ,

-- Ich komme den Kal-Fluß entlang,
Verse: 23 ჟი ლოხვსინჯავ შუკვას ჟიბავ, ავიხედე გზას ზემოთ,

-- schaute den Weg hinauf,
Verse: 24 ვო, ლϩკჩევ ლი კა̄ლაშ ბოფშა̈რ: ო, ნეტავი თქვენ, კალის ბავშვებო:

-- oh, gesegnet sind die Kinder von ḲĀl:
Verse: 25 კა̄ლა ჭალას გოგლანდს ხეშა̈ნ. ენგურის ხეობაში ცირცელს ასხია.

-- Im ḲĀl-Tal ist der Johannisbeer(strauch) übersät.
Verse: 26 იფართეისგა ონჴვადი, იფარში შემოვედი,

-- Ich kam hinein nach Ipǟr,
Verse: 27 იფარარე დაფარარე, იფარლებო დაფარლებო (?),

-- die Ipǟrer (sind vom Rauch) eingehüllt (?),
Verse: 28 დიარს ისგვე მარჴლა̈რ ხეჩდა, თქვენს პურში ფეხები ურევია,

-- eurem Brot sind Beine beigemischt,
Verse: 29 მარჴლარ ხეჩდა, ვოჲ, მϩნწლაში. ფეხები ურევია კალიისა.

-- Beine beigemischt, oh, der Heuschrecke.
Verse: 30 ჟი ამიეხ კანჩაბ ჟიბენ, ამიყვანეს კანჩაბს ზემოთ,

-- Sie führten mich hinauf auf die Alm (?),
Verse: 31 სადილ პირველარდ ნამϩნეხ. სადილი პირველებმა g.1 გვაჭამეს.

-- die P̣irvels gaben mir ein Mittagsmahl zu essen.
Verse: 32 უღვირ ზაგარიდ ონჴვადიდ, უღვირის გადასავალზე მოვედით,

-- Wir kamen zum Uġvir-Bergrücken,
Verse: 33 ლასგიდ ლამა̄დ ჭოლაშ სოფელდ, სოფელ ჭოლაშში გასახედი გამეხსნა,

-- mir wurde der Blick auf das Dorf Č̣olas zuteil,
Verse: 34 დინდგვილდ ლϩგანდა ცოდაში. ბური იდგა ცოდვისა.

-- (darüber stand) eine Wolke von Sünde.
Verse: 35 ბესილ მურყვამს ხეძხილალე. ბესი ციხეს შესძახის.

-- Besil ruft auf dem Turm (stehend),
Verse: 36 სემი ხეხვი ბესის ხორდა, სამი ცოლი ბესის ჰყავდა,

-- drei Frauen hatte Besi(l),
Verse: 37 ნაგა̈მ ფაყულდს დეშ ხოცა̄დიხ. დანახურავ ქუდს ვერ უცვლიან.

-- die abgetragene Mütze ersetzen sie ihm nicht.

Page: Fn.
Verse: g.1 პირველი გვარია ^

Добавлено (2007-08-20, 1:17 Pm)
---------------------------------------------
Text: 53/Ushg.
სოლმენჲანა -- სოლმენიანა

Page: 168a Verse: 1 ვო, საბრელო სოლმენჲანა! ო, საბრალო სოლმენიანა!

-- Oh, unglückseliger Solmenyana!
Verse: 2 საგიარედ მიღალატეხ საგიარებმა მიღალატეს

-- Die Sagiarer verrieten mich
Verse: 3 ამ გვალდაში ლექვერისგა. ამ გვალდაშის წისქვილში.

-- in der Mühle dort in Gvaldäš.
Verse: 4 მი ოსილ მაშედ მიხალდა, მე ოსილი (ჩემი) მშველელი მეგონა,

-- Ich hielt Osil für (m)einen Retter,
Verse: 5 ეშუღვ ლახშადა მაცხვარი ისემც შესწევია მაცხოვარი

-- (eben)so möge der Heiland retten
Verse: 6 გეზალ მიჩა ნასყიდაუს! მის შვილს ნასყიდას!

-- seinen Sohn Nasq̇idau!
Verse: 7 ქა მაესგიხ ჩაჟაშითე, გავჰყავვარ ჩაჟაშში,

-- Sie führen mich hinab nach ČĀžäš,
Verse: 8 თხუმას ხაფუსნეხ მაცხვარი, თავში მბრძანებლობს მაცხოვარი,

-- an der Spitze (über) ihnen thront der Heiland,
Verse: 9 ხუნას ხელზიგე ჩაჟაში. ძირში სახლობს ჩაჟაში.

-- unten ("am Fuße") haust ČĀžäš.
Verse: 10 ხოშალე, მინე ხოშალე, უფროსნი, მათი უფროსნი,

-- Die Älteren, ihre Älteren,
Verse: 11 ყერის ხოჩანდახ ჰენჩაში (?); ჰენჩაშია (?) მეტეორს (ძალას?) სჯობდნენ;

-- sie glichen dem "hl. Licht"11 von Henčäš (?);
Verse: 12 ხოხვრალე, მინე ხოხვრალე, უმცროსნი, მათი უმცროსნი,

-- die Jüngeren, ihre Jüngeren,
Verse: 13 მაჯონ ლესეხ მურზაბეგიშ; მსგავსი იყვნენ მურზაბეგისა;

-- sie wären dem Murzabeg ähnlich;
Page: 170a Verse: 14 ჯოგილდა, მინე ჯოგილდა ნახირი, მათი ნახირი

-- Die Herde, ihre (kleine) Herde,
Verse: 15 მაჯონ ლესეს ქაშგიშ ჯოგიშ; მსგავსი იყო ჩერქეზთ ნახირისა;

-- sie wäre einer Qabardiner-Herde ähnlich;
Verse: 16 ჰვილვარესი ხეჭანგუნალხ. ჯორებზე დაჰყვებიან (?).

-- sie begleiten (?) die Maultiere.
Verse: 17 მი ჩაჟაში დეშ ხვიგენი, მე ჩაჟაშში ვერ დავდგები,

-- Ich halte mich nicht in ČĀžäš auf,
Verse: 18 ლეჟა ლოღვრი, ჩირთხონ ლეჟა, ზემოთ წავალ, ჩირთხონს ზემოთ,

-- ich gehe hinauf, den Čirtxon hinauf,
Verse: 19 ბედნჲარ მიშგვა ჩვიბჲანითე. ჩემი ბედნიერი ჩვიბიანისკენ.

-- nach meinem glücklichen Čvibyǟn.
Verse: 20 ზრახულდ ჯიხალდახ მალტაში. ძრახვა იცოდით სიყვარულისა.

-- Es erschien euch liebenswert20 .
Verse: 21 მი ჩვიბჲანის დეშ ხვიგენი, მე ჩვიბიანში ვერ დავდგები,

-- Ich halte mich nicht in Čvibyǟn auf,
Verse: 22 ჟი ლოღვრინე სარაგაჟი, ავალ სარაგაზე g.1

-- ich gehe hinauf zur Saraga(-Quelle),
Verse: 23 მარიხაუ სარაგაუ მარიხა (?) სარაგა (მარიხ სარაგისავ?)

-- Marixa (und ?) Saraga
Verse: 24 ჩია მადილან გოშია. ყველას მადლით სავსე(ა),

-- ist ganz voller Gnade.
Verse: 25 ზანდუკვი, მიჩა ზანდუკვი ზანდუკი, მისი ზანდუკი

-- Der Schrein, ihr Schrein
Verse: 26 თვალ-მარგალიტინ გოშია. თვალ-მარგალიტით სავსე(ა).

-- ist voller Edelsteine und Perlen.
Verse: 27 თარარ ჯიშϩდ იაგუნდიშ, თვალები გესხა იაგუნდისა,

-- Du bist übergossen mit Augen von Edelstein,
Verse: 28 შდϩქარ ჯიშϩდ მარგალიტიშ, კბილები გესხა მარგალიტისა,

-- du bist übergossen mit Perlenzähnen,
Verse: 29 ლუსვარე, ისგვი ლუსვარე, ძუძუები, შენი ძუძუები,

-- die Brüste, deine Brüste,
Verse: 30 ბაჴას ხატϩხი ნაღაჟის, ბახას ჰფენს შუქს,

-- warfen das Licht zurück30 auf den (Berg) Baqa.
Verse: 31 ტან-ლაგენი ქანა ღერი. ტანადობით კანაფის ღერი.

-- (Deine) Körpergröße (ist die eines) Hanfstengels.
Verse: 32 მი სარაგას დეშ ხვიგენი, მე სარაგას ვერ დავდგები,

-- Ich halte mich nicht in Saraga auf,
Verse: 33 ჟი ლოღვრინე ჟიბჲანითე, ზემოთ ავალ ჟიბიანში,

-- ich gehe hinauf nach Žibyǟn,
Verse: 34 თაშ ი ნაღებან გოშია. ყველ-ნაღებით სავსე(ა).

-- es ist voller Käse und Quark.
Verse: 35 მი ჟიბჲანის დეშ ხვიგენი, მე ჟიბიანში ვერ დავდგები,

-- Ich halte mich nicht in Žibyǟn auf,
Verse: 36 ჟი ლოღვრინე ლამარჲათე; ზემოთ ავალ ღვთისმშობლის ეკლესიაზე;

-- ich gehe hinauf zur Marienkirche;
Verse: 37 მულაზვენი ლამახვიდა, მულზონი შემხვდა g.2

-- der Küster37 kam mir entgegen,
Verse: 38 სასტაქანი მასჩუქარი. სასმისი მაჩუქა.

-- er überreichte mir ein Trinkglas.

Page: Fn.
Verse: 11 Gudjedjiani-Palmaitis, 270: ყერ 1. "holy fire by night going from one church to another and associated with special angel"; 2. (LB.) "sow (female swine)".^
Verse: 20 Svanuri P̣oezia, 171a: ძრახვა იცოდით სიყვარულისა; wtl. "ihr erkanntet (ihre) Absicht der Liebe"?^
Verse: 30 Gudjedjiani-Palmaitis, 171 s.v. ლიტხე: ნაგა̈ჟი ლითხე "to reflect light".^
Verse: 37 S. FN 2 in Svanuri P̣oezia, 171a.^
Verse: g.1 სარაგა ("წყარო") ადგილის სახელია ^
Verse: g.2 მულზონები ეწოდებოდათ პირთ ან ოჯახს, რომელთაც ეკლესია ებარათ მოსვლელად. ისინივე იღებდნენ ეკლესიის შეწირულებას და იძენდნენ ეკლესიისათვის სანთელს, საკმეველს და სხვ. ^

Добавлено (2007-08-20, 1:20 Pm)
---------------------------------------------
დაროლა ლიჭბიდე ანუ ჰϩლშა საფტინ -- მყინვარი ჩამწყვდევა ანუ სულთა შაბათი

Page: 170a Verse: 1 ფისარა ლეშხი დოშდიშ! ფისიანი დასაწვავი ორშაბათი!

-- Verfluchter, verwьnschter Donnerstag!
Verse: 2 დაროლ ხაძგვა̈ბა ნა̈ჭბიდულ, მყინვარი მოსკდომია ჩაჭედილი ("ჩამწყვდეული"),

-- Eine eingeschlossene (?) Lawine2 hat sich abgelцst,
Verse: 3 ჰϩლშა საფტინს ქა ხოძგვიბა. სულთა შაბათს g.1 გაუგლეჯია.

-- der Həliр-Samstag3 hat sie ausgelцst.
Verse: 4 საჯრა̈რსხო ლაქვა ანღϩრი საჯრარისკენ ქვემოთ მოდის

-- Hinab zu den Saǯrern (?) kommt,
Page: 172a Verse: 5 კა̈ვრარე ისგვე ჯϩრჯგϩნა. თქვენი თოვლ-ყინულის გრიალი.

-- Schnee-Eis-Massen, euer Drцhnen.
Verse: 6 მიბინავ ლიზი-ლიჩედი, დამიწყია სვლა-წასვლა,

-- Ich bin losgegangen,
Verse: 7 ლახვა̈შ ნაკარეს ანღϩრი, საძოვარი მთის ვაკეებით მოდის,

-- ьber die flachen Felder der Alm kommt sie,
Verse: 8 მϩლდეღ დალაქშვ იწბϩრა̄ლდა. მწყემსი სამართებლით იპარსავდა (წვერს).

-- der Hirte rasiert sich mit dem Rasiermesser.
Verse: 9 "სი მϩლდეღილ, იმ ხიწბϩრა̈ლ? "შე მწყემსავ, რას იპარსები?

-- "Du, Hirte, was rasierst du dich?
Verse: 10 ჴიდუ̈ლ მეროლე ძუღვაში!" მისატანი ("ძღვენი") მექნები ზღვისა!"

-- Ein Geschenk wird es mir sein fьr das Meer!"
Verse: 11 მიბინავ ლიზი-ლიჩედი. დამიწყია სვლა-წასვლა.

-- Ich bin losgegangen,
Verse: 12 ბავა̈რხო ლექვა ანღϩრი ბავარისკენ ქვემოთ მოდის

-- hinab nach Bavдr kommt,
Verse: 13 კა̈ვრარე ისგვე ჯϩრჯგϩნა. თქვენი თოვლ-ყინულის გრიალი.

-- Schnee-Eis-Massen, euer Drцhnen.
Verse: 14 ბავრი თხუმა̈რს ჟიქან ანღრი; ბავარის თავზე მოდის;

-- Es kommt ьber die Spitzen von Bavдr;
Verse: 15 ლადგიმხო ლაქვა ანღϩრი ლადგიმისკენ ქვემოთ მოდის

-- es kommt hinab nach Ladgim,
Verse: 16 კა̈ვრარე ისგვე ჯϩრჯგϩნა. თქვენი თოვლ-ყინულის გრიალი.

-- Schnee-Eis-Massen, euer Drцhnen.
Verse: 17 ლადგმიშ თხუმა̈რ ჟიქან ანღრი, ლადგიმის თავზე მოდის,

-- Sie kommt ьber die Spitzen von Ladgim,
Verse: 18 ლამა̄̈რჲა ვეშგინდ ა̈მჴედლი, ღვთისმშობლის (ეკლესიის) უკანა (ადგილამდე) მოსულა,

-- sie ist hinter die Marienkirche gelangt,
Verse: 19 მულზვენ ლახახვიდა ლამა̄̈რჲა̄̈შ, ღვთისმშობლის მულზონი შეხვდა,

-- der Kьster der Marienkirche kam ihr entgegen,
Verse: 20 თუნგილ მაჭა̈რ შϩნჟი ხუღვე, ხელთ აქვს თუნგი მაჭარი,

-- ein GefдЯ mit jungem Wein hat er in der Hand,
Verse: 21 ვოქვრე სტაქა̈ნ ლა̈რსგვა̈ნ ტოტჟი: ოქროს სასმისი მარჯვენა ხელში:

-- einen goldenen Kelch in der rechten Hand:
Verse: 22 - მი ლამა̄̈რჲას დეშ ხოღლატი. - მე ღვთისმშობელს ვერ ვუღალატებ.

-- "Ich werde die Marienkirche nicht im Stich lassen."
Verse: 23 - სი მულზონი, ვეშგდ მოშ ლოხჭონ! - შე მულზონო, როგორმე უკან დაბრუნდი!

-- "Du, Kьster, drehe dich nur einmal um!"
Verse: 24 ჲარვ ზუგ ნე̄სგაჟი მიქა̄ბა, ორ ბორცვს შუა ამივლია,

-- Zwischen zwei Hьgeln hinauf bin ich gelaufen,
Verse: 25 ჟიბჲანი ჯგϩრა̄̈გდ მიჴϩრნა. ჟიბიანი წმ. გიორგისთვის (შე)მივედრებია.

-- zum Hl. Georg von Zibyǟn habe ich gefleht.
Verse: 26 მიბინავ ლიზი-ლიჩედი, დამიწყია სვლა-წასვლა,

-- Ich bin losgegangen,
Verse: 27 ჩაჟა̈შთე ლექვა ა̈მჴედლი, ჩაჟაშისკენ ჩამოსულა,

-- sie ist nach ИВюдр gelangt,
Verse: 28 ავგულა̈რ მაცხვა̈რდ მიჴϩრნა, ავგულაანნი g.2 მაცხოვრისთვის შემივედრებია,

-- die Avguls28 habe ich fьr den Heiland verschont,
Verse: 29 ნაგვა̄შერ კალთა̈რს ხვაჭკϩრი. ნაგვაშერს კალთებს ვაჭრი.

-- den NagvВрs29 schneide ich die RockschцЯe ab.
Verse: 30 შიხაილშა ლალაზიგა შიხაილაანთ სამოსახლო

-- Die Wohnstatt der Рixails
Verse: 31 ჴიდუ̈ლ მეროლე ძუღვაში, ძღვნად მექნება ზღვისა,

-- wird mir ein Geschenk fьr das Meer sein.
Verse: 32 შიხაილშა ლϩჯე̄მი სარგϩლ შიხაილანთ რძის წყარო

Добавлено (2007-08-20, 1:21 Pm)
---------------------------------------------
-- Die kleine Milchquelle der Šixails
Verse: 33 ჴიდუ̈ლ მეროლე ძუღვაში. ძღვნად მექნება ზღვისა.

-- wird mir ein Geschenk für das Meer sein.
Verse: 34 მიბინავ ლიზი-ლიჩედი, დამიწყია სვლა-წასვლა,

-- Ich bin losgegangen,
Verse: 35 ნა̈რშვიერს ლაქვა ესღური, ნარშვიერს ქვემოთ მივდივარ,

-- zu den Näršviers hinab gelange ich,
Verse: 36 ნა̈რშვიერს კალთა̈რს ხვაჭკორი. ნარშვიერს კალთებს ვაჭრი.

-- den Näršviers schneide ich die Rockschöße ab.
Verse: 37 მიბინავ ლიზი-ლიჩედი, დამიწყია სვლა-წასვლა,

-- Ich bin losgegangen,
Verse: 38 ნაკრიელ ლაქვა ესღური, ნაკრიერს ქვემოთ მივდივარ,

-- nach Naḳriel hinab gelange ich,
Verse: 39 ნაკრიელე გურნაჟი ღვი ნაკრიერის ლოდზე

-- auf dem Felsblock von Naḳriel
Verse: 40 სემი სი̄მაქ ილგაცა̄ლდა. სამი ქალიშვილი ხუმრობდა.

-- scherzten drei Mädchen.
Page: 174a Verse: 41 "სგა̈ სიმქϩლა̈რ, იმ მელგაცა̄̈ლდ?" "თქვე ქალიშვილებო, რას მეხუმრებით?"

-- "Ihr Mädchen, was scherzt ihr über mich?"
Verse: 42 ჴიდუ̈ლ მეროლე ძუღვაში. ძღვენი მექნება ზღვისა.

-- Es wird mir ein Geschenk für das Meer sein.
Verse: 43 მიბინავ ლიზი-ლიჩედი, დამიწყია სვლა-წასვლა,

-- Ich bin losgegangen,
Verse: 44 დავბერთე ლაქვა ა̈მჩედლი, დავბერისკენ ჩასულა,

-- nach Davber hinab ist sie gelangt,
Verse: 45 დავბრა̈რ ყო̄რა̈რს მიცყანა̄ლიხ, დავბერლები კარებს მიკეტავენ (ურდულით),

-- die Davbrer verschließen mir die Türen,
Verse: 46 ჭϩშხა̈რ ჩორთა̈, ტაბგა̈რ ხოშა, ფეხებმოქცეულები, სუფრადიდნი,

-- die Beine verdreht, die Tafeln (zu) groß,
Verse: 47 ვისპა ხოხვრა! უსპამცირენი g.3

-- das Gerstenbrot47 (zu) klein!
Verse: 48 ლალხორთე ლაქვა ა̈მჩედლი, ლალხორისკენ ჩასულა,

-- Nach Lalxor hinab ist sie gelangt,
Verse: 49 ნარსავ ჭაგილს ხოფ[ϩჴϩ]ნე, ნარსავი ჭაკს უ###

-- Narsäv be[spring]t eine Stute,
Verse: 50 სემი ხეხვილ ქა ხოცა̄და, სამი ცოლი გამოუცვლია,

-- drei(mal die) Frauen hat er gewechselt,
Verse: 51 ნაგა̈მ ფაყულ დეშ ხოცა̄და. დანახურავი ქუდი ვერ გამოუცვლია.

-- die abgetragene Mütze hat er nicht gewechselt.
Verse: 52 ხობინავ ლიზი-ლიჩედი, დაუწყია სვლა-წასვლა.

-- Sie ist losgegangen,
Verse: 53 კა̄ლა̈ ჭალა̈ს ლაქვ' ესღვრი, კალის ხევის ქვემოთ მივდივარ,

-- sie geht das ḲĀl-Tal hinunter,
Verse: 54 ჟიბავ ხვისგდი, მა̈ნცხϩლდს ხოშა̈ნ, ზევით ვიხედები, მოცხარს ასხია,

-- ich schaue hinauf, die Johannisbeersträucher sind (mit Beeren) übersät,
Verse: 55 ჩუბავ ხვისგდი, მუჴვა̄̈რის ხოშა̈ნ. ძირს ვიხედები, ასკილს ასხია.

-- ich schaue hinab, die Heckenrosen sind übersät.
Verse: 56 მიბინავ ლიზი-ლიჩედი, დამიწყია სვლა-წასვლა,

-- Ich bin losgegangen,
Verse: 57 ბოგრეშთე ა̈მჩედლი, ბოგრეშში ჩასულა,

-- sie ist nach Bogreš gekommen,
Verse: 58 შუკვე ლეზიზ ბოგრეშარე; მოგზაურთ ("გზის") საგზალი ბოგრეშელები;

-- eine Wegzehrung (sind die) Bogrešer;
Verse: 59 იფარარე დაფარარე, იფარლებო დაფარლებო (?),

-- die Ipǟrer (sind mit Rauch ?) bedeckt (?),
Verse: 60 დია̈რს ისგვე მა̈რჴლა̈რ ხა̈ჩდა; თქვენს პურს (კალიის) ფეხები ურევია;

-- eurem Brot sind Beine beig

 
Мужчина
Date: Понедельник, 2007-08-20, 1:24 PM | Message # 22
Group: Модераторы
Posts: 990
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-08-29
-- eurem Brot sind Beine beigemischt;
Verse: 61 დეცას ხორკϩდახ წვირმარე. ცას ეკიდნენ წვირმელები.

-- am Himmel hängen die C̣virmer.
Verse: 62 ვო, ხიადულ, მუჟა̄ლ-მϩლახ! ო, გენაცვა, მუჟალ-მულახო!

-- Oh, (welche) Freude, MužĀl-Məlax!
Verse: 63 ჩიგარ მა̈ბზა̄̈რ ალჲა̈რ ირახ, ყოველთვის მაძღარი ესენი არიან,

-- Immer satt sind die (Leute dort),
Verse: 64 როგვა̈შ ტყϩრნაუ მუჟა̄ლვა̈რ. ცერცვით გამსკდარი მუჟალელები.

-- die mit Bohne(n)64 zum Platzen gefüllten MužĀler.
Verse: 65 სოტილ-მესტიას ესღური, სეტ-მესტიას მივდივარ,

-- Nach Seṭ-Mesṭia gehe ich,
Verse: 66 ჯო̄დი ვოსრჲა̈რ მესტჲა̈შ ვარგა̈რ, ჩოხაგრძელი მესტიის აზნაურები,

-- langröckig (sind) Mesṭias Edle,
Verse: 67 დაჴლა̈შ მუჭვა̈რ მესტჲა̈ გლეხა̈რ. თხის რქები მესტიის გლეხები.

-- Ziegenhörner (sind) Mesṭias einfache Leute.
Verse: 68 ლენჯა̈რთე ლექვა ა̈მჩედლი. ქვემოთ ლენჯერში ჩასულა.

-- Nach Lenǯär hinab ist sie gekommen,
Verse: 69 ავ, ნაცმუნავ ლენჯა̈რა̈რ, ქონიჭამია ლენჯერლები,

-- ach, fettfressende Lenǯrer,
Verse: 70 დϩტას ხაშϩდახ ლენჯა̈რა̈რ. ნაცარს მისხდომიან ლენჯერლები.

-- der Asche beigemischt (sind) die Lenǯrer.

Page: Fn.
Verse: 2 wtl. "Lawineneinschluß".^
Verse: 3 Nach Svanuri Poezia, 171a mit FN 3 "სულთა შაბათი", d.i. "Seelensamstag", Feiertag am 56. Tag nach Ostern; nach Gudjedjiani-Palmaitis, 316 ჰϩლიშ "Church-festival in the name of St. George".^
Verse: 28 Nach Svanuri P̣oezia, 173a, FN 1 anderer Name für die Familie ნიჟარაძე in Ušgul.^
Verse: 29 Nur hier; vgl. 36 ნა̈რშვიერს; Dativ wäre zu erwarten.^
Verse: 47 Nach Svanuri P̣oezia, 175a, FN 1 "ერთგვარი ქვერია ქერისა", d.h. "eine bestimmte Art Fladenbrot aus Gerste".^
Verse: 64 Svanuri Poezia, 175a "ცერცვით"; Gudjedjiani-Palmaitis, 255 "sort of bean (Vicicia faba)".^
Verse: g.1 სულთა შაბათი მოდიოდა აღდგომის 56-ე დღეს ^
Verse: g.2 ავგულაანნი უშგულის ნიჟარაძეები ^
Verse: g.3 უსპა ერთგვარი კვერია ქერისა ^

Добавлено (2007-08-20, 1:23 Pm)
---------------------------------------------
ჰϩლშა საფტინ -- სულთა შაბათი

Page: 174a Verse: 1 ვო, ლეშყედი ჰϩლშა საფტინ! ო, ამოსაგდებო სულთა შაბათო!

-- Oh, verfluchter Həliš-Samstag!
Verse: 2 ნამყვამს დაროლ ადქუთანდა, ნამყვამში ყინული დაიძრა,

-- In Namq̇vam ist eine Lawine abgegangen,
Verse: 3 ქვიშე ი გურნა ლϩნჩϩდე. ქვიშა-და რიყის ქვა-შერეული.

-- gemischt (aus) Sand und Felsbrocken.
Page: 176a Verse: 4 "ლენკვშიერს ლექვა ონღური, "ლენკვშიერს ქვემოთ მოვდივარ,

-- "Ich komme hinab nach Lenkvšier,
Verse: 5 კევრარეს ხვეფანფუნალე, ყინულის კევრებს ერთიმეორეზე ვაფენ,

-- ich breite die Eisbretter darüber aus5 ,
Verse: 6 საჯარს კალთარეს ხვაჭკური." საჯარს კალთებს ვაჭრი".

-- den Saǯern (?) schneide ich die Rockschöße ab."
Verse: 7 ადბინე ლიზი, ანღϩრი, დაიწყო სვლა, მოდის,

-- Sie ging los, kommt hinab,
Verse: 8 მეზრიერს ლექვა ანღϩრი, მეზრიერს ქვემოთ მოდის,

-- Sie kommt hinab nach Mezrier,
Verse: 9 ლაცლამაგვა იწბურალეხ. ტოლები წვერს იპარსავენ.

-- die Gleichaltrigen9 rasieren sich.
Verse: 10 "ლϩფაშვდი მინე კალდიმა "ნაქები მათი კალდიმი (ხმალი)

-- "Ihr lobenswertes Messer
Verse: 11 ჴიდϩლდ მერი ძუღვალაშა. ძღვნად მექნება ზღვისა.

-- wird mir ein Geschenk für das Meer sein.
Verse: 12 ჲარვ ზუგვარ ჟიბენ ონღური, ორ ბორცვს ზემოთ მოვდივარ,

-- Ich komme über zwei Hügel,
Verse: 13 მულაზონი ლამახვიდა, მულზონი შემხვდა,

-- der Küster kam mir entgegen,
Verse: 14 მასჩუქარი სტაქანილა, მაჩუქა სასმისი,

-- er überreichte mir ein Trinkglas,
Verse: 15 ლამრიად ში მად მიფადა. ღვთისმშობლისთვის ხელი არ მიხლია.

-- an die Marienkirche habe ich nicht Hand gelegt.
Verse: 16 ჟიბჲანის ჟიბენ ონღური, ჟიბიანის ზემოთ მოვდივარ,

-- Ich komme hinauf nach Žibyǟn,
Verse: 17 მაგა ყორარს მიცყანალი; ყველა კარებს მიკეტავს;

-- alle Türen verschließt es mir;
Verse: 18 ჩვიბჲანის ლექვა ონღური, ჩვიბიანის ქვემოთ მოვდივარ,

-- ich komme hinab nach Cvibyǟn,
Verse: 19 ლეყი-ნაყონს მიცადუნეხ. სხვადასხვა შეჭამანდს მიცვლიან.

-- allerlei Speisen tauschen sie mir ein.
Verse: 20 ჩაჟაშხო ლექვა ონღური, ჩაჟაშისკენ ჩამოვდივარ,

-- Ich komme hinab nach ČĀžäš,
Verse: 21 ავგულარ მაცხვარდ მისარვინახ. ავგულაანნი (ნიჟარაძეები) მაცხოვრისთვის მიპატივებია.

-- Die Avguls habe ich wegen des Heilands verschont.
Verse: 22 შიხაილ, ისგვი ლალზიგა შიხაილ, შენი სამოსახლო

-- Sixails, euer Wohngrund
Verse: 23 ჩიაგი ლაზგას ხოჩანდა, ყველა ადგილის სამოსახლოს სჯობდა,

-- ähnelte aller Orte Wohnstatt,
Verse: 24 შიხაილ, ისგვი ნანულა შიხაილ, შენი ნანული (ბანოვანი)

-- Sixails, eure Dame(n)
Verse: 25 ჩიაგი ნანულს ხოჩანდა; ყველა ადგილის ნანულს სჯობდა;

-- ähnelte(n) aller Orte Dame(n).
Verse: 26 ლϩჲსუშ-ლϩლზიგდ მაგუვი ასულიან-სამოსახლიანად ყველა

-- Alle, Töchter (und) Hausgemeinschaft,
Verse: 27 ჴიდილდ მერიდ ძუღვაჲლაშ. მისატანი (ძღვენი) მექნებით ზღვისა.

-- werdet ihr mir ein Geschenk für das Meer sein.
Verse: 28 მურყმელის ლექვა ესღური, მურყმელის ქვემოთ მივდივარ,

-- Nach Murq̇mel hinab gehe ich,
Verse: 29 ნაკრარს კალთარეს ხვაჭკური. ნაკრარს კალთებს ვაჭრი.

-- den Naḳrern schneide ich die Rockschöße ab.
Verse: 30 ნაკრიშა მუქხულახანქა ნაკრის რიყიდან ("ქვიდან")

-- Von dem Granitfelsen des Nakär aus
Verse: 31 სემი დინოლდ (სამ ლავდილად) ლამქϩრდავნე, სამმა ქალიშვილმა (სამმა დამ) გამქირდა,

-- verspotteten mich drei Mädchen,
Verse: 32 ჴიდϩლდ მერიხ ძუღვაჲლაშ. ძღვენი მექნებიან ზღვისა.

-- ein Geschenk werden sie mir für das Meer sein.
Verse: 33 დავბერხო ლექვა ესღური, დავბერისკენ ჩავდივარ,

-- Ich gehe hinab nach Davber,
Verse: 34 ბრიგ ლამსϩმდა დავბერხანქა, ხმაურობა მომესმა დავბერიდან,

-- einen Lärm hörte ich aus Davber,
Verse: 35 დავბრარ ყორარს მიცყანალიხ: დავბერლები კარებს მიკეტავენ:

-- die Davbrer verschließen mir die Türen:
Verse: 36 ლϩმშარე სგოჯიხ მუშგვრიშა. შეწუხებული ბრძანდებიან სტუმრისა.

-- sie sind des Gastes überdrüssig.
Verse: 37 ლალხორხო ლექვა ესღური, ლალხორისკენ ჩავდივარ,

-- Nach Lalxor gehe ich hinab,
Verse: 38 შდულურ მურყვამ ბრეგენილა. უსათოფურო ციხე დგას (?).

-- der Turm ohne Schießscharten ächzt (!).
Verse: 39 ნარსავს სემი ეხვილდ ხორი, ნარსავს სამი ცოლო ჰყავს,

-- Narsäv hat drei Frauen,
Verse: 40 დეშ ხოცადიხ ნაგამ ფაყვას. ვერ უცვლიან გაცვეთილ ("ნახურავ") ქუდს.

-- die abgetragene Mütze ersetzen sie ihm nicht.
Page: 178 Verse: 41 ნარსავ ლარსგვარის აშხატი, ნარსავი ცხრილს წნავს,

-- Narsäv knüpft (sich) ein Haarsieb,
Verse: 42 თამაზ ჭაგის ხოფ[ϩჴϩ]ნე42, თამაზი ჭაკს ...,

-- Tamaz be[spring]t eine Stute,
Verse: 43 სემი ლϩზა ჭაგისუღვი." სამი წლის ჭაკს".

-- eine dreijährige Stute."

Page: Fn.
Verse: 5 Nach Svanuri P̣oezia, 177 "ერთიმეორეზე ვაფენ" "ich breite sie übereinander".^
Verse: 9 Nach Svanuri P̣oezia, 177 "ტოლები".^
Verse: 42 ხოფ###ნე: ხოფ[ϩჴϩ]ნე nach 54a, 49.^

Добавлено (2007-08-20, 1:24 Pm)
---------------------------------------------
უშგულას მახეღვაჟარე ანუ უშგულ ლასმა -- უშგულის ახალგაზრდები

Page: 178 Verse: 1 არიდა ... უშგულას მახეღვაჟარე1 -- არიდა ... უშგულის ახალგაზრდები.
-- Die Jungen von Uљgul.
Verse: 2 არიდა ... ჟი ლა̈ჲნა̈ზვრა̈ნხ უშგვლა̈ სვიმრა. -- არიდა ... თავი მოიყარა უშგულის ხალხმა.
-- Die Uљguler Versammlung findet sich zusammen.
Verse: 3 არიდა ... ხივზირალედ ლეთ-ლადეღი -- არიდა ... თათბირობთ დღე და რამე
-- Nacht (und) Tag haltet ihr Rat
Verse: 4 არიდა ... ბერეჟჲანა̈შ მურყვამისგა. -- არიდა ... ბერეჟიანის ციხეში.
-- in Bereћyans Turm.
Verse: 5 არიდა ... ქა ლა̈ხქუთანდ ლეშხი დვეშდიშ. -- არიდა ... დაიძარით დასაწვავ ორშაბათს.
-- Ihr setztet euch in Bewegung an dem verfluchten Donnerstag.
Verse: 6 "გვიბინა ლიზი-ლიჩედი, არიდა ... "დაგვიწყია სვლა-წასვლა,

-- "Wir sind losgegangen,
Verse: 7 ლაკვრამა ბოგას ესღურიდ, ლაკვრამის g.1 ხიდზე მივდივართ,

-- wir gelangen zur Brьcke des Gletschers,
Verse: 8 ჴავჩილდ ლა̈გვჩϩჩხნე მϩრთენხა̈ნ, - კაჭკაჭმა შემოგვჩხავლა მარცხნიდან,

-- ein Schwдtzer krдchzt von links zu uns herьber,
Verse: 9 ლალთარ გვერი გზავრობა̈შ[ი]. (ცუდი) ნიშანი გვექნება მგზავრობისა.

-- ein bцses Omen fьr unsern Weg wird er sein.
Verse: 10 გვიბინა ლიზი-ლიჩედი, {!} დაგვიწყია სვლა-წასვლა,

-- Wir sind losgegangen,
Verse: 11 ლეჟაში ლახვას ესღურიდ. ზემო საძოვარ მთაზე მივდივართ.

-- wir gelangen auf die Oberweide.
Verse: 12 ერხის ხონდახ სგიმხა̈ნ ლიზი, ზოგს უნდოდა ვეძით წასვლა,

-- Manche wollten von der Quelle weggehen,
Verse: 13 ეჯი ლϩქდუდ მა̄დ იშგედიხ." ის ამპარტავნებმა იუკადრისეს".

-- das hielten die Stolzen fьr unter ihrer Wьrde."
Verse: 14 ხობინახ ლიზი-ლიჩედი, დაუწყიათ სვლა-წასვლა,

-- Sie sind losgegangen,
Verse: 15 მუსულ ხერიხ, ვოჲ, ლაჭაბი, თოვლი ექნებათ, ოჲ, გასაკვალავი,

-- sie mьssen sich durch den Schnee, oh, einen Weg bahnen,
Verse: 16 სგვებინ ლიზის იწიჰელეხ. წინსვლას უარობენ.

-- sie weigern sich, weiterzugehen.
Verse: 17 გვიბინავ ლიზი-ლიჩედი, დაგვიწყია სვლა-წასვლა,

-- Wir sind losgegangen,
Verse: 18 სგა მეჩდელიდ გორვა̈შთე[სგა], შევსულვართ გორვაშში,

-- hinein nach Gorvдљ sind wir gegangen,
Verse: 19 გორვა̈შ ღვაშარინ გოშია. გორვაში ჯიხვებით სავსეა.

-- Gorvдs ist voller Steinbцcke.
Verse: 20 ჟიქან ღვაშა̈რ გვექშილჲალდახ, ზემოთ ჯიხვები დაგვსტვენდნენ,

-- Von oben pfeifen uns die Steinbцcke an,
Verse: 21 ჩუქვან უშგვლა̈ ლϩქდუ ხოსგდიხ. ქვემოთ უშგულის ამაყები უყურებენ.

-- von unten schauen ihnen Uљguls Stolze zu.
Verse: 22 გა̈ნილდ ხოჴიდხ ლაცადიში, წამოუარეს წინ დასახვედრად,

-- Sie gingen voraus zum Treffpunkt22 ,
Verse: 23 ჟაჰილდ გვაქუცი გორვაში. ზვავი მოგვაწყდა ("მოგვწყვიტა") გორვაშისა.

-- eine Lawine lцsten sie auf uns aus vom Gorvдљ aus.
Verse: 24 - ჰატ, მახალ, ჰატ, მახეღვაჟარე, - აბა ჰე, ახლებო, აბა ჰე, ახალგაზრდებო,

-- - Ach, ich weiЯ24 , ach, ihr Jungen,
Verse: 25 ლიცალ-ლიმაგვ გვიყველენი! - ტოლამხანაგობა გვეთიშება! -

-- Freunde (und) Nachbarn werden von uns getrennt!
Verse: 26 ჰავჯარე, გუშგვეჲ ჰავჯარე, იარაღი, ჩვენი იარაღი,

-- Die Waffen, unsere Waffen,
Verse: 27 მუსულდს ხეჩϩდახ ქϩსაში. ქარბუქის თოვლში ერია.

-- sind dem Schnee des Sturms untergemischt.
Verse: 28 ნინაულა, ლეკუტიშ გეზალე, ნინაულა, ლეკუტის შვილი,

-- Ninaula, der Sohn von Lekuṭi,
Verse: 29 ბაჩან ი ბაჩან ისკინალე, ქვიდან ქვაზე დახტის,

-- springt von Stein zu Stein,
Page: 180 Verse: 30 დეშმა ხაყერ გორვა̈შიშ ჟა̈ჰდ; ვერაფერი უყო გორვაშის ზვავმა;

-- die Lawine von Gorvдљ tat ihm nichts;
Verse: 31 ჩუჲ ასგურდა თვეთნა ბაჩვჟი, ჩამოჯდა თეთრ ქვაზე,

Добавлено (2007-08-20, 1:24 Pm)
---------------------------------------------
er setzte sich nieder auf einen weißen Stein,
Verse: 32 ეჯგვა̈რ ბϩგიდ იჰკა̈ფჲელე, ისე ძალიან მოსთქვამს,

-- auf diese Weise hält er sich fest,
Verse: 33 მერგიმ ბა̈ჩილდს ქიმს ხაგენი. (რომ) ლოდს ცრემლს ადენს.

-- auf den Felsbrocken vergießt er seine Träne(n).
Verse: 34 მა̈გ ა̈დგვა̄̈ნე ვოშთხვეშდ მარე, ყველა დაიტირა ორმოცი კაცი,

-- Alle vierzig Männer beklagte er,
Verse: 35 თვითჟი ლიმა̄რვ ჩი̄ ჟ'ესგვა̄̈ნე. სათითაოდ ყველას (თავისი) ვაჟკაცობა დაატირა.

-- jedes von allen Dasein beweinte er.
Verse: 36 ხობინა ლიზი-ლიჩედი, დაუწყია სვლა-წასვლა,

-- Er ist losgegangen,
Verse: 37 ჟიბჲანიშ ნესგვინდ ა̈მჩედელი; ჟიბიანის შუამდე მისულა;

-- hinein nach Žibyǟn ist er gekommen;
Verse: 38 ჟიბჲანიშე ბეფშვ ი ზურა̄ლ ჟიბიანის ბავშვი და ქალი

-- Žibyǟns Kind(er) und Frau(en)
Verse: 39 სგვებინ ლახხვი̄დ ნინაულას: წინ შემოხვდა ნინაულას:

-- kam(en) Ninaula entgegen:
Verse: 40 - ნინაულა ლეკუტიშე, - ნინაულა ლეკუტისავ,

-- - Ninaula, (Sohn von) Leḳuṭi,
Verse: 41 მუკვცირა როქვ მაგვარდ ანღრიხ? ჯიხვზე მონადირენი როგორ მოდიანო?

-- wie, sagen sie, kommen die Bockjäger (zurück)?
Verse: 42 - მა̈გ ა̈დდავშა̈ნ ვოშთხვეშდ მა̄რე!- - ყველა დაიღუპა ორმოცი კაცი! -

-- - Alle vierzig Männer sind umgekommen!
Verse: 43 ბეფშვ ი ზურა̄ლ იკილჲე̄ლეხ. ბავშვი და ქალი კივიან.

-- Kind(er) und Frau(en) schrei(en) laut.
Verse: 44 ხობინა ლიზი-ლიჩედი, დაუწყია სვლა-წასვლა,

-- Er ist losgegangen,
Verse: 45 ჩაჟა̈შთე̄სგა სგა მეჴდელი, ჩაჟაშში შემოსულა,

-- hinein nach ČĀžäš ist er gekommen,
Verse: 46 ჩაჟეშიშა ბეფშვ ი ზურა̄ლ: ჩაჟაშის ბავშვი და ქალი:

-- Kind(er) und Frau(en) von ČĀžäš:
Verse: 47 - ნინაულა ლეკუტიშე, - ნინაულა ლეკუტისავ,

-- - Ninaula, (Sohn von) Leḳuṭi,
Verse: 48 აფხნეგ-მა̄რე მა̈გვა̈ჲდ აჯყა? ამხანაგები რარიგ მოგყავს?

-- wie bringst du (uns) die Nachbarn (zurück)?
Verse: 49 - აფხნეგ-მა̄რე დე̄საჲ ამყა, - ამხანაგები არ მომყავს,

-- - Ich habe die Nachbarn nicht bei mir,
Verse: 50 მა̈გ ა̈დდა̄ვშა̄̈ნ ვოშთხვეშდ მა̄რე! ყველა დაიღუპა ორმოცი კაცი! -

-- alle vierzig Männer sind umgekommen!
Verse: 51 ბეფშვ ი ზურა̄ლ იკილჲელე[ხ], ბავშვი და ქალი კივიან,

-- Kind(er) und Frau(en) schreien laut,
Verse: 52 ერს როქვ ჭალა̈ჲთე ოთსკინახ. ზოგი მდინარეში გადავარდნილაო.

-- manche, sagt man, sind in den Fluß gesprungen.
Verse: 53 ხობინა ლიზი-ლიჩედი, დაუწყია სვლა-წასვლა,

-- Er ist losgegangen,
Verse: 54 ესღრი, ესღრი ფაკილდს ლექვა. მიდის, მიდის ფაკულდს ქვემოთ.

-- er geht hin, gelangt hinab nach (?) Paḳild.
Verse: 55 მურყვმერიში ლϩქა̈დ სიმქა̈რ მურყმელის ამაყი ქალიშვილები

-- Die stolzen Mädchen von Murq̇vmer
Verse: 56 სგვებინ ლა̈ხზაზხ ნინაულას: წინ შემოეგებნენ ნინაულას:

-- wurden Ninaula entgegengesandt:
Verse: 57 - ნინაულა ლეკუტიშე, - ნინაულა ლეკუტისავ,

-- - Ninaula, (Sohn von) Lekuti,
Verse: 58 ნინაულა, გმირიშ გეზალ, ნინაულა, გმირის შვილო,

-- Ninaula, Heldensohn,
Verse: 59 ლϩქა̈დ ღვაჟა̈რ მა̈გვა̈რდ ანღრიხ? ამაყი ვაჟები როგორ მოდიან?

-- wie kommen die stolzen Jungen (zurück)?
Verse: 60 - ო, საბრელა ლϩქა̈დ სიმქა̈რ, - ო, საბრალო თავმომწონე ქალიშვილებო,

-- - Oh, unglückliche stolze Mädchen,
Verse: 61 ლϩქა̈დ სიმქა̈რ, თვეთნე სიმქა̈რ, ამაყო ქალიშვილებო, თეთრო ქალიშვილებო,

-- stolze Mädchen, weiße Mädchen,
Verse: 62 ლϩქა̈დ ღვაჟა̈რ დე̄სა აჯაზიხ, ამაყი ვაჟები არ მოგიდისთ,

-- die stolzen Jungen kommen nicht (mehr) zu euch,
Verse: 63 უშხვარეშ იმედ მექვცე ჯე̄რიხ! ერთმანეთის იმედი დაკარგული გექნებათ!

-- die Hoffnung aufeinander wird euch genommen.
Verse: 64 თვეთნა სიმქა̈რდ თვეთნე ლაჩქა̈რ, თეთრმა ქალიშვილებმა თეთრი ლეჩაქები,

-- Die weißen Mädchen, ihre weißen Kopfbedeckungen,
Verse: 65 თვეთნე ლაჩქა̈რ ტვალა̈ხს ხაჴიდხ, თეთრი ლეჩაქები ტალახში სტყორცნეს,

-- die weißen Kopfbedeckungen warfen sie in den Kot,
Verse: 66 ყაბვეშ ნა̈თსა̈ვ ჩუ ლოხვტი̄მახ. ღაწვები ჩამოუტყავებიათ.

-- von den Wangen haben sie sich die Haut abgeschält.

Page: Fn.
Verse: 1 დედანშია: უშგულ ლასმა ხილღვაჟალედ. ^
Verse: 22 Lt. Svanuri P̣oezia, 179 "წამოუარეს წინ დასახვედრად".^
Verse: 24 In Svanuri P̣oezia, 179 "ახლებო" "ihr Jungen".^
Verse: g.1 საყინულე, ყინულეთი ^

 
Мужчина
Date: Понедельник, 2007-08-20, 1:27 PM | Message # 23
Group: Проверенные
Posts: 352
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-09-07
უშგულას მახეღვაჟარე -- უშგულის ახალგაზრდები

Page: 182 Verse: 1 უშგულას მახეღვაჟარე უშგულის ახალგაზრდები

-- Jungen von Uљgul,
Verse: 2 ხივზირალედ ლეთ-ლადეღი, თათბირობთ დღე და ღამე.

-- ihr versammelt euch Nacht (und) Tag,
Verse: 3 ხივზირალედ ჴაცას ისგვეჲ. თათბირობთ თქვენს დაღუპვას.

-- ihr versammelt euch zu eurem Verderben.
Verse: 4 მიშლადეღ ლახორ ლაჯადახ, კვირას კრება გაგიმართავთ,

-- Am Sonntag hat eure Versammlung stattgefunden,
Verse: 5 ლახორ ლაჯადხ მურყვამისგა, კრება გამართეთ ციხეში,

-- eure Versammlung fand im Turm statt,
Verse: 6 მურყვამისგა ბერეჟჲანა̈შ. ბერეჟიანის ციხეში.

-- in Bereћyans Turm.
Verse: 7 [ქა ლახქუთანდ ლეშხი დვეშდიშ], [დაიძარით დასაწვავ ორშაბათს],

-- [Ihr setztet euch in Bewegung an dem verfluchten Donnerstag,]
Verse: 8 ქა ლახქუთანდ სოფელხენქა, დაიძარით სოფლიდან,

-- ihr bewegtet euch aus dem Dorf hinaus,
Verse: 9 სოფელხენქა უშგულხენქა, სოფლიდან, უშგულიდან,

-- aus dem Dorf Uљgul hinaus,
Verse: 10 ჯიბინახ ლიზი-ლიჩედი. დაგიწყიათ სვლა წასვლა.

-- (so) seid ihr losgegangen.
Verse: 11 - ბაზიშ სადგვემ იმე ჯე̄რახ? - ამაღამ სადგომი სად გექნებათ?

-- - Wo wird heute nacht euer Lager sein?
Verse: 12 - ბაზიშ სადგვემ მურყვამისგა, - ამაღამ სადგომი ციხეში (გვექნება),

-- - (Unser) Lager heute nacht (ist) im Turm,
Verse: 13 მურყვამისგა ბერეჟჲანა̈შ. ბერეჟიანის ციხეში.

-- in Bereћyans Turm.
Verse: 14 მერმა ძინა̈რს ჟი ლახϩგა̈ნდ, მეირე დილას ადექით,

-- Am nдchsten14 Morgen standet ihr auf,
Verse: 15 ჰა̈ბილდ ჯასდა̈ნდახ ვოქვრა̈ში, ოქროს ფერი გედვათ,

-- eine (Gesichts-)Farbe hattet ihr von Gold,
Verse: 16 თვითჟინ ისნავს მა̈გ ხინჩილდად; სათითაოდ ყველა სიზმარს სჩიოდით;

-- jeder von euch allen klagte ьber einen Traum,
Verse: 17 ჲერხის ჯინდახ სგიმხენ ლიზი, ზოგს გინდოდათ ვეძით წასვლა,

-- mancher von euch wollte von der Quelle weggehen,
Verse: 18 ეჯი ლϩქდუდ მად იშგედიხ. ის ამაყებმა იუკადრისეს.

-- das hielten die Stolzen fьr unter ihrer Wьrde.
Verse: 19 ჯიბინახ ლიზი-ლიჩედი, დაგიწყიათ სვლა-წასვლა,

-- Ihr seid losgegangen,
Verse: 20 ლექვა̄ ლახვას ესღϩრიდ, ქვემოთ საძოვარ მთაზე მიდიხართ,

-- gelangt zur Unterweide,
Verse: 21 მუსულდ ბამბავ ჯერო̄ლეხ, თოვლი ბამბად გაქვთ,

-- der Schnee wird euch (wie) Watte;
Verse: 22 [სგვებინ ლიზის ხიმქარალედ]; [წინსვლაში ერთმანეთს ეცილებით];

-- [ihr wetteifert beim Vorwдrtsgehen];
Verse: 23 ლეჟა ლახვას ესღϩრიდ, ზემო საძოვარ მთაზე მიდიხართ,

-- ihr gelangt zur Oberweide,
Verse: 24 მუსულდ ლაჭაბუ ჯეროლეხ. თოვლი საკვალავი გაქვთ.

-- ihr mьЯt euch durch den Schnee einen Weg bahnen.
Verse: 25 ჴავჩილ ჯიჩჩხϩნახ ლერთანხენ. კაჭკაჭი დაგჩხაოდათ მარცხნიდან.

-- Ein Schwдtzer krдchzt euch von links an.
Verse: 26 "სი ჴავჩილა, იმ ნიჩჩხϩნე? "შე კაჭკაჭო, რას დაგვჩხავი?

-- "Du, Schwдtzer, was krдchzst du uns an?
Verse: 27 ნა̈ჲ ესღურიდ ლაკვცირათე." ჩვენ მივდივართ ჯიხვზე სანადიროდ".

-- Wir gehen (doch) auf die Steinbockjagd."
Verse: 28 ჯიბინახ ლიზი-ლიჩედი, დაგიწყიათ სვლა-წასვლა,

-- Ihr seid losgegangen,
Verse: 29 ქარვან ლაჯხვიდდახ შყაჟვიშ; ქარავანი შემოგხვდათ მწყრისა;

-- eine Wachtelkarawane kam euch entgegen;
Verse: 30 თვითო ჩიემ ხოცადუნედ, სათითაოდ ყველამ ესროლეთ რიგ-რიგად,

-- jeder von euch schoЯ auf sie,
Verse: 31 ბინტყილ ალჲა̈რს დეშ ათკვარნედ. ბუმბული მათ ვერ გააყრევინეთ.

-- (doch) keine Feder habt ihr ihnen ausgerissen.
Verse: 32 ჯიბინახ ლიზი-ლიჩედი, დაგიწყიათ სვლა-წასვლა,

-- Ihr seid losgegangen,
Verse: 33 დაჴϩლ ლაჯხვიდდახ კვიცრა̈ში; ფურჯიხვი შემოგხვდათ;

-- eine Steinbockziege kam euch entgegen;
Verse: 34 თითო ჩიემ ხოცადუნედ, სათითაოდ ყველამ ესროლეთ რიგ-რიგად,

-- jeder von euch schoЯ auf sie,
Verse: 35 ფათულ ალას დეშ ათკვარნედ. მას ბეწვი(ც) ვერ დააგდებინეთ.

Добавлено (2007-08-20, 1:26 Pm)
---------------------------------------------
kein Hдrchen habt ihr ihr gekrьmmt.
Page: 184 Verse: 36 ქა ხოქა̄ბა ლერთან ფოყხენ, - გაუვლია მარცხენა მხრით, -

-- Sie ist auf der linken Seite durchgegangen,
Verse: 37 ლანშან ჯეროლეხ ხოლემიშ. ცუდი ნიშანი გექნებათ.

-- das wird euch ein schlechtes Omen sein.
Verse: 38 ჯიბინახ ლიზი-ლიჩედი, დაგიწყიათ სვლა-წასვლა,

-- Ihr seid losgegangen,
Verse: 39 ნარყვამა ზაგარ მეჴდეხიშდ, ნარყვამის ქედზე მოსულხართ,

-- zum Bergrьcken von Narqvam seid ihr gelangt,
Verse: 40 ლასგიდ აჯსყანხ უშგულათე, გასახედი გაგიკეთდათ უშგულისკენ,

-- der Ausblick auf Uљgul wurde euch bereitet,
Verse: 41 ლამϩრია უშგულაშ ჯიმაზϩრახ; უშგულის ღვთისმშობელი გილოცავთ;

-- die Gottesmutter von Uљgul hat euch gesegnet;
Verse: 42 ქა ლახსიპედ ნარყვამათე, გადაუხვიეთ ნარყვამისკენ,

-- ihr wendetet euch ab nach Narq̇vam,
Verse: 43 ნარყვამ ღვაშარინ გვაშია (გვეშია). ნარყვამი ჯიხვებით სავსეა.

-- Narq̇vam ist voller Steinbцcke.
Verse: 44 დოდალ ღვაშარს ხემქარალე, დოდალი ჯიხვებს ეჯიბრება,

-- Dodal wetteifert mit den Steinbцcken,
Verse: 45 ეჯა ღვაშარდ მად იშგედიხ; ეს ჯიხვებმა იუკადრისეს;

-- das hielten die Steinbцcke fьr unter ihrer Wьrde;
Verse: 46 ღვაშარ ჟიქანუ ხაცადახ, ჯიხვებს ზემოთ მოუვლიათ,

-- die Steinbцcke sind von oben herabgewechselt,
Verse: 47 ჟაჰილდ ხოქვიცახ გორვაში, ზვავი მოუწყვეტიათ გორვაშისა,

-- eine Lawine haben sie ausgelцst vom Gorvдљ,
Verse: 48 ჰაბილდ ჯასდანდახ ტϩტაში: ფერი გედვათ ნაცრისა:

-- eure (Gesichts-)Farbe wurde aschfahl:
Verse: 49 - ჰატ მა, ჰატ, მახეღვაჟარე, - აბა, ახალ, აბა, ახალგაზრდებო,

-- - Ach ja, ach, ihr Jungen,
Verse: 50 ლიცალ-ლიმაგვ გვიყველენი! - ტოლ-ამხანაგობა გვეყრება! -

-- Freunde (und) Nachbarn werden von uns getrennt!
Verse: 51 ნინა, ლეკუტიშ გეზალე, ნინა, ლეკუტის შვილი,

-- Nina, der Sohn von Lekuṭi,
Verse: 52 კახბერ ჩა̄ჟას ხასგურდა ... კახაბერი ცხენზე იჯდა ...

-- Ḳaxber sitzt auf dem Pferd ...

Page: Fn.
Verse: 14 wtl. "zweiten".^

Добавлено (2007-08-20, 1:26 Pm)
---------------------------------------------
გივერგილა -- გიორგელა

Page: 184 Verse: 1 ლემჩი-ლიავადა-ჲაქა̈შ შენ და-ლიავადა-ბერდი g.1

-- Alterchen1
Verse: 2 გივერ-ლიავადა-გილა! გიორ-ლიავადა-გელა!

-- Givergila!
Verse: 3 ჩი ხასური, ლიავადა ყველას სჯობნი, ლიავადა,

-- Allen bist du ьberlegen,
Verse: 4 მეთხვჲა̈რს გუშგვეჲ, ლიავადა ჩვენს მონადირეს, ლიავადა.

-- (allen) unseren Jдgern,
Verse: 5 ლემჩი-ლიავადა-ჲაქა̈შ! შენ და-ლიავადა-ბერდი

-- Alterchen!
Verse: 6 კარვულ ლიავადა ჯიგა̈ნ კარავი ლიავადა გედგა

-- Dein Zelt steht
Verse: 7 ჭანგულ-ლიავადა-ისგა, ჯანგულ-ლიავადა-შიგა,

-- im (??)7,
Verse: 8 კარვულ ლიავადა ჯიგა̈ნ კარავი ლიავადა გედგა

-- dein Zelt steht (da, gemacht)
Verse: 9 კვიცრა̈შ ლიავადა ჯიჯვმიშ, შუნ-ჯიხვის ლიავადა ძვლისა,

-- vom Knochen des Steinbocks9 (?),
Verse: 10 ნაფრუნდ ლიავადა ჯუღვა̈ნ სახურავად ლიავადა გქონდა

-- zur Bedeckung hast du
Verse: 11 ღვაშმიშ ლიავადა ტუფულდ. ჯიხვის ლიავადა ტყავი.

-- das Fell des Steinbocks.
Verse: 12 ლემჩი-ლიავადა-ჲაქა̈შ! შენ და-ლიავადა-ბერდი!

-- Alterchen!
Verse: 13 კოჯას ლიავადა ფივერს კლდეს ლიავადა ფიორს

-- Dem Felsen ein Bruchstьck
Verse: 14 დემ ლიავადა ხაცური. არ ლიავადა არჩენ.

-- lдЯt du nicht.
Verse: 15 ლემჩი-ლიავადა-ჲაქა̈შ! შენ და-ლიავადა-ბერდი!

-- Alterchen!
Verse: 16 მინდვერს ლიავადა ლაჩვა̈რს მინდორს ლიავადა ირმებს

-- Dem Felde einen Hirsch
Page: 186 Verse: 17 დემ ლიავადა ხაცური. არ ლიავადა არჩენ.

-- lдЯt du nicht.
Verse: 18 ლემჩი-ლიავადა-ჲაქა̈შ! შენ და-ლიავადა-ბერდი!

-- Alterchen!
Verse: 19 ძუღვას ლიავადა ცუზვა̈რს ზღვას ლიავადა თევზებს

-- Dem Meere die Fische
Verse: 20 დემ ლიავადა ხაცური. არ ლიავადა არჩენ.

-- lдЯt du nicht.
Verse: 21 ჩის ლიავადა ხასური ყველას ლიავადა სჯობნი

-- Allen bist du ьberlegen
Verse: 22 მეთხვჲა̈რს ლიავადა გუშგვეჲ, ჩვენს ლიავადა მონადირეებს,

-- unseren Jдgern,
Verse: 23 ლემჩი-ლიავადა-ჲაქა̈შ! შენ და-ლიავადა-ბერდი!

-- Alterchen!

Page: Fn.
Verse: 1 Wtl. Ьbers. in Svanuri Pтoezia "დასაბერებელო"; freie Ьbs. "შენ დაბერდი".^
Verse: 7 Svanuri Pтoezia, 185: "ჯანგულშიგა"; zu ჯანგულოვანი "beherzt" ??^
Verse: 9 Weiblich oder mдnnlich.^
Verse: g.1 სიტყვა-სიტყვით: დასაბერებელო ^

Добавлено (2007-08-20, 1:27 Pm)
---------------------------------------------
გერეგილა ლაღრალ -- გიორგელას სიმღერა

Page: 186 Verse: 1 შილეშადა გერეგილსი ცხა̈რიოდა შილეშადა გიორგელას ცხარიოდა

-- (..)1
Verse: 2 სგიმϩლდ ჯი̄შვა ცხა̈რვა̈შიშა, ვეძა გისვამ ცხარვაშისა,

-- Du hast die Quelle von Cxärväš ausgetrunken,
Verse: 3 ეჩნუშ მა̈ბზა̄̈რ შელენილა, მით მაძღარი გაბერილხარ (?),

-- dadurch ist er satt aufgedunsen (?)3 ,
Verse: 4 ტუბას ესღ[ϩ]რი; ხევში მიდიხარ;

-- (so) geht er in der Schlucht hin;
Verse: 5 მაზუმს სგვებდი ესღϩრი, რამდენსაც წინ მიდიხარ,

-- soviel er vorwärts gelangt,
Verse: 6 ეჩზუმს ღვეშგდი ტეხენილა. იმდენს უკან იხევ ("ბრუნდები").

-- soviel kehrt er wieder zurück.
Verse: 7 ისგვა ჟიქან გϩგბილ ხა̄გა̈ნ, შენს ზევით ფიჭვი იდგა,

-- Über dir stand eine Pinie,
Verse: 8 ეჯას მუგულდუ ხა̈გნე̄ნა. მასზე მტრედი მჯდარა ("მას მტრედი მისდგომია")

-- auf der hat eine Taube gesessen.
Verse: 9 "ალას მია ჩუ ხვადგა̈რი "ამას მე მოვკლავ

-- "Die werde ich töten
Verse: 10 ცხუურ, ცϩჴემდურ, უისროდ და უმშვილდოდ,

-- ohne Pfeil, ohne Bogen,
Verse: 11 ალას მია ჟი ხვაჯა̈ბი ამას მე მოვხარშავ

-- die werde ich kochen,
Verse: 12 ცხვადურ, ლემსგურ, უქვაბოდ და უცეცხლოდ" ...

-- ohne Kessel, ohne Feuer,
Verse: 13 ალას მია ჩუ ხვიზვები ამას მე შევჭამ

-- die werde ich essen
Verse: 14 შდϩქურ, ჰა̈ყბურ .." უკბილოდ და უყბოდ ..."

-- ohne Zähne, ohne Kiefer .."

Page: Fn.
Verse: 1 Svanuri P̣oezia, 187 unübersetzt; (ში)ლესადა zu ლიშედ "retten, helfen" (Pass.!)? ცხა̈რიოდა zu ცხა̈რვა̈შ (nächste Zeile)? Dann etwa "Zum Retten (geeigneter) გერეგილ von ცხა̈რვა̈შ" ?? Eher einfache Füllsilben?^
Verse: 3 Svanuri Poezia, 187: "გაბერილხარ (?)".^

 
Мужчина
Date: Понедельник, 2007-08-20, 1:31 PM | Message # 24
Group: Модераторы
Posts: 990
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-08-29
მოტიშური -- მოტიშური

Page: 186 Verse: 1 მოტიშური მევიარე, მოტიშური მევიარე,

-- Moṭišuri (..)1 ,
Verse: 2 გიორგილ-ϩჯ ღვარა ცხერვაშიშა, გიორგის მზემ ცხერვაშისა,

-- beim Giorgil von Cxerväš,
Verse: 3 სგიმილ ჯი̄შვა ელვაშიშა, ვეძა დაგილევია ელვაშისა,

-- du hast die Quelle von Elväš ausgetrunken,
Verse: 4 მაბზარ ეჯნოშ შელენი[ლ]ა; იმით ძალიან გამძღარხარ;

-- dadurch ist er satt aufgedunsen (?)4 ;
Verse: 5 ჭაფორ ჯი̄მა ლახვეშიშა, სამყურა (ბალახი) გიჭამია მთისა,

-- den Klee hast du gegessen von der Alm,
Verse: 6 მაბზარ ეჯნოშ შელენი[ლ]ა. იმით ძალიან გამძღარხარ.

-- dadurch ist er satt aufgedunsen.
Verse: 7 ამϩნ ჩუბავ ლაროლისგა ამას ქვემოთ სათიბში

-- Unterhalb davon auf der Heuwiese
Verse: 8 ელვაშ მეგემ ჩეჩხენილა, ალვის ხე დგას,

-- knarrt (?)8 ein Pappelbaum,
Verse: 9 ეჩას მუგულ ლახაგე̄ნა, მასზე მტრედი შემჯდარა ("მისდგომია"),

-- auf dem hat sich eine Taube niedergelassen,
Verse: 10 ეჩას ვაჟნილ ხენდორჲელე. იმას ქორი დასტრიალებს.

-- die umkreist ein Habicht.
Page: 188 Verse: 11 "თოფურაჲ ი ავჯურაჲ "უთოფოდ და უიარაღოდ

-- "Ohne Gewehr und ohne Waffe
Verse: 12 ეჩას მი ღალ ხვადაგარი, მას მე მოვკლავ,

-- werde ich die wohl töten,
Verse: 13 ეჩის მი ღალ ხვაჯაბუნე მას მე მოვახარშვინებ

-- kochen werde ich die wohl
Verse: 14 ცხვადურაჲ, ლემსგურაჲ, უქვაბოდ და უცეცხლოდ,

-- ohne Kessel, ohne Feuer,
Verse: 15 ეჩის მი ღალ ხვიზობუნე მას მე შევჭამ

-- essen werde ich die wohl
Verse: 16 შდიქურაჲ, აყბურაჲ." უკბილოდ და უყბოდ".

-- ohne Zähne, ohne Kiefer."
Verse: 17 ამϩნ ჩუბავ ღელოლისგა ამას ქვემოთ ღელეში

-- Unterhalb davon am Bach
Verse: 18 ლეგვერილა ქვექვენილა, წისქვილი მოკუნტულა,

-- dreht sich (?)18 eine Mühle,
Verse: 19 ისგან დედბერ ბეჯღენილა; შიგ დედაბერი გდია;

-- darin liegt eine alte Frau;
Verse: 20 მებჭკოლ ხარა ჭითხ ი კამϩლ, გახეთქილი ჰქონია წყრთა და მტკაველი,

-- gespalten sind ihr Elle und Spanne,
Verse: 21 ჭ[იმ]ოლ21 ხარა მϩჩϩლჩϩნე ... ფ### ჰქონია მოფაფუნე ...

-- das [Schamhaar] ist ihr ausgebreitet (?)21

Page: Fn.
Verse: 1 Svanuri P̣oezia, 186 unübers.; მოტიშური zu ტის, georg. თილი "Laus"? Wenn მევიარე georg., dann etwa "Verlaust gehe ich umher"??^
Verse: 4 S. 56b, 3.^
Verse: 8 Svanuri P̣oezia 187: "დგას"; aber vgl. 55b,25 ძიჩჩხϩნახ "krächzte euch an".^
Verse: 18 Svan.Poezia 189: "მოკუნტულა".^
Verse: 21 ჭ..ოლ: So die Bedeutung von ჭიმოლ, დიმინუთივ ზუ ჭიმა, ნაცჰ ა. ონიანი, 3.12.1995 (მდლ.).^
Verse: 21 Svanuri P̣oezia, 189 "მოფაფუნე", ähnl. 17,14; vgl. ხვეფანფუნალე 54b, 5?^

Добавлено (2007-08-20, 1:29 Pm)
---------------------------------------------
ვოხვიშდ ლახვბა ანუ უსმართვილ სამϩრთალ -- ხუთი ძმა ანუ უსამართლო სამართალი

Page: 188 Verse: 1 ო, ხიადულ, ვოხვიშდ ლახვბა, ო, გენაცვა, ხუთნო ძმანო,

-- Oh, (welche) Freude, (ihr) fьnf Brьder,
Verse: 2 მურყვმა̈შ ლაგა̈მს ხემარალდად. ციხის ასაგებად ემზადებოდით.

-- ihr bereitetet euch vor, einen Turm zu bauen.
Verse: 3 "ჴელვა̈ნ ხვითხედ შვა̈ნს ლϩფა̈შვდი, "კალატოზი ("ხელოვანი") ვიშოვეთ სვანეთში ნაქები,

-- "Einen in Svaneti berьhmten Baumeister fanden wir,
Verse: 4 სემი ზა̈ილდ ლამარალს გვა̄რ, სამ წელს სამზადისი გვაქვს,

-- drei Jahre haben wir in Vorbereitung(en verbracht),
Verse: 5 უსგვა̄მ ზავჟი მურყვამ ალგედ; მეექვსე წელს ციხე ავაგეთ;

-- im sechsten Jahr errichteten wir unsern Turm;
Verse: 6 ქა ლოხგათვედ მურყვმა̈შ ლიგემ." გავატავეთ ციხის აგება".

-- (so) schlossen wir den Bau des Turms ab.
Verse: 7 ხეცხიდა̄ლდახ ჴელვა̈ნს მინეშ. უწუნებდნენ თავიანთ კალატოზს.

-- Sie kritisierten ihren Baumeister.
Verse: 8 "იმ მეცხიდა̄̈ლდ, ვოხვიშდ ლახვბა? "რას მიწუნებთ ხუთნო ძმანო?

-- "Was werft ihr mir vor, (ihr) fьnf Brьder?
Verse: 9 ა̈თზელა̄ლედ ამ ჴევ ლექვა, დაიარეთ ამ ხევის ქვემოთ,

-- Lauft dieses Tal hinunter,
Verse: 10 ამ ჴევ ლექვა, ლეჟა-ლექვა, ამ ხევის ქვემოთ, აღმოსავლეთ-დასავლეთით,

-- dieses Tal hinunter, hinauf-hinunter,
Verse: 11 თოთანიშ ი უშგვლა̈ ნე̄სგა, თოთანსა და უშგულს შუა,

-- zwischen Totan und Uљgul,
Verse: 12 ამგვა̈რ მურყვამ ჩუ ლϩგϩდედს, (თუ) ამგვარი ციხე იდგეს,

-- sollte (da irgendwo) ein solcher Turm stehen, dann
Verse: 13 ეჩქა ტოტა̈რ მი ქა ამჭკვერდ!" მაშინ მე ხელები მომჭერით!"

-- dann hackt mir die Hдnde ab!"
Verse: 14 ა̈დზელა̄ლეხ ვოხვიშდ ლახვბად დაიარა ხუთმა ძმამ

-- Die fьnf Brьder liefen
Verse: 15 ამ ჴევ ლეჟა, ლეჟა-ლექვა, ამ ხევის ზემოთ, აღმოსავლეთ-დასავლეთით,

-- dieses Tal hinauf, hinauf-hinunter,
Verse: 16 თოთანიშ ი უშგვლა̈ ნე̄სგა, თოთანსა და უშგულს შუა,

-- zwischen Totan und Uљgul,
Verse: 17 ამგვა̈რ მურყვამ დე̄მ' ე̄სწვე̄ნეხ. ამგვარი ციხე ვერსად ნახეს.

-- einen solchen Turm fanden sie nicht.
Verse: 18 ლა̈ჲϩმბვა̄ლეხ ვოხვიშდ ლახვბად: იმსჯელეს ხუთმა ძმამ:

-- Die fьnf Brьder berieten:
Verse: 19 "გუშგვეჲ ჴელვა̈ნს ქა დეშ ლუფშვდედ: "ჩვენს კალატოზს ვერ გავუშვებთ:

-- "Unseren Baumeister entlassen wir nicht:
Verse: 20 აჯაღ ადგემ ამგვა̈რ მურყვამს, კიდევ ააგებს ამგვარ ციხეს,

-- baut er wieder einen solchen Turm,
Verse: 21 გუშგვეჲ მურყვამ ბრაკდ ა̈ნჴდენი." ჩვენი ციხე ბრაკი გამოვა".

-- wird unser Turm fehlerhafter sein21 ".
Page: 190 Verse: 22 ეშხვი ზა̈ჲ ქა ლახრაგუნეხ, ერთ წელს დააყოვნეს,

-- Sie hielten ihn ein Jahr fest,
Verse: 23 ჴელვა̈ნ მინეშ ჩუ ადϩრმეხ. თავიანთი კალატოზი დაიჭირეს.

-- ihren Baumeister hielten sie gefangen.
Verse: 24 ლა̈იმბვალეხ ვოხვიშდ ლახვბად: იმსჯელეს ხუთმა ძმამ:

-- Die fьnf Brьder berieten:
Verse: 25 "ეშხუ ნუკულდ ხაკლი მურყვამს: "ერთი რამ აკლია ციხეს:

-- "Nur eine Zutat25 fehlt dem Turm:
Verse: 26 თუჯიშ ყორო̄ლ მა̄მა ხორიკ, თუჯის კარი არ ჰკიდია,

-- ein guЯeinernes Tor ist nicht an ihm angebracht26 ,
Verse: 27 ეჯა ჴელვა̈ნს ჟი ლალრეკვნად." იგი კალატოზს დავაკიდებინოთ".

-- das lassen wir durch den Baumeister anbringen."
Verse: 28 ლა̈იმბვალეხ ვოხვიშდ ლახვბად: იმსჯელეს ხუთმა ძმამ:

-- (So) berieten die fьnf Brьder;
Verse: 29 - ჴელვა̈ნ ნიშგვეჲ, ხოჩა ჴელვა̈ნ, - ჩვენო კალატოზო, კარგო კალატოზო,

-- "Unser Baumeister, guter Baumeister,
Verse: 30 თუჯიშ ყორო̄ლ ჟი მოშ ლა̄̈ნირკ! თუჯის კარი დაგვიკიდე!

-- bring uns doch ein guЯeisernes Tor an!"

Добавлено (2007-08-20, 1:30 Pm)
---------------------------------------------
: 31 - მა̈ჲ ჩვემინე, ხოჩა ლახვბა, - რა ვქნა, კარგო ძმებო,

-- "Was soll ich machen, gute Brьder,
Verse: 32 ლა̈რკინო̄ლ ერ ა̈გის ა̈მსა̈დ? დასაკიდი რომ შინ დამრჩა?

-- wo ich die Angeln32 doch zu Hause32 lieЯ?
Verse: 33 ჰე ქა̄მფიშვდედ მი ა̈გითე, თუ გამიშვებთ მე შინ,

-- Wenn ihr mich nach Hause gehen laЯt,
Verse: 34 თუჯი ყოროლს ჟი ლა̈ჯრეკნე. თუჯის კარს დაგიკიდებთ.

-- werde ich euch das guЯeiserne Tor anbringen."
Verse: 35 - სი ა̈გითე დეშ ჯემუნდიდ, - შენ შინ ვერ გენდობით,

-- "Wir trauen dir nicht (wenn du) nach Hause (gehst),
Verse: 36 ისგვა მϩქაფ ნა̈ჲ დო ნაზზი. შენ ნაცვლად ჩვენ გაგვგზავნე.

-- schicke an deiner Stelle doch uns."
Verse: 37 - აჩა̈დდ ჲაღო, ვოხვიშდ ლახვბა, - წადით აბა, ხუთნო ძმანო,

-- "So geht denn, (ihr) fьnf Brьder,
Verse: 38 ყო̄რს ლახა̄გა̈ნდ ხეხვილდს მიშგვა, კარს მიადექით ჩემს ცოლს,

-- stellt euch (bei) meiner Frau vor die Tьr,
Verse: 39 უსმართვილ სამϩრთა̈ლ მიშხვნა უსამართლო სამართალი შენახული მაქვს

-- ein ungerechtes Urteil habe ich aufbewahrt
Verse: 40 ეშდიორი ლϩკილისგა, თორმეტ ჩაკეტილში,

-- in zwцlf eingeschlossen(en),
Verse: 41 მიშგუ ხეხვ ეჩას ქა ლაჯჰვედნეხ, ჩემი ცოლი მას მოგცემთ,

-- meine Frau wird euch das geben,
Verse: 42 ეჩქა თუჯი ყოროლს ჟი ლა̈ჯრეკნე. მაშინ თუჯის კარს დაგიკიდებთ.

-- dann werde ich euch das eiserne Tor anbringen."
Verse: 43 ხობინახ ლი̄ზი-ლიჩედი, გასდგომიან გზას,

-- Sie sind losgegangen,
Verse: 44 ყორს ხაგენიხ ჴელვა̈ნიშ ხეხვს, კარს მიადგნენ კალატოზის ცოლს,

-- stellten sich der Frau des Baumeisters vor die Tьr,
Verse: 45 სგა ლოხბϩრგნეხ ძღვიდიშ ყოროლს, დაუბრახუნეს გალავნის კარზე,

-- klopften an das Tor der Ringmauer,
Verse: 46 ქაჲ ანსინჯვე ლϩმჴერ სი̄მაქდ: გამოიხედა გონიერმა ქალმა:

-- die kluge Frau schaute heraus:
Verse: 47 - შვიდებდუ̄ ლამჴედად, ვოხვიშდ ლახვბა! - მშვიდობით მომსვლოდეთ, ხუთნო ძმანო!

-- "In Frieden seid ihr (zu) mir (will)kommen, (ihr) fьnf Brьder!
Verse: 48 მურყვმა̈შ მϩგემს ჩუ დო̄რ არმი! ციხის ამგებს ხომ არვინი ჭერს?!

-- Den Erbauer (seines) Turms hдlt doch keiner gefangen!
Verse: 49 ჭა̈შილდ მიშგუ იმღა ათϩრმედ? ჩემი ქმარი რად დაიჭირეთ?

-- Warum habt ihr meinen Mann gefangen genommen?
Verse: 50 - დე̄მა, დე̄მა, ხოჩა სი̄მაქ! - არა, არა კარგი ქალო!

-- "Nicht doch, nicht doch, gute Frau!
Verse: 51 ისგვა ჭა̈შდ ანზϩზე ნა̈ჲ: ჩვენ შენმა ქმარმა გამოგვგზავნა:

-- Dein Mann schickte uns (ja her):
Verse: 52 უსმართვილ სამϩრთა̈ლ ჯიშხვნახ, უსამართლო სამართალი თურმე შენახული გაქვთ,

-- ein ungerechtes Urteil hast du aufbewahrt
Verse: 53 ეჩას ჰე ქა მოშ ლანჰვედნე, იმას თუ როგორმე მოგვცემთ,

-- wenn du uns das gibst,
Verse: 54 თუჯი ყოროლს ჟი ლოხვრეკნედ, თუჯის კარს დავკიდებთ,

-- dann werden wir ein guЯeisernes Tor anbringen (kцnnen),
Verse: 55 ჭა̈შილდს ა̈გითე აჯფიშვდედ. ქმარს შინ გამოგიშვებთ.

-- deinen Mann nach Haus entlassen."
Verse: 56 ლϩმჴერ სიმქϩლ გუდ ა̈მჴედლი, გონიერი ქალი მიმხვდარა,

-- Die kluge Frau ist darauf gekommen,
Verse: 57 ჩვესვკარა̄ლე ეშდჲორი ყო̄რ, გაუღო თორმეტი კარი,

-- sie цffnete die zwцlf Tьren,
Verse: 58 სგა ლაჲჭებდე ვოხვიშდ ლახვბა, შეამწყვდია ხუთი ძმა,

-- schloЯ die fьnf Brьder ein,
Verse: 59 სემი ლეთ-ლადეღ ქა ლახრა̄გვნე. სამ დღე-ღამეს დააყოვნა.

-- drei Tage (und) Nдchte hielt sie sie (so) fest.
Page: 192 Verse: 60 ხოხვრა მუხვბე გუდ ა̈მჴედლი: უმცროსი ძმა მიმხვდარა:

-- Der jьngste Bruder kam auf den Gedanken:
Verse: 61 - ხოლა მიშგუ ხოშა ლახვბა, - ჩემო ცუდო უფროსო ძმებო,

-- "Meine schlechten дlteren Brьder,
Verse: 62 იმნა̈რ გვეყა̈რ ალ ნავმეჴრი? რად მოგვივიდა ეს უგნურობა?

-- warum hat uns diese Torheit befallen,
Verse: 63 უსმართვილს [ერ ნა̈ჲ] ლეთხა̄̈ლდად, უსამართლოს რომ ჩვენ დავეძებთ,

-- daЯ wir das Unrechte suchten,
Verse: 64 ჩუ გვათხელნე ჴელვა̈ნი ლა̈მზϩრდ! - მოგვაძებნინა კალატოზის სალოცავმა! -

-- des Baumeisters Gebet lieЯ (es) uns suchen!"
Verse: 65 ხოხვრა მუხვბად დაგრობ ლა̈ჲწვედ. უმცროსმა ძმამ თავის მოკვლა დააპირა.

Добавлено (2007-08-20, 1:31 Pm)
---------------------------------------------
-- Der jьngste Bruder erwog, daЯ sie sich tцteten.
Verse: 66 - გუშგვეჲ დაგრობ იმ ლა̈ხშედნი? - ჩვენი თავის მოკვლა რას უშველის?

-- "Was hilft es, wenn wir uns tцten?
Verse: 67 ლალჴϩრალად ჴელვა̈ნიშ ხეხვს, შევეხვეწოთ კალატოზის ცოლს,

-- Ersuchen wir die Frau des Baumeisters,
Verse: 68 არიგებს ქა ოგვფუშდუ̄რას. ეგების გაგვიშვას.

-- mag sein, daЯ sie uns freilдЯt."
Verse: 69 ლახჴϩრალეხ ჴელვა̈ნიშ ხეხვს: შეეხვეწნენ კალატოზის ცოლს:

-- Sie ersuchten die Frau des Baumeisters:
Verse: 70 - ჰე დო ნა̈ჲ ქა ანფუშდური, - ჩვენ თუ გამოგვიშვებთ,

-- "Wenn du uns freilдЯt,
Verse: 71 ისგვა ჭა̈შს საჩქვა̈რს ლოჰვედნედ. შენს ქმარს საჩუქარს მივსცემთ.

-- geben wir dir deinen Mann als Geschenk."
Verse: 72 - მი კოჭოლ საჩქვა̈რ მა̄დ მაკუჩ! - მე მცირე საჩუქარი არ მინდა!

-- "Ich will kein kleines Geschenk!
Verse: 73 ვოშვა̄̈ჲდ მურყვამს ბა̈ჩϩლდ ჟი ხაგ, რამდენი ქვაც ციხეს აქვს ("აგია"),

-- Soviele Steine wie der Turm hat73 ,
Verse: 74 ეჩშელდ ჴა̈ნილდ ჩუ ა̈მბაცედ, იმდენ ხარს დამპირდით,

-- soviele Ochsen versprecht mir,
Verse: 75 ეჩქა ჯუფშვდე, ადო დე̄მა! მაშინ გაგიშვებთ, თუ არა ("თორემ") არა!

-- dann lasse ich euch frei, sonst nicht!"
Verse: 76 ლა̈ი̄მბვალეხ ვოხვიშდ ლახვბად: იმსჯელეს ხუთმა ძმამ:

-- Die fьnf Brьder berieten:
Verse: 77 - გუშგვეჲ დაგრას ეჯა ხოჩა, - ჩვენს სიკვდილს ეს სჯობია,

-- "Unser Tod ist mehr als (das,)
Verse: 78 ჩუ ოლბაცად ეჩშელდ ჴა̈ნილდ. - შევპირდეთ იმდენ ხარს. -

-- (wenn) wir so viele Ochsen versprechen wьrden."
Verse: 79 თა̄̈სდვებ ლახვემხ ჴელვა̈ნიშ ხეხვს, პირობა მისცეს კალატოზის ცოლს,

-- Sie gaben der Baumeisterfrau das Versprechen,
Verse: 80 თვითჟი ულმა̈შს ტვეტ ქა ლა̈ჲჭემხ: სათითაოდ ულვაშზე ხელი გადაისვეს:

-- jeder legte die Hand an den Bart:
Verse: 81 - ეჩშელდ ჴა̈ნილდს ქა ხვასჩუქვრიდ. - იმდენ ხარს ვაჩუქებთ.

-- "Soviel Ochsen werden wir (dir) schenken."
Verse: 82 ქა̄ნფუშდურე, ჰა ვოლჲაქა̈რ. გამოუშვა ცხვრებივით.

-- Sie lieЯ sie laufen, wie die Schafe.
Verse: 83 ხობინახ ლიზი-ლიჩედი, გასდგომიან გზას,

-- Sie sind losgegangen,
Verse: 84 ყორს ხაგენიხ ბაბას მინეშ, კარს მიადგნენ თავიანთ მამას,

-- sie stellten sich ihrem (GroЯ-)Vater vor die Tьr,
Verse: 85 თვითჟი ჩიემ სგა ლახტϩბნეხ: სათითაოდ ყველამ შეაფურთხა:

-- jeder einzelne spie vor ihm hin:
Verse: 86 - ხოლა ბაბა, ხოლა ბაბა! - ცუდო მამავ, ცუდო მამავ!

-- "Schlechter Vater, schlechter Vater!
Verse: 87 იმნა̈რ გვეყა̈რ ალ ნავმეჴრი? რად მოგვივდა ეს უგნურობა?

-- Warum hat uns diese Torheit befallen?
Verse: 88 მურყვმა̈შ მϩგემს ჩუ დო̄რ არმი! ციხის ამგებს ხომ არავინ იჭერს?

-- Den Erbauer (seines) Turms hдlt doch keiner fest!"
Verse: 89 ალჲა̈რ მეზგე ეზერ ლϩმა̄̈რხ, ესენი მშვენიერი მოსახლე ყოფილან,

-- Diese Familie war (nun) wohl gut(gesinnt),
Verse: 90 თვითჟი ჯვეგიშ პატვრენ ლϩმა̄̈რხ. ყველანი ("სათითაოდ") ნახირის პატრონი ყოფილან.

-- alle waren wohl Herr einer Herde.
Verse: 91 ეჯჟინ ანჴიდხ ჴა̈ნიშ ჯვეგილდ, ამასობაში მოიყვანეს ხარების ნახირი,

-- Sie brachten inzwischen eine Herde Ochsen herbei,
Verse: 92 ჟი ლაჲგვეშლეხ ეშხუ მინდვერ. გაავსეს ერთი მინდორი.

-- fьllten (damit) ein Feld.
Verse: 93 ჴელვა̈ნ მინეშ ხოჩამ ჩა̈ჟილდს ჟი ლახსგურეხ, თავიანთი კალატოზი კარგ ცხენზე შესვეს,

-- Ihren Baumeister setzten sie auf ein gutes Pferd,
Verse: 94 თვეფ ი დაშნა̈ჲ ბარჯჟი ესვრეკხ, თოფი და ხმალი მხარზე დაჰკიდეს,

-- hдngten ihm Gewehr und Sдbel an die Schulter,
Verse: 95 ჴა̈ნი ჯვეგილდ ქა ხასჩუქვრეხ, ხაროვანი აჩუქეს,

-- schenkten ihm die Ochsenherde,
Verse: 96 ვოხვიშდ ლახვბა მϩლდეღდ ლა̈ხჭა̈მხ. ხუთი ძმა მწყემსად გაჰყვა.

-- die fьnf Brьder folgten ihm als Hirte(n).
Page: 194 Verse: 97 ეჯჟინ ანღრიხ მინდვერ ლექვა, ისე მოდიან მინდორს ქვემოთ,

-- So kommen sie das Feld herab,
Verse: 98 ეშ აჯჯგϩნე ჰა̈დურდ მინდვერ. (რომ) მთელი მინდორი ირყევა.

-- daЯ das ganze Feld erzittert.
Verse: 99 ბაბად მინეშ ლიგვნ' ა̈დბინე, მათმა მამა ტირილი დაიწყო,

-- Ihr (GroЯ-)Vater fing an zu weinen,
Verse: 100 მევარ ხატკლებ ჴა̈ნი ჯვეგილდ. ძალიან ენანება ხარების ნახირი.

-- (so) sehr tut es ihm leid (um) die Ochsenherde.
Verse: 101 ლახატულე თვეთნა მურყვამდ: გადმოსძახა თეთრმა კოშკმა:

-- Der weiЯe Turm ruft (zu) ihm herunter:
Verse: 102 - ბაბა, ბაბა, ნომმა ხიგვნი, - მამავ, მამავ, ნუ სტირი,

-- "Vater, Vater, weine nicht,
Verse: 103 სა̈ხილდ ლახღვა მϩგემს მიშგვა! ერგება ჩემს ამგებს!

-- der Nutzen103 wird meinem Erbauer zuteil!"

Page: Fn.
Verse: 21 ბრაკდ ა̈ნყდენი wtl. "wird zum Fehler kommen".^
Verse: 25 Svanuri Poezia, 191: "ერთი რამ ხაკლი ციხეს"; Gudjedjiani-Palmaitis, 237: ნუკჳ "bounds, restraints".^
Verse: 26 ხორიკ wtl. "hдngt an ihm".^
Verse: 32 ლა̈რკინჵლ wtl. "das zum Aufhдngen dienende".^
Verse: 32 ა̈გის u.i.F. ა̈გითე wtl. "am Ort" / "zum Ort".^
Verse: 73 wtl. "wie auf dem Turm stehen".^
Verse: 103 სა̈ხ nach Gudjedjiani-Palmaitis, 257 "constitution, build (of a body)"; სვანური ფოეზია, 195 ნურ "ერგება ჩემს ამგებს" "es gebьhrt, bringt Nutzen meinem Erbauer".^

 
Мужчина
Date: Понедельник, 2007-08-20, 1:40 PM | Message # 25
Group: Проверенные
Posts: 352
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-09-07
მავლია -- მავლია

Page: 194 Verse: 1 მავლია ღმერთმა, მავლია, მავლია ღმერთმა, მავლია,

-- Gott ließ mich herumkommen1 , herumkommen
Verse: 2 ქერთლი-კახეთი თუ არე; ქართლ-კახეთი თუ არე;

-- (durch) Kartli, Ḳaxeti oder Umgebung;
Verse: 3 რაჭა-ლეჩხუმა, ლეჩხუმა, რაჭა-ლეჩხუმო, ლეჩხუმო,

-- Rač̣a-Lečxuma, Lečxuma,
Verse: 4 ნალϩშგარას დარ ჯიჩონდახ. ნალაშქრევს ვერავინ გჯობდათ.

-- von ehemaligen Schlachtfeldern gleicht euch keines.
Verse: 5 ლელტეხხო ლეჟა ონღური, ლენტეხის ზემოთ მოვდივარ,

-- Ich komme hinauf nach Lelṭex,
Verse: 6 ლელტეხა ურგილ არგილას, ლენტეხი უადგილო ადგილას(აა),

-- an den unwirtlichen6 Ort von Lelṭex,
Verse: 7 ნამნაშუ გოწხილს ტიხეხ. ნასვილარები (ყანები) კოწახურს აღმოაცენენ.

-- die ehemaligen Roggen(felder) bringen (jetzt) Berberitzen hervor.
Verse: 8 ლეჟა აშარის ონღური, ზემო აშარაზე მივდივარ,

-- Ich komme hinauf nach Ašara,
Verse: 9 ლϩქაფინ მარან გოშია. ტვირთიანი კაცებით სავსეა.

-- es ist voller beladener Männer.
Verse: 10 სგა ონჴვადი ჩოლურათე, შემოვედი ჩოლურში,

-- Ich komme hinein nach Čolura,
Verse: 11 დათვიაჲშა ბოგს ონღური, დათვიაანთ ხიდზე მოვდივარ,

-- ich komme zu der Brücke der Datviays,
Verse: 12 დათულ ტყენუშ მიდარაჯი, დათული კეტით მიდარეჯებს,

-- Datul bewacht mich mit dem Knüppel,
Verse: 13 დაშდვა ბალდუმ დათვჲაჲშერარ. დათვის საძუე (ბალდუმი) დათვიაანნი.

-- ein Schwanzriemen des Bären (sind) die Datvyays.
Verse: 14 ლევშიერ ლეჟა ონღური, ლევშიერს ზემოთ მოვდივარ,

-- Ich komme den Levšier hinauf,
Verse: 15 სგობინ ლამხვიდ გიგო გალფხან, წინ შემომხვდა გიგო გარდაფხაძე,

-- entgegen kam mir Gigo Galpxan,
Verse: 16 დაჴლა ქვირქვი გიგო გალფხან. თხის ქურქ(იანი)ი გიგო გარდაფხაძე.

-- der Ziegenpelz Gigo Galpxan.
Verse: 17 მუშურის ქაბენ ონღური. მუშურს გამოღმა მოვდივარ.

-- Ich komme über den Mušur(-Paß).
Verse: 18 მუშურა, ისგვი ლისგϩდი მუშურო, შენი შეხედვა

-- Mušura, dein Ausblick
Verse: 19 მახან საფლავთე ლისგϩდი. ხელახლა საფლავში ცქერაა.

-- ist von neuem der Ausblick auf ein Grab.
Verse: 20 დავბერხო ისგა ამჴედხვი, დავბერში შემოვსულვარ,

-- Ich bin hinein nach Davber gekommen,
Verse: 21 დავბრარ ქამავ დარ მირ სგოჯიხ. დავბერლები კარში არავინ ბრძანდება.

-- von den Davbrern ist keiner mehr draußen.
Verse: 22 იფარხო ისგა ონჴვადი, იფარში შემოვედი,

-- Ich komme hinein nach Ipǟr,
Verse: 23 მაგ ლუკვმანე იფარარე, ყველა დაკვამლული იფარლები,

-- ganz eingeräuchert sind die Ipǟrer,
Verse: 24 დიარს მინეშ მარჴლარ ხაჩდახ. მათ პურს (კალიის) ფეხები ურევია.

-- ihrem Brot sind (Heuschrecken-)Beine beigemischt.
Verse: 25 უღვირ ზაგარუს ონღური, უღვირის ქედზე მოვდივარ,

-- Ich komme auf den Ugvir-Bergrücken,
Verse: 26 ლასგიდ ლამად მუჟალ-მულახდ. გასახედი გამეხსნა მულახ-მუჟალისკენ.

-- mir wurde der Ausblick auf Mužal-Məlax zuteil.
Verse: 27 ვიჯმი ფხაი ქერთბიშერარ, გველის ფხა ქერთბიანები (გიგანები),

-- Schlangenknochen (sind die) Kertbis,
Verse: 28 დეც მეეფხე ჩაქუარე, ცამოწმენდილი ჩაქიანები (ნავერიანები),

-- Himmelsreiniger28 (sind die) Čakuans28 ,
Page: 196 Verse: 29 ნაბდი ქაფარ ჯანთუშერარ, ქეჩის ტვირთები ჯანთუანნი (გიგანები),

-- filzmantelbedeckt die Ǯantuans29 ,
Verse: 30 მაგ ნა###ა მაჯვდიერარ. ყველა ც###ანი მაჯვდიერლები (შერვაშიძეები).

-- ganz be### die Maǯvdiers30.
Verse: 31 ბაჩა გვიგვი ჭოლში სვიმრა, ქვის გული ჭოლაშის ფიხონი,

-- ein Herz von Stein die Tafelrunde von Č̣oläs,
Verse: 32 ჯაბირ მეჴჩე ნავერჲანარ. ბანდულდაცვეთილი ნავერიანები.

Добавлено (2007-08-20, 1:36 Pm)
---------------------------------------------
-- mit abgetragenen Filzstiefeln die Naveryans.
Verse: 33 დაჴლა მიჭვი ლახრი სვიმრა, თხის რქა ლახირის ფიხონი,

-- ziegenhörnig die Tafelrunde von Laxir,
Verse: 34 ტყენშვ ლϩჰიჭვე მარგიანარ, ჯოხით მოქნილი ("მოზელილი") მარგიანები,

-- mit dem Knüppel durchgeknetet die Margians,
Verse: 35 მაგ ლუკვშურე ივსელჲანარ. ყველა კოჭლი ("დამსხვრეული") იოსელიანები.

-- ganz zerschlagen35 die Ivselyans.
Verse: 36 ბერჟა ნეშკა მულშკერარე, რკინის ფარეხი მურშკელელები,

-- Ein kupferner Schafstall die Mulškerer,
Verse: 37 ეშხვი ცხϩრილ არცხელარე, ერთი ცხრილი (საცერი) არცხელელები,

-- (wie) ein Sieb die Arcxeler,
Verse: 38 ქათლა̈ ლანგრა ცხეკნიერარ. ქათმის საბუდარი ცხეკნიერლები,

-- ein Hühnernest die Cxeḳnierer.
Verse: 39 ლაბნაგ ხაკნაშარე, საბუნაგო ხაკნაშელები,

-- ein Tierbau die Xaknašs,
Verse: 40 შუკვი ლეზიზ ღვებრა-ზარდლაშ, მოგზაურთ ("გზის") საგზალი ღვებრა-ზარდლაში,

-- eine Wegzehrung (sind) Gvebra (und) Zardläš,
Verse: 41 მაგ ქარქშაუ (ლაგას უგნა) ჴურულდშერარ. ყველა ცეტი ხურულდაანნი.

-- ganz unbesonnen41 die Quruldšer.
Verse: 42 ლასგიდ ლამად მესტიათე: გასახედი გამეხსნა მესტიისკენ:

-- Mir wurde der Ausblick auf Mestia zuteil:
Verse: 43 სეტ ნაკალა, ბ[უდ]43 ბანჩხალა, სეტი, ვაკე, მ### ღია,

-- Seṭ (ist) eine Ebene, ein geöffneter [Arsch],
Verse: 44 ჯვეგშვ მϩჩერი ჩუბე ჯაფრან, ნახირით მოჩალვადრე ქვემო ჯაფარიძეები,

-- mit der Herde transportierend die unteren Ǯaprans,
Verse: 45 მაიდშვ ლϩყმე ჟიბე ჯაფრან, შიმშილით დამხრჩვალი ზემო ჯაფარიძეები,

-- vor Hunger erstickt die oberen Ǯaprans,
Verse: 46 ჯიჰრა̄ კვაბალ ხერგია̄ნარ, მუხის კომბალი ხერგიანები,

-- Eichenknüppel die XergiĀns,
Verse: 47 ვიჯმი ლϩნინ გოშტელჲანარ, გველის ენიანი გოშთრლიანები,

-- schlangenzüngig die Gošṭelyans,
Verse: 48 მეზრა კეცი მარგიანარ. შესაწირავი ქვევრი მარგიანები.

-- ein Opferkelch die Margians.

Page: Fn.
Verse: 1 Georg. მავლია zu ვალ- ?^
Verse: 6 ურგილ wtl. "unortlich".^
Verse: 28 Nach Svanuri Poezia, 195 georg. "ცამოწმენდილი".^
Verse: 28 Nach Svanuri P̣oezia, 195 sind die Čakians = Naveryans.^
Verse: 29 Nach Svanuri P̣oezia, 197 sind die Ǯantuans = den Gigans.^
Verse: 30 Nach Svanuri P̣oezia, 197 sind die Maǯvdierar = Servašiǯes.^
Verse: 35 Nach Svanuri P̣oezia, 197 "კოჭლი (დამსხვერეული)" ("lahm").^
Verse: 41 Svanuri P̣oezia, 197 georg. "ცეტი"; "ლაგას უგნა" etwa "standlos"?^
Verse: 43 ბ### Svanuri P̣oezia, 197 "მ###"; ბუდ "Hintern" laut A. Oniani (mdl.), 3.12.1995.^

Добавлено (2007-08-20, 1:36 Pm)
---------------------------------------------
ლატლა̈რ -- ლატალელები

Page: 196 Verse: 1 დაჴლა̈ მუჭვა̈რ იფხარე, თხის რქები იფხელები,

-- Ziegenhörnig (sind) die Ipxer,
Verse: 2 თხე̄რე̄მი ჴარჴ ლეშვკვა̈რ, მგლის ხახა ლეშუკველები,

-- ein Wolfsrachen die Lešuḳver,
Verse: 3 მა̄ლა̈ ლანგრა ნამყვმა̈რ, მელის ბუნაგი ნამყვამლები,

-- ein Fuchsbau die Namq̇vamer,
Verse: 4 მა̈გ და̄̈ვა̈რ შყალრა̈რ, ყველა დავები შყალერლები,

-- alles Ungeheuer die Sq̇alerer,
Verse: 5 ჭინჭო̄რაუ მაცხვა̄̈რშა̈რ, წელებჭამია მაცხვარიშლები,

-- eingeweideverzehrend die Macxvärišer,
Verse: 6 კვა̈ნჭი̄ მოლა̈ტ კვა̈ნჭია̄ნა̈რ, კვანჭიჭამია g.1 კვანჭიანები,

-- das Ḳvänč̣i-Brot6 liebend die Ḳvanč̣iĀns,
Verse: 7 და̄̈ვა̄̈ ნაჭთუნ ლა̈ჰლა̈რ; დევის დანაწყევარი ლაჰილელები;

-- vom Ungeheuer verflucht die Lähiler;
Verse: 8 წაქაუ ფეჩვა̈რ, შრატის მოყვარულნი ფეჩუაანნი,

-- Molke (liebend)8 die Pečuans,
Verse: 9 ყიმბაუ ენშა̈რ, ძვალიჭამია ენაშლები,

-- knochenfressend9 die Enašler9 ,
Verse: 10 ვიჯი ლϩნინ ხვინთელა̄ნა̈რ, გველის ენიანი ხვინთელანები,

-- schlangenzüngig die XvintelĀns,
Verse: 11 სა[ტრაკ]11 ლϩტყი̄რ ლახვშდა̈რ, ტ###აწეული ლახუშდელები,

-- mit erhobenem [Arsch] die Laxušder,
Verse: 12 ჭყა̈ნი პე̄რი მϩ̄თა̄̈ლი ქონის ქაფს იყოფენ ("ქაფის გამყოფი")

-- den Fettschaum aufteilend
Verse: 13 ლა̈ჰლა̈ ჭალა̈ჲ ლატლა̈რ. ლაჰილის ხეობის ლატალელები.

-- die Laṭäler des Lähila-Tals.

Page: Fn.
Verse: 6 Nach Svanuri P̣oezia, 197, FN 1 "შესაწირავი ფურია, ფატარა ზომისა, რომელსაც ჯვარს ასვამდნენ; აცხობდნენ აღდგომის ხუთშაბათს".^
Verse: 8 Svanuri P̣oezia, 197: "შრატის მოყვარულნი".^
Verse: 9 Svanuri Poezia, 197: "ძვალისჭამია".^
Verse: 9 Svanuri P̣oezia, 197: "ენაშლები".^
Verse: 11 სა### Svanuri P̣oezia, 197 "ტ### აწეული"; სატრაკ "Arsch" laut A. Oniani (mdl.), 3.12.1995.^
Verse: g.1 კვანჭი (კვა̈ნჭი̄ლ) შესაწირავი პურია, პატარა ზომისა, რომელსაც ჯვარს ასვამდნენ; აცხობდნენ აღდგომის ხუთშაბათს ^

Добавлено (2007-08-20, 1:37 Pm)
---------------------------------------------
სოფლარე მანკ -- სოფლების მანკი

Page: 198 Verse: 1 ქართობლავ იფა̄რა̈ლ, კარტოფილიჭამია იფარლები,

-- Kartoffelfressend (sind) die Ipǟrer,
Verse: 2 როგვავ მϩლხა̈რ, ცერცვიჭამია მულახლები,

-- bohnenfressend die Məlaxer,
Verse: 3 ჭკϩტავ მესტიალა̈რ, ფეტვის მჭადიჭამია მესტიელები,

-- hirsebrotfressend die Mesṭier,
Verse: 4 მესტიალა̈რ, მესტიელები,

-- die Mestier,
Verse: 5 ნაცმუნავ ლენჯა̄რა̈ლ, ქონიჭამია ლენჯერლები,

-- fettfressend die Lenǯärer,
Verse: 6 იცხრა̄̈ ყვა̄ბავ ლატლა̈რ, მსხლის კვერიჭამია ლატალელები,

-- birnenbrotfressend die Latäler,
Verse: 7 ქაშგავ ჰა̈დიშა̈რ, უგვარო ადიშელები,

-- unedel7 die Hädišer,
Verse: 8 და̄̈ვა̈რ უშგვლა̈რ. დავები უშგულელები.

-- Ungeheuer die Ušguler.

Page: Fn.
Verse: 7 Svanuri P̣oezia, 199: "უგვარო"; eigtl. "kabardinisch"?^

Добавлено (2007-08-20, 1:38 Pm)
---------------------------------------------
შაირ -- შაირი

Page: 198 Verse: 1 ცხაუ ქრისტეს ჩოთმაზϩრად მართლა ქრისტესამც დაულოციხართ

-- Möge Christus euch gesegnet haben,
Verse: 2 ალ ქორ ი ქორს მერდე მარე! ეს ოჯახი და (ამ) ოჯახში მყოფი ხალხი!

-- dieses Haus und die im Haus seienden Menschen!
Verse: 3 მი მემუგვარ ეჩქას ხვირი, მე გაბუტული მაშინ შევიქენ ("ვიქნები"),

-- Ich werde dann gekränkt sein,
Verse: 4 შომვა̄̈ჲ ლაშგა̈რს მუგვრიდ ოხვეჩდ; როცა ლაშქარს გულმოსული გამოვექეცი;

-- wenn ich dem Heer im Zorn entfliehe;
Verse: 5 ლუჴნუ-ცაგერ მიშგვი ლესეს. ლუხვანო (? და) ცაგერი ჩემი იყოს.

-- Luqnu5 (und) Cageri mögen mein sein.
Verse: 6 ლექვა̄̈ აშარიდ ა̈მჴედხვი, ქვემო აშარამდე მოვსულვარ,

-- Ich bin nach Nieder-Ašari gekommen,
Verse: 7 საყრული ჩა̄ჟან გვეში ლი; საყარაულო ცხენით სავსეა;

-- es ist voller Wachtpferde;
Verse: 8 ლეჟა̄̈ აშარიდ ა̈მჴედხვი, ზემო აშარამდე მოვსულვარ,

-- ich bin nach Ober-Ašari gekommen,
Verse: 9 მϩჩერი მა̄რან გვეში ლა̈სვ. ჩალვადრებით სავსე იყო.

-- es war voller transportierender Leute.
Verse: 10 საყდა̈რთე ლეჟა ა̈მჴედხვი, საყდარამდე ამოვსულვარ,

-- Ich bin hinauf nach Saq̇där10 gekommen,
Verse: 11 ბიკჟი პ[ულიხ]11 ბებუშე̄რა̈ლ; ჯირკზე კ###ა ბებუაანნი;

-- auf dem Holzklotz [furzend] die Bebušs,
Verse: 12 ჭალა̄და̈რს ლეჟა ხვალაკა, ჭალადელთ ზემოთ ამივლია,

-- Ich bin hinauf zu den Č̣aladern gegangen,
Verse: 13 ჭალი ბეგა̈რ ჭალა̄დარე; მდინარის მებეგრეები ჭალადლები;

-- dem Fluß tributpflichtig13 (sind die) Č̣alader;
Verse: 14 შდვილს ი ბულეს ქა ხვალაკა, შდვილსა და ბულეში გამივლია,

-- ich bin über Sdvil und Bule gegangen,
Verse: 15 და̈შდვა̈ ბალდუმ და̈თვჲა̈ჲშერა̈ლ. დათვის საძუე დათვიაანნი.

-- ein Schwanzriemen des Bären (sind) die Dätvyäyšs.
Verse: 16 ათხე მϩწდითე ლეზი მა̄რ, ახლა მუწდიში უნდა გავიარო,

-- Jetzt habe ich nach Məc̣di zu gehen,
Verse: 17 დირი გϩზნა̈ჲ კვასდანარე, დირის გამწელავი კვასტიანები,

-- Balkenspanner17 die Ḳvasdaner,
Verse: 18 ხაბლანარე. ხაბულანები.

-- die Xabulaner.
Verse: 19 ბოგლედა̈რთე ჩუ ა̈მჴედხვი, ბოგლედში ჩამოვსულვარ,

-- Ich bin hinunter zu den Bogledern gekommen,
Verse: 20 ბოგჟი მეჴჩე ბოგლედარე; ხიდზე დაცვეთილი ბოგლედლები;

-- auf der Brücke abgenutzte Bogleder;
Verse: 21 ათხე ჭველჲერთე ლეზი მარ, ახლა ჭველიერში უნდა წავიდე,

-- jetzt habe ich nach Č̣velyer zu gehen,
Verse: 22 მა̈გ და̄̈ვარე მურყმელდარე, ყველა დავები მურყმელდლები,

-- alles Ungeheuer (sind) die Murqmeler,
Verse: 23 ვიჯი ფხა̄რა̈ლ აფრა̈შე̄რა̈ლ, გველის ფხიანი აფრასაანნი,

-- Schlangenknochen die Apräšs,
Verse: 24 სა̈ვ ლϩწϩრხე ბაპშერა̈ლ ლიხ, მარხილღვლეჭილი ბაპაანნი არიან,

-- mit Schlitten aus geflochten Ruten sind die Bapäšs,
Page: 200 Verse: 25 ჟიბეშ-ჩუბეშ ქავზა̈ჲშე̄რა̈ლ ზემო და ქვემო ქავზაანნი

-- die oberen (und) unteren Kavzäyšs
Verse: 26 შდიხ ი გვიჯი ლϩნაჩϩდე. თხილ-წაბლ შერეულნი.

-- (sind) ein Gemisch aus Haselnuß und Kastanie.
Verse: 27 ათხე ტვიბთე ლეზი მერი, ახლა ტვიბში უნდა წავიდე,

-- Jetzt habe ich nach Ṭvib27 zu gehen,
Verse: 28 ტუბარე, მინე ხოშალე ტვიბელები, მათი მამა-პაპანი

-- die Leute aus Ṭvib28 , ihre Alten
Verse: 29 ქაქს იჩოდახ მϩხრაისგა. ფაფას აკეთებდნენ მდ. მუხრაში.

-- mischen sich den Brei in der Məxra.
Verse: 30 ათხე თეკა̈ლთე ონღური, ახლა თეკალში მოვდივარ,

-- Jetzt komme ich nach Tekäl,

Добавлено (2007-08-20, 1:39 Pm)
---------------------------------------------
Verse: 31 დაჴლა̈ მუჭვა̈რ თეკლი ვარგა̈ლ. თხის რქები თეკალის აზნაურები.

-- ziegenhörnig die Tekäler Edlen.
Verse: 32 ლევშიერთე ლეჟა ღური, ლევშიერისკენ ავდივარ,

-- Ich gehe hinauf zu den Levšis,
Verse: 33 ლევშიერ მახვში ფირიან ხერიხ ლევშიერლებს უფროსად ფირიანი ჰყავთ

-- die Levšis haben als ältesten den Pirian (?)
Verse: 34 ქაქ ლა̈ჩდინას მანა̄̈შიშე. სვილის (ჭვავის) ფაფის არევაში.

-- beim Mischen des Breis aus Roggen(mehl).
Verse: 35 ათხე მამთე ლეზი მერი, ახლა მამში უნდა წავიდე,

-- Jetzt habe ich nach Mam zu gehen,
Verse: 36 ჯიჯვი ხორავ ქოტუშე̄რა̈ლ, ძვლის საყადელი (ზვინი) ქოტუანნი,

-- ein Knochenhaufen (sind) die Koṭušs,
Verse: 37 მა̈გ გოფარე ზურებჲანა̈რ, ყველა ჯადოქარი ზურებიანები,

-- alles Zauberer die Zurebyans,
Verse: 38 მა̈გ ბლუვარე ჩარგაშე̄რა̈ლ, ყველა ბლუ ჩარგაანნი,

-- alles Stotterer die Čargašs,
Verse: 39 ჭϩრელ გუდრა̄̈ლ არაჩჲანშა. ჭრელი გუდები არაჩიაანნი.

-- mit buntem Beutel39 die Aračyanšs.
Verse: 40 მუშურას ჟიბენ ონღური. მუშურზე ამოვდივარ.

-- Ich komme auf den Mušur hinauf,
Verse: 41 მუშურა, ისგვი ლისგϩდი მუშურო, შენი შეხედვა

-- Mušura, dein Ausblick
Verse: 42 მახან საფლა̈ვთე ლისგდი ლი. ხელახლა საფლავში ცქერაა.

-- ist von neuem der Ausblick auf ein Grab.
Verse: 43 მუშურ ზაგარიდ ა̈მჴედხვი, მუშურის ქედამდე ამოვსულვარ,

-- Ich bin zum Mušur-Bergrücken gekommen,
Verse: 44 ლა̈სგიდ ლამა̄დ ნახვწი კა̄ლთე. გასახედი გამეხსნა ვიწრო კალისკენ.

-- mir wurde der Ausblick auf das enge ḲĀl zuteil.
Verse: 45 კა̄ლა̈რ-კულა̈რ, ჭϩშხა̈რ ჩორთა̈ლ, კალელ-კულელები g.1 ფეხებმოქცეულები,

-- Die KĀler (sind wie) Holzklötze45 , die Beine krumm,
Verse: 46 თხუმა̈რ ჰაყრა̈ლ, შდϩმრა̈ლ ღართა̈ლ, თავაყიროიანნი, ნაბდიყურანი,

-- die Köpfe (nur) Schädel46 , die Ohren (in) Filz46 ,
Verse: 47 გუხა̈ნ ძღϩდა̈რ, სკელა̈რ ჭკანტა̈რ. მკერდიდნი, წვივებწვრილნი.

-- um das Herz eine Mauer47 , die Waden schmal.
Verse: 48 დავბერთე ლექვა ონღური, დავბერისკენ ჩამოვდივარ,

-- Ich komme hinab nach Davber,
Verse: 49 დავბრა̈ლ ყორა̈ლს ხოცყანა̄̈ლიხ: დავბერლები კარებს კეტავენ:

-- die Davbrer verschließen die Türen:
Verse: 50 ჩუ ლϩმშერე სამ მუშგვრიხა̈ნ. შეწუხებულნი სამი სტუმრისგან.

-- sie sind der drei Gäste überdrüssig.
Verse: 51 ლალხორთე ლექვა ა̈მჴედხვი, ლალხორისკენ ჩამოვსულვარ,

-- Ich bin hinab nach Lalxor gekommen,
Verse: 52 ლალხორ მϩლხორინ გვეში ლი; ლალხორი შეკრებილი ხალხით სავსეა;

-- Lalxor ist voller Versammlungsteilnehmer;
Verse: 53 ლა̈სგიდ ლამა̄დ მუკვდარითე: გასახედი გამეხსნა მუკვდარისკენ:

-- mir wurde der Ausblick auf Muḳvdar zuteil:
Verse: 54 შდულურ მურყვამ შყებენილა. უსათოფურო კოშკი ამართული დგას.

-- der Turm ohne Schießscharten bebt (?)54 .
Verse: 55 ჴე̄შა̈რთე ლექვა ესღური, ხეშელებისკენ ჩავდივარ,

-- Ich gelange hinab zu den Leuten von Qe,
Verse: 56 ივა̈ნ ჰაგა̈რ ჭϩშხაშს ხოჟოღ, ფეხშიშველა ივანე ფერხულს უძღვის,

-- Ivan schreitet barfuß dem Rundtanz voran,
Verse: 57 მა̈რჲამ პოტყვერ ლა̈რბჲა̄ლს ხასგურ. ჩანჩალა მარიამი საცხობს უზის.

-- die watschelnde Märyam sitzt auf dem Backofen.
Verse: 58 ვიჩნა̈შთე ლექვა ესღური, ვიჩნაშისკენ ჩავდივარ,

-- Ich gelange hinab nach Vičnäš,
Verse: 59 ღურა̈ ყანსავიშდ მაყლუ̄̈ნდა; ღურელი ყანსავისა მეშინოდა;

-- ich fürchtete mich vor dem (??)59 Q̣ansav;
Verse: 60 ჟი ლა̈ხვსიპი ტვიბისგა̈ნხა̈ნ, შევუხვევ ტვიბისკენ,

-- ich bog in die Schlucht ein,

Добавлено (2007-08-20, 1:40 Pm)
---------------------------------------------
Verse: 61 თეთუ თოფუშ მეხვზუნა̄ლდა. თეთუ თოფს მიმიზნებდა.

-- Tetu zielte auf mich mit der Flinte.
Verse: 62 კალა̈ ჭალა̈ჲს ესღური, კალის ხეობაში მივდივარ,

-- Ich gelange in das ḲĀl-Tal,
Verse: 63 ლა̈ხვსგი ჟიბავ, გოგლა̈ნდს ხეშა̈ნ, ზევით ავიხედე, ცირცელს ასხია,

-- ich schaue hinauf, die Eberesche ist (mit Beeren?) übersät,
Verse: 64 ლა̈ხვსგი ჩუბავ, წანწვეფს ხეშა̈ნ. ძირს დავიხედე ძახველს ასხია.

-- ich schaue hinab, der Schneeballstrauch ist (mit Blüten ?) übersät.
Verse: 65 ატ, ლϩკჩევ ლიხ კალა̈ ბოფშა̈რ, ო, ნეტავი კალის ბავშვებს,

-- Ach, gesegnet sind die Kinder von ḲĀl,
Verse: 66 მა̈იდ შომა ჭურ ოხჴედნიხ? შიმშილი როდის მოუვათ?

-- wann wird sie (der) Hunger überkommen?
Verse: 67 ბოგრეშთე ლექვა ესღური, ბოგრეშისკენ ჩავდივარ,

-- Ich gelange nach Bogreš,
Verse: 68 ბ###ნ ბაზარინ გვეში ლი; ... ბაზრით სავსეა;

-- es ist voll mit dem [Huren-?]Markt
Verse: 69 ჟი ლა̈ხვსიპი ნაკიფა̄̈რთე, ავუხვევ ნაკიფარში,

-- Ich wende mich hinauf nach Naḳipǟr,
Verse: 70 იფარალე დაფარალე, იფარლები დაფარლები (?),

-- die Ipǟrer sind (mit Rauch ?) bedeckt (?),
Verse: 71 სვიფ ლϩჭბϩნე, ჴა̈დ ლϩრყϩნე, მოედანდატკეპნილნი, მუცელცარიელი,

-- mit gestampftem Marktplatz, mit leerem Bauch,
Verse: 72 დია̈რს მინეშ მარჴლა̈რ ხეჩდახ, მათ პურს ფეხები ურევია,

-- ihrem Brot sind Beine beigemischt,
Verse: 73 მარჴლა̈რ ხეჩდახ ვოფ[ლ]ოფა̈ჲშ. ფეხები ურევია ობობასი.

-- Beine der Spinne beigemischt.
Verse: 74 ზეგა̈ნთე ჟი ლეზი მერი, ზეგანში უნდა ავიდე,

-- Nach Žegän hinauf habe ich zu gehen,
Verse: 75 ზეგნარე, მინე ხოშალე, ზეგანლები, მათი მამა-პაპანი,

-- die Žegäner, ihren Alten
Verse: 76 ჯიჰრა̈ კეტა̈რ ს[ატრაკ]ს76 ხოსუდხ. მუხის კეტები უკან ერჭოთ.

-- bohrten sich Eichenknüppel in den [Arsch].
Verse: 77 უღვირ ზაგარიდ ა̈მჩედხვი, უღვირის გადასავალზე ავსულვარ,

-- Ich bin zum Uġvir-Bergrücken gekommen,
Verse: 78 სგა ლესპე მარ ლემჟა̄ლახა̈ნ, უნდა შევუხვიო სამუჟალოდ (მუჟალისკენ),

-- ich hatte mich hinein ins Mužal-Gebiet zu wenden,
Verse: 79 უშყვდა ნეღარ ჯულბა̈რ ირიხ; გაურეცხავი კასრი ჯულბაანნი იქნებიან;

-- unausspülbare Fässer werden die Ǯulbaans sein,
Verse: 80 ნაბდი კ###ა̈ჲ ჯანთუშე̄რა̈ლ, ქეჩის ქ### ჯანთუანნი,

-- mit Filz-..80 die Ǯantušs,
Verse: 81 ვიჯი ფხა̄რა̈ლ ქერთბიშე̄რა̈ლ, გველის ფხიანი ქერთბიაანნი,

-- Schlangenknochen die Kertbišs,
Verse: 82 ჯაბირ მეჴჩე თემზაშე̄რა̈ლ, ბანდულგაცვეთილი თემზაანნი (ზურებიანები),

-- mit abgenutzten Sandalen die Temzašs,
Verse: 83 ცაჰრა̄̈ ბოყვა̈რ კა̈ხჲა̄ნშე̄რა̈ლ. თელის ხოკრები კახიანები.

-- Ferkelschädel83 die ḲäxyĀnšs.
Verse: 84 მაჯვდიერთე ლექვა ღური, მაჯვდიერისაკენ ჩამოვდივარ,

-- Nach Maǯvdier hinab gehe ich,
Verse: 85 მა̈გ ნა###ა მაჯვდიერა̈ლ; ყველანი ც###ანი მაჯვდიერლები;

-- alle ge###85 die Maǯvdiers;
Verse: 86 ჭოლა̈შთე ლექვა ესღური, ჭოლაშისკენ ჩავდივარ,

-- ich gelange hinunter nach Č̣oläš,
Verse: 87 ჭირი ჭოლა̈შ ბოგჟი მეჴჩე; ჭოლაში ჭირის ხიდზე დაცვეთილი

-- das elende Č̣oläs (?) ist auf der Brücke abgenutzt;
Verse: 88 ბა̈ჩა̈ გვიგვ ლი ჭო̄ლში სვიმრა, ქვის გულია ჭოლაშის ფიხონი,

-- ein Herz von Stein ist die Tafelrunde von Č̣oläš,
Verse: 89 დაჴლა̈ მუჭვა̈რ ლახრი სვიმრა, თხის რქები ლახირის ფიხონი,

-- ziegenhörnig die Tafelrunde von Laxir,
Verse: 90 ტყენშვ ლϩტყე̄ბე ჟამშვა̈რ ირიხ. კეტით ნაცემი ჟამუშლები იქნებიან.

-- mit dem Stock geschlagen werden die Zamušer sein.
Verse: 91 ქათლა̈ ლანგრა ჩუბე მϩრშკე̄ლ, ქათმის საბუდარი ქვემო მურშკელი,

-- Ein Hühnernest das untere Məršḳel,
Verse: 92 ფადა̄̈ს ჟიბე მϩრშკე̄ლ, მდევარი ზემო მურშკელი,

-- eine (verfolgende) Meute das obere Mərskel,
Verse: 93 ეშხუ ცხϩრილ არცხელარე, ერთი ცხრილი არცხელელებ

 
Мужчина
Date: Понедельник, 2007-08-20, 1:50 PM | Message # 26
Group: Модераторы
Posts: 990
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-08-29
Verse: 94 შუკვე ლეზიზ ღვებრა-ზარდლა̈შ. მოგზაურთ საგზალი ღვებრა-ზარდლაში.

-- eine Wegzehrung (sind) Gvebra (und) Zardläs,
Verse: 95 ათხე მესტჲათე ლეზი მა̄რ, ახლა მესტიისკენ უნდა წავიდე,

-- Jetzt habe ich nach Mesṭya zu gehen,
Verse: 96 ნაბდი ქაფა̈რ მესტჲა̄̈ გლეხა̈რ, ქეჩის ტვირთები მესტიის გლეხები,

-- filzmantelbedeckt (sind) Mesṭias Edle,
Verse: 97 ჴანშვ მϩბგერი ჟიბე ჯაფრა̄ნ, ხარით მბეგრავი ზემო ჯაფარიძეები,

-- mit Ochsen tributzahlend die oberen ǮaprĀns,
Verse: 98 მა̈იდშვ ლϩყმე ჩუბე ჯაფრა̄ნ. შიმშილით დახოცილი ("დამხრჩვალი") ქვემო ჯაფარიძეები.

-- vor Hunger erstickt die unteren ǮaprĀns.
Page: 204 Verse: 99 ათხე ლენჯა̈რთე ლე̄ზი მა̄რ, ახლა ლენჯერში უნდა წავიდე,

-- Jetzt habe ich nach Lenǯär zu gehen,
Verse: 100 ბერჟა̈ ხუგვნა̈ჲ გუალშერა̈ლ, რკინის მღრღნელები გუვალაანნი (გულედანები),

-- am Eisen nagend100 die Gualšs,
Verse: 101 ლეტვრე მუტვა̈რ ნატროშე̄რა̈ლ. სანთელანთებული ნატროაანნი (უდესიანები).

-- mit angezündetem Licht die Natrošs.
Verse: 102 ცხაუ ჯგϩრა̄̈გს ჩოთმაზϩრად ასემც წმ. გიორგის დაულოციხართ

-- Möge der hl. Georg euch gesegnet haben,
Verse: 103 ამეჩუნა̈შ მერდე მა̄რე! აქ მყოფი ხალხი!

-- die hier seienden Menschen!

Page: Fn.
Verse: 5 Svanuri P̣oezia, 199: "ლუხვანო (? და) ცაგერი".^
Verse: 10 ON? oder "Kirche".^
Verse: 11 პ.. Svanuri Poezia, 199: "ჯირკზე კ###ა"; პულიხ "furzend" laut A. Oniani (mdl.), 3.12.1995.^
Verse: 13 Svanuri P̣oezia, 199: "მდინარის მებეგრეები"; "ბეგარა" "Zins, Abgabe, Tribut".^
Verse: 17 Svanuri P̣oezia, 199: "დირის გამწელავი"; "დირე" "Balken".^
Verse: 27 oder: in die Schlucht.^
Verse: 28 Oder: aus der Schlucht.^
Verse: 39 Svanuri P̣oezia, 201: "ჭრელი გუდები".^
Verse: 45 Svanuri P̣oezia, 201, FN 1: კვილ "ჯორქო" = "Schemel"; 227: "კალელქულელები"; Gudjedjiani-Palmaitis, 130 კჳილ "log (block)".^
Verse: 46 Svanuri P̣oezia, 227: "თავაყიროანნი"; zu თავჴირა "Kopfstand"? Oder zu GudjedjianiPalmaitis, 315 ჰაყა̈რ "skull"?^
Verse: 46 Svanuri P̣oezia, 201: "ნაბდიყურანი".^
Verse: 47 Svanuri P̣oezia, 201 "მკერდდიდნი" / 227: "მკერდდიდები" = "großbrustig".^
Verse: 54 Svanuri P̣oezia, 201: "ამართული დგას"; Gudjedjiani-Palmaitis, 180: ლიშყბϩნე "to hammer smth. into smth.".^
Verse: 59 Svanuri P̣oezia, 201 "ღურელი". Kaum zu 66, 20 გა̈რი-ღურას "ხევხუვში" "in Tal und Tal".^
Verse: 76 Svanuri Foezia, 203: "მუხის კეტები უქან ერჭოთ"; სატრაკ "Arsch" laut A. Oniani (mdl.), 3.12.1995.^
Verse: 80 ს-ს Svanuri Poezia "ქ###".^
Verse: 83 Svanuri Poezia, 203 "თელის ხოკრები".^
Verse: 85 Svanuri P̣oezia, 203 "ც###ანი".^
Verse: 100 Svanuri P̣oezia, 205 "რკინის მღრღნელი".^

Page: Fn.
Verse: g.1 კალელები ჯორკოები (?): კვილ "ჯორკო", მრ. კულა̈რ "ჯორკოები" ^

Добавлено (2007-08-20, 1:42 Pm)
---------------------------------------------
საყდარულ ლელგაცალია კაფდ -- "საყვედურები" ხუმრობის სახით

Page: 204 Verse: 1 სვიფ ლუჭბუნე ჟიბე გულდარ, მოედანდატკეპნილი ზემო გულიდლები,

-- Mit gestampftem Marktplatz die oberen Gulider,
Verse: 2 ჴად ლϩრყϩნე ჩუბე გულდარ, მუცელცარიელი ("დაბერტყილი") ქვემო გულიდლები

-- mit leerem2 Bauch die unteren Gulider,
Verse: 3 მაგ ქაქაუ მელურალე, ყველა ფაფიჭამია მელურელები,

-- immer nur breifressend die Melurer,
Verse: 4 მაგ შდიქურა მელურალე, ყველა უკბილო მელურელები,

-- ganz zahnlos die Melurer,
Verse: 5 მაგ კვანკვლაუ გულიდარე, ყველა ყველიჭამია გულიდლები,

-- immer nur käsefressend die Gulider,
Verse: 6 ლახვე შტავლარ კახურალე, მთის მერცხლები კახურელები,

-- Almschwalben die Ḳaxurer,
Verse: 7 ქვიშავშ მაბზარ ლექსურალე; ქვიშით მაძღარი ლექსურლები;

-- satt vom Sand die Leksurer;
Verse: 8 ჟიბე ყვედრეშ კუდიანარ, ზემო ყვედრეში კუდიანები,

-- die Ḳudians von Ober-Qvedär,
Verse: 9 ჩუბე ყვედრეშ ბრუტიანარ, ქვემო ყვედრეში ბრუციანები,

-- die Bruṭians von Unter-Qvedär,
Verse: 10 ცხმელურალე ლაყფჲანარე. ცხმელურლები ხუმარები.

-- die Cxmelurer (alles) Spaßmacher10 .
Verse: 11 ჟიბე შვანარ მაგ დავარე, ზემო სვანები ყველა დავები,

-- Die Obersvanen alles Ungeheuer,
Verse: 12 ჩუბე შვანარ მაგ ბაგურალე; ქვემო სვანები ყველა ბაცაცები:

-- die Untersvanen alles Spitzbuben12 ;
Verse: 13 ლეჟა ლაშხარ მაგ დავარე, ზემო ლაშხელები ყველა დავები.

-- die Oberlašxer alles Ungeheuer,
Verse: 14 ლექვა ლაშხარ მაგ ჴეცარე. ქვემო ლაშხელები ყველა მხეცები.

-- die Unterlašxer alles Bestien.
Verse: 15 ლეჟა ჩოლირ მაგ ტ###რუ, ზემო ჩოლური ყველა ფუშიანები,

-- (In) Ober-Čoluri (sind) alle mit Leistenbruch15 ,
Verse: 16 ლექვა ჩოლურ მაგ ყუყვარუ; ქვემო ჩოლური ყველა ჩიყვიანები:

-- (in) Unter-Čoluri (sind) alle mit Kropf;
Verse: 17 ლეჟა ბავარ მაგ ლახვარე, ზემო ბავარი ყველა საძოვარი მთები,

-- ganz Ober-Bavar (sind) Almen,
Verse: 18 ლექვა ბავარ მაგ კაჩხვარე. ქვემო ბავარი ყველა კოჭლები.

-- (in) Unter-Bavar (sind) alle lahm.
Verse: 19 ჟიბე ჴელედ მაგ ბლუარე, ზემო ხელედი ყველა ბლუები,

-- (in) Ober-Qeled (sind) alle Stotterer,
Verse: 20 ჩუბე ჴელედ მაგ ყუყვარე; ქვემო ხელედი ყველა ჩიყვიანები:

-- (in) Unter-Qeled (sind) alle mit Kropf.
Verse: 21 ჟიბე წანაშ მაგ ბანძაუ, ზემო წანაში ყველა ბანძელები,

-- Ober-C̣ana (ist) ganz (??)21 ,
Verse: 22 ჩუბე წანაშ მაგ ყუყვარუ. ქვემო წანაში ყველა ჩიყვიანები.

-- (in) Unter-C̣ana (sind) alle mit Kropf.
Verse: 23 ჟიბე ფაყარ მაგ მეშხალუ, ზემო ფაყელები ყველა შავები,

-- die Ober-Paqer sind alle geschwärzt,
Verse: 24 ჩუბე წანაშ მაგ ზისყარუ, ქვემო წანაში ყველა რწყილიანები,

-- (in) Unter-C̣ana (haben) alle Flöhe,
Verse: 25 მაგ ჴიცარუ მელურალე, ყველა ცომიანი მელურელები,

-- die Melurer (haben) alle Teig (an den Händen),
Verse: 26 მაგ ყვავარე წანაშარე, ყველა ყვავები წანაშლები,

-- alles Krähen (sind) die C̣anašer,
Verse: 27 მაგ ყუყვარე ჴელედარე, ყველა ჩიყვიანი ხელედლები,

-- alle mit Kropf versehen die Qeleder,
Verse: 28 ჴუდშარ ლიცარაჲ, ხუდიშლები წყლის ხალხი,

-- die Qudišer sind wasser(köpf)ig28 ,
Verse: 29 ჴაჩეშარ ბრიცალაჲ. ხაჩშელები ელამები.

-- die Qačešer scheel.
Page: 206 Verse: 30 მაგ ღობარე მაგ გვეფარე, ყველა ღობელები კუდიანები,

Добавлено (2007-08-20, 1:43 Pm)
---------------------------------------------
-- alle Ġober (sind) geschwänzt,
Verse: 31 მაგ ნაცულარ ქაქაილარ, ყველა ნაცულელები ფაფიჭამიები,

-- alle Naculer Breifresser,
Verse: 32 კოჯა შტავლარ მახაშილარ, კლდის მერცხლები მახაშლები,

-- die Maxašiler Felsschwalben,
Verse: 33 მელედარ მაგ ჭყვარტაილარ, მელედლები ყველა მჭვარტლიანები,

-- die Meleder alle rußig,
Verse: 34 განჭვი შიხაჲ მაგ მარგვიშალ, ანწლიწვია ყველა მარგვიშლები,

-- Holunderbrenner alle Margvišer,
Verse: 35 მაგ ლუყჩურალე შგედილარ, ყველა დამსხვრეული შგედელები,

-- ganz zerschlagen die Šgediler,
Verse: 36 ფუსნა ღალტაჲ ჩიხრეშილარ, ბატონის მოღალატე ჩიხარეშლები,

-- Verräter (ihres) Herren die Čixrešer,
Verse: 37 ბელყეჩი ლϩსკელ ნესგა შგედარ, თხმელის წვივიანი შუა შგედელები,

-- mit Erlen(holz)waden die von Inner-Sged,
Verse: 38 ლϩბობავე ლეკოსანდარ, დაფეხვილი ლეკოსანდლები,

-- erlahmt die Lekosander,
Verse: 39 განჭვი ტუსაჲ ჯაჴუნდერალ, ანწლის მხრჩოლავი ჯახუნდერლები,

-- Holunderraucher die Ǯaqunderer,
Verse: 40 მაგ ჩუკულარ გეგო ... ყველა ჩუკულელები გუგულის ...

-- Alle Čuḳuler Kuckuck(s-40) ...
Verse: 41 მებეცილარ ფურლე მუვღვი, მებეცლები ძროხების უღელში შემბმელნი,

-- Die Mebeciler (sind) Küheeinjocher,
Verse: 42 ხოლა ჴადიშ ლემზაგორალ, ცუდი მუცლისა ლემზაგორლები,

-- mit schlechtem Bauch die Lemzagorer,
Verse: 43 მუჴვარილაჲ მაგ იფარალ, ასკილიჭამია ყველა იფარლები,

-- Heckenrosenfresser alle Ipǟrer,
Verse: 44 უშდმა-უბზა ლემზაგორალ, უთრობელ-უძღომელი ლემზაგორლები,

-- weder trinkend noch essend satt zu kriegen die Lemzagorer,
Verse: 45 ხოშა ლϩტყენ მაგ სასაშარ. დიდკეტიანი ყველა სასაშელები.

-- mit großen Knüppeln alle Sasašer.
Verse: 46 ბიკრე გურნაჲ საყდარელარ, ჯირკების დამგორებელი საყდარლები,

-- Holzklötze herumwälzend die Saq̇darer,
Verse: 47 ბოგა ყარულ ბოგლედილარ, ხიდის ყარაული ბოგლედლები,

-- Brückenwächter die Boglediler,
Verse: 48 ბინტვჟი სგურაჲ ლექმეთილარ, ნისლზე მსხდომი ლექმეთლები,

-- im Nebel sitzend die Lekmetiler,
Verse: 49 მაგ ყა̄ნჩვარ ლოქ ბულეშარ, ყველა ყანჩები ბულეშლებიო,

-- alles Reiher, heißt es, (sind) die Bulešer,
Verse: 50 უჭა ყვაბაჲ მურყმელდი̄ლარ, კვერგამოუშუშებელი მურყმელდლები,

-- ungebackene Fladenbrote (essend50 ) die Murq̇meldiler,
Verse: 51 მაგ ტვიბარ ლოქ დეცთე მϩსგდი, ყველა ტვიბელები ცისკენ მზირალნიო,

-- alle Ṭviber, heißt es, schauen zum Himmel,
Verse: 52 მამ ი ლავლა ლოქ შვანრე თავლა, მამი და ლავლაო სვანების თავლაო,

-- Mam und Lavla, sagt man, der Pferdestall der Svanen,
Verse: 53 მაგ მეჭუ̄ლჲელ უკვლეში̄ლარ, ყველა მყვირალა უკვლეშლები,

-- alles Schreihälse die Uḳvlešiler,
Verse: 54 მϩწადარე ნადაულარ, მუწდელები პატარა დავები,

-- die Məc̣ader (sind) prozeßsüchtig (?)54 ,
Verse: 55 მინე ლაჲხვა ბონდოროლარ, მათი ცოლები მშვიდები,

-- ihre Frauen friedfertig,
Verse: 56 ზექილ-ფექილ ხეშდეხურალხ, შეშა და ფქვილი ელევათ,

-- gehen ihnen Brennholz und Mehl aus,
Verse: 57 თხუმჟი ფათვარს იგლაჯუნეხ. თავზე თმებს იგლეჯენ.

-- reißen sie sich die Haare auf dem Kopf aus.

Page: Fn.
Verse: 2 Svanuri P̣oezia, 205: "მუცელცარიელი (დაბერტყილი)" ("ausgeschüttelt").^
Verse: 10 Svanuri Poezia, 205: "ხუმარები".^
Verse: 12 Svanuri P̣oezia, 205: "ბაცაცები".^
Verse: 15 Svanuri P̣oezia, 205: "ფუშიანები".^
Verse: 21 Svanuri P̣oezia, 205: "ბანძელები".^
Verse: 28 Svanuri P̣oezia, 205: "წყლის ხალხი".^
Verse: 40 Svanuri P̣oezia, 207: "გუგულის ..."^
Verse: 50 Svanuri P̣oezia, 207: "კვერგამოუშუშელები" "Fladenbrot nicht ausbackend".^
Verse: 54 Svanuri P̣oezia, 207: "ფატარა დავები"; დავა "Rechtssache, Prozeß".^

Добавлено (2007-08-20, 1:48 Pm)
---------------------------------------------
საყდარულ ლელგაცალია კაფდ -- "საყვედურები" ხუმრობის სახით

Page: 206 Verse: 1 ციცვი ყორვაჲ ბაბდიშერალ, კატის მკოდავი ბაბდისანები,

-- Katzenquäler1 (sind) die Babdišs,
Verse: 2 მაგ ლოქ ბლუვარ ბებუშერალ, ყველა ბლუ ბებუსანებიო,

-- alle, heißt es, Stotterer die Bebušs,
Verse: 3 დეშდვე ბალდუმ დათვჲაჲშერალ, დათვის საძუე დათვიასანები,

-- ein Schwanzriemen des Bären die Datvyayšs,
Verse: 4 ქირცი ნინჩორ ჯავალუშა, ოსპის კონა ჯავალუსანები,

-- ein Linsenbündel die Ǯavalušs,
Verse: 5 დი̄რი გϩძნაჲ კვასტიანარ, დირის გამწელავი კვასტიანები,

-- Balkenspanner die Ḳvastianer,
Verse: 6 ყო̄რ ლϩცყანე ბედილუშა, კარდაკეტილი ბედილუსანები,

-- mit verschlossenen Türen die Bedilušs,
Verse: 7 შდიხიშ ი გვიჯი ლϩნჩϩდე ქავზაჲშერალ, თხილისა და წაბლის ნარევი ქავზასანები,

-- ein Gemisch aus Haselnüssen und Kastanien die Kavzayšs,
Verse: 8 ჭϩრელ ქა̄ცი ანჲაჲშერალ, ჭრელი გუდა ანიასანები,

-- mit buntem Beutel8 die Anyayšs,
Verse: 9 სავ ლϩწრიხე მანკვაჲშე̄რალ, მარხილღვლეჭილი მანკვასანები,

-- mit Schlitten aus geflochten Ruten die Mankvayšs,
Page: 208 Verse: 10 გიცარ-საღარ ბადრიშე̄რალ, ვერძსაღარა ბადრისანები,

-- Hammel (und) (Pferde mit) Blessen10 die Badrišs,
Verse: 11 ქაქ ლაჩდინა გალფხანშე̄რალ, ფაფასარევი გარდაფხაძეები,

-- ein Breirührholz11 die Galpxans,
Verse: 12 ვიჯი ფხარალ გალფხანშე̄რალ, გველის ფხიანი გარდაფხაძეები,

-- Schlangenknochen die Galpxans,
Verse: 13 ჯიჯვი ხორავ ქოტუშე̄რალ, ძვლის ზვინი ქოტუსანები,

-- ein Knochenhaufen die Kotušs,
Verse: 14 მაგ ხორგიაჲ ჩარგაზშე̄რალ, ყველა ზორბა ჩარგაზისანები,

-- alle imposant die Čargazšs,
Verse: 15 ვიჯი ლϩნინ ზურაბჲანშა. გველის ენიანი ზურაბიანები.

-- schlangenzüngig die Zurabyans.

Page: Fn.
Verse: 1 Svanuri P̣oezia, 207: "კატის მკოდავი" "Katzenverletzer".^
Verse: 8 Svanuri P̣oezia, 201: "ჭრელი გუდები".^
Verse: 10 Svanuri P̣oezia, 209: "ვერძსაღარა"; eher "Hammel mit Blessen"?^
Verse: 11 Svanuri P̣oezia, 209: "ფაფასარევი".^

Добавлено (2007-08-20, 1:48 Pm)
---------------------------------------------
საყდარულ ლელგაცალია კაფდ -- "საყვედურები" ხუმრობის სახით

Page: 208 Verse: 1 ჲესლა კეცხარ ლოქ ჲესავშე̄რალ, ასალას წვერები ესავისანებიო,

-- Die Zipfel von Esala1 (sind), sagt man, die Yesavšs,
Verse: 2 მაგ ლოქ ბლუვარ გაბილოშერალ, ყველა ბლუები გაბილოსანებიო,

-- alle, heißt es, Stotterer (sind) die Gabilošs,
Verse: 3 ხოლა ღვაჟარ ლოქ ჯამათშე̄რალ, ცუდი ვაჟები ჯამათისანებიო,

-- schlechte Jungen, sagt man, die Ǯamatšs,
Verse: 4 ჟღივარ-ბღივარ ჯავაშე̄რალ, ჭრელთვალება ჯავასანები,

-- buntäugig die Ǯavašs,
Verse: 5 ტუფრაჲ მირანგუშე̄რალ, გამტყავებელნი მირანგუსანები,

-- Schinder die Mirangušs,
Verse: 6 მაგ ბაგურალ მოჯლაბშე̄რალ, ყველა ბაცაცანი მოჯალაბისანი,

-- alles Spitzbuben die Moǯlabšs,
Verse: 7 ვიჯე ლϩნინ გიოშერალ, გველის ენიანი გიოსანები,

-- schlangenzüngig die Gioss,
Verse: 8 ბედი ცხულა ბატაშე̄რალ, ბედგარუჯული ბატასანები,

-- mit versengtem Schicksal (?)8 die Batašs,
Verse: 9 ჟაჴ ლϩბელე ჯაშაშე̄რალ, გუდაგაბერილი ჯაშასანები,

-- von Eiter aufgebläht9 die Ǯašašs,
Verse: 10 ციცვე ლუთხუმ სოსაშე̄რალ, კატის თავიანი სოსასანები,

-- katzenköpfig die Sosašs,
Verse: 11 მაგ კანკულა ჭუტუშე̄რალ, ყველა მოკაული ჭუტუსანები,

-- alle krumm11 die Č̣uṭušs,
Verse: 12 ხოჩა ღვაჟარ ამადშე̄რალ, კარგი ვაჟები ამადისანები,

-- gute Jungen die Amadšs,
Verse: 13 ჴარჩუ ჩხუკვნაჲ ნაკიდოშე̄რალ, ჩხიკვის შემახრამუნებელი ნაკიდოსანები,

-- (wie?) der Schwätzer(vogel) knabbernd die Naḳidošs,
Verse: 14 ხარი კბილა ბასშე̄რალ, ხარის კბილიანი ბასისანები,

-- +ochsenzähnig die Basašs,
Verse: 15 მეძაგვია ჟაბშე̄რალ, მეჯაგრე ჟაბისანები.

-- +Borstenbündel15 die Zabešs,
Verse: 16 კეშოლაჲშა ჟაბშე̄რალ, კეშიანი (ქურქიანი) ჟაბისანები.

-- pelzbedeckt16 die Zabešs,
Verse: 17 ქრისდე მოღლატ ამადშე̄რალ, ქრისტეს მოღალატე ამადისანები,

-- Christusverräter die Amadšs,
Verse: 18 ძირი უგმა ასროსჲანშა, ძირგაუდგამი ასროსიანები,

-- nicht auf dem Boden stehend18 die Asroyss,
Verse: 19 მϩლდევარა დევლეთშერალ, მოდავო დევლეთისანები,

-- streitsüchtig die Devletšs,
Verse: 20 მანჩვი ლϩჭიშხ გეგიშე̄რალ, მაჩვის ფეხიანი გეგისანები,

-- dachsfüßig die Gegiss,
Verse: 21 ბატი ლϩჭიშხ თაჲსავშე̄რალ, ბატის ფეხიანი თაისავისანები,

-- gänsefüßig die Taysavšs,
Verse: 22 ხოლა ჴადიშ კვაკვალშე̄რალ, ცუდი მუცლისა კვაკვალისანები,

-- mit schlechtem Bauch die Ḳvalḳvalšs,
Verse: 23 მაგ ლოქ ბჟიტარ ბატაშე̄რალ, ყველა ბჟიტები ბატასანები,

-- alles, sagt man, Nestlinge die Batašs23 ,
Verse: 24 მაგ კვახნესვაჲ ბესშე̄რალ, ყველა გოგრიჭამია ბესისანები,

-- alles Kürbisfresser die Besišs,
Verse: 25 ჟი უცხემა ბატაშე̄რალ, უზარდი ბატასანები,

-- nicht aufwachsend die Batašs,
Verse: 26 გუგავა - მერხელი კϩპვშ უკავა, გუგავა - ჭინჭრის მხლით უკავებელი,

-- Gugava, mit Brennesselgemüse nicht zu halten,
Verse: 27 ჴარჴ მϩკარ პატაშე̄რალ, ხახაღია პატასანები,

-- den Rachen öffnend die P̣atašs,
Verse: 28 ჯარა მალარ გიოშერალ, ჯარას მელები გიოსანები,

-- Knettrog-Füchse (?)28 die Gioss,
Verse: 29 ლϩცფექაუ გვეგნϩშე̄რალ, ფქვილწყალა (თხელფაფიანი) გვეგნისანები,

-- Mehl (und) Wasser (i.e. dünnbreiig) die Gvegnəss,
Verse: 30 ბატი ლϩჭიშხ ჲესავშე̄რალ, ბატის ფეხიანი ესავიანები,

-- gänsefüßig die Yesavšs,

Добавлено (2007-08-20, 1:49 Pm)
---------------------------------------------
ყურმანჯიან ფუჩოშე̄რალ, ყრუ ფუჩოსანები,

-- taub die Pučoss,
Page: 210 Verse: 32 გატაილარ ბეჟნაჲშე̄რალ, ქატოჭამია ბეჟანაისანები,

-- Kleiefresser die Bežnayšs,
Verse: 33 ჟღივარ-ბღივარ გახოლშე̄რალ, ჭრელთვალება გახოლისანები,

-- buntäugig die Gaxolšs,
Verse: 34 მაგ ტ###რუ პატაშე̄რალ, ყველა ფუშიანი პატასანები,

-- alle mit Leistenbruch die Patašs,
Verse: 35 მაგ ზისყარუ ყარიშალე, ყველა რწყილიანი ყარიშლები,

-- alle mit Flöhen versehen die Qarišs,
Verse: 36 ბლუარშვ გოში ჯამათშე̄რალ. ბლუებით სავსე ჯამათისანები.

-- voller Stotterer die Ǯamatšs,
Verse: 37 დაშტვი ბალდუმ გაბილოშე̄რალ, დათვის საძუე გაბილოსანები,

-- ein Schwanzriemen des Bären die Gabilošs,
Verse: 38 დაშტვი ლϩტოტ დათვშე̄რალ, დათვის თათიანი დათვისანები,

-- mit Bärentatzen die Datušs,
Verse: 39 ვარგი ლϩჯიჯვ ჲესავშე̄რალ, თავადის ძვლიანი ესავისანები,

-- mit adeligen Knochen die Yesavss,
Verse: 40 შველი ხუ̄ლაჲ გიოშე̄რალ, სველიხვრეპია გიოსანები,

-- Molkeschlürfer die Giošs,
Verse: 41 ჩვიტარ-ყვისკარ გახოლშე̄რალ, ელამთვალა გახოლისანები,

-- schieläugig41 die Gaxolšs,
Verse: 42 თხუმ მϩშივ ჯაშაშე̄რალ, თავგასივებული ჯაშასანები,

-- schwellköpfig die Ǯašašs,
Verse: 43 მუუღვილად მიქელშე̄რალ, მაყვლიჭამია მიქელისანები,

-- Brombeerfresser43 die Mikelošs,
Verse: 44 ლელჯმარი ლაჴანთე მϩჲეს ადამოშე̄რალ, საქსოვის სახნავში წამღები ადამოსანები,

-- Webstoff auf das Ackerland mitnehmend44 die Adamošs,
Verse: 45 შიხი ზობაჲ ქამშარალ, ნახშირიჭამია ქამისანები,

-- Kohlenfresser die Kamašs,
Verse: 46 გვარი ყიდა ჭუჭშე̄რალ, გვარის მყიდველი ჭუჭისანები,

-- die (eigene) Sippe verkaufend die Č̣uč̣ašs,
Verse: 47 წე̄რქვიანარ მაგ გოჩშე̄რალ, წერექოიანა ყველა გოჩუსანები,

-- mit Pickel versehen47 alle Gočäšs,
Verse: 48 მაგ მუჭვარუ გოჩშე̄რალ, ყველა რქიანები გოჩუსანები,

-- alle gehörnt die Gočäss,
Verse: 49 მატყა̄ილარ გოგითშე̄რალ, მემატყლია გოგიტასანები,

-- Wollweber49 die Gogitss,
Verse: 50 ბურტყვაიშა თათავშე̄რალ, ბურტყლიანი თათავისანები,

-- mit Flaumfedern50 die Tatvšs,
Verse: 51 მაგ ლოქ გვარნაჲ ტაიშე̄რალ, ყველა წუნია ტაისანები,

-- alles, sagt man, Meckerer die Taišs,
Verse: 52 მუსაქალარ ლოქ გოგჲოშე̄რალ. "მუსაქანები" g.1 გოგიოსანებიო.

-- die Gogyošs, sagt man, (gehören zu den) Musakan52
Verse: 53 მაჩხაფქა სკინაჲ გველბანშე̄რალ, ჩანჩქერზე მხტომი გველებიანები,

-- den Wasserfall hinunter hüpfend die Gvelbanšs,
Verse: 54 მაგ ლოქ წადვარ ლომოშე̄რალ, ყველა ღვინია ფური ლომოსანებიო,

-- alles, sagt man, "weinrote" (Kühe)54 die Lomošs,
Verse: 55 დონღუზელარ ლოქ დომღვანშე̄რალ, დონღუზები დომღვანისანებიო,

-- Schweine, sagt man, die Domġvanšs,
Verse: 56 მაგ ტ###რუ მიქელოშე̄რალ, ყველა ფუშიანი მიქელოსანები,

-- alle mit Leistenbruch die Mikelošs,
Verse: 57 მაგ მუყჩუ̄რე ბუჭუშე̄რალ, ყველა დამსხვრეული ბუჭუსანები,

-- alle zerschlagen die Buč̣ušs,
Verse: 58 ცხვიშილე̄ლარ მახარჲაჲშე̄რალ, "სხვის შვილება" მახარიასანები,

-- "Bastarde"58 die Maxaryayšs,
Verse: 59 მაგ ლოქ გვეფარ ნინალუშა, ყველა კუდიანი ნინალუსანები,

-- alle, heißt es, geschwänzt die Ninalušs,
Verse: 60 ნიცი ლეჟა მϩტხე ნინაშე̄რალ, წყლის ზევითკენ დამბრუნებელი ნინასანები,

-- Wasser nach oben wendend60 die Ninašs,

Добавлено (2007-08-20, 1:50 Pm)
---------------------------------------------
კირვი სათავ ლომოშე̄რალ, საბძლის თავხე ლომოსანები,

-- eine Scheunenspitze61 die Lomošs,
Verse: 62 მაგ ყუყვარუ ბუჭუშე̄რალ, ყველა ჩიყვიანები ბუჭუსანები,

-- alle mit Kropf die Buč̣ušs,
Verse: 63 ნაქა̄ცϩრა მახარჲაჲშე̄რალ, გაცვეთილი გუდა მახარიასანები,

-- ein abgenützter Sack die Maxaryayšs,
Verse: 64 კა უტბიდა მადიშე̄რალ, კერაგაუმთბარი ბადისანები (ე.ი. პურს იშვიათად აცხობენო),

-- mit ungeheiztem Ofen64 die Madišs,
Verse: 65 მაგ მუჭვარუ ბუჭუშე̄რალ, ყველა რქიანები ბუჭუსანები,

-- alle gehörnt die Buč̣ušs,
Verse: 66 ბობში მϩმკერძ ბოშშე̄რალ, ბავშვების მიმკერძე (ბერბავშვებიანი) ბოშოსანები,

-- Kind(er) austeilend66 die Bošašs,
Verse: 67 კოჯა შტავლარ გოგჲოშე̄რალ, კლდის მერცხლები გოგიოსანები,

-- Felsenschwalben die Gogyošs,
Page: 212 Verse: 68 ბოგჟი შუშპრაჲ ჲეზჲაჲშე̄რალ, ხიდზე მოშუშპრე ეზიასანები,

-- auf der Brücke ausgelassen (tanzend) die Yezyayšs,
Verse: 69 მაგ ლოქ კაზლაჲ ჯაბაშე̄რალ, ყველა ყველიჭამƯ

 
Мужчина
Date: Понедельник, 2007-08-20, 1:52 PM | Message # 27
Group: Проверенные
Posts: 352
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-09-07
Verse: 69 მაგ ლოქ კაზლაჲ ჯაბაშე̄რალ, ყველა ყველიჭამია ჯაბასანებიო,

-- alles, sagt man, Käsefresser69 die Ǯabašs,
Verse: 70 მაგ პოხილაჲ თაჲსავშე̄რალ, ყველა ქონიჭამია თაისავისანები,

-- alles Fettfresser70 die Taysavšs,
Verse: 71 მაგ ლოქ ხარშვაჲ ვონჲანშე̄რალ, ყველა ხარშოჭამია ონიანებიო,

-- alles, sagt man, Suppenfresser die Vonyanšs,
Verse: 72 მაგ ლოქ მუზსხურ ბექოშე̄რალ, ყველა სისხლის მსმელი ბექოსანებიო,

-- alles, sagt man, Blutsauger die Bekošs,
Verse: 73 მაგ ლოქ ღალტაჲ გოგიშე̄რალ, ყველა მოღალატე გოგისანებიო,

-- alles, sagt man, Verräter die Gogišs,
Verse: 74 მაგ ლოქ ჯეჯლაჲ გოგიშე̄რალ, ყველა მეჯეჯილე გოგისანებიო (ჯეჯილში საქონლის შემშვები),

-- alles, sagt man, Grünzeugfütterer74 die Gogišs,
Verse: 75 მაგ ბაჯვარუ ბექოშე̄რალ, ყველა მცირეჩიყვიანი ბექოსანები,

-- alle mit kleinem Kropf die Bekošs,
Verse: 76 წალიკა̄ ჩეხაჲ მამინოშე̄რალ, წალიკას მძოვარი მამინოსანები,

-- Hahnenfuß abgrasend die Maminošs,
Verse: 77 მაგ ლოქ ლენჭყაჲ ჯამლათშე̄რალ, ყველა მეჭაობე ჯამლათისანებიო,

-- alle, sagt man, versumpfend die Ǯamlatšs,
Verse: 78 ყვირილჲანარ ლეკოშე̄რალ, ყვირილა ლეკოსანები,

-- Schreihälse die Lekošs,
Verse: 79 სილაჲ ძვერაჲ ჲეზჲაჲშე̄რალ, სილის მცრელი ეზიასანები,

-- Sandwächter79 die Yezyayšs,
Verse: 80 უხშგულდ ლϩჲრე ფოჩჲანშე̄რალ, უკუღმა დაწერილი ფოჩიანისანები,

-- rückwärts geschrieben die Počyanšs,
Verse: 81 მეჲად ზნე̄გაჲ ყაფოშე̄რალ, სულ მოწუწუნე ყაფოსანები,

-- dauernd jammernd die Qapošs,
Verse: 82 ჩიგარ დულვაჲ ხუციშე̄რალ, სულ კვერიპარია ხუცისანები,

-- immer Fladenbrot stehlend82 die Xucišs,
Verse: 83 ღორჭირშა ლოქ მანმინოშე̄რალ, ღორის ჭირი მამინოსანებიო,

-- mit Schweinepest83 , sagt man, die Maminošs,
Verse: 84 მუ̄ხვრიან ლოქ ბექოშე̄რალ, დამანგრეველი ბექოსანები,

-- Zerstörer, sagt man, die Bekošs,
Verse: 85 ჲეზიკელაჲ ჲეზჲაჲშე̄რალ, ეზიკელა ეზიასანები,

-- Yezikela (?)85 die Yezyayšs,
Verse: 86 ზისხი თϩრაჲ, აფრაშე̄რალ, სისხლის მსმელი აფრასანები.

-- Blutsauger die Aprašs,
Verse: 87 და̄ვა ლϩფოყ ჯინჭარანშა, მდევის თეძოიანი ჯინჭარანისანები,

-- mit der Hüfte eines Ungeheuers die Ǯinč̣aranss,
Verse: 88 ვორა ზობაჲ ჲოთანშე̄რალ, მიწიჭამია იოთანისანები,

-- Erde fressend die Yotanšs,
Verse: 89 ჩა̄ჟი ბარჯიზობაჲ ბასლომაჲშე̄რალ. ცხენის ბეჭიჭამია ბასლომაისანები.

-- Pferdeschulter(n) fressend die Baslomayšs.

Page: Fn.
Verse: 1 Svanuri P̣oezia, 209: "ესალას წვერები".^
Verse: 8 Svanuri P̣oezia, 209: "ბედგარუჯული".^
Verse: 9 Svanuri P̣oezia, 209: "გუდაგაბერილი".^
Verse: 11 Svanuri P̣oezia, 209: "მოკაული"; Druckfehler für "მოკაკული"?^
Verse: 15 Svanuri P̣oezia, 209: "მეჯაგრე"; zu ჯაგარა "Borste", vgl. lečx. ძაგვარა "gebündelte Borsten".^
Verse: 16 Svanuri P̣oezia, 209: "კეშიანი (ქურქიანი)"; zu ქურქი "Pelz"?^
Verse: 18 Svanuri P̣oezia, 209: "ძირდაუდგამი".^
Verse: 23 Möglw. Assoziation von ბატაშ- mit ბათ "Gans" und ბჟიტ- "winzig; Nestling, Küken".^
Verse: 28 Svanuri P̣oezia, 209: "ჯარას მელები"; ჯარა kann sein: "Spinnrad; Wunderheiler; Knettrog beim Keltern". Gudjedjiani-Palmaitis, 313: ჯა̄̈რ "kneading-trough" (und "army").^
Verse: 41 Svanuri P̣oezia, 211: "ელამთვალა".^
Verse: 43 Svanuri P̣oezia, 211: "მაყვლიჭამია"; eher zu მუვღვი "Einjocher" ?^
Verse: 44 Svanuri P̣oezia, 211: "საქსოვის სახნავში წამღები".^
Verse: 47 Svanuri P̣oezia, 211: "წერექოიანი"; zu წერაქო (ლჩხ.) "Schwingel" ? eher zu წერაქვი "Pickel, Picke".^
Verse: 49 Svanuri P̣oezia, 211: "მემატყლია" zu მატყლი "Wolle,".^
Verse: 50 Svanuri P̣oezia, 211: "ბურტყლიანი"; ბურტყლი "Flaumfeder" oder "Fellhaar"!^
Verse: 52 Svanuri P̣oezia, 211: "მუსაქანები"; dazu FN 1: "გვარია მალყარში".^
Verse: 54 Svanuri P̣oezia, 211: "ღვინია ფური"; ღვინია "weinrot; weinrote Ochsenart".^
Verse: 58 Svanuri P̣oezia, 211: "'სხვის შვილები"'; also georg.? Gudjedjiani-Palmaitis, 277 ცხჳი "arrow" .^
Verse: 60 Svanuri P̣oezia, 211: "წყლის ზევითკენ დამბრუნებელი"; Gudjedjiani-Palmaitis, 170: ლიტხე + ჟი- "to pickle smth." = "einpökeln, einsalzen".^
Verse: 61 Svanuri P̣oezia, 211: "საბძლის თავზე"! Georg. სათავე "Quelle; (Mühlen-)Wehr"; სათავეში "an der Spitze"; საბძელი "Scheune, Scheuer" oder "(Tier-)Rumpf". "Hühnerbrust"?^
Verse: 64 Svanuri P̣oezia, 211: "კერაუმთბარი (ე.ი. ფურს იშვიათად აცხობენო)" "mit ungeheiztem Ofen (d.h. sie backen selten Brot)". Aber Gudjedjiani-Palmaitis, 128: კა, pl. ქა̄ლ "slate, shale" "Schiefer".^
Verse: 66 Svanuri P̣oezia, 211: "ბავშვების მიმკერძე (ბევრბავსვებიანი)".^
Verse: 69 Svanuri P̣oezia, 213: "ყველიცამია"; georg. კაზალა "e. Stück Käse".^
Verse: 70 Svanuri P̣oezia, 213: "ქონიჭამია"; georg. ფოხილი (alt für ფოხიერი) "fett, fruchtbar".^
Verse: 74 Svanuri P̣oezia, 211: "მეჯეჯილე (ძეჯილსი საქონლის შემსვები)" zu ჯეჯილი "grünendes (Gemüse)"; "das Vieh ins Grünzeug hineinlassend".^
Verse: 79 Svanuri P̣oezia, 213: "სილის მცველი"; სილა "feiner Sand" (aber auch: "Ohrfeige").^
Verse: 82 Svanuri P̣oezia, 213: "კვერიფარია".^
Verse: 83 Svanuri P̣oezia, 213: "ღორის ჭირი".^
Verse: 85 Svanuri P̣oezia, 213: "ეზიკელა". Hesekiel?^

Page: Fn.
Verse: g.1 გვარია მალყარში ^

 
Мужчина
Date: Понедельник, 2007-08-20, 2:25 PM | Message # 28
Group: Модераторы
Posts: 990
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-08-29
Part No. 80

Text: 63a/Ushg.
თხეროლ -- მგელი

Добавлено (2007-08-20, 2:24 Pm)
---------------------------------------------
e: 212 Verse: 1 ჩუბეჴევს თხა̈როლ ანღრი, ჩუბეხევში მგელი მოდის,

-- Ein Wolf kommt nach Čubeqev,
Verse: 2 შდიქ ი პილი მა̈გ ლϩლაწი კბილ-პირ დაწებებული

-- Zähne und Maul ganz verklebt
Verse: 3 გϩგაბარე ნაჴა̈შდანუ. ფიჭვების ხვრით.

-- von den Pinien(zweigen, die er) gekaut (hat) ??3
Verse: 4 ყორს ხაგენა ფუსნა ოთარს, კარს მისდგომია ბატონ ოთარს,

-- Er hat sich dem Herrn Otar vor die Tür gestellt,
Verse: 5 ეშხუ ჟინღϩლდ მად ხოკვარი, ერთი კრავი არ გადაუგდო,

-- nicht ein Lamm warf (d)er ihm hin,
Verse: 6 ჯოგი უჴმარუ ათსედა! ნახირი მოუხმარებლად დარჩენოდეს!

-- die Herde ist ihm unbrauchbar zurückgeblieben!
Verse: 7 აშ ხობინა ლიზ-ლიჩედი, გასდგომია გზას,

-- So ist er (denn) losgegangen,
Verse: 8 ბა̈ლ ზაგა̈რდ ა̈მჴედე̄ლი, ბალის ქედამდე მოსულა

-- zum Bäl-Bergrücken ist er gekommen,
Verse: 9 სგა ლოხსიპა გვიჭჲანშერთე, შეუხვევია გვიჭიანთსა,

-- er ist abgebogen zu den Gvič̣yans,
Verse: 10 გვიჭჲანშერ ბა̈ცხილდ ხერიხ, გვიჭიანთ (მკვდარზე) რიგი აქვთ,

-- die Gvič̣yans werden eine Totengedenkfeier10 haben,
Page: 214 Verse: 11 ეშხუ ჯიჯულდ მად ხოკვარეხ, ერთი ძვალი არ გადაუგდეს,

-- nicht einen Knochen warfen sie ihm hin,
Verse: 12 ნამზϩრ უმზϩრდუ ათტეხახ! ლოცვა ულოცველად ჰქცეოდეთ!

-- für sie hat sich das Beten in Nicht-mehr-Beten verwandelt.
Verse: 13 აშ ხობინა ლიზ-ლიჩედი, გასდგომია გზას,

-- So ist er (denn) losgegangen,
Verse: 14 ლატლის ანღრი ნე̄სგა ლეჟა; შუა ლატალს ზემოთ მოდის;

-- er kommt hinauf, nach Laṭäl hinein;
Verse: 15 ბირჯვ უყვილა ლატლი სვიმრა! ბურჯგაუყოფელი ლატალის ფიხონი!

-- auf untrennbaren Stützen15 die Tafelrunde von Laṭäl!
Verse: 16 ყორა̈შ მეწკრა გიცლა̄̈დ ისგდი, კარის ღრიჭეში ვერძი იყურება,

-- In der Türspalte ist ein Hammel zu sehen,
Verse: 17 ნა̈ფკუნ ჯუვოლ ყორჟი აყვრე; ნალეკვარი ძუ ძაღლი კარზე წევს;

-- ein (Hunde-)Weibchen, das geworfen hat17 , liegt in der Tür,
Verse: 18 ეშხვი გვიილდ გიცლა̄̈დს ხაყლე, ერთი გული ვერძისკენ იწეს ("ეუბნება"),

-- die eine Seele18 zieht es18 zu dem Hammel,
Verse: 19 მერმე გვიილდ ნა̈ფკუნ ჯუვოლს, მეორე გული ნალეკვარი ძაღლისკენ,

-- die andere Seele zu dem Hundeweibchen, das geworfen hatte,
Verse: 20 ჟივ ხასგურა გიცლა̄̈დსუღვი. დასცემია ("დასჯდომია") ვერძს.

-- er hat sich auf den Hammel gestürzt20 .
Verse: 21 ა, შყორბელჲან თამროზილა, ამ ბრუციანსა თამროზილამ

-- Oh, schieläugiger Tamrozila,
Verse: 22 ყϩრმილ ლა̈ჲყვიფ შდექვილდხა̈ნქა, ხირიმი იძრო (დარბაზის) თივიდან,

-- die Krimflinte holte22 er aus dem vorderen Teil des Saals,
Verse: 23 თვეფ ხატყვეფი ბარჯილდისგა, თოფი მოარტყა ბეჭში,

-- das Gewehr lud23 er sich auf die Schulter,
Verse: 24 ათვი-ათვიდ გვი ნე̄სგაქა. ცხელ-ცხელად შუა გულში.

-- hitzefiebernd im Innern des Herzens.
Verse: 25 აშ მიბინა ლიზ-ლიჩედი, გავსდგომივარ გზას,

-- So bin ich (denn) losgegangen,
Verse: 26 ლენჯა̈რი ლეჟა ონღური, ლენჯერის ზემოთ მოვდივარ,

-- ich komme hinauf nach Lenǯär,
Verse: 27 ასიაჲშერ, თუსიაჲშერ ასიაანთ, თუსიაანთ

-- den Asiayšs, den Tusiayšs
Verse: 28 ლაჲრა̈ლ ათსა̈დახ ლასგა̈რჟი. წიგნი დარჩენიათ ფეხის ალაგზე გასვლისას.

-- blieben (die) Briefe auf dem Gehweg liegen.
Verse: 29 აშ მიბინა ლიზ-ლიჩედი, გავსდგომივარ გზას,

-- So bin ich (denn) losgegangen,
Verse: 30 ა, სეტჲელა̈რ-მესტიელა̈რ, ო, სეტელ-მესტიელებო

Добавлено (2007-08-20, 2:25 Pm)
---------------------------------------------
-- oh, (ihr) Seṭier (und) Mesṭier,
Verse: 31 ლაჭშა ისგვე ქაშაგ ჰოკერ თქვენი ქმრები ჩერქეზეთის ბოლოს

-- eure Ehemänner unten in der Qabardei
Verse: 32 წელა̈რს, სახედრებს

-- ... die Esel,
Verse: 33 ხეხვა̈რს ისგვე და̄̈ვა̈რ-ჴეცა̈რ. თქვენს ცოლებს დევ-მხეცები.

-- eure Ehefrauen ... Ungeheuer (und) Bestien.
Verse: 34 აშ მიბინა ლიზ-ლიჩედი, გავსდგომივარ გზას,

-- So bin ich (denn) losgegangen,
Verse: 35 ღვებრათე ლასგიდ ლამადა: ღვებრაში გასახედი გამეხსნა:

-- mir wurde der Ausblick auf Gvebra zuteil:
Verse: 36 მეშხა ნეზვიშა ლალყურა შავი ნეზვის საწოლია

-- ein Ruheplatz der schwarzen Sau
Verse: 37 ღვებრა, მინე ზარდლაშარე. ღვებრა (და) მათი ზარდლაშლები.

-- (ist) Gvebra (mit) seine(n) Zardlašer(n).
Verse: 38 არცხელის ლეჟა ონღური, არცხელს ზემოთ მოვდივარ,

-- Ich komme hinauf nach Arcxel,
Verse: 39 ეშხვი ცხϩრილ არცხელარე, ერთი ცხრილი არცხელელები,

-- (wie) ein Haarsieb ist Arcxel,
Verse: 40 დაჴლა̈ მუჭვილდ ლახრი სვიმრა, თხის რქა ლახირის ფიხონი,

-- ein Ziegenhorn ist die Tafelrunde von Laxir,
Verse: 41 ბა̈ჩა̈ გვიგვი ჭოლში სვიმრა, ქვის გული ჭოლაშის ფიხონი,

-- ein Herz von Stein ist die Tafelrunde von Coläš,
Verse: 42 ჩიმი ლაძგა̈რ მაჯვდიერა̈რ, ყველას ხელწასაკრავი მაჯვდიერლები,

-- an alles Hand anlegend (sind)42 die Maǯvdier,
Verse: 43 ნაბდი ქაფა̈რ ჯანთულარე, ქეჩის ტვირთები ჯანთულაანნი,

-- filzmantelbedeckt (?)43 die Ǯantuls,
Verse: 44 მა̈გ და̄̈ვარე მუჟალვარე. ყველა დავები მუჟალელები.

-- alles Ungeheuer die Məžaler.
Verse: 45 აშ მიბინა ლიზ-ლიჩედი, გავსდგომივარ გზას,

-- So bin ich (denn) losgegangen,
Verse: 46 უღვირი ჟიბენ ონღური, უღვირს ზემოთ მოვდივარ,

-- ich komme hinauf auf den Uġvir,
Verse: 47 წვირმითე ლასგიდ ლამა̄და: წვირმისკენ გასახედი გამეხსნა:

-- mir wurde der Ausblick auf C̣virmi zuteil:
Page: 216 Verse: 48 წვირამი დეცას ხორკϩდა; წვირმი ცას ეკიდა:

-- C̣virmi hing am Himmel;
Verse: 49 ლეჟა ბიქვ ლახ ლი, ლეჟა ხატყცი, თუ ზენა ქარია, ზემოთ სცემს,

-- wenn der Wind herauf geweht kommt49 , schlägt49 er es nach oben hin,
Verse: 50 ლექვა ბიქვ ლახ ლი, ლექვა ხატყცი. თუ ქვენა ქარია, ქვემოთ სცემს.

-- wenn der Wind hinunter weht, schlägt er es hinab.
Verse: 51 ზეგა̈ნთე ლასგიდ ლამა̄და: ზეგანისკენ გასახედი გამეხსნა:

-- Mir wurde der Ausblick auf Žegän zuteil:
Verse: 52 ზეგნარე, მინე ხოშალე, ზეგანლები, მათი მამა-პაპანი,

-- Die Žegäner, ihre Alten,
Verse: 53 ჯიჰრა კეტ სატ[რაკ]ს53 ხოსგურდახ. მუხის კეტი უკან ესვათ.

-- ein Eichenknüppel saß ihnen im [Arsch].
Verse: 54 ნაკიფა̄̈რთე ა̈მჴედელი, ნაკიფარში მოსულა,

-- Er ist nach Naḳipǟr gekommen,
Verse: 55 სვიფ ლϩჭბϩნე, ჴა̈დ ლϩრყϩნე; მოედანდატკეპნილი, მუცელცარიელი:

-- der Marktplatz gestampft, der Bauch leer;
Verse: 56 იფარალე დაფარალე, იფარლებო დაფარლებო,

-- die Ipǟrer (sind mit Rauch) bedeckt (?),
Verse: 57 დია̈რს ისგვე მარჴლა̈რ ხა̈ჩდა ვოფოფა̈ჲშ. თქვენს პურს ფეხები ურევია ობობასი.

-- eurem Brot sind Beine der Spinne beigemischt.
Verse: 58 შუკუნ ჩუბოვ ბოგრეშარე, გზის ქვემოთ ბოგრეშლები,

-- Den Weg hinunter (sind) die Bogrešer,
Verse: 59 ... ბაზარინ გოშია. ... ბაზრით სავსეა.

-- (Bogreš) ist voll mit dem {Huren-
Verse: 60 ჰადიში ჭალას ხვაგენა, ადიშის ხევს მივსდგომივარ,

-- Ich habe mich im Hädiš-Tal hingestellt,

Добавлено (2007-08-20, 2:25 Pm)
---------------------------------------------
Verse: 61 ადიში ვოლას ხელზიგე, - ადიში მყინვარზე სახლობს, -

-- Hädiš lagert auf einem Gletscher,
Verse: 62 მი ამეჩუ დეშ ხვიგენი. მე აქ ვერ დავდგები.

-- da werde ich mich nicht niederlassen.
Verse: 63 აშ მიბინა ლიზ-ლიჩედი, გავსდგომივარ გზას,

-- So bin ich (denn) losgegangen,
Verse: 64 ვიჩნა̈შთე ლასგიდ ლამადა, ვიჩნაშისკენ გასახედი გამეხსნა,

-- mir wurde der Ausblick auf Vičnäš zuteil,
Verse: 65 ქუნილდ ამჴანდა მა̈ჲდიშა; სუნი მეცა შიმშილისა;

-- der Geruch von Hunger stank mir entgegen;
Verse: 66 ჟიბოვ ლა̈ხვსგი, გოგლა̈ნდს ხოშა̈ნ, ზემოთ ავიხედე, ცირცელს ასხია,

-- ich schaue hinauf, die Eberesche ist übersät,
Verse: 67 ჩუბოვ ლა̈ხვსგი, მა̈ნცხϩლდს ხოშა̈ნ, - ძირს დავიხედე, მოცხარს ასხია, -

-- ich schaue hinab, der Johannisbeerstrauch ist übersät,
Verse: 68 ა, ლϩკჩევ ლიხ კალა̈შ ბოფშა̈რ! ო ნეტავ კალის ბავშებს!

-- oh, gesegnet sind die Kinder von ḲĀl!
Verse: 69 ლალხორთე ლეჟა ა̈მჴედლიხ, ლალხორისკენ ამოსულან,

-- Sie sind nach Lalxor hinauf gekommen,
Verse: 70 ნა̈რსავ ჭა̈გის ხოფ- ; ნარსავი ჭაკს უ - ;

-- Närsav besp[ringt] eine Stute;
Verse: 71 ჩხარა ხეხვი ქა ხოცა̄და, ცხრა ცოლი გამოუცვლია,

-- neun(mal die) Frauen hat er gewechselt,
Verse: 72 თხუმჟი ფაყულ დეშ ხოცა̄და. თავზე ქუდი ვერ გამოუცვლია.

-- die Mütze auf dem Kopf hat er nicht gewechselt.
Verse: 73 დავბერთე ლეჟა ა̈მჴედხვი, დავბერისკენ ამოვსულვარ,

-- Ich bin hinab nach Davber gekommen,
Verse: 74 დავბრა̈რ ყორა̈რს ხოცყანალიხ დავბერლები კარებს კეტავენ

-- die Davbrer verschließen die Türen,
Verse: 75 მუშგვარარეშ ნამყალვარე, სტუმრების შეშინებულნი,

-- durch die Gäste verängstigt,
Verse: 76 ტაბა̈გ ხოშა, ვისპა ხოხვრა, სუფრადიდნი, უსპამცირენი,

-- die Tafel groß, das Gerstenbrot klein,
Verse: 77 ჭϩშხა̈რ ჩორთა̈. ფეხებმოქცეულები.

-- die Beine krumm.
Verse: 78 აშ მიბინა ლიზ-ლიჩედი, გავსდგომივარ გზას,

-- So bin ich (denn) losgegangen,
Verse: 79 მიჯვრიშთეჟი ა̈მჴედეხვი, მიჯვრიშზე ამოვსულვარ,

-- nach Miǯvriš hinauf bin ich gekommen,
Verse: 80 ჴალდეთე ლასგიდ ლამა̄და: ხალდეში გასახედი გამეხსნა:

-- mir wurde der Ausblick auf Qalde zuteil:
Verse: 81 ჴალდეშა მეშხე ლაჯბარი ხალდეს შავი ლაჯბარი

-- der schwarze laǯbar von Qalde
Verse: 82 მეშხა ნეზვიშა ლალყურა, - შავი ნეზვის საწოლი, -

-- (ist) ein Ruheplatz der schwarzen Sau,
Verse: 83 მი ამეჩუ დეშ ხვიგენი. მე აქ ვერ დავდგები.

-- da lasse ich mich nicht nieder.
Page: 218 Verse: 84 აშ მიბინა ლიზ-ლიჩედი, გავსდგომივარ გზას,

-- So bin ich (denn) losgegangen,
Verse: 85 უშგულთე ლასგიდ ლამა̄და. უშგულში გასახედი გამეხსნა.

-- mir wurde der Ausblick auf Ušgul zuteil.
Verse: 86 უშგვლა̈რ და̄̈ვა̈რ, უშგვლა̈რ ჴეცა̈რ, უშგულელებო დავებო, უშგულელებო მხეცებო,

-- Usguler (ihr) Ungeheuer, Ušguler (ihr) Bestien,
Verse: 87 იმ ხა̈ჩვმა̄̈ვნედ მახვში ფუთას? რას უშვრებით ბატონ ფუთას?

-- was tut ihr dem (äIteren) Herrn Puta an?
Verse: 88 ფუთა ბოლღა̈ნ, ფინდიხვშ ტყϩრნა̈! ფუთა შეძლებული, ტყვიით მოფაღარათე!

-- Puta der mächtige, bis zum Platzen mit Blei gefüllt88 .

Page: Fn.
Verse: 3 Svanuri P̣oezia, 213: "ფიჩვების ხვრით"; ხვრით?? ნაჴა̈შდანუ zu ლიყსდა̄̈ნი "to pick, gnaw a bone"? Vgl. 64b, 4.^
Verse: 10 Svanuri P̣oezia, 213: "(მკვდარზე) რიგი"; რიგი 5.: "Gedenkfeier für e-n Verstorbenen (am 7. und 40. Tag, sowie am 1. Jahrestag seines Todes)".^
Verse: 15 Svanuri Poezia, 215: "ბურჯგაუყოფელი" !?^
Verse: 17 Oder: "das eine Welpe gewesen war".^
Verse: 18 wtl. "Herzchen".^
Verse: 18 wtl. "sie spricht".^
Verse: 20 wtl. "gesetzt".^
Verse: 22 wtl "zog".^
Verse: 23 wtl. "schlug".^
Verse: 42 Svanuri P̣oezia, 215: "ყველას ხელწასაქრავი"; ხელწამოსაკრავი "den man nicht ernst nimmt, demgegenüber man sich alles erlaubt"; ხელწამქრავი (gur.) "Stehler, Dieb".^
Verse: 43 Svanuri P̣oezia, 215: "ქეჩის ტვირთები" "Lasten des Filzes".^
Verse: 49 wtl. "ist".^
Verse: 49 wtl. ?^
Verse: 53 სატ-ს: სატრაკ "Arsch" laut A. Oniani (mdl.), 3.12.1995.^
Verse: 88 wtl. "Durchfall erleidend".^

 
Мужчина
Date: Понедельник, 2007-08-27, 12:51 PM | Message # 29
Group: Проверенные
Posts: 352
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-09-07
შვანაშ იედ ბალაშ თხეროლ -- სვანეთის ანუ ბალის მგელი

Page: 218 Verse: 1 ოდ, საბრელა ბა̈ლა̈ თხეროლ ო, საბრალო ბალის მგელი

-- Oh, (ich) unglücklicher Wolf vom Bäl(-Bergrücken),
Verse: 2 ჩუბეჴევას ხვიზელალე; ჩუბეხევში დავდივარ;

-- ich gehe in Čubeqev herum;
Verse: 3 აშ მეჴდელხვი ლახმულდ ლეჟა, ასე მოვსულვარ ლახამულას ზემოთ,

-- so bin ich (denn) nach Laxmuld hinauf gekommen,
Verse: 4 მა̈გ ... ლახმულდარე. ყველა ... ლახამულელები.

-- alles ...4 die Laxmulder.
Verse: 5 ჟიბავ ლა̈ხვსგი - მა̈გ ჭკადუა, ზევით ავიხედე - ყველა ჭკადუა,

-- Ich schaue hinauf - alle (gehören zur Familie) Č̣ḳadua,
Verse: 6 ჩუბავ ლა̈ხვსგი - მა̈გ ჭკადუა, ძირს დავიხედე - ყველა ჭკადუა,

-- ich schaue hinunter - alles Č̣ḳaduas,
Verse: 7 ჭა̈შ - ჭკადუა, ხეხვ - ჭკადუა, ქმარი - ჭკადუა, ცოლი - ჭკადუა,

-- der Mann - Č̣ḳadua, die Frau - Č̣ḳadua,
Verse: 8 დი-მუ-გეზალ - მა̈გ ჭკადუა. დედ-მამა და შვილი - ყველა ჭკადუა.

-- Mutter, Vater, Sohn - alles Č̣ḳaduas.
Verse: 9 აშ ა̈მჴედხვი ლა̈შხრალდათე, ასე მოვსულვარ ლაშხრალდაში,

-- So bin ich (denn) nach Läšxrald gekommen,
Verse: 10 წიფრა მეშხრე ლა̈შხრალდარე; წიფელაგაპობილი ლაშხრალდელები;

-- mit gehacktem Buchen(holz)10 die Läšxralder;
Verse: 11 ლϩჰას ლეჟა ჭურ ონღური, ლუჰას ზემოთ მოვდივარ,

-- ich komme hinauf nach Ləha,
Verse: 12 ოჲ, ლϩჰალე, მა̈გ ..., ო, ლუჰელებო, ყველა ... ,

-- ach, die Ləhaler, alles ....
Verse: 13 ცხა̈ჲ, უბა̈დ ლი ჯა̈ვულდ ისგვეჲ. ცხადია, უბედურია თქვენი სახვეტი(?).

-- es ist klar, unglücklich ist euer Besen (?)13 .
Verse: 14 ჟი ონღური ეცერითე, ამოვდივარ ეცერში.

-- Ich komme hinauf nach Ecer,
Verse: 15 ქირსა̈შ ლუნჩვერ ლა̈დრელდარე, ოსპის კონა ლადრელელები,

-- ein Linsenbündel (sind) die Lädrelder,
Verse: 16 ჩადარ-კუდარ ქურაშერა̈ლ, წყევლა-გინება (?) ქურაანნი,

-- ein Fluchen und Schimpfen (sind) die Kurašs,
Verse: 17 ... თხუმა̈რ სორთმანშერა̈ლ. ... თავები სორთმანაანნი.

-- ... -Köpfe die Sortmanšs.
Verse: 18 ჟი ესღური ოთარშერთე, ავდივარ ოთარაანთსა (დადიშქელიანებისას),

-- Ich gelange hinauf zu den Otaršs,
Verse: 19 ესნა̈რ ციოყს ჯვეგ ოხჴიდა; თურმე ციოყს ნახირი მოურეკია;

-- Cioq̇ hat wohl die Herde hergetrieben;
Verse: 20 სგა მეჩდელხვი ოთარშერთე, შევსულვარ ოთარაანთსა,

-- ich bin zu den Otaršs hineingegangen,
Verse: 21 ეშხუ დალსვიდ მად მასჩუქრეხ, - ერთი კრავო არ მაჩუქეს, -

-- nicht ein Lamm schenkten sie mir,
Verse: 22 ხოლამდ ა̈ჯსა̈დ[ხ] ისგვეჲ ლივთარ! ოხრად ("ცუდად") დაგრჩენოდეთ თქვენი ოთარობა (დადიშქელიანობა)!

-- zum Teufel mit eurem "Otartum"22 !
Verse: 23 ერეგ-ჭერეგ ოთარშერა̈ლ, ყბედი (?) ოთარაანნი,

-- (Ihr) geschwätzigen (?)23 Otaršs,
Verse: 24 ლივთარ ხვა̈ხა̈ნს ნოვ ლაჯსედახ, ოთარობა (დადიშქელიანობა) დიდ ხანს არ შეგრჩენოდეთ,

-- lange ist euch das Otartum nicht geblieben,
Verse: 25 გვა̈რ ი მოგვა̈რ ჟივ აჯკედახ! გვარი და მოგვარე ამოგწყვეტოდეთ!

-- die Sippschaft und alle, die dazugehören,25 sind euch umgekommen.
Page: 220 Verse: 26 ჩუ ხვამშგვარა დოდაუშერ, ვსტუმრებივარ დოდაუანთ,

-- Ich habe die Dodaušs besucht,
Verse: 27 ა̈ნღვლი, ერე ყორს ა̈მკა̈რნეხ; მგონია ("ველი"), რომ კარს გამიღებენ;

-- ich erwarte, daß sie mir die Tür öffnen;
Verse: 28 დოდაუშა ლϩქდუ ღვაჟა̈რდ დოდაუანთ ამპარტავანმა ვაჟებმა

-- die stolzen jungen (Herren) Dodauša
Verse: 29 ნა̈ფკუნ ჯუა ქა მაშჩუქრეხ. ნალეკვარი ძუ ძაღლი მაჩუქეს.

-- schenkten mit ein (Hunde-)Weibchen, das geworfen hatte.
Verse: 30 დოლ-ჰებუდიდ ა̈მჴედელხვი, დოლ-ჰებუდამდე მოვსულვარ,

-- Ich bin nach Dol-Hebud gekommen,

Добавлено (2007-08-27, 12:49 Pm)
---------------------------------------------
31 დოლა̈რ საბლუ, ლეჟრი ჰებდუ, საბრალო დოლელებო, საცოდავო ჰებუდელებო,

-- arme Doler, bedauernswerte Hebuder,
Verse: 32 ეცრალეშ ხიშდ ტეფ ნამსა̈დუ, ეცერლების ნარჩენი ქერქი ხართ,

-- ihr seid die übriggebliebene Schale der Ecerer,
Verse: 33 ირდი ია̈რ ისგვედ უბდუ? ვინ იქნება თქვენზე უბედური?

-- wer wird über euch unglücklich sein?
Verse: 34 მი ოთარშერას დემ ჯემქარა̈ლ. მე ოთარაანთ ვერ შეგეჯიბრებით.

-- Ich werde nicht mit euch Otaršs streiten.
Verse: 35 ბალის ჟიბენ ჭურ ონღური, ბალს ზემოთ მოვდივარ,

-- Ich komme den Bäl (-Bergrücken) hinauf,
Verse: 36 ლა̈სგიდ ლა̈მსყა̈ნ ლატლითესგა: გასახედი გამიკეთდა ლატალისკენ:

-- mir wurde der Ausblick nach Latäl hinein bereitet:
Verse: 37 მუტულვა̈რი ლატლი სვიმრა, მექოთნეებო ლატალის ფიხონი,

-- (aus) Töpfer(n besteht) die Tafelrunde von Laṭäl,
Verse: 38 შუკვმიშ ლეზიზ ჟიქანქაშა̈რ, მოგზაურთ საგზალი ზედაურები,

-- die (aus dem) oberen (Dorf sind mir) eine Wegzehrung,
Verse: 39 ჭ[იმიშ]39 ნაფა̈ს გვიჭიანა̈რ, ჭ - ფასი გვიჭიანები,

-- ein [Schamhaar] wert die Gvič̣ians,
Verse: 40 მϩნწლა̈შ ჴამრა̈ლ თამარშერა̈ლ, კალიის ფერხიელი თამარაანნი,

-- mit den Beinen der Heuschrecke die Tamaršs,
Verse: 41 მა̈გ ბა̈ჯვარუ ნაკ ლატლარე, ყველა მცირეჩიყვიანი ვაკის ლატალელები,

-- alle mit kleinem Kropf die Laṭäler (aus) der Ebene,
Verse: 42 უმა̈შ მუზვებ ძაბუშერა̈ლ, უჭმელიჭამია ძაბუაანნი,

-- Uneßbares fressend die Ǯabušs,
Verse: 43 ეშხუ კვანჭილდ კვანჭიანა̈რ. ერთი კვერა კვანჭიანები.

-- mit (nur) einem Fladenbrot (?)43 die Ḳvanč̣ians.
Verse: 44 ჩვანეშის ლეჟა ონღური, ჩვანეშს ზემოთ მოვდივარ,

-- Ich komme hinauf nach Čvaneš,
Verse: 45 ჩვანეშის ლამხვიდ ჩოლური, ჩვანეშში შემხვდა ჩოლურელი,

-- in Čvaneš kam mir Čolur entgegen,
Verse: 46 ნაჩვაბ-ნაჟაბს იჭვდიალე; ზემოურ-ქვემოურს კითხულობდა;

-- es erkundigte sich nach (Neuem von) unten und oben;
Verse: 47 ლირდე-ლიზგე შიყჟი ხა̈ცუდ, საყოფ-საცხოვრებელი ზურგზე ეკიდა,

-- Dasein (und) Leben47 hing ihm auf dem Rücken,
Verse: 48 ჰაგა̈რ ანღრი, ფაყურ ანღრი, ფეხშიშველა მოდის, უქუდოდ მოდის,

-- es kommt barfuß, es kommt barhäuptig48 ,
Verse: 49 მეჴჩე ჯაბრა̈ლ ლარტყჟი ხა̈ბϩდ. გაცვეთილი ბანდულები ქამარზე ება.

-- abgetragene Sandalen sind ihm an den Gürtel gebunden.
Verse: 50 ალას მიაჲ სერ დეშ ხვასიდ, ამას მე აწი ვერ შევრჩები,

-- Hier werde ich schon nicht bleiben,
Verse: 51 ქა მიქაბა, შუკვას ონღვრი. გავშორებივარ, გზაზე მოვდივარ.

-- ich bin weitergelaufen, komme (weiter) auf dem Weg.
Verse: 52 სოლა-კაერიდ ა̈მჴედხვი, სოლ-კაერამდე მოვსულვარ,

-- Ich bin nach Sola-Ḳaeri gekommen,
Verse: 53 მი ალია̈რს სგა ხვამშგვარა; მე ამათ ვსტუმრებივარ:

-- die (dortigen Leute) habe ich besucht;
Verse: 54 სოლა-კაერი მაშერი, სოლ-კაერი განიერი,

-- Sola-Ḳaeri ist weiträumig,
Verse: 55 მეშხა ნეზვი ლალაყურა; შავი ნეზვის საწოლი;

-- ein Ruheplatz der schwarzen Sau;
Verse: 56 ქაშავეთი ჭაჭავეთი, ქაშვეთი ტიკტიკა(?),

-- Kašaveti (ist ein) Plappermaul (?)56 ,
Verse: 57 სგა̈ჲ მა̈გ მექეშდი ლალაკϩნას! თქვენ ყველა ენაჭარტალანი საყბედოდ!

-- ihr (seid) alle geschwätzig (genug), um zu plappern.
Verse: 58 ნესგულდიშე ბეფშვ ი ზურა̄ლ ნესგუნის ბავშვი და ქალი

-- Frau(en) und Kind(er) von Nesguld
Verse: 59 ხომუტრუკვიხ შობა̈შ ქაქას. კუნტრუშით უვლიან შობის წინაღამის ფაფას.

-- transportieren auf einem jungen Esel59 den Weihnachtsbrei59 .
Verse: 60 ინტრი-კინტრი ქაულშერა̈ლ, მჩატე (?) ქაულაანნი,

-- leichtsinnig (?)60 sind die Kaulšs,

Добавлено (2007-08-27, 12:50 Pm)
---------------------------------------------
: 61 ლემზირ უხლა გამიშერა̈ლ, სალოცავ კვერ-შეუწირავი გამიაანნი,

-- mit nicht zu opferndem Gebetsbrot 61 die Gamiљs,
Page: 222 Verse: 62 ბერჟა̈ ხუგვნა̈ჲ გუალშერა̈ლ, რკინის მღრღნელი გუალაანნი,

-- am Eisen nagend die Gualљs,
Verse: 63 ციცვმი ყორვა̈ჲ მათუშერა̈ლ, კატის მკოდავი მათუაანნი,

-- Katzenquдler die Matuљs,
Verse: 64 ლეტვრე მუტვა̈რ ნატროშერა̈ლ, სანთელანთებულნი ნატროანნი,

-- mit angezьndetem Licht die Naṭroљs,
Verse: 65 ლეტვრე მუტვა̈რ, შუკჟი მეჴჩე. სანთელანთებულნი, გზაზე დაცვეთილნი.

-- mit angezьndetem Licht, auf dem Weg abgenьtzt.
Verse: 66 მესტიათე ლეჟა ონღვრი, მესტიისკენ ამოვდივარ,

-- Nach Mesṭia hinauf komme ich,
Verse: 67 იურსალა̈მ მესტია-სეტ, იერუსალემი მესტია-სეტი,

-- (wie) Jerusalem ist Mesṭia (und) Set,
Verse: 68 ჴა̈ნშვ მϩჩერი ჟიბე ჯაფრან, ხარით ჩალვადრობენ ზემო ჯაფარიძები,

-- mit dem Ochsen transportierend die oberen Ǯaprans,
Verse: 69 მა̈ჲდშვ ლϩყმე ღალ ჩუბე ჯაფრან. შიმშილით დამხრჩვალი ქვემო ჯაფარიძეები.

-- vor Hunger erstickt, ach, die unteren Ǯaprans.
Verse: 70 ოდ, საბლუ მესტია̈შ ვარგა̈ლ! ო, საბრალო მესტიის აზნაურები!

-- Oh, bedauernswert die Edlen von Mesṭia!
Verse: 71 წურა̈ლ ჭაგა̈რს ჟი ლა̈ხსგურახ, მწვირიან ჭაკებზე შემსხდარან,

-- Sie haben sich auf schmutzige Pferde gesetzt,
Verse: 72 ყა̈რიშ დაშნილს ფოყს ლა̈ჲრეკნეხ, ყავრის ხმალს წელზე დაიკიდებენ,

-- einen Sдbel aus Schindeln72 hдngen sie sich an die Hьfte,
Verse: 73 ჟეგა̈მს ახჭიმხ ლაშგვმანალას. ჩეგემს უვლიან სამათხოვროდ.

-- durch Иegem ziehen sie zum Betteln.
Verse: 74 ქათლა̈შ ლანგრა ჟიბე ლეხთაგ, ქათმის საბუდარი ზემო ლეხთაგი,

-- Ein Hьhnernest ist das obere Lextag,
Verse: 75 ნეზვმიშ ლაყვრა ჩუბე ლეხთაგ; ნეზვის საწოლი ქვემო ლეხთაგი:

-- ein Sauenlager das untere Lextag;
Verse: 76 მეზრა̈ში ტკეც ხერგიანა̈რ, სალოცავი ქვევრი ხერგიანები,

-- ein Gebetskelch76 (sind) die Xergians,
Verse: 77 ტყენშვ ლუბგუნე მა̈რგიანა̈რ; კეტით დაბეგვილი მარგიანები;

-- mit dem Knьppel verprьgelt die Mдrgians;
Verse: 78 რიჭი-რაჭა ნესგა̈ უბნა̈რ, ჭორიკანა ("მითქმა-მოთქმა") შუა უბნები,

-- Klatschmдuler78 (sind) die aus Nesgaubani78 ,
Verse: 79 მა̈გ ჰერიალე ლანჩვლარე, ყველა კუდიანი ლანჩვალელები,

-- alle geschwдnzt die Lanиvler,
Verse: 80 ლაღა̈მ ქელდის ხელზიგალე. ლაღამი ქელდს (?) სახლობს.

-- Laġдm haust in Keldi80 .
Verse: 81 კახϩრის ჟიბენ ამჩედელხვი, კახურს ზემოთ ავსულვარ,

-- Ich bin hinauf nach Ḳaxəri gekommen,
Verse: 82 შუკვმიშ ლეზიზ ღვებრა-ზა̈რდლა̈შ; მოგზაურთ საგზალი ღვებრა-ზარდლაში:

-- eine Wegzehrung (waren mir) Gvebra (und) Zardlдљ,
Verse: 83 ეშხუ ღვებილდ ღვებრალარე, ერთი სკა ღვებრელები,

-- (wie) ein Bienenstock (sind) die Gvebrer,
Verse: 84 მერმე ღვებილდ ზა̈რდლაშარე. მეორე სკა ზარდლაშლები.

-- (wie) der zweite Bienenstock die Zardlдљer.
Verse: 85 არცხელინ ჩუბენ ესღური, არცხელს ქვემოთ მივდივარ,

-- Ich gelange hinab nach Arcxel,
Verse: 86 ჟეღი ლაბნაგ ხაკნაშარე, ძაღლის საბუნაგო ხაკნაშლები,

-- ein Hundebau (sind) die Xaḳnaљs,
Verse: 87 ჟა̈გი ნაჟგუნ ბიუშერა̈ლ, საწამლავი წამალი ბიუაანნი,

-- ein giftiger Stoff87 sind die Biuљs,
Verse: 88 კვენ ლუტფურე ყუდუშერა̈ლ, გატყაული კვერნა ყუდუაანნი,

-- (wie) ein geschundener Marder die Quduљs,
Verse: 89 ცოდაშ ყვაბ ჟორჟოლიანა̈რ. ცოდვის გუნდა ჟორჟოლიანები.

-- ein Sьndenhaufen die Zorћolians.
Verse: 90 მϩრშკელითე ღენ ხვემშგვა̈რი, მურშკელისკენ ვესტუმრები,

-- So komme ich (nun) nach Mərљkel zu Gast,

Добавлено (2007-08-27, 12:51 Pm)
---------------------------------------------
91 ქათლა̈შ ლანგრა ყურულდაშა̈რ, ქათმის საბუდარი ყურულდაშლები,

-- ein Hühnernest sind die Quruldäšer,
Verse: 92 მალა̈ ჰაკვა̈დ გელაშერა̈ლ. მელიის კუდი გელაანნი.

-- ein Fuchsschwanz die Gelašs.
Verse: 93 ჟამუშის ლეჟა ონღური, ჟამუშს ზემოთ მოვდივარ,

-- Ich komme hinauf nach Zamuš,
Verse: 94 ტყენ ლუკვმუნე ჟამშვი სვიმრა; დამჭვარტლული კეტი ჟამუშის ფიხონი;

-- (wie) ein eingerußter Knüppel die Tafelrunde von Zamuš,
Verse: 95 ჯაბირ მეჴჩე ნავერჲანა̈რ, ბანდულდაცვეთილი ნავერიანები,

-- mit abgetragenen Sandalen die Naveryans,
Verse: 96 ქალდან მაცხვა̈რდ მისა̈რვინა. ქალდანები მაცხოვრისთვის მიპატიებია.

-- die Kaldans haben ich dem Heiland (zuliebe) verschont.
Verse: 97 ლახირის ჟიბენ ესღური, ლახირს ზემოთ მივდივარ,

-- Ich gelange hinauf nach Laxir,
Verse: 98 დაჴლა̈შ მიჭვილდ ლახრი სვიმრა; თხის რქა ლახირის ფიხონი:

-- ein Ziegenhorn ist die Tafelrunde von Laxir,
Page: 224 Verse: 99 თემშვ ლუყვჩურე ოთიშერა̈ლ, (მთელი) თემი დამტვრეული (კოჭლები) ოთიაანნი,

-- durch das (ganze) Dorf zerbrochen die Otians,
Verse: 100 სემი ღვდელი გუდანარე, სამი მღვდელი გვიდანები,

-- drei Priester (sind) die Gudans,
Verse: 101 სემი შვილი ჭურტიალა̈რ, სამი შვილი ჭურტიანები (?),

-- drei Söhne die Č̣urṭials (?),
Verse: 102 ოქვრეშ ძღუდი დაჩუშერა̈ლ. ოქროს გალავანი დაჩუაანნი.

-- ein Einfriedung aus Gold die Dačušs.
Verse: 103 ჭოლაშის ჩუბენ ონღური, ჭოლაშის ქვემოთ მოვდივარ,

-- Ich komme hinab nach Čoläš,
Verse: 104 ბა̈ჩა̈შ გვიგვილდ ჭოლში სვიმრა, ქვის გული ჭოლაშის ფიხონი,

-- ein Herz aus Stein (ist) die Tafelrunde von Coläš,
Verse: 105 რიყჟი მეჴჩე, ბოგჟი მეჴჩე; რიყეზე დაცვეთილი, ხიდზე დაცვეთილი;

-- am Ufer abgenutzt, auf der Brücke abgenutzt,
Verse: 106 ნϩნდ გარ მექშდე მაჯვდიერა̈ლ, მარტო ენად ქცეული მაჯვდიერლები,

-- nur (noch) zu einer Zunge geworden106 die Mažvdiers,
Verse: 107 მა̈გ უბზა გუჯეჯიანა̈რ. ყველა გაუმაძღარი გუჯეჯიანები.

-- alle unersättlich die Guǯeǯians.
Verse: 108 მუჟალის ლეჟა ესღური, მუჟალს ზემოთ მივდივარ,

-- Ich gelange nach Məžal hinauf,
Verse: 109 ჯაბირ მეჴჩე ბუტიარე, ბანდულდაცვეთილი ბუტიანნი,

-- mit abgetragenen Sandalen die Buṭias,
Verse: 110 ნეღარ უშყვდა ჯულიბარე, კასრგაურეცხავი ჯულბაანნი,

-- mit unausgespültem Faß110 die Ǯulibs,
Verse: 111 ნაბდი კ- ჯანთუარე, ქეჩის ქ - ჯანთუაანნი,

-- mit Filz-###111 die Ǯantus,
Verse: 112 ვიჯმიში ფხაϩლდ ქერთბჲარე, გველის ფხა ქერთბიაანნი,

-- ein Schlangenknochen die Kertbis,
Verse: 113 ვიჯმიშ ლϩნინ ზურაბჲანა̈რ, გველის ენიანი ზურაბიანები,

-- schlangenzüngig die Zurabyans,
Verse: 114 ცა̈ჲრა̈შ ბოყვა̈რ კახიანა̈რ. თელის ხოკრები კახიანები.

-- Behälter aus Ulmenrinde die Ḳaxians.
Verse: 115 წვირმის ჟიბენ ა̈მჩედელხვი, წვირმის ზემოთ ავსულვარ,

-- Ich bin hinauf nach C̣virmi gekommen,
Verse: 116 წვირმი დეცასი ხორიკიხ, წვირმი ცაზე ჰკიდია,

-- (die) C̣virmi(er) hängen im Himmel,
Verse: 117 დეცას ხორიკხ ეშხუ მეგა̈მშვ; ცაზე ჰკიდია ერთი ხით;

-- hängen im Himmel an einem Baum;
Verse: 118 მა̈ზიგ ისგვეჲ ქა ჯითრინდახ, სენი თქვენი გიჩნდათ,

-- bei euch ist eine Krankheit aufgetreten,
Verse: 119 ბედანიშ კარა̈ნ ჯაგდϩნდახ. ბედანის(?) საზომი g.1 გემართათ.

-- ein Ḳarän119 von Bedan (?)119 lastete auf euch119 .
Verse: 120 ელის ჟიბენ ა̈მჩედელხვი, იელის ზემოთ ავსულვარ,

-- Ich bin hinauf nach Iel gekommen,

 
Мужчина
Date: Понедельник, 2007-08-27, 12:53 PM | Message # 30
Group: Модераторы
Posts: 990
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-08-29
Verse: 121 მაგ ლუკვმუნე იელარე. ყველა დაკვამლული იელელები.

-- alle eingerдuchert die Ieler.
Verse: 122 ბოგრეშინ ჩუბენ ა̈მჩედხვი, ბოგრეშს ქვემოთ ჩავსულვარ,

-- Ich bin hinab nach Bogreр gelangt,
Verse: 123 ფინკვილდი ლϩგა̈ნდა იცხრა̈ში; მტერი იდგა მსხლის ფქვილისა;

-- (darьber) stand der Staub der Birnenblьte123 ;
Verse: 124 ბოგრეშინ ბოგანი ჩუბავ ბოგრეშის ხიდის ქვემოთ

-- unterhalb der Brьcke von Bogreр
Verse: 125 დივონ ბაზარუ ჯაბეგვი. ქალების ბაზარი იპოვე.

-- ist bei euch ein Mдdchenmarkt zu finden.
Verse: 126 იფარალე დაფარალე, იფარლებო დაფარლებო,

-- Die Ipǟrer (sind mit Rauch ?) bedeckt,
Verse: 127 დია̈რს ისგვეჲ მა̈რჴლა̈რ ხეჩდა, თქვენს პურს ფეხები ურევია,

-- eurem Brot sind Beine beigemischt,
Verse: 128 მა̈რჴლა̈რ ხეჩდა, ო, მϩნწლაშე, - ფეხები ურევია კალიისა, -

-- Beine beigemischt, oh, der Heuschrecke, -
Verse: 129 დია̈რს ისგვეჲ და̈რ იზობდა. თქვენს პურს არავინ სჭამდა.

-- euer Brot aЯ niemand.
Verse: 130 სულანელა კეკენილა, სულანელა განმარტოებით დგას,

-- Sulanela steht abgeschieden da130 ,
Verse: 131 მურყვამს მიჩა ბეჯგენილა, თავის ციხეში დგას(?),

-- er steht (?)131 auf seinem Turm,
Verse: 132 ჟიქან ბარვა̈ნ ჭურ ხეზგოლდახ, ზემოთ ბარვანი სახლობდა თურმე,

-- oberhalb hauste(n) wohl (die) Barvдn(er) (?)132 ,
Verse: 133 მა̈გ ღალ ხოლა სგა̈ჲ ჯეზგოლდახ. ყველაფერი ცუდი თქვენ გჭირდათ.

-- alle(rlei) Ьbel, ach, erlittet ihr133 .
Page: 226 Verse: 134 ლეჟა-ლეჟა ლეჰდიშათე, აღმართ-აღმართ საადიშოსკენ,

-- Hinauf, hinauf in die Gegend von Hдdiр,
Verse: 135 სგა მეჴდელხვი მეზირთესგა, შემოვსულვარ მეზირში,

-- (so) bin ich hinein nach Mezir gekommen,
Verse: 136 ქვინილდ მია̈ხ, ო, ჰინდვლიშე, სუნი მეცა, ო, უნდილისა,

-- mich ьberkam der Geruch, oh, von Unreifem,
Verse: 137 დეშ ღალ ოდე ამϩნისგა. ვერ შევედი ამაში.

-- dort hinein, ach, ging ich nicht.
Verse: 138 ლექვა ლა̈ხვსიპ, ჭალა̈ჲ ლექვა, ჩავუხვიე ხეობაში,

-- Ich schaute hinab, das FluЯtal hinab,
Verse: 139 კალა̈შ ჭალა̈ჲს ქა ხვაგენა; კალის ხეობას შევსდგომივარ;

-- ich habe mich im Ḳal-Tal hingestellt;
Verse: 140 ლა̈ხვსგი ჩუბავ, სანწვეფს ხეშა̈ნ, დავიხედე ძირს, ძახველს ასხია,

-- ich schaue hinab, der Schneeballstrauch ist ьbersдt,
Verse: 141 ლა̈ხვსგი ჟიბავ, გოგლა̈ნდს ხეშა̈ნ; ავიხედე ზევით, ცირცვლს ასხია:

-- ich schaue hinauf, die Eberesche ist ьbersдt;
Verse: 142 კალა̈შ ბოფშა̈რს ნა̈ტლავ ჯაქვახ, - ნეტავი თქვენ კალის ბავშვებს, -

-- ьber euch Kinder von Ḳal ist Segen gebreitet,
Verse: 143 ლინთვიშ ლასა̈დ ალა ჯერიხ. ზამთრის საზრდო ეს გექნებათ.

-- das wird euch die Nahrung fьr den Winter sein.
Verse: 144 კალა̈რ-კულა̈რ, გუხა̈ნ ძღϩდა̈რ, კალელ-კულელები, მკერდდიდები,

-- Die KВler (sind wie) Holzklцtze144 , um das Herz eine Mauer144 ,
Verse: 145 თხუმა̈რ ხაყრა̈ლ, ჭიშხა̈რ ჩორთა̈ლ, თავაყიროიანები, ფეხებმოქცეულნი,

-- die Kцpfe (nur) Schдdel145 , die Beine krumm,
Verse: 146 შდიმრა̈ლ ღართა̈ლ, შიყა̈რ ქაფა̈რ, ნაბდიყურანი, ზურგებტვირთანი,

-- die Ohren (in) Filz146 , die Rьcken beladen,
Verse: 147 დია̈რ ნახ[ვ]წი, ტაბა̈გ მაშრი, პურვიწრონი, სუფრაფართონი,

-- das Brot knapp, die Tafel breit,
Verse: 148 შია̈რ ჯაბრა̈ლ, სკელა̈რ სკანტა̈რ. ხელებბანდულნი, წვივებწვრილნი.

-- die Hдnde (in) Sandalen148 , die Waden schmal.
Verse: 149 ლეჟა ესღვრი მი ჴალდეთე, ზემოთ მივდივარ ხალდეში,

-- Ich gelange hinauf nach Qalde,
Verse: 150 ლუსყვირ-ლუქდუ, ხოლა ფერშუ. პრანჭია-ამპარტავნები, ცუდი ფერისა.

-- Angeber (und) Stolze, mit schlechter Farbe (sind die Leute dort).

Добавлено (2007-08-27, 12:53 Pm)
---------------------------------------------
151 ქა ლეზი მარ უშგულათე; უნდა წავიდე უშგულში;

-- Ich habe weg nach Ušgul zu gehen;
Verse: 152 უშგვლა̈რ და̈ვა̈რ, უშგვლა̈რ ჴეცა̈რ, უშგულელებო დავებო, უშგულელებო მხეცებო,

-- Ušguler (ihr) Ungeheuer, Ušguler (ihr) Bestien,
Verse: 153 იმ ხაჩვმა̈ვნედ მახვში ფუთას, რას უშვრებით ბატონ ფუთას,

-- was tut ihr dem Herrn Puta an,
Verse: 154 ფუთა ფა̈ლთა̈ჲს, ფინდიხვშ ტყϩრნა̈ჲს? ბანჯგვლიან ფუთას, ტყვიით მოფაღარათეს?

-- Puta dem mächtigen, bis zum Platzen mit Blei gefüllt154 .
Verse: 155 ჟი ხვაგენა თანა̈ღ-ზაგარვ, შევსდგომივარ მთის გადასავალს,

-- Ich habe mich hingestellt auf dem Bergübergang,
Verse: 156 თანღიშ ბიქულდ მეგჭად მია̈ხ, მთის ქარი მაგრად მცემდა,

-- heftig überkam mich der Bergwind,
Verse: 157 მიშგვა ფა̈თვა̈რს ხოგა̈ნ[ხ] ჭკϩრმϩნ-ჭკϩრმϩნ. ჩემს თმებს გაჰქონდათ წკიპინი. g.2

-- (in) meinen Haaren (ent)stand ein Knistern157 .

Page: Fn.
Verse: 4 Svanuri P̣oezia, 219: "..."; etwa "Inzucht"? Vgl. die folgenden Verse.^
Verse: 10 Svanuri P̣oezia, 219: "წიფელაგაფობილი"; oder "mit (vom Blitz) gespaltenen Buchen"?^
Verse: 13 Svanuri Poezia, 219: "სახვეტი (?)".^
Verse: 22 Svanuri P̣oezia, 219: "ოხრად ('ცუდად') დაგრჩენოდეთ თქვენი ოთარობა (დადიშქელიანობა)", wtl. "ungenutzt (ʼschlechtʼ) ist euch das Otartum (Dadiškelianertum) geblieben".^
Verse: 23 Svanuri P̣oezia, 219: "ყბედი (?)".^
Verse: 25 Svanuri Poezia, 219: "გვარი და მოგვარე" "Familie und, die den Familiennamen tragen".^
Verse: 39 ჭ- Svanuri P̣oezia, 221: "ჭ- ფასი" "vom Preis eines ..."; ჭიმ- "Schamhaar"?^
Verse: 43 Svanuri P̣oezia, 221: "ერთი ქვერა"; კვერა? Zu კვერი "Hammer"? oder ქვერი "Fladenbrot"? Oder zu კვანჩხ "wooden cup for drinking" (Gudjedjiani-Palmaitis, 130)?^
Verse: 47 Etwa "Hab und Gut" ?^
Verse: 48 wtl. "ohne Mütze".^
Verse: 56 Svanuri P̣oezia, 221: "ტიკტიკა (?)".^
Verse: 59 Svanuri Poezia, 221: "კუნტრუშით უვლიან" "gehen mit einem munter springenden Tierchen ("ḳunṭruša"; "ḳunṭruši" "Kapriole") an ... vorbei"; eher "transportieren"?^
Verse: 59 Svanuri P̣oezia, 221: "შობის წინაღამის ფაფას".^
Verse: 60 Svanuri P̣oezia, 221: "მჩათე (?)".^
Verse: 61 Svanuri P̣oezia, 221: "სალოცავ კვერ - შეუწირავი".^
Verse: 72 Svanuri Poezia, 223: "ყავრის ხმალს".^
Verse: 76 Svanuri Poezia, 223: "სალოცავი ტკეც".^
Verse: 78 Svanuri P̣oezia, 223: "ჭორიკანა (მითქმა-მოთქმა)".^
Verse: 78 Eher ON als "innerer Marktflecken".^
Verse: 80 Svanuri P̣oezia, 223: "ქელდს (?)".^
Verse: 87 Svanuri P̣oezia, 223: "საწამლავი წამალი" wtl. "ein als Gift dienender Giftstoff".^
Verse: 106 Svanuri Poezia, 225: "მართო ენად ქცეული"; vgl. aber 63b, 57 (221): მექეშდი "ენაჭარტალა" "mit geschwätziger Zunge" !?^
Verse: 110 Svanuri P̣oezia, 225: "კასრგაურეცხავი"; oder: "mit nicht zum Waschen geeignetem Faß" ?^
Verse: 111 Svanuri P̣oezia, 225: "ქეცის ქ-".^
Verse: 119 Svanuri Poezia, 225 FN 1: კარა̈ნ ist ein Getreidemaß von ungefähr 8-9 Kilo.^
Verse: 119 Svanuri P̣oezia, 225: "ბედანის (?)".^
Verse: 119 Svanuri P̣oezia, 225: "გემართათ" etwa "hat sich auf euch gelegt".^
Verse: 123 Svanuri P̣oezia, 225: "მტვერი .. მსხლის ფქვილისა" wtl. "der Staub des Blütenmehls der Birne".^
Verse: 130 Svanuri P̣oezia, 225: "განმარტოებით დგას".^
Verse: 131 Svanuri P̣oezia, 225: "დგას (?)".^
Verse: 132 Svanuri P̣oezia, 225: "ბარვანი".^
Verse: 133 Svanuri P̣oezia, 225: "გჭირდათ" "habt ihr erlitten".^
Verse: 144 Svanuri P̣oezia, 201, FN 1: კვილ "ჯორკო" = "Schemel"; 227: "კალელ-კულელები"; Gudjedjiani-Palmaitis, 130 კჳილ "log (block)".^
Verse: 144 Svanuri P̣oezia, 227: "თავაყიროანნი"; zu თავყირა "Kopfstand"? Oder zu Gudjedjiani-Palmaitis, 315 ჰაყა̈რ "skull" ?^
Verse: 145 Svanuri P̣oezia, 201: "მკერდდიდნი" / 227: "მკერდდიდები" = "großbrustig".^
Verse: 146 Svanuri P̣oezia, 201 / 227: "ნაბდიყურანი".^
Verse: 148 Svanuri P̣oezia, 227: "ხელებბანდულნი"; oder "die Hände verschnürt"?^
Verse: 154 wtl. "Durchfall erleidend".^
Verse: 157 Svanuri P̣oezia, 227: "წკიფინი"; FN 1: ჭქარმϩნ "ხმაურობა, გამოცემული თმის წვის დროს" "ist der Laut, der entsteht, wenn Haare verbrennen."^

Page: Fn.
Verse: g.1 კარა̈ნ მარცვლეულის საზომია, დაახლოებით უდრის 8-9 კილოს ^
Verse: g.2 ჭკϩრმϩნ ხმაურობა, გამოცემული თმის წვის დროს ^

 
Форум www.SVANETI.ru » Культура & Традиции » Поэзия » Svanskaya poeziya (folklyor)
Страница 2 из 4«1234»
Поиск:
Создать сайт бесплатно Copyright MyCorp © 2012