|
|
|
 |
| Svan Texts |
|
Мужчина |
Date: Пятница, 2008-04-11, 7:53 PM | Message # 1 |
Group: Модераторы
Posts: 990
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-08-29 |
Sbornik Materialov dlya opisaniya mestnostey i plemen Kavkaza (Vols. X, XVIII, and XXXI) On the basis of the editions published in СБОРНИКЪ МАТЕРИАЛОВЪ ДЛЯ ОПИСАНIЯ МѢСТНОСТЕЙ И ПЛЕМЕНЪ КАВКАЗА. Изданiе Управленiя Кавказскаго Учебнаго Округа, выпуcкъ десятый / восемнадцатый / тридцать первый, Тифлисъ: Типографiя канцелярiи Главноначальствующаго гражданскою частiю на Кавказѣ 1890 / 1894 / 1902 entered by J. Gippert (vol. X/2), Berlin / Bamberg, 1986-1993, and Nino Naḳani, Dialectological Research Institute, Aḳaḳi C̣ereteli University, Kutaisi, 2002; ARMAZI version by Jost Gippert, Frankfurt a/M, 18.9.2002 [All Svan texts were retranscribed from the Russian transcription systems used in the Sbornik. Adaptations and corrections are marked by an asterisk, *. The song texts published by A. Stoyanov (AS) and A. Gren (AG) are represented both in a pure transliteration (provided by Nino Naḳani) and an interpretative transcription (provided by Jost Gippert). Russian translations have not yet been fully aligned with the Svan texts; Russian orthography was adapted to modern usage. J.G.] Abbreviations of editorsʼ names: AG A.N. Gren AS A.I. Stoyanov BN Besarion Nižaraʒe GN G. Nižaraʒe IN Ivane Nižaraʒe DM D. Margiani VT Vasiliy Yakovlevič Tepcov Text: BN1/Ushg. I Page: 2 Line: 1 მი-ამ საკვრელის ხოსგϩდი: Line: 2 შდუგულდ შდუხურის აქაჩი, Line: 3 მუღვშირ ლაჴანის ხობϩდა, Line: 4 ერსკნოლ ლაბϩრგის ხეჭამდა, Line: 5 დაშდულდ* ვიდის ხეთუნთალე, Line: 6 ნეზვილდ ითქის ხელეჩე. II Page: 2 Line: 1 ჩიაგ შდუვე, შიაგ უჩხე, Line: 2 გვიშგვე შვანის მიჟ ხაწϩდი. III Page: 2 Line: 1 ვო, საბრელო ნუარსალა! Line: 2 მუშვრაში ტუბას ესღϩრი, Line: 3 სგობინ ლაჯხვიდახ ჭოლშარე, Line: 4 მინ ჯიხალდახ სი მოკთარე, Line: 5 ესრან ირიხ მინ ამხვარე. Line: 6 ქალაჯშϩდახ ეჩხან-ამხან, Line: 7 მეჴრარ შϩყას-უვ ეჯლაჯიხ, Line: 8 ჩულაჯტϩხიხ მუშვრა ტუბას; Line: 9 დავბერი ლექვა ესყადას, Line: 10 დავბრარ ყორარს ხოცყანალიხ: Line: 11 ლϩმშარე სგოჯიხ მუშგვრიშა. Line: 12 ლალხორთე ლექვა ამიეხ, Line: 13 ლალხორ მულხორინ გოში-ა. Line: 14 მუკვდართე ჟიბავ ლოხვსინჯავ, Line: 15 მეშხე მურყვამ შხეფენილა. Line: 16 იფრართე ჟიბავ ლოხვსინჯავ, Line: 17 ბუტილ ლამთილს სგვეჯენილა. Line: 18 ჴეთე ლექვა-ლექვა ოღვერ -- Line: 19 ივან ღვარკლა ჭϩშხაშს ხოჟეღვ; Line: 20 ვიჩნაშხო ლექვა ესღური -- Line: 21 თათულ თოფუშ გვიდარაჯი; Line: 22 კალა-ჭალაის ონღური -- Page: 3 Line: 23 ვო, ლϩკჩევ ლი კალაშ ბოფშარ. Line: 24 კალა-ჭალას მოცხარ ხოშან; Line: 25 იფართე ისგა ონჴვადი, Line: 26 იფარარე -- დაფარარე, Line: 27 დიარს ისგვე მარჴლარ ხაჩდახ, Line: 28 მარჴლარ ხაჩდახ ვო, მϩნწლაში! Line: 29 ჟი-ამიეხ კანჩაბ ჟიბენ -- Line: 30 სადილ პირველარდ ნამϩნეხ. Line: 31 უღვირ ზაგარიდ ონჴვადიდ; Line: 32 ლასგიდ ლამად ჭოლაშ სოფელდ, Line: 33 დინდგვილდ ლϩგანდა ცოდაში! Line: 34 ბესილ მურყვამს ხეცხილალე. Line: 35 სემი ხეხვი ბესის ხორდა, Line: 36 ნაჩამ ფაყულდს დეშ ხოცადიხ. Добавлено (2008-04-11, 7:49 Pm) --------------------------------------------- IV Page: 3 Line: 1 "დედე-ხიად, ლეზიზ ამნაყ: Line: 2 ერსკან-კვიცრა საუდ ლამად." Line: 3 აშ ოხნაყე დედედ ლეზიზ Line: 4 მეთხვარ მიჩა ლელატ გეზალს. Line: 5 დოსდა ძინარს ჟი-ამჩედხვი, Line: 6 ჟი-ამჩედხვი თანაღთე-ჟი, Line: 7 ხევსი ლიკედს ხვემურჯალე, Line: 8 ეშხვი თϩმი კილ მასϩმდა, Line: 9 ამღა მი მადმა ონფაში; Line: 10 მერმე კილ აჯაღ ლამსϩმდა. Line: 11 მი ლϩჭათი მოდ ლახვმეჴრა Line: 12 ალი კილი მავ იროლე! Line: 13 ლეჟოვ ლახვსგი -- თვეთნე კოჯ ლი -- Line: 14 კოჯას დალი ხელღვაჟალე, Page: 4 Line: 15 ჩუქან თხერილ ხოდერაჯი. Line: 16 დალის გეზალ კოჯს ხაშყედა, Line: 17 ეჯი თხერილს ეშ ლოხქარვა. Line: 18 მეთხვარ კოჯა ძირად აჩად. Line: 19 ჟი-ლახგარგლე კოჯა დალილდს: Line: 20 "დიდაბ აჯჴად, მაღე სგოჯი? Line: 21 ქადო-მისგვჯი, გუნ მეკვადი!" Line: 22 "მი ხვიროლე კოჯა დალი, Line: 23 ჩინჩვლიდ მიშგვი თხერილდ ამღე!" -- Line: 24 "ეჯღა სი ნომა ანფეშე! Line: 25 მაბგარ თხარილს მი ლახვღვეჭნი. Line: 26 თხერილ ზაგრუშ ჩქარდ ესღϩრდა, Line: 27 დალი გეზალ ჴარჴს ხოსდანდა. Line: 28 აშხვ ზაგრილ-ჟი ჟი-ლახვინცვილ, Line: 29 მერმა ზაგრილს უშდვინდ ლოხვყუ, Line: 30 ტყვიფ ათღანდა თოფის მიშგვა, Line: 31 თხერილს ჴარჴ მϩკარ ხასადა, Line: 32 დალიშ გეზალ ჩუ-ლოხვცვირნა, Line: 33 ბარჯს ესსგვირ ი ეჯჟი ლოხოჴდ Line: 34 დედეს მიჩა -- კოჯა დალის. Line: 35 "დედე მიშგვი, ლუსდიგვ ამყიჰ!" Line: 36 დალი კოჯას ქა-ლაისგიდა, Line: 37 კოჯა ძირის გეზალს ხეწად. Line: 38 ჩუ-ლოჰყიჰე ვოქვრე ლუსდიგვ, Line: 39 მიჩა გეზალ ჟი-ლაიყე. Line: 40 "მიშგვი ლამზϩრ ლახშადა Line: 41 მაშედ ისგვა მეთხვარილს! Line: 42 სი მეთხვარ, მა ჰაჯ ჯეკვეს, Line: 43 ეჯი ჰაჯი მი ქამაშგვემნ: Line: 44 ჯიცხენდეს ი ლიდივ მიშგვი, Line: 45 ჯიცხენდეს ი ლიდჩურ-ლილატ!" Line: 46 -- "ეჩის დიდაბ-უვ აჯჴედა, Line: 47 მია ეჩის დეშ ჯაშგედი!" -- Line: 48 "მადეჲ ჯაჰვდი მϩკხა თხუმ-ჟი Line: 49 სემი ლϩკმინ არა ღვაშას, Line: 50 ბარბლაში თხუმ იშგვიდ ღვაშას, Line: 51 ნეცინ ერსკანს ნაგზა შელდჟი. Line: 52 ივას მერდე სი ხიროლე! Line: 53 მაგ მეთხვჲარ გვარიშ ისგვი, Line: 54 ლერსგვან მეჴარს მი ხვენჴრინი! ნაგჭურ Page: 26 Line: 1 რამაჲდაა ვოსაბრელა მეჩი ნაგჭურ რამაჲდა * რამაჲდაა ვოსაბრელა მეჩი ნაგჭურ რამაჲდა Line: 2 ხილზიგალა ლა̈დრერ ჰოკერ ხილზიგალა ლადრერ ჰოკერ Line: 3 ჟაბშხენ ჭაბიკვ* დაჩქელა̈ნარ* ჟაბშხენ ჯაბიკხ დაჩქელანარ Line: 4 ქახაბიკი შუმრაშ კოჯარს ქახაბიკი შუმრაშ კოჯარს Line: 5 სერ* ღალ* ლაქა̈ხ დემთე მარა სერღალ ლაქახ დემთე მარა Line: 6 აწარმათი ლათელღრა მიშგუ აწარმათი ლათელღრა მიშგუ Line: 7 ჯამლეთ მიშგუ ისკა̈* ღალ* ამხიდდ ჯამლეთ მიშგუ ისგაღალ ამჴიდდ Line: 8 ჯილოფინგრისგ ჯანლეთს მიშგვა ჟილოფინგრისგ ჯამლეთს მიშგვა Line: 9 ჟილა̈ხვსგირი მეცინ ციცულდ ჟილახსგვირი მეცინ ციცულდ Line: 10 აწარმათი თელღϩრა მიშგუ აწარმათი თელღϩრა მიშგუ Line: 11 ნაბგვაშ თუფიშ ლაგთხϩნად ნებგვაშ თუფიშ ლაგთხϩნად Line: 12 ეშხუ ხეცმანდ ქა* ღალ* ლამთილ* ეშხუ ხეცმანდ ქაღალ ლამითლ Line: 13 ქა* ღალ* ლამთილ თელღϩრად მიშგუ ქაღალ ლამთილ თელღრად მიშგუ Line: 14 ბან ონღუ̂რი ლიც ლუმყვარის ბან ონღუ̂რი ლიც ლუმკვარის Line: 15 ჟილამჴედϩნ ბუნდრანიჟი ჟილამჴედϩნ ბუნდრანიჟი Line: 16 თეი ამად თარგრეზერთე თეი ამად თარგლეზერთე Line: 17 ჯეხϩრალა თარგრეზერ ჯეჴϩრალა თარგლეზერ Line: 18 მეჩი ნაგჭურიშ ლიმაჩვ შგურარ ნϩმა ჩემნე მეჩი ნაგჭურიშ ლიმაჩვ შგურარ ნϩმა ჩემნე Line: 19 ჯაძღუნინე თეთნამ ჴანას ჯაძღუნინე თეთნამ ჴანას Line: 20 ქალო̈ხქა̈ბნე თარგრეზერს ქალოხქაბნე თარგრეზერს Line: 21 ბან ონღუ̂რი ფაცხაშ ჟილა ბან ონღუ̂რი ფაცხაშ ჟილა Line: 22 სემი ჯურთი სგებინ ემხვიდ სემი ჯურტი სგებინ ემხვიდ Line: 23 გვიჯიშ ფათვი კაჩ ამიგა̈ნ გვიჯიშ ფათვი კაჩ ამიგან Page: 27 Line: 24 ალიარს* ღალ* ქალო̈ხქა̈ბნე ალიარსღალ ქალოხქაბნე Line: 25 ბან ონღუ̂რი ჭიბიშ ჴომას ბან ონღუ̂რი ჭიბიშ ჴომას Line: 26 სკა̈ ლონჴვდენი ბანჭვანითე სქა ლონჴვდენი ბანჭვანითე Line: 27 სამ* ღალ* კობს ჩულოხვთურე სამღალ კობს ჩულოხვტურე Line: 28 მუგვდა პილა̈რ მადმამჟირე მუგვდა პილარ მადმამჟირე Line: 29 ჟილოყვდენი ცალმაგთეჟი ჟილოჴვდენი ცალმაგთეჟი Line: 30 ჯამლეთ მიშგუ ცალმაგს ხემშგვარ ჯამლეთ მიშგუ ცალმაგს ხემშგვარ Line: 31 მი* ღალ* ისლმას ხვემშგვარენა მიღალ ისლამს ხვემშგვარენა Line: 32 სკა* ღალ* ლოჴვედ კა̈რიშ ყორთე სგაღალ ლოჴვედ კარიშ ყორთე Line: 33 ჩუ* ღალ* ოსვიგნ კა̈რიშ ყორჟი ჩუღალ ოსვიგნ კარიშ ყორჟი Line: 34 ჲორი* სიმაქ ლაშგა̈ლი ხოგა̈ნხ იორი სიმაქ ლაშგალის ხოგანხ Line: 35 საბრალ ნაგჭურ ისგუ ლიმაჩვ იმჟი ირი საბრალ ნაგჭურ ისგვი ლიმაჩვ იმჟი ირი Line: 36 სგა̈ სიმაქა̈რ ხოჩა იმედ მაქვედ სგა სიმაქარ ხოჩა იმედ მაქვედ Line: 37 მარე მიი ეჯგვარს ჯეჩო მარე მიი ეჯგვარს ჯეჩო Line: 38 ლϩჩომ გვეში მადმნჯარხ გა̈ბარ ლϩჩომ გვეში მადმნჯარხ გაბარ Line: 39 მი* ღალ* აუ̂გერშლისქ ზისხვშ მიღალ აჯგერშლიქ ზისხვშ Line: 40 ჟილა̈იშგვინე დაშნას მიჩა ჟილაიშგვინე დაშნას მიჩა Line: 41 ჲორი* სიმაქს კინჩხ მიქვცϩრა იორი სიმაქს კინჩხ მიქვცურა Line: 42 ათხე ნაგვჭურ ყორქადსკინისქ ათხე ნაგჭურ ყორქადსკინისქ Line: 43 ჩულოღვრინე ცალმაგთეჩუ ჩულოღვრინე ცალმაგთეჩუ Line: 44 ჯამლეთს მიშგვა ჟილოხფიშქე ჯამლეთს მიშგვა ჟილოხფიშქე Line: 45 ჟილა̈ხვსგვირი მეცინ ციცულდ ჟილახვსგვირი მეცინ ციცულდ Line: 46 სემი მϩდრახ ქამიყლეფა სემი მϩდრახ ქამიყლეფა Line: 47 ქამისკინა ფაცხიშ ფაფალს ქამისკინა ფაცხიშ ფაფალს Line: 48 თეი ამად ღეშგმავ* ღალ* თეი ამად ღეშგმავღალ Line: 49 მუგვდა ღეშქიმ დარ* ღალ* მაღვიჭვ მუგვდა ღეშგიმ დარღალ მაღვიჭვ Line: 50 ნაგჭურდ ჲორი* გა̈ბ* ღალ* აცვირ ნაგჭურდ იორი გაბღალ აცვირ Line: 51 ჲორი* გა̈ბი ზისხვშ გეში იორი გაბი ზისხვშ გეში Line: 52 დაჩქელა̈ნაშ* კალვისქა დაჩქელანაშ კალვისქა Line: 53 ო მალდია̈ნ ო თარგრეზერ ო მალდიან ო თარგრეზერ Line: 54 მეჩი ნაგჭურიშ ლიმაჩვ მეჩი ნაგჭურიშ ლიმაჩვ Line: 55 ლიმაჩვ მიჩა შგურარ მადმა ლიმაჩვ მიჩა შგურარ მადმა Line: 56 ისგუღან ნაშდობან ისგუღან ნაშდობან Page: 28 Line: 57 ქრისთეს ეშოვ ჩოლმეზϩრად ქრისთეს ეშოვ ჩოლმეზϩრად Line: 58 ამეჩულაშ მერდე მარე ამეჩულაშ მერდე მარე Line: 59 ფუსთაშ გვიშგე ნაშდობაშ. ფუსტაშ გვიშგე ნაშდობაშ. Line: n.1 მისამღერი მეორდება ყოველი სტრიქონის დასაწყისში.^ სადადეშქელიანო სვანეთი, ეცერის თემი. ტექსტი ჩაიწერა კონსტანტინე დადიშქელიანმა დეიდა იმხანატისაგან. Добавлено (2008-04-11, 7:49 Pm) --------------------------------------------- მეთქი Page: 28 Line: 1 მეთქი საბრალ მეთქი ლეჟრი ბოილ ილბა ილბა ბოილ * მეთქი საბრალ მეთქი ლეჟრი ბოილ ილბა ილბა ბოილ Line: 2 ლელთხა მურგვალს ჟიოვხაგენა ლელტხა მურგვალს ჟიოვხაგენა Line: 3 აშანსქინე თეთნამ რაჭულდ ანსქინე თეთნამ რაჭულდ Line: 4 მეთქის ნაბრაჴს ოთსქინე მეთქის ნაბრახს ოთსქინე Line: 5 ამღა სგა̈ი ნუმხიჟომიდ მურგვალს ამღა სგაი ნუმხიჟომიდ მურგვალს Line: 6 ამის მეთქი ხეჩმინალა ამის მეთქი ხეჭმინალა Line: 7 რაჭულდ მინდორლეჟა ოთსქინე რაჭულდ მინდორლეჟა ოთსქინე Line: 8 საბრალ მეთქი ლეჟრი მეთქი საბრალ მეთქი ლეჟრი მეთქი Line: 9 ლაკვცურითე ლაჴედϩნ ლაკვცურითე ლაჴედϩნ Line: 10 ესნარ ლϩმარ თეთნა ღვაშა ესნარ ლϩმარ თეთნა ღვაშა Line: 11 ცოდა მიჩა ნომხაშტეხა თელეღϩრას მიჩა თამარს ცოდა მიჩა ნომხაშთეხა თელეღϩრას მიჩა თამარს Line: 12 ჟიქა ლერსგვენ შივშ ხაცონცა ჟიქა ლერსგვენ შივშ ხაცონცა Line: 13 ჩუქა ლერთენ ჭიშხვშ ხაცონცა ჩუქა ლერთენ ჭიშხვშ ხაცონცა Line: 14 ცოდა მიშგვა ნომჯაშტეხა ცალს მიშგვა ცოდა მიშგვა ნომჯაშთეხა ცალს მიშგვა Line: 15 ბაბას მიშგვა ხონუბავ რანგ ი ღვინალ მასარდ მიფანას ბაბას მიშგვა ხონუბავ რანგ ი ღვინალ მასარდ მიფანას Line: 16 დედას მიშგვა ხონუბავ ქუთ ი ჭიშვთარ მასარდ მიფანას დედას მიშგვა ხონუბავ ქუთ ი ჭიშვთარ მასარდ მიფანას Line: 17 ხეხვის მიშგვა ხონუბავ გეზლირ პარსაკდ ივოყარას ხეხვის მიშგვა ხონუბავ გეზლირ პარსაკდ ივოჴარას Line: 18 ლახუ̂ბას მიშგვა ხონუბავ ჰავჯარ ფარსაკდ ათშდაბნახ ლახუ̂ბას მიშგვა ხონუბავ ჰავჯარ ფარსაკდ ათშდაბნახ Line: 19 ლადჩურას მიშგვა ხონუბავ ფათვარ ფარსაკდ ადქუცურახ ლადჩურას მიშგვა ხონუბავ ფათვარ ფარსაკდ ადქუცურახ Line: 20 ლელა̈ტს* მიშგვა ხონუბავ ქϩმრარ ფარსაკდ ანკვარის ლელლტს მიშგვა ხონუბავ ქϩმრარ ფარსაკდ ანკვარის Line: 21 ლა̈ცლას მიშგვა ხონუბავ თანღიაშ წϩსხად სქა̈ლამზოზახ ძარი ფარსაკდ მიჩϩლჩხϩპახ ლაცლას მიშგვა ხონუბავ თანღიაშ ჭϩსხად სქალამზოზახ ძარი ფარსაკდ მიჩϩლჩხϩნახ Page: 29 Line: 22 სოფლარს მიშგვა ხონუბავ კუბი ფარსაგ მიტაბახ სოფლარს მიშგვა ხონუბავ კუბი ფარსაგ მიტაბახ Line: 23 საბრალ მეთქი ლეჟრი მეთქი საბრალ მეთქი ლეჟრი მეთქი Line: 24 მეთქი ლა̈კვრას შყედენილა მეთქი ლაკვრას შყედენილა Line: 25 რϩჰი ბური ყველენილა რϩჰი ბური ყველენილა Line: 26 ჩუქა დაშთულ ხედრანალ ჰეურდ მეთქიშ ძერდ გვიხარ ჩუქა დაშთულ ხედრანალ ჰეურდ მეთქიშ ძერდ გვიხარ Line: 27 ჟიქა ღვემალ ხოყულჰუნე ჰეურდ მეთქიშ თერარდ გვიხარ ჟიქა ღვემალ ხოყულჰუნე ჰეურდ მეთქიშ თერარდ გვიხარ Line: 28 მეთქი ლა̈კვრას ჩუოვმეშყდელი. მეთქი ლაკვრას ჩუოვმეშყდელი. Line: n.1 მისამღერი მეორდება ყოველი სტრიქონის ბოლოს. ^ სადადეშქელიანო სვანეთი, ეცერის თემი. ჩაიწერა კ. დადიშქელიანმა ეპგულა ჯაჭვლიანისაგან. Добавлено (2008-04-11, 7:50 Pm) --------------------------------------------- ბიმურზელა Page: 29 Line: 1 რერა-ბიმურზელა მესტიალაშ-რერა * რერა-ბიმურზელა მესტიალაშ-რერა Line: 2 ლირდე* ჯარა* ჩიდ* მაჩენე* ლირდეჯარა ჩინმაჩენე Line: 3 თხუმე ჭიშხე* ლϩშკადოვხი თხუმე ჭიშკე ლϩშკადოვხი Line: 4 ყϩრმილ თოფა ბარჯას ჯასდა ყϩრმილ თოფა ბარჯას ჯასდა Line: 5 თეთნა ყვარილს ჟიოვხასგურდა თეთნა ყვარილს ჟიოვხასგურდა Line: 6 ხიზელა̈ლა ჴევიშ ჩიაგ ხიზელალა ჴევიშ ჩიაგ Line: 7 მანოლს იყი ფიდიანშერ მანოლს იყი ფიდიანშერ Line: 8 ბექა ლა̈თხვარს ოვლϩმარდხი ბექა ლათხვარს ოვლϩმარდხი Line: 9 ღვაში კვიცრა ჩოვხამურჯა ღვაში კვიცრა ჩოვხამურჯა Line: 10 ბაზიშ სადგემ იმეგ მერი ბაზიშ სადგემ იმეგ მერი Line: 11 ბერჟაშ ბაჩარ ჩუქა ბერჟაშ ბაჩარ ჩუქა Line: 12 სადილ ვახშამ მოვმარენა სადილ ვახშამ მოვმარენა Line: 13 გვაშიშ ყვიჟე ი პერვშთა ღვაშიშ ყვიჟე ი პერვშთა Line: 14 ეშხუ უჟულდ მი ლა̈მუჟვდა ეშხუ უჟულდ მი ლამუჟვდა Line: 15 ეშხუ ისტამ მი ლამისტამ ეშხუ ისტამ მი ლამისტამ Line: 16 კუთხვა მიშგუ ჩუოვმირაშვიხ მესტიალარდ კუთხვა მიშგუ ჩუოვმირაშვიხ მესტიალარდ Line: 17 ბაზი მია ქორვად ღური ბაზი მია ქორვად ღური Line: 18 ყორს ლოხვაგნ ლახუბას მიშგვა ყორს ლოხვაგნ ლახუბას მიშგვა Line: 19 ლახვბა მიშგუ ტϩტს ხასგურდახ ლახვბა მიშგუ ტϩტს ხასგურდახ Page: 30 Line: 20 მა* ღალ* გვედარ ლახუბა მიშგუ მაღალ გვედარ ლახუბა მიშგუ Line: 21 ჴემა მა* ღალ* გვეყრენივ ხემა მაღალ გვეყრენივ Line: 22 მანოლ ოგღე ბიმურზელა̈დ მანოლ ოგღე ბიმურზელა Line: 23 ეჯღა სგა̈ი ნუმანფეშედ ეჯღა სგაი ნუმანფეშედ Line: 24 ბაზი მია მესტიად ღვური ბაზი მია მესტიად ღვური Line: 25 ყორს ლოხვაგნ ბიმურზალას ყორს ლოხვაგნ ბიმურზალას Line: 26 ლიღრალ მასϩმდ ხეხვაშ მიშგვა ლიღრალ მასϩმდ ხეხვაშ მიშგვა Line: 27 ქϩმრარ ამშყად ათუ ათუ ქϩმრარ ამშყად ათუ ათუ Line: 28 მϩხირ ანხიდ ბიმურზელა̈დ მϩხირ ანხიდ ბიმურზელად Line: 29 მϩხირ ანხიდ ლა̈ყვრაშ ლა̈რშიდ მϩხირ ანხიდ ლაყვრაშ ლარშიდ Line: 30 აწარმათი კუთხვა მიშგუ აწარმათი კუთხვა მიშგუ Line: 31 დადილ ლა̈ყვრა ნა̈ ლოლϩრშედ დადილ ლაყვრა ნა ლოლϩრშედ Line: 32 ტყვიფ ათჴანდა კუთხვას მიშგვა ტყვიფ ათჴანდა კუთხვას მიშგვა Line: 33 ჭიშხ ანკაჩე ბიმურზელა̈დ ჭიშხ ანკაჩე ბიმϩრზელად Line: 34 ჭიშხ ანკაჩე ტახთიშ ქა̈მჩუ ჭიშხ ანკაჩე ტახთიშ ქამჩუ Line: 35 სეუდ ლამად ლამთილაშა სეუდ ლამად ლამთილაშა Line: 36 ლამთილაში ლასმუნას ლამთილაში ლასმუნას Line: 37 ყორს ლოხვაგნ ლამთილს მიშგვა ყორს ლოხვაგნ ლამთილს მიშგვა Line: 38 ქრისთეს ნამზურ ყურჩაილა ქრისტეს ნამზურ ყურჩაილა Line: 39 ეშხუ წაწკვან მადმა ლაჲდე ეშხუ წაწკვან მადმა ლაჲდე Line: 40 ხოვნარი ლაყვრა ლისგა ხოვნარი ლაჴვრა ლისგა Line: 41 ლარშუნ ლარახ ნაჭვლაშაშ ლარშუნ ხარახ ნაჭვლაშაშ Line: 42 მეხეჩენი მანოშ ნაჭვლაშთ მახეჩენი მანოშ ნაჭვლაშთ Line: 43 ბიმურზალაშ თეთნე ყვარილ ბიმურზალაშ თეთნე ყვარილ Line: 44 აწარმათი კუთხვა მიშგუ აწარმათი კუთხვა მიშგუ Line: 45 სარგებ ნაჭვლაშ ნა̈ ლოლკϩდედ სარგებ ნაჭვლაშ ნა ლოლკϩდედ Line: 46 ტყვიფ ათჴანდა კუთხვას მიშგუ ტყვიფ ათჴანდა კუთხვას მიშგუ Line: 47 ჭიშხ ანკაჩე სემუნდ მიშგვა ჭიშხ ანკაჩე სემუნდ მიშგვა Line: 48 ჭიშხ ანკაჩე სკამიშ ქა̈მჩუ ჭიშხ ანკაჩე სკამიშ ქამჩუ Line: 49 მაშენ მიშგვა სემუნდ მაშენ მიშგვა სემუნდ Line: 50 ბაზი მია ქორვად ტვეხნი ბაზი მია ქორვად ტვეხნი Line: 51 შხარი ჴანის ჩუხვასენი შხარი ჴანის ჩუხვასენი Line: 52 უბნა კეცილს ჟიხვიბϩნი უბცა კეცილს ჟიხვიბϩნი Page: 31 Line: 53 თვით ამ სოფლარს ქა* ღალ* ხვაწსი თვით ამ სოფლარს ქაღალ ხვაწსი Line: 54 მϩხარ ჰამას ჟიოვლოჴგენი მϩხარ ჰამას ჟიოვლოხგენი Line: 55 მანდროვს მიხდეხ მანო შხენქა მანდროვს მიხდეხ მანო შხენქა Line: 56 მაროქ ჯიგდϩნ ჭაშვემ დაგრა მაროქ ჯიგდϩნ ჭაშვემ დაგრა Line: 57 ეჯიგარ ნომ ჯიხალდეს ეჯიგარ ნომ ჯიხალდეს Line: 58 ეშხუ ლაჩაქ ჯიმლაშ ჯეგნი. ეშხუ ლაჩაქ ჯიმლაშ ჯეგნი მისამღერი მეორდება ყოველი სტრიქონის თავსა და ბოლოში. ^ სადადეშქელიანო სვანეთი, ეცერის თემი. სვანური ტექსტი ჩაიწერა კ. დადიშქელიანმა ეპგულა ჯაჭვლიანისაგან. Добавлено (2008-04-11, 7:50 Pm) --------------------------------------------- ლილა Page: 31 Line: 1 "ვოიდა ლილა" ისგვამ დიდა̈ბინ* გოშია* "ვოიდა ლილა ვოო" ^ "ვოიდა ლილა" ისგვამ დიდაბ ბინგოშია "ვოიდა ლილა ვოო" Line: 2 დიდება თარინგლეზარს დიდება თარინგლეზარს Line: 3 ოქვრეშ სამჴარინ* გოშია* ოქვრეშ სამკარ რინგვოშია Line: 4 ძღϩდილ გვაცდაპ დი ვოქრეში ძღუდილ გვაცხაპ დი ვოქრეში Line: 5 სუფილ მეტყვფე ოვჯარენა სუფილ მეტყვფე ოვ ჯარენა Line: 6 ლალგენა ისგვი დიჴანარე ლალგენა ისგვი დიჴანარე Line: 7 მურგვორდ ხოგენახ შონიაგარ მურგვორდ ხოგენახ შონიაგარ Line: 8 ყიას ხარკϩდახ როჟნარს ყიას ხარკϩდახ როჟნარს Line: 9 მაჩხფარ ზაგა̈რ იჴვაჩხიელეხ მაჩხფარ ზაგარ იჴვაჩხიელეხ Line: 10 ისლამ ბერიან თალსგვაჯნილი ისლამ ბერიან თალსგვაჯნილი Line: 11 ძიძას მიჩეს ყორს ხაგენა ძიძას მიჩეს ყორს ხაგენა Line: 12 ლუნქროვს მიჩა თასარ ვოიდ ლუნქროვს მიჩა თასარ ვოიდ Line: 13 ლϩშკად მიჩა თეპარს ლϩშკად მიჩა თეფარს Line: 14 ლϩმურყვამ მიჩა ლალზიგალ ლϩმურყვამ მიჩა ლალზიგალ Line: 15 ხუნუვას ხეყურეხ დილაცუ̂ვარს ხუნუვას ხეყურეხ დილაცუ̂ვარს Line: 16 შდურვას ხაცხიპკ დიმუცუ̂ვარს შდურვას ხაცხიპკ დიმუცუ̂ვარს Line: 17 ალა ღერთემ* ნაგვამზურას. ალა ღერთემ ნაგვამზურას. ბრჭყალებში ჩასმული სიტყვა, -- მისამღერი, მეორდება ყოველი სტრიქონის თავსა და ბოლოში. ^ თავისუფალი სვანეთი. ლენჯერის თემი. Добавлено (2008-04-11, 7:50 Pm) --------------------------------------------- ვოსაბრელა უშკვლაშ ბაპარ Page: 32 Line: 1 დიდება ლამრია უშგვლაში* ძღუდილ* დიდება ლამრია უშკვლაში ზღუდილ Line: 2 ჯაცხიპ ოქვრეშ ი მარე ისქვუ მაგ ომჩედ ჯაცხიპ ოქვრეშ ი მარე ისქვუ მაგ ომჩედ Line: 3 ვო* საბრელა* უშგვლაშ* ბაპარ ვოსაბრელა უშკვლაშ ბაპარ Line: 4 ყვიჟაშ მϩქაფ სავიაშ ქϩრჯინ ჯიღვანდა ყვიჟაშ მϩქაფ სავიაშ კϩრჯინ ჯიღვანდა Line: 5 ჯალა მაძიხ ჯაწაბურეხ ქაჯϩჰედიხ ქაშაგითე ჯალა მაძიხ ჯაწაბურეხ ქაჯϩჰედიხ ქაშაგითე Line: 6 მინაუ̂ლა ხვას ხიღვანე მაჟϩრ ჯადა ბოფშარეში* მინაუ̂ლა ხვას ხიღვანე მაჟϩრ ჯადა ბობშარეში Line: 7 ჯანყϩლი ჩი ჯემკახალე ჯანყϩლი ჩი ჯემკახალე Line: 8 იმეგ რϩჰი ირა ჩიაგ ლარდა ირა იმეგ რϩჰი ირა ჩიაგ ლარდა ირა Line: 9 ვო* საბრელა* მახრაბაო ჰაბეყამში ჯერელე ვოსაბრელა მახრაბაო ჰაბეყამში ჯერელე Line: 10 ჰაყერ ალიბეგიშ სამაღეთა თანას ჯიგვა ნაყერ ალიბეგიშ სამაღეთა თანას ჯიგვა Line: 11 ჭიშხემ გიმას დესსერ ლასგიდ დემთე გვარა ჭიშხემ გიმას დესსერ ლასგიდ დემთე გვარა Line: 12 უკბოშ ანღϩრდახ ქϩმრარ უკბოშ ანღϩრდახ ქϩმრარ Line: 13 თაისავშერი ლახვბალ ხათ აკუშეხ ნამეყაჟი ყერი ხოხეციხ მიჩა. თაისავშერი ლახვბალ ხათ აკუშეხ ნამეყაჟი ყერი ხოხეციხ მიჩა. თავისუფალი სვანეთი, უშგულის თემი. ჩაიწერა კ. დადიშქელიანმა გეგი ბეჯიძისაგან. Добавлено (2008-04-11, 7:51 Pm) --------------------------------------------- ბარბოლ Page: 32 Line: 1 დიდება ბარბოლს დოლაშს ათხე სგოჯი ლაშხრაში დიდება ბარბოლს დოლაშს ათხე სგოჯი ლაშხრაში Line: 2 ლაშხრაში დიდი სოფელი ლაშხრაში დიდი სოფელი Line: 3 ჩეგულთას ჟიბენ ახსგოჯნი ჩეგულთას ჟიბენ ახსგოჯნი Line: 4 ჴემა ემგიშ ლუზორ ლაფსყალდაშ ჴემა ემგიშ ლუზორ ლაფსყალდაშ Line: 5 ჟიბენ ახსგოჯნი ლაცუ ლახვმარალოში ჟიბენ ახსგოჯნი ლაცუ ლახვმარალოში Line: 6 სგობინ ბან ლახვენა მთაში ღვაჟი სიმაქარს სგობინ ბან ლახვენა მთაში ღვაჟი სიმაქარს Line: 7 ტაბლაშ ისგვა მუნაყად ბარბარ ისგვა ჴამშაშ ტაბლაშ ისგვა მუფაყად ბარბარ ისგვა ჴამშაშ Line: 8 შვანეს ლეჟა ხათარაში ჴევიშ ლეჟა ანსგოჯნი შვანეს ლეჟა ხათარაში ჴევიშ ლეჯა ანსგოჯნი Line: 9 ჟიჰი ანსგოჯნი ქვინი ლამჴანდა სარჯიში ჟიჰი ანსგოჯნი ქვინი ლამჴანდა სარჯიში Line: 10 ლამარია ხარჯილს ხაშთაბა ლამარია ხარჯილს ხაშთაბა Line: 11 ლაქვა ლახზოზა ლϩცბაში ხანარეს ხეფანთუნალე ლექვა ლახზოზა ლϩცბაში ხანარეს ხეფანთუნალე Page: 33 Line: 12 სუფილ მეტყვფე ხეროლე ნაწჰანიელ ხანარეშ სუფილ მეტყვფე ხეროლე ნაწჰანიელ ხანარეშ Line: 13 ლϩლგენს მიჩა ხანარს ლϩლგენს მიჩა ხანარს Line: 14 დიდება ბარბოლს დოლაშის ჰადიშს ხაბიშა მეზრას კეც უშთიხა წყილიან ზედაშინ გეშია. დიდება ბარბოლს დოლაშის ჰადიშს ხაბინა მეზრას კეც უშთიხა წყილიან ზედაშინ გეშია. თავისუფალი სვანეთი, უშგულის თემი. ჩაწერილია უშგულის მღვდლისაგან - ჯიმისტარაშვილისაგან. Добавлено (2008-04-11, 7:51 Pm) --------------------------------------------- რავქენ Page: 33 Line: 1 +რავქნასი +არმინდა ვოშაჰო ირსა რავქნასი არმინდა ვოშაჰო ირსა Line: 2 თამარი დედფალ ანისგვეჯნი თამარი დედფალ ანისგვეჯნი Line: 3 თხუმას ხოჟოღდა დაზურჩია თხუმას ხოჟოღდა დაზურჩია Line: 4 შდϩმასოვ* ჯირკϩდა ოი ლეშდიმი* შთϩმასოვ ჯირკϩდა ოი ლეშთიმი Line: 5 ყიასოვ ჯაბϩდა ვოი ჰეშმარი ყიასოვ ჯაბϩდა ვოი ჰეშმარი Line: 6 თერარი ჯიშϩდ ვოი იაგუნდიშ თერარი ჯიშϩდ ვოი იაგუნდიშ Line: 7 ჟიქანოვ ჯაკϩდ ვოი ატლასი ჟიქანოვ ჯაქუდ ვოი ატლასი Line: 8 ქამსოვ ჯაკϩდა ვოი აბჯარი ქამსოვ ჯაკუდა ვოი აბჯარი Line: 9 მეჴარსოვ ჯასდანდა ვოი ჴეშნაური მეჴარსოვ ჯასდანდა ვოი ჴეშნაური Line: 10 შდϩქაროვ* ჯიშϩდ ვოი მარგლიტარ შთϩქაროვ ჯიშϩდ ვოი მარგლიტარ Line: 11 ფოყასოვ ჯირკϩდ ვოი ხϩმომა ფოყასოვ ჯირკϩდ ვოი ხϩმომა Line: 12 ჭიშხასოვ ჯასდანდა ვოი ჩექϩმარი. ჭიშხასოვ ჯასდანდა ვოი ჩექმარი. თავისუფალი სვანეთი, უშგულის თემი. ჩაწერილია ბექა ქოქრგანისაგან. უშგულას მახე ღვაჟარს Page: 33 Line: 1 უშგულას* მახეღვაჟარს უშკულას მახე ღვაჟარს Line: 2 ხივზირალედ ლეთი ლადეღის ხივზირალედ ლეთი ლადეღის Line: 3 თხუმიში ისგვე ჴაცას თხუმიში ისგვე ჴაცას Line: 4 ქალახქუთანდ სოფელ ხენქა ქალახქუთანდ სოფელ ხენქა Line: 5 ლეშხი დეშდიშ* ჯიბინახ ლეშხი დეშტიშ ჯიბინახ Line: 6 ლიზი ლიჩედი სგა̈ ჯϩრაგი ლიზი ლიჩედი სგა ჯϩრაგი Line: 7 ჯიმეზϩრახ ლა̈კვრამა თხუმად ჯიმეზϩრახ ლაკვრამა თხუმად Line: 8 ომჴედხიშდ* მაგი უშხვარ ლახასგურად ომჴედხიშთ მაგი უშხვარ ლახასგურად Page: 34 Line: 9 ფერი ჯასდანდახ ოქვრეში ფერი ჯასდანდახ ოქვრეში Line: 10 ჯიბინახ ლიზი ლიჩედი ჯიბინახ ლიზი ლიჩედი Line: 11 ბავარხა ლეჟა ესღრიდ ბავარხა ლეჟა ესღრიდ Line: 12 ქორვან ლაჯხვიდახ ჯყაჟვაშ ქორვან ლაჯჴვიდახ შყაჟვაშ Line: 13 ლალთϩრი ამნემა ლაჯომეხ ლალთϩრი ამნემა ლაჯომეხ Line: 14 ლაცხიდარის ლეჟა ესღრიდ ლაცხიდარის ლეჟა ესღრიდ Line: 15 ჴავიჩი ლაჯხვიდახ* ლერთანხენ ჴავიჩი ლაჯჴვიდახ ლერთანხენ Line: 16 ჯიბინახ ლიზი ი ლიჩედი სავაში ლახვას ჯიბინახ ლიზი ი ლიჩედი სავაში ლახვას Line: 17 ესღრიდ დახულს ლაჯხვიდახ* კაჯი ეშმაგ ესღრიდ დახულს ლაჯჴვიდახ კაჯი ეშმაგ Line: 18 ლეჟაში ლახვარდ ალჴადიდ ლეჟაში ლახვარდ ალჴადიდ Line: 19 მუსულდ ლაჭაბი გვეროლა მუსულდ ლაჭაბი გვეროლა Line: 20 ერხის გვინდა ლამყვამატს ერხის გვინდა ლამყვამატს Line: 21 ერხის გვინდა სგიმთე* ლიზი ერხის გვინდა სქიმთე ლიზი Line: 22 ქალოლსიპედ ნამყვამათე ქალოლსიპედ ნამყვამათე Line: 23 ნამყვამა ოკერიდ აჴოდიდ ნამყვამა ოკერიდ აჴოდიდ Line: 24 ჟიქან ღვაშარ გვაცადახ ჟიქან ღვაშარ გვაცადახ Line: 25 ჟაჰილ გვიქუციხ გორვაშიშ ჟაჰილ გვიქუციხ გორვაშიშ Line: 26 ჰაპა ხატ მახე ღვაჟარს ჰაპა ხატ მახე გვაჟარს Line: 27 გვიქუცე ლიც ლიმარგს ი თოფარს ისგვე ჰაბჯარს გვიქუცე ლიც ლიმარგს ი თოფარს ისგვე ჰაბჯარს Line: 28 მუსას ხაჩϩდახ ქϩსაში ნამყვამ მუსას ხაჩϩდახ ქϩსაში ნამყვამ Line: 29 ჰოკერიდ ონჴვად უშხვარიშ ჰოკერიდ ონჴვად უშხვარიშ Line: 30 მადმა გვიხალ დოდა ლახვბაშ მადმა გვიხალ დოდა ლახვბაშ Line: 31 იჭოდიალე ვარგ ლამას ხაჭვდანა იჭოდიალე ვარგ ლამას ხაჭვდანა Line: 32 თეფ ლამას ბარჯას ხასდანა თეფ ლამას ბარჯას ხასდანა Line: 33 ცოდა გვიშგე ნომხაშთეხა ცოდა გვიშგე ნომხაშთეხა Line: 34 ჟიბიანშა ლϩფეკალ დოლის გვიჭათეხ ჟიბიანშა ლϩფეკალ დოლის გვიჭათეხ Line: 35 ლახვაში კახბერ ჩაჟა̈ს ხასგურდა ამბვიშ ლაკჰად. ლახვაში კახბერ ჩაჟას ხასგურდა ამბვიშ ლაკჰად. თავისუფალი სვანეთი, უშგულის თემი. ჩაწერილია ბექა ქოქრგანისაგან. Добавлено (2008-04-11, 7:52 Pm) --------------------------------------------- ყანსავ ყიფიანე Page: 69 Line: 1 ყანსავ ყიფიანე უმჩა უდგარა. Line: 2 ხოჩა ღვაჟარე ბაჴას ხეშიალედ. Line: 3 ბარჯას ჯასდანდახ ნამცა თოფარე, დϩთხელ პილარე. Line: 4 ხოლაღვაჟარე ტუბას ხეშიალედ. Line: 5 ლატლი ლენჯარე ქაქას ხიჩოდად, დϩტის ხასგურდად; Line: 6 სეტი მესტია შუკვა ლეზიზი ლუფხვს ი ზავლადეღ; Line: 7 მულახ მუჟალი ჩიგარ მაბზარე; Line: 8 ბა̄ლ ზაგარე ჩიგარ ქუღვნარე ხϩჩდად; Line: 9 წვირმი* იფარე ჩიგარ მაიდარ ჩიგარ კვამარ; Page: 70 Line: 10 ვიჩნაშ კალარე ჩიგარ შუკვარს ხაფხეჟიდ. Line: 11 უშგვლარ დავარ, უშგვლარ ჴეცარ, იმ ხეტკϩჩიელდ მეჩი ფუთას. Page: 76 СВАНЕТСКИЕ ТЕКСТЫ. А. Цхенис-цкальская Сванетия. a) Чолурское общество (Саба Зурабиани) Добавлено (2008-04-11, 7:52 Pm) --------------------------------------------- I. Бежан Line: 1 არი ბეჟან ამეჩუ ბეჟან ლი ძხოდ მარე ჲბშთუიელ თახარა Line: 2 ლიშიალს თახარს თეშხეშიალ თახარს იმღა დოხეშიალ თახარეშ Line: 3 დაგრა თახარს დეშხადგარი იმღა დოშოთოთდაგრი ვოშთხ ლუზაი ჭყინტ Line: 4 ხვი ჲერუ ლადღიშ ლეზნას ეშხუ ლადეღ ური ეშხუ ამფხნიკ Line: 5 სგალამოხერნედ ოსბინ ლიზი ჯოდიათ მინდორ ათხუედ ქოთძგი მილიონკა Line: 6 ანგრითახ მუშტუათე ენკიოლე კჲლ ჩემცილ ჯაჭუიშ კალთაი ახსϩბა Line: 7 ი ქათქუიც თხუიმ ხაჴϩდ თხუმს ლახტ თო̈ლ ჩოდრინქვე ათხე სი Line: 8 ბეჟან ეზალლი მარს ხჲბშთუელქი ხოჩა მარე ეხჲ სი ქაიმღადომ Line: 9 ხიჩიჟალ ხოჩა ო̈ხ მაკუ ხოჩა ო̈ხ დო̈შქვიდ ხოლა მი მამაკუ Line: 10 ისგვი ლენხური მი მიცოხ მარუჯან აფრასუან მϩჟ ი დოშთულს Line: 11 ხაჯეშ ჩითიშთაბაგ სგობინ ჭუხოგ ოქვრეშ ლახურა ჟიჩუსგურ Line: 12 ოქვრეშ ლუსთგუარ ჟიხახ ოქვრეშ კარავისა არი ოქვრეშ Line: 13 ყორვალ ხოწიბ ეჯი ო̈ხ სი ერ მომექვე მი ჩუმითრა მარე ნაშიალხუიდ Line: 14 ხვაი. Line: r1 Жил-был здесь один человек, Бежан, который хвастал, Line: r2 что он очень горазд с кабанами бороться (стал Line: r3 ему и говорит): " Ты не можешь бороться; иначе зачем-же Line: r4 ты не борешься с ними? Ты убивать кабанов не можешь". Line: r5 (Отвечал Бежан): "Зачем же убить, когда я Line: r6 еще четырехлетним мальчиком (их бивал). Шел я два Line: r7 дня, шел еще день, а со мною товарищ, -- снова начал итти Page: 77 Line: r9 и наконец пришел в отдаленную долину, где и Line: r10 смотрел в зрительную трубу. (И вот вижу:) идут кабаны; Line: r11 (один изних) взмахнул клыком и порвал край моей Line: r12 сети; тогда я замахнулся, срубил ему голову; по голове-же так Line: r13 ударил палицей, что весь мозг разлезся. " -- (Ему Ў Line: r14 возразил на ето:) " Если ты бежан, хвастаешь, что ты Line: r15 такой могучий человек, то зачем ты не женишься?" (Он же Line: r16 отвечал:) -- " я хочу найти хорошую жену, а хорошей не Line: r17 мог достать, дурной-же не хочу. " -- (Тогда сказал:) -- Line: r18 " Я знаю, что партия для тебя одна -- Маруджан Апрасуан, Line: r19 подобнал лишь солнцу и луне; впереди ея разостлана Line: r20 скатерть; сама она сидит на золотой кровати, покрывшись Line: r21 своими золотыми волосами: у нея золотой шалаш с навешенными Line: r22 золотыми дверями." -- (Тогда Бежан ответил:) " о если-бы Line: r23 ты не сказал мне обетой жене, то я с тобою бы Line: r24 сильно поссорился ". Добавлено (2008-04-11, 7:53 Pm) --------------------------------------------- II. Девтаг и Цхетаг Line: 1 არიხ ამეჩუ დეუთაგ ი ცხეთაგ აჩადხ ლათხუიართე ჩედთხუიარეხ Line: 2 ეშხუ ეშხუ ტყო̈ბთე აჩად მერმე მერმათე დეუთაგ ანჴად ი Line: 3 ცხეთაგ დესა ცხეთაგ დაუს ათორმა დეუთაგ აჩად მუხბენიშ Line: 4 ლათხელითე იზელალ იზელალ ჯოდიან ათთეურე ჟენშომე ჲერუ ლუთხუმ Line: 5 დაუ ანჴად ჩუედϩრმე დეუთაგ ათჴϩდ ეჩაუ ჲმეგუაი მიჩა მუხბე არი Line: 6 ამეჩუი̄დ ჟენშომეხ ლემეს ადიშვეხ დეუთაგს თო̈ბ ხაბუდა ეზარ Line: 7 ჟიმუსყელი ჲერუ ფϩნთϩხვშ ეჯი დაუდ დოთხინ დაუდ ძϩრ ლემესთე Line: 8 ხაყერ ნიჩლეჰვა ისგდი ეჩქა ჟაგ ჟიანბათქ ი თვო̈ფ ქაიაშყად ი Line: 9 თეისა ხოჲახ ეჩქას დაუ ქაიათკაფან ი ჩუადგან სერ დაუიშ კეთილ Line: 10 თეთრი მარგალიდ მინდანიეხ აგის ეშხუ დაჩურ ხორიხ სგაანჴϩდხ Line: 11 ამშოშთეისა მინე დაჩურ დაუდ ლეილატუნე დაჩურდ ლაჯუმილას Line: 12 ლაშთბინარ ხაშგუინ ესრენიშ ლაჯიმილაშ ლიღლატი ხაკუჩ ამჩედი თხუმ Line: 13 ლეგდანირდვნე ლაჯიმილა ლეხჭუედდახ მაჲლოქ ირა ამშა ჟაგარ Line: 14 ფარშმაგიშ ციცილ ხაქუე მინე დაჩუირდ სერ აჩადხ ეჩა ლათხელთე Line: 15 ხეთხელეხ ეჩის ეჩქა ჯო̈დია ფარშმაგს ციცლა თქუითხ ოთჴიდხ Page: 78 Line: 16 აგითე მამალეღშად ეჯი ეჩქას დაჩუირდ ხაქუე მიშქუი ჟაგარ Line: 17 უელურხამიშ გუეჭ ირა ლაჯიმილა ანჩადხ ადაიდ ეჩა ლათხელთე Line: 18 ჯო̈დია მინდორისა უელურხამიშ გუეჭარე გუელიერშაპ ახცხეფა ეჩქას Line: 19 დეუთაგდ ი ცხეთაგდ ენცხუთეხ ცხუ ლაქამად ი ხოჩიდხ გუელიერშაფს Line: 20 ი ჩუადგარხ ეჩქას ანჴად უელურხამ გუეჭარ სერ ქალახუემ Line: 21 გუელიერშაფ ალახ ჩადგარხ ქა̄თნაბე უელურხამდ ანჴად აგითე მინე Line: 22 დაჩურცახან სემი ლუთხუმ დაუ არდა ეჩქას სგახაფხეჩ დეუთაგდ ი Line: 23 ცხეთაგდ მინე დაჩურს ხაბხეჩხ დაუდ დეუთაგ ჩეუსფϩჟ ეჩქად Line: 24 დეუთაგდ ხანჯარ ხაძგერ ქადϩსა ჩუადგარ ეჩუნღო ჩუადქეთრინეხ Line: 25 ბაჩ ი მინე დაჩურ ჩუესგურეხ ეჩეჟი ი ვოდ ჩუდუადგანდა ეჩქად აშ Line: 26 ხოსგურდა ეჩეჟი ეჩქა სერ დაუემ კეთჲლ მინდესცϩრხ. Line: r1 Жили-были здесь Девтаг и Цхетаг, которые однажды Line: r2 отправились на охоту и стали охотиться, при чем один Line: r3 отправился в одну сторону, а другой в другую. Вот пришел Line: r4 Девтаг и видит, (что) Цхетага нет: его схватил Дев. Line: r5 Отправился тот искать брата: ходил -- ходил, наконец Line: r6 посмотрел вдаль и стал отдихать. В это время пришел Line: r7 двухголовый Дев; Девтаг его схватил и заставил его Line: r8 вести (себя) до того места, где был его брат и здесь Line: r9 втроем они стали отдыхать и зажгли огонь. У девтага было Line: r10 привешено хорошее ружье, которое он заряжал двумя Line: r11 пулями; Дев тайком взял его и, направив приклад к Line: r12 огню, стал смотреть в дуло. Порох вспыхнул, ружье Line: r13 выстрелило и |
| |
| | |
|
Мужчина |
Date: Пятница, 2008-04-11, 7:56 PM | Message # 2 |
Group: Проверенные
Posts: 352
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-09-07 |
выстрелило и попало Деву в глаз, отчего он и Line: r14 перевернулся и умер. Тогда братья все имущество Дева, Line: r15 состоящее из денег и жемчуга, забрали с собою. У Line: r16 братьев была сестра, которую они привели в это место. Line: r17 Эта-то сестра полюбила некоего Дева, который попросил, Line: r18 как оказывается, у сестры над братьями позабавиться. И Line: r19 вот она, желая ограбить братьев, представилась, что Line: r20 у нея болит голова и, когда братья стали спрашивать Page: 79 Line: r22 о лекарстве, то она сказала, что оно есть детеныш павлина. Line: r23 Ушли тогда братья это разыскивать: искали û искали, наконец, Line: r24 Где-то далеко украли детеныша павлина и привезли Line: r25 домой, но, конечно, это не помогло. И вот говорит сестра: Line: r26 теперь лекарством для меня может быть лишь поросенок Line: r27 Дикаго кабана. И это пошли разыскивать. (Вот Line: r28 Видят): в отдаленной долине Дракон охватил поросенок Line: r29 Дикаго кабана. Натянули Девтаг и Цхетаг свои луки, пустили Line: r30 стрелы и убили Дракона. Пришел дикий кабан и уже Line: r31 сам отдал детеныша ; дозволил это потому, что они убили Line: r32 Дракона. Пришли, наконец, братья домой ивот видят Line: r33 Сестру с трехголовым Девом. Тогда схватили Девтаг и Line: r34 Цхетаг свою сестру, а Девтаг повалил дева и, воткнув Line: r35 ему в живот кинжал, убил. Потом раскалили оба брата Line: r36 камень, посадили на него свою сесетру, и сидела она на нем Line: r37 До тех пор, пока не умерла; им же досталось богатство Line: r38 Дева. III. Жалоба медведя Line: 1 დაშთულ ჯგუ̂არან ჯა̈ მაიჯალა̈ დაშთულ ჯღუარან ჯე მაიჯალე Line: 2 მუჟღუ̂რაშ ქამ ლისა̈დი შთϩქარ მაიდშ მიშიდა̈ნიხ მუჟღურაშ ქამ ლისედი შთϩქარ მაიდშ მიშიდენიხ Line: 3 თერალ მაფუნშ მიშიდა̈ნიხ თერალ მაფუნშ მიშიდენიხ Line: 4 ბითოს ბაპარ ხოთაბული ბითოს ბაპარ ხოღაბული Line: 5 ეშო კათხϩლ მად* მიჯიზა̈* ეშო კათხϩლ მადმიძჲზა Line: 6 ლიმზϩრ უღურის ხეროლა ლიმზϩრ უღურის ხეროლა Line: 7 ლამკორ ღუნუ̂აინ* გოშილი* ლამქორ ღუნუა იმგოშილი Line: 8 ეჯი გუჟი ხოჩა ლამად ეჯი გუჟი ხოჩა ლამად Line: 9 ბაზი ალ ალიარს ხუ̂ელგაცანდი ბაზჲ ალ ალიარს ხუელგაცანდჲ Line: 10 მϩხარ* ძინარში ჟიახვგენი მხარ ძჲნარში ჟიახვგენი Line: 11 ადიშილა ლახუ̂ად ათჴუედა̈ნი* ადიშილა ლახუად ათჴუედენი Line: 12 ადიშის უსხვაის ხუ̂ელგაცალ ადიშის უსხვაის ხუელგაცალ Line: 13 ადიშის ბეფში ზურალი ადიშის ბებში ზურალი Line: 14 კალთა ლურნალშ გუ̂ეში ხარახ კათლა ლურნალშ გუეში ხარახ Page: 80 Line: 15 შთϩქრა̈შ მიჩა ლაშϩდუნა შთϩქრეშ მიჩა ლაშϩდუნა Line: 16 ეჯიარა̈შთვ ქაბა̈მ* ხოქაბნა* ეჯიარეშთვ ქაბემხოქაბნა Line: 17 აშვორბლიან გოგა ი დადაუ აშვორბლიან გოგა ი დადაუ Line: 18 ჩიგარ* მა̈გ* მა̈კვბად შყუ̂ებენილახ* ჩიგარმექ მეკვბად შყუებენილახ Line: 19 ამსახელი თოფ მატყვეფი* ამსახელი თოფ მათყუეფი Line: 20 ლერსგვან მიჩა ბარჯილისა ლერსგუან მიჩა ბარჯჲლისა Line: 21 ნალკუ̂იჰ* ჩაფულ დადაუს ხადა̈ს ნალკუი ჩაფულ დადაუს ხადეს Line: 22 ლერსგვან ტოტილ* ჲეხულს მიჩა ლახჩუბა̈რაგს. ლერსგვან თოთჲლ ჲეხულს მიჩა ლახჩუბერანს. Line: r1 Неприятно мне, медведю, в Джгуаране оставаться Line: r2 Осенью на дворе: зубы выпадают у меня от голода, глаза Line: r3 Вылезают от жажды. Сколько служать папы в Бито, а ни Line: r4 Один даже стаканчика (винца) не прислал; понапрасну все Line: r5 Это их богослужение. Как услыхал я о коровнике, Line: r6 Полном телят, так просто на сердце хорошо стало; Line: r7 Давай, (думаю), паиграюсь с этим сегодня ночью; завтра же Line: r8 Утром встану, дойду до Адишских зеленых гор и там Line: r9 паиграюсь с адишскими, не бывшими под ярмом, быками. Line: r10 (Бедный медведь) У адишских детей и женщин были полные Line: r11 подолы камней, чтобы выбить ему зубы, если бы он от них Line: r12 не отошел. А большеголовые Гога и Дада все время Line: r13 осторожно выглядывали, чтобы направить на него ружье и Line: r14 выстрелить в его правое плечо! Да будут выбранными башмаки Line: r15 у Дада и да затыкает его жену его правая рука! Добавлено (2008-04-11, 7:54 Pm) --------------------------------------------- Народная сатира Line: 1 ნალაშგარის ხუ̂ილაშგარი ნალაშგარის ხუილაშგარი Line: 2 ლექვა აშარის* ონღური* ლექვა აშარი სომღური Line: 3 ჩალურად ლეჟ' ონჴვედი* ჩალურად ლეჟ ონჴვედჲ Line: 4 მუკაფი მარეინ* გოშილი* მუქაფი მარე იმგოშილი Line: 5 ახუ̂იბინ ლიზი-ლიჩედი ახუიბინ ლიზილიჩედი Line: 6 ლარაშთე ლეჟა ონჴვედი* ლარაშთე ლეჟა ონჴვედი Page: 81 Line: 7 ლარაშის ჩარკვიანა̈ ლარაშის ჩარკვიანე Line: 8 ღუ̂ინალს გუ̂ათრა̈ხ სარვოშალეს ღუინალს გვათრეხ სარვოშალეს Line: 9 ლექსურად ლეჟა ონჴვედი* ლექსურად ლეჟა ონჴვედი Line: 10 კუ̂იშაუს ბამზარ ლექსურალე ქუიშაუს ბამზარ ლექსურალე Line: 11 მაგ ყურმანჯი* ფუთოშერალ მაგ ყორმანჯი ფუჩოშერალ Line: 12 მელურაშ ჟიბენ ოთყვედი* მელურაშ ჟიბენ ოთჴვედϩ Line: 13 მაგ კუ̂ახნა̈საი მელურალე მაგ კუახნესაი მელურაჲე Line: 14 მაგ შთϩქურაი ნაკიდოშა მაგ შთϩქურაი ნაკიდოშა Line: 15 მაგ ხუ̂არსაი ჯამადშა მაგ ხუარსაი ჯამადშა Line: 16 კახვრაშ ჟიბენ ონჴვედი* კახვრაშ ჟიბენ ონჴვედი Line: 17 ლახვეშ მარალ კახვრალე ლახვეშ მარალ კახვრალე Line: 18 გულიდასქა ონჴვედი* გულიდასქა ონჴვედი Line: 19 გულიდას სუფილ მეტყოფა* გულიდას სუფილ მეტყოფე Line: 20 გულიდას კადილ ლერქენე* გულიდას ქადჲლ ლო̈რყო̈ნე Line: 21 ლეჟა აშარის ონღური ლეჟა აშარის ონღური Line: 22 საღარი ჩაჟარინ* გოშილი* საღარიჩაშარ იმგოშილი Line: 23 ანჩუან ლეჟ' ონჴვედ* ანჭუან ლეჟ ონჴვედ Line: 24 საგადრი თხუმ ჯგϩრაგი სგოჯი საგადრი თხუმ ჯგϩრაგი სგოჯი Line: 25 ეჯუ* ლოგშედა* ქერუში ეჯულოგშედა ყერუში Line: 26 წანიქა თხუმ ბექაიშერალ ცანიქა თხუმ ბექაიშერალ Line: 27 მაგ ბლუარი ბებუშერალ მაგ ბლუარი ბებუშერალ Line: 28 წელიშ კინჩხაი მიქელშერალ წელიშ ყჲნჩხაი მიქელშერალ Line: 29 დაუ̂ეშ ლაბნაკ უცხნეშარე დაუეშ ლაბნაქ უცხნეშარე Line: 30 დაშთეშ ბალდუმ დათუაიშერალ დაშთო̈შ ბალდუმ დათუაიშერალ Line: 31 ბუდუმ ბოზაი თეხიარე* ბუდუმ ბოზაი თო̈ხიარე Line: 32 ქორ ლϩცყანშა* ბედილიშა ყორ ლϩცხანშა ბედილიშა Line: 33 შთიხიშ* გუ̂იჯიშ ლϩნაჩიდე შთეხიშ გუიჯიშ ლϩნაჩიდე Line: 34 ჟიბეშ ჩუბეშ ქაუ̂ზაიშერალ ჟიბეშ ჩუბეშ ქაუზაიშერალ Line: 35 უჩა ქუ̂აბაი მუყმელდარ* უჭა ყუაბაი მუკმელდარ Line: 36 გიცარ საღარ აუთანშერალ გიცარ საღარ აუთანშერალ Line: 37 საუ̂ ლϩწირხე* ბაპშერალ საუ ლოწჲრხე ბაპშერალ Line: 38 თექალთე ლეჟ' ოთჴვედი* თეკალთე ლეჟ ოდთხვედი Line: 39 ქომ ლოკტუნე გოგიაშე ჴომ ლოქთუნე გოგიაშე Page: 82 Line: 40 ლაუშერთე ლეჟ' ოთჴვედი* ლაუშერთე ლეჟ ოთჴუედი Line: 41 უ̂იცებ ჴარალ გალფხანარი უიჯებ ხარალ გალფხანარი Line: 42 ჯუჯუშ ხორაუ̂* კოთშერალ ჯუჯუშ ხორალ ქოთშერალ Line: 43 მაგ ხორგაი ჩარგაშერალ მაგ ხორგაი ჩარგაშერალ Line: 44 ჭირელ კაცი არაჩიანშახ ჭჲრელ კაცი არაჩიანშახ Line: 45 უ̂იცე* ლϩნინ* ზურაბიანა* უიჯელϩ ნინ ზურობიანა Line: 46 დϩრი გϩზნაი კუასდანა დϩრი გϩზნაი ქუასდანა Line: 47 ნეზუ კვებხაი ჴაბლანა ნეზუ ქვებხაი ხაბლანა Line: 48 მაგ ქანჩუ̂არე ბϩლეშარე მაგ ყანჩუარე ბϩლეშარე Line: 49 ბოგა ქარულ ბოგლედარ. ბოგა ყარულ ბოგლედარ. Line: r1 Собравшись в поход, я отправился в нижный Line: r2 Ашари и когда пробыл в Чалур (Чолур), то увидел, что Line: r3 Он полон носильщиками. Стал я туда -- сюда разгуливать. Line: r4 Прибыл наверх в Лараш, и вот Чарквиани там только Line: r5 С радостью вино нам дали пить; прибыл с Лексури: Line: r6 вижу - лексурцы одним песком сыты, а Пучоны их û все глухи. Line: r7 Приехал еще выше в Мелур и вот вижу одни Line: r8 Мелурския тыквы; Накиды все беззубы, а Джамады все Line: r9 Прокаженные. Еще выше прибыл в Кахвры (Кахуры), к кахврским Line: r10 горцам; приехал в Гулиды, а там у всех дворы Line: r11 Голы и живот пуст. Еду, наконец, в верхие Ашары и Line: r12 Вижу, что они наполнены лошадьми с белым пятном на Line: r13 Лбу. Еду я и в Анчвал, где выше Сагадри (Сагдар) Line: r14 Стоит Св. Георгий (да поможет он своим соизволением). И Line: r15 Вот Бекаевы û ослинныя головы; Бебушевы û все немые; Line: r16 Микелаевы û медвежьи подхвостники; Техиевы все с развратными Line: r17 Женскими.., у Бедиливых всегда двери завязаны, у Line: r18 Кавзаевых û все мелкие орехи и каштаны перемешаны, как Line: r19 верхние, так и нижние; у Мукмельдаров непоспевший Line: r20 круглый хлеб; у Автановых û все овцы с белым пятном на Page: 83 Line: r22 лбу; наконец у Баповых сани позавязаны. Приехал я и еще Line: r23 выше вверх в Текали и вот у Гогиевых там вечно Line: r24 стоит мужскои уд, а наконец прибыл еще выше в Line: r25 Лавшеры û там Галпханы (Гардапхадзе) истыя ядовитыя змей, Line: r26 Котевы û груда костей; Чаргаевы û все безобразны; Арачианшахи û Line: r27 истые пестрые мешки; у Зуробиевых û языки змеиные; Line: r28 у Куасдовых протянуты брусья; Хабланы û прыгуны на Line: r29 свиней; Былешевы û огромныя птицы, а, наконец, Богледары û Line: r30 мостовые караульщики. Добавлено (2008-04-11, 7:55 Pm) --------------------------------------------- V. Духовный стих Св. Михаилу и Гавриилу Line: 1 გაბრიელ მახარობელსა გა ი ოი ხა უი̄ უო̄ ი ხა უი̄ ვო̄ რა ი Line: 2 ჰე ვოი ჰოი ჲა უი̄ ო̄. Line: 3 მიქელ გაბრიელსი ლოგუეშთ გა ი ოი ხა უი̄ უო̄ ი ჰა უი̄ ვო̄ რა Line: 4 ი ჰე ვოი ჰოი ჲა უი̄ ო̄. Line: 5 უობრილიდა უობრილიდა უობრილიდა. Line: r1 Радость Гавриилу!.... Михаил, Гавриил, помогите!.... Line: r2 Вобрилида.... VI. Духовный стих Св. Георгию. Line: 1 ჯეუ̂* ლოგშედა* თარიგზელა* ვოიალილა̈ ჯეულოგშედა თარიგძევა ვოიალილე Line: 2 ლიმზϩრ მიჩა ჩუჲოგმარჯა ლიმზϩრ მიჩა ჩუიოგმარჯა ვოიალილე Line: 3 ლელქϩრალედ ლიშედს გუ̂იშკვე ლელჴϩრალედ ლიშედს გუიშქვე ვოიალილე Line: 4 ჯეუ̂* ლოგშედა* ყერუში* ჯეულოგშედა ყერუში ვოიალილე Line: 5 ამარს მიჩა ნაი ლირდოლად ამარს მიჩა ნაი ლირდოლად ვოიალილე Line: 6 მაცხეპა* მიჩა სოფელი მეცხეფე მიჩა სოფელი ვოიალილე Line: 7 სგაშხენ მიჩა სამგენი გაშხენ მიჩა სამგენი ვოალილე Line: 8 ჯღუ̂იდი ხაცხეპი* ოქვრეში ძღუიდი ხაცხეფი ოქვრეში ვოიალილე Line: 9 სვეტი ხაგენა ოქვრეში სვეტი ხაგენა ოქვრეში ვოიალილე Line: 10 სგან დიდაბინ* გოშილი* სგან დიდაბ იმგოშილი ვოიალილე Line: 11 თასიბ აბჯარინ* გოშილი* თასიბ აბჯარ იმგოშილი ვოიალილე Page: 84 Line: 12 ღუ̂ინო ბადაგინ* გოშილი ღუინო ბადაგი იმგოშილი ვოიალილე Line: 13 ლალგენა მიჩა ჴანარე* ლალგენა მიჩა ჴანარე ვოიალილე Line: 14 მუჭუ̂არ ლიშკადი ხაგენახ მუჭუარ ლიშკადი ხაგენახ ვოიალილე Line: 15 ლალგენა მიჩა გიცრალე ლალგენა მიჩა გიცრალე ვოიალილე Line: 16 მუჭუ̂არ გირგოლდაი ხაგენახ მუჭუარ გირგოლდაი ხაგენახ ვოიალილე Line: 17 დიდაბ დიდაბ თარიგზელას დიდაბ დიდაბ თარიგზელას ვოიალილე Line: 18 ეშუ* ლოგშედა* ჯგϩრაგი რალი ხეია ეშულოგშედა ჯგϩრაგი რაილივოიჰო Line: 19 დიდაბ დიდაბ ფუსთან ჯგϩრაგს დიდაბ დიდაბ ფუსთან ჯგϩრაგს რაილივოიჰო Line: 20 ჯეუ̂* ლოგშედა* ჯგϩრაგი ჯეულოგშედა ჯგϩრაგი რაილივოიჰო Line: 21 ლელქϩრალედ ლიშედს გვიშკუ̂ე ლელჴϩრალედ ლიშედს გვიშქუე რაილივოიჰო Line: 22 ამარე მიჩა ნაი ლირდოლად ამარე მიჩა ნაი ლირდოლად რაილივოიჰო Line: 23 დიდაბ დიდაბ მაშედს გუ̂იშკუე დიდაბ დიდაბ მაშედს გუიშქუე რაილივოიჰო Line: 24 დიდაბ ოთჴად* ხოშამ ღერბედ დიდაბ ოთჴად ხოშამ ჲერბედ რაილივოიჰო Line: 25 ჯეუ̂* ლოგშედა* ყერუში ჯეულოგშედა ყერუში რაილივოიჰო Line: 26 ლელქϩრალედ საბრალ სოფელ ლელჴϩრალედ საბრალ სოფელ რაილივოიჰო Line: 27 ლელქϩრალედ ლიშედს გვიშკუ̂ე ლელჴϩრალედ ლიშედს გვიშქუე რაილივოიჰო Line: 28 ეშუ* ლოგშედა* ჯგϩრაგი ეშულოგშედა ჯგϩრაგი რაილივოიჰო Line: 29 დიდაბ დიდაბ ფუსთან ჯგϩრაგს დიდაბ დიდაბ ფუსთან ჯგϩრაგს რაილივოიჰო Line: 30 ძϩბრას რიონი ხაგენა შთურვას შევარდენ ხაცხეპა* ძϩრვას რიონი ხაგენა შთურვას შევარდენ ხაცხეფა რაილივოიჰო Line: 31 ხუნვარს ლაჩუ̂არდე ხოქურეხ ხუნვარს ლაჩუარე ხოყურეხ რაილივოიჰო Line: 32 ისგან დიდაბინ* გოშილი* ისგან დიდაბ იმგოშილი რაილივოიჰო Line: 33 თასიბ აბჯარინ* გოშილი* თასიბ აბჯარ იმგოშილი რაილივოიჰო Line: 34 სოტარ ხაგენა ოქვრეში სოტარ ხაგენა ოქვრეში რაილივოიჰო Line: 35 დიდაბ დიდაბ სამგენს მიჩა დიდაბ დიდაბ სამგენს მიჩა რაილივოიჰო Line: r1 Да поможет Св. Георгий и да исполнится молитва ему! Line: r2 Пропоем ему о по мощи нам и да поможет Он нам Line: r3 своим соизволением, так как мы находимся под его Line: r4 попечением. Вокруг него деревня, а в ней чертог Его; Line: r5 вокруг чертога золотая ограда, внутри же его золотая колонна Line: r6 и Он сам величия полный; его таз полон оружия и его Line: r7 чертог полон крепкаго вина. Жертвою Ему да будут Page: 85 Line: r9 быки, так как там стоят их выточенные рога; жертвою Line: r10 Ему да будут овцы, так как там стоит их круглые Line: r11 рога! Величие Св. Георгию! Да поможет Св. Георгий! Line: r12 Величие! Величие господину нашему, Георгию! Да Line: r13 поможет вам Св. Георгий, которому мы поем о помощи нам, Line: r14 так как мы находимся под Его попечением! Величие! Line: r15 Величие помогающему нам! да отнесется это величание к Line: r16 тому Великому Богу, который да поможет нам своим Line: r17 соизволением! Попросим Его мы, бедная деревня, помочь нам Line: r18 и да поможет нам Св. Георгий Величие! Величие Line: r19 господину нашему Георгию! Там, где вздымается утром Рион Line: r20 где летает кругом вершины сокол, где лежат на глыбах Line: r21 олени, там внутри Он, полный величия, со своим тазом, Line: r22 полным оружия и там стоят столбы. Величие! Величие его Line: r23 чертогу! VII. Кансав Кипиани Line: 1 უმჩა უდგარა ყანსავ* ყიფიანა უმჩა უდგარა ყანსავ ყიფიანა Line: 2 სოფელი ეთქუთან სოლა ლენჯარე* სოფელი ეთქუთან სოლა ლϩნჯარე Line: 3 სეტია მესტია ობრა ი ზარდლაშე სეტია მესტია ობრა ი ზარდლაშე Line: 4 მულახი მუჟალი უღუ̂ირი ზაგარე მულახი მუჟალი უღვირი ზაგარე Line: 5 სიკილა ბაკალა ჩორთაი ჩართოლან სიქილა ბაქალა ჩორთაი ჩართოლან Line: 6 იფარი ნებსაგან კალა* ი უშგულა იფარი ნებსაგან კალლა ი უშკულა Line: 7 ფორესი შიალეხ თხუმუ̂არს ხაძგორეხ ფორესი შიალეხ თხუმუარს ხაჯგორეხ Line: 8 ლიცაში შϩდენდახ ბოფშარი* იტხეხ ლიცაში შϩდენდახ ბობშარი ითხეხ Line: 9 ლაჲუხუ̂ა აშთუხეხ ლაგუ̂ანსი ხაშთაბბახ. ლაჲუხვა აშთუხეხ ლაგუანსი ხაშთაბბახ. Line: r1 Кансав Кипиани, не стареющий и не умирающий, Line: r2 двинулся на следующия деревни: Сол, Ленджары, Сетию, Line: r3 Местию, Обру, Зардлы, Мулах, Мужал и на Угвирский перевал. Line: r4 Эй, эй! хромой Чартолан! Двинулся Кансав и на Ипари, Line: r5 Небсаган, Каль и Ушкул. Вон уже в Поре дерутся и Page: 86 Line: r7 рубят головы; в воду они бросают детей и, их вынимая, Line: r8 женщины хоронят и их оплакивают. Добавлено (2008-04-11, 7:55 Pm) --------------------------------------------- VIII. Мурза Бег. Line: 1 მურზაბეგის* დარ* ხაჩონო* მურზ ბეგის დარხაჩონო Line: 2 შუ̂ანეში აყრას* სგაუ̂ხაგენა* შუანეში აყრას სქაუხაგენა Line: 3 ინზარალალ ლალხორისა ჲნზარალალ ლალხორისა Line: 4 ჟეგმიშემა მახე თაუ̂დარე ჟეგმიშემა მახე თაუდარე Line: 5 მაგა ლიბხანაგს ჯეშკამნახ მაგა ლიბხანაგს ჯეშქამნახ Line: 6 ქალაჲკუთახ ლეშხი დოშდიშ* ქალაიქუთახ ლეშხი დოშთიშ Line: 7 ამ ლეთიშ მინე სადგომი ამ ლეთიშ მინე სადგომი Line: 8 ღუმირის ბეჩაშუანი ღუმირის ბეჩაშუანი Line: 9 მერბა ძϩნარ ჟილაიგანხ მერბა ძϩნარ ჟილაიგენხ Line: 10 თუ̂ითჟინ ისნაუს მაგ ინჩილϩხ თუითჟინ ისნაუს მაგ ინჩილϩხ Line: 11 ჩინ* მაშენამ* მურზაბეგი* ჩინმაშენამ მურზა ბეგი Line: 12 შუ̂ანე ჩიგარ* მეკϩშთალახ შუანე ჟჲღარ მექϩშთალახ Line: 13 ლელგუ̂ი შთϩქარ მიშიდენიხ ლელგუი შთϩქარ მიშიდენიხ Line: 14 გუ̂იბინა ლიზი-ლიჩედი* გუიბინა ლიზლიჩედი Line: 15 ქრისტესუა ოთჩათუპა ქრისტესუა ოთჭათუნა Line: 16 სავეთიშიშე ლამლეჟაი სავეთიშიშე ლამლეჟაი Line: 17 ქრისტესუა ხომეზϩრა ქრისტესუა ხომეზϩრა Line: 18 ნაფარცხას მიჩა ქორ ლარე ნაფარცხას მიჩა ქორ ლარე Line: 19 თაზილ მახვშიბ ივსელიანი* თაზილ მახვშიბ ლივსელჲანი Line: 20 თერალს მიჩა ლახმეჩენა თერალს მიჩა ლახმეჩენა Line: 21 სავიარ თერალშ ხოქარულა სავიარ თერალშ ხოყარულა Line: 22 ბათუ აუ̂კელდიშა მი ჭიშხს* ისგუ̂ა ლახმეჩენა ბათუ აუქელდიშა ში ჭიშხ ისგუა ლახმეჩენა Line: 23 მულახ მუჟალ ჯიბაჟინა მულახ მუჟალ ჯიბაჟინა Line: 24 ჴორჯი ლამარად მუშგუ̂ალარეშ ხორჯი ლამარად მუშგუალარეშ Line: 25 ლიჩადის ლექვა ოსღურიდ* ლჲჩადის ლექვა ოსხურიდ Line: 26 ბათურ მურზაბეგს* ხაძგერა ბათურ მურზა ბეგს ხაძგერა Line: 27 თოყე* მიჩა იფაშდუ̂იელ თოკე მიჩა იფაშტუიელ Line: 28 უსგუ̂ა შვანარს ჟილოხკურთხნი უსგვა შვანარს ჟილოხკურთხნი Line: 29 თხუმუ̂არ ოლჟი იგვრანალნϩხ თხუმუარ ოლჟი იგვრანალნϩხ Page: 87 Line: 30 მურზაბეგს* ბღუ̂ითთე ოხოსკϩნა მურზა ბეგს ბღϩჲტთე ოხოსკϩნა Line: 31 თოყის* მიჩა ჟილახოქო თოყის მიჩა ჟილახოქო Line: 32 უსგუ̂ა შვანარ ჟილოხკურთხნა უსგუა შვანარ ჟილოხკურთხნა Line: 33 თხუმუ̂არ უ̂ოლჟი იგრუანალეხ. თხუმუარ უოლჟი იგრუანალეხ Line: r1 Мурза-бег, котораго никто не мог никогда превзойти, Line: r2 намеревается приступить к раззорению Сванетии. Собирает он Line: r3 сбор, и вы, молодые князья Чегема, все просились быть его Line: r4 товарищами. Двигаются они в сожженный понедельник и Line: r5 в эту ночь их ночлег происходит у сосноваго корня. Вот Line: r6 встают они на другое утро, все жалуются на сновидение, но Line: r7 пуще всех Мурза-Бег: сванетския собаки лаяли, повыпадали Line: r8 их клыки и зубы. И начали везде ходить сванеты осматривая. Line: r9 О, да проклянет Иисус Христос подъем Сванетия и Line: r10 да блогословит Напарцхи с его домами и сенокосными Line: r11 местностями! Да состорятся те очи Тазиля старшаго Ливселиани, Line: r12 которыми караулил он саветцев. Да состарятся те Line: r13 руки и ноги твои, Бату Авкельди, который дал знать Мулаху Line: r14 и Мужалю: приготовьте запасы для гостей, идите в нижний Line: r15 Личади. Без Бату был-бы проколот Мурза-Бег! А тот Line: r16 хвастает: моей веревкой шесть сванет свяжу, головы-же Line: r17 их покотятся на лед. Соскакивает в обрыв Мурза-Бег, Line: r18 вытаскивает свою веревку, связывает шесть сванет, и их Line: r19 головы катятся на лед. IX. Автандил. Line: 1 ავთანდილ ასღრი* ლათხუ̂იართე ავთანდილ ასხრი ლათხუიართე Line: 2 თინათ* მიშგუ̂ი* გვი ი ქუ̂ინ თინათ მიშქუი გვი ი ქუინ Line: 3 ლეზიზ ლამო ლათხუ̂იართე ლეზიზ ლამო ლათხუიართე Line: 4 სϩ მიშგუ̂ი ლეზიზი მეიჯა რე სϩ მიშგუი ლეზიზი მეიჯა რე Line: 5 ისგუ̂ი ცხუ ლაკემად ჯასელუ̂ე ისგუი ცხუ ლაქემად ჯასო̈ლვე Page: 88 Line: 6 ანჩად ავთანდილ ჩაჟს* ლახსგურდა ანჩად ავთანდილ ჩას ლახსგურდა Line: 7 ასღრი* ლათხუ̂იართე ასხრი ლათხვიართე Line: 8 მიჩა ეხუ̂თ მოცქულ* ოთძϩზე მიჩა ეხვთ მოცქულ ოთძϩზე Line: 9 ავთანდილ ოშთ ანთახ ავთანდილ ოშდ ანთახ Line: 10 კალემქაენ აყბაში* ეშხუ ქალემყაენ აკბაში ეშხუ Line: 11 ავთანდილ გოშხთ მადანთახ ავთანდილ გოშხთ მადანთახ Line: 12 აჩად ლათხუ̂იართე ნათხუ̂იარე ხუ̂აი ადგარ აჩად ლათხუიართე ნათხუიარე ხუაი ადგარ Line: 13 კუ̂იცრა დახოხუ ხუ̂აი ადგარ კუიცრა დახოხუ ხუაი ადგარ Line: 14 ტახტ ადგე ჯიჯუ̂იშ ჩუ̂ესგურდა ეჩეჟი ტახტ ადგე ჯიჯუიშ ჩვესგურდა ეჩეჟი Line: 15 კედსგიდდა მილიონკა ქედსგიდდა მილიონქა Line: 16 სემი მარე ანღრიხ* ეჩხე ხი სემი მარე ანღრიხ ეჩხე ხი Line: 17 ჩესგურდად ამაბუ̂ გვა̈ბთ ჩესგურდად ამბაუ გვებთ Line: 18 ედო ჯოდიათ დემ* ა̄ჯფუშთე ედო ჯოდიათ დემა̄ჯფუშთო̈ Line: 19 ფედიათე ეჯკϩდე ფედიათე ეჯჴϩდე Line: 20 მიშგუ ჴმალუ̂ას ჩესგურდათ მიშგუ ხმალუას ჩესგურდათ Line: 21 ამბაუ̂ მეკვთ ამბაუ̂ ხოჩა ახამბუეთ ამბაუ მექვთ ამბაუ ხოჩა ახამბუეთ Line: 22 ნაი მაი ამბაუ̂ აჯიმბუადხ ნაი მაი ამბაუ აჯიმბუადხ Line: 23 ნაი ხუ̂იდ სემი ლახბა ნაი ხუიდ სემი ლახბა Line: 24 სემიდა უ̂ახათაუ̂ლების სემიდა უახათაულების Line: 25 ონღურდადხ ლიცე* პილუშ* ონღურდადხ ლიცე* პილუშ* ონღურდადხ ლიცეპილუშ ონღურდადხ ლიცეპილუშ Line: 26 ეშხუ მარე სგობინ ლოგჴუ̂იდ* ეშხუ მარე სგობინ ლოგხუიდ Line: 27 მეშხა ჩაჟშ ჟიხასგურდა* მეშხა ჩაშ ჟიხასქურდა Line: 28 ღულაითხუმთ მარგლით ხადა ღულაითხუმთ მარგლით ხადა Line: 29 ხოხრა მუხბად ჟოგჩიშ ხოხრა მუხბად ჟოგჩიშ Line: 30 სგალეფხაჩი სგახაფხუ̂იჩე მარე სგალეფხაჩი სგახაფხუიჩე მარე Line: 31 ეჯნემ ჴმალთე ტოტილიეს* მადიშგედ ეჯნემ ხმალთე თოთილიეს მადიშგედ Line: 32 მადრაჴშ* ჩადკაჩე მადრაგშ ჩადქაჩე Line: 33 სერ ავთანდილ ანჩად მურყმა* ძϩრმუ ანქად სერ ავთანდილ ანჩად მურკმა ძϩრმუ ანჴად Line: 34 ლახჩედϩდა ალ მურყუ̂ამ* თეჟი ჲარ ღϩრი ლახჭედϩდა ალ მურკუამ თეჟი ჲარ ღϩრი Line: 35 თუ̂ითან მი ღური* მიოთკვანე ში̄რას თუთან მი რღური მიოთკვანე ში̄რას Line: 36 ჟიოდუნე მურყმა* შდულთეჟი* ჟიოდუნე მურკმა შთულთეჟი Line: 37 ჟიაჩად ჟიენთხეთინად მარჯან აფრესუ̂ან ჟიაჩად ჟიენთხეთინად მარჯან აფრესუან Line: 38 ენიე კოხკϩდ თარიელს ხადა ჲეხვთ. ენიე ქოხქϩდ თარიელს ხადა ჲეხვი. Line: r1 Автандил отправляется на охоту и говорит: "сердце Line: r2 мое, душа моя, Тинатина, дай-же мне припасов на охоту!" Line: r3 (отвечает Тинатина): "на что тебе мой запас, когда у Line: r4 тебя есть стрелы и лук, которые прокормить тебя." - Line: r5 Автандил пошел, сел на коня и едет на охоту. Жена его Line: r6 посылает гонца, говоря: "возвратись, Автандил и поцелуй Line: r7 хоть раз меня в щеку". Но не вернулся назад Line: r8 Автандил, пошел на охоту и там так много набил Line: r9 дичи, туров и фазанов, что из их костей устроил себе Line: r10 тахту и, сев на нее, смотрел в зрительную трубу. Line: r11 Смотрит, - идут три человека. û "Эй, садитесь, да скажите Line: r12 новость; я ведь не пущу вас далеко и сумею привести Line: r13 поближе к моей шашке! Садитесь, разскажите новость, да Line: r14 только хорошую". (Они отвечают): "какую-же новость мы Line: r15 можем сказать! Разве то, что мы три брата, три Line: r16 Вахатурца, шли по берегу реки, и встречается нам впереди Line: r17 нас один человек, сидевший на черной лошади, который Line: r18 до колен был из жемчуга. Тогда наш младший брат Line: r19 подоспел, чтобы схватить его, а этот человек сам Line: r20 схватил его и, не захотев даже взяться рукою за шашку, Line: r21 поранил брата одною плетью". û После этого Автандил Line: r22 отправился вниз к башне и когда стали спрашивать: кто Line: r23 взойдет на эту башню? û "Сам я пойду", сказал он: Line: r24 "Жернов отброшу и взойду на самую верхушку башни". û Line: r25 Взошел, открыл ее, взял оттуда Меруджан Апрезион и Line: r26 привел ее Териелю, котораго она сделалась женою. Добавлено (2008-04-11, 7:56 Pm) --------------------------------------------- X. Заклинание против дурного глаза. Line: 1 ლაჯუნეზირი ლაჯუმეზირი ლაჯუნეზჲრი ლაჯუმეზჲრი Line: 2 პათალქუ̂ენ ლაჯუმეზირი ნათალყუენ ლაჯუმეზჲრი Line: 3 ჯოდიაშ ხე სია ფედიაშ ხე სია ჯოდიაშ ხე სია ფედიაშ ხე სია Page: 90 Line: 4 თო̈თნა ლϩთეი მეშხე* ლϩთე ხე სია თო̈თნე ლϩთეი ნეშხე ლϩთე ხი სია Line: 5 წϩრნϩ ლϩთე ხე სია მაი ჯრულიშ ხე სია წϩრნϩ ლϩთე ხე სია მაი ჯრულიშ ხე სია Line: 6 ისგუ̂აუ თხუმთ ჯიშურა ისგუაუ თხუმთ ჯიშურა Line: 7 ალეს ხოჩემიშ ჯვარიშ სთარუნ ხაკ ალეს ხოჩემიშ ჯვარიშ სტარუნ ხაქ Line: 8 ალეს მუშურიას ჭალაიშუ მუგხუ̂არ ალეს მუშურიას ჭალაიშუ მუგხუარ Line: 9 ეჯგϩრგინა ღუ̂ერღადარუ ჯაშუ̂იდ ეჯგϩრგინა ღუერღადარუ ჯაშუიდ Line: 10 ისგვა გვისი მუჭოდს ისგვა გვისი მუჭოდს Line: 11 ამის ხოჩემიშ ჯვარიშ სთარუნ ხაკ ამის ხოჩემიშ ჯვარიშ სთარუნ ხაქ Line: r1 Молюсь, молюсь, молюсь против сглазыванья. Издалека-ли Line: r2 ты, неиздалек-ли ты, с белыми-ли, с черными-ли Line: r3 глазами ты, с красными глазами-ли ты, какой-бы ты веры ни Line: r4 был, сам повреди своей голове! Сделай над этим Line: r5 благодатное знамение креста! Того, кто повредит, пусть венчает Line: r6 река с ея белыми камнями; пуст горячие угли разгребут Line: r7 на груди у твоего сердца! Сделай над этим благодатное Line: r8 знамение креста! Б. Ингурская Сванетия. a) Кальское общество (Георгий Гасвиани) I. Народная песня. Line: 1 ლიმჩი ლი უ̂ო ჲახქარს* ლიმჩი ლი უო ჲახქარს Line: 2 გივერივო̈გელა ხითხუ̂ილი უ̂ო ჲერხუ̂ის გივერივო̈გელა ხითხუილი უო ჲერხუის Line: 3 ჭანგული უ̂ო დისკა ისგვაი უ̂ო ჯუღვან ჩანგული უო დისქა ისგვაი უო ჯუღვან Line: 4 ლაროლი უ̂ოი დისკა კარული* უ̂ო ჯიგან ლაროლი უოი დისქა ყარული უო ჯიგან Line: 5 უ̂ოშაში უ̂ოი ჯიჯმიშ უოშაში უოი ჯიჯმიშ Line: 6 ნაშთღუნდ უ̂ოი ჯუღვან ნაშტღუნდ უოი ჯუღვან Line: 7 ღვაშაში უ̂ოი ტუფულდ* ღვაშაში უოი თუფულდ Line: 8 ცხეკისი უ̂ოი თუბერზ ცხეკისი უოი ტუბერზ Page: 91 Line: 9 დემ* ხაიუ̂ოცური ჩიეშიუ̂ო დემხაიუოცური ჩიეშივო Line: 10 მეთხვიარს ეჩნუნ ჲავოიხოჩა მეთხვიარს ეჩნუნ ჲავოიხოჩა Line: 11 ჩის ღალ* ივომუნე ჩის ღალ* ივოთუნე. ჩის ღალივომუნე ჩის ღალივოთუნე. Line: r1 О ты, Георгюшка, состаревшийся в.... ты думал Line: r2 идти вперед к иерховому дереву, о тебе думаю я. В.... Line: r3 стоял караул; увы, сколько костей было навалено! для Line: r4 похорон у тебя был большой тур, каждаго из них не Line: r5 оставляет в лесном ущелье твое ружьецо. Увы, говорю Line: r6 тебе, какому охотнику ты это-бы дал и чем-бы ты его Line: r7 напоил? Line: n.1 Примечание: Эта песня осталась мало понятной Али Гардапхадзе, который присутствовал при ея записывании. b) Мулахское общество (Ў.Ў) I. Пословицы. Line: a მუქვს ესერ ნამვრთალოშ ნისკარტ ახშიხენა ეჯი ჯეყარ ი სი. Говорят, что у голубя от честности клюв сгорел; так случилось и с тобою. Line: b ბებშვს ესერ მუგვანე ხალატ ეჯი ხი სი Говорят, что тот мальчика любит, кто его заставляет плакать; таков и ты. Line: c მუბიზ ბაპს ი დიკვენ მობიზ ხოხალ. Когда поп сыт, то он думает (знает), что и дьякон сыт. II. Загадка. Line: 1 სგან ზϩსხი ლი ქამენ ფϩრი ეჩურ მარა მათხაყა. Внутри сырая, снаружи сухая, но без нея человек никуда не годен (квашня). |
| |
| | |
|
Мужчина |
Date: Пятница, 2008-04-11, 8:00 PM | Message # 3 |
Group: Модераторы
Posts: 990
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-08-29 |
III. Неоконченная былина о Гиерге Дадуани. Line: 1 უ̂ო საბრელა გიერგ დადუ̂ანე უო საბრელა გიერგ დადუანე Line: 2 დო̈შდი* ჰამას ჟივხვიგნალე დო̈შთჲ ხამას ჟივხვიგნალე Line: 3 ბერგილდ ბარჯას უ* მასდანდა* ბერგჲლდ ბარჯას უმასთანდა Line: 4 ქაუ̂ხვაგენა* გუალდის ტუბას* ქაუხვაგენა გუალდის თუბას Line: 5 სგავხვაგენა* გუალდის ტუბას* სგავხვაგენა გუალდის თუბას Line: 6 ბერგილდ ბარჯხან ჩუვმიკიდა ბერგილდ ბარჯხან ჩუვმიკჲდა Line: 7 ლიცϩლდ ტუ̂იბხან* ქაუ̂მიფუშდა* ლიცϩლდ თუიფხან ქაუმიფუშთა Line: 8 ლუსუ თუთნიშ ქვინ ლამჴანდა* ლუსუ თუთნიშ ქვინ ლამქანდა Line: 9 მიჯვრალ თხუმას უ* მიშკემფეხ მიჯვრალ თხუმას უმიშკემფეხ Line: 10 ტოტარ* უ̂ეშგმალ ჟილამკულთხნეხ თოთარ უეშქმალ ჟილამქულთხნეხ Line: 11 ქავმაგენეხ სავალ ზაგარს ქავმაგენეხ სავალ ზაგარს Line: 12 ჭϩშხარე ზϩცხ ღუ̂არსემისგა ჭϩშხარე ზϩსხ ღუარსემიზდა Line: 13 მადილ მიშგუ* ოსმანს ხერალ მადილ მიშკუ ოსმანს ხერალ Line: 14 მასარ ჯაბრალ შϩყს ხოჩხϩნალხ მასარ ჯაბრალ შϩყს ხოჩხϩნალხ Line: 15 ოსმან ჯაბრალ ქაუ̂ლამომე .... ოსმან ჯაბრალ ქაულამომე... Line: r1 О несчастный Гиерг Дадуани! Он встал утром в Line: r2 понедельник, положил на плечо тяпочку и вышел в Line: r3 Гвальдийское ущелье. Зашел он в Гвальдийское ущелье, Line: r4 снял с плеча тяпку и стал проводить из него воду. Но Line: r5 осетины почуяли табачный запах, стукнули ему по голове Line: r6 горной палкой и вот, завязав Гиергу назад руки, Line: r7 вступили на перевал осетины. Так и текла ручьем с ног Line: r8 моих кровь, но да будет моя благодарность Осману! У Line: r9 спины засунуты были у меня лишния лапти и эти лапти Line: r10 дал мне Осман.... c) Бечойское общество (Розан Квициани) Добавлено (2008-04-11, 7:57 Pm) --------------------------------------------- I. Сказка о трех царских сыновьях. Line: 1 ამეჩ არი კესერ სემი გეზალ ხორდა უჩიჟა სოფელ ჩი ლადეღ Line: 2 ლუზჲრარდა ხეხო̈რალდა კესერს ეშო გეზალ ქაუაჩიჟე ლოჴერნე Line: 3 სემი აფხნექ ჲაძჲზე ლაჩიჟალთე სემი ზა ხად შუკჟი ათასდახ Line: 4 ხოშა ლეწფერს ეშუ ბალე ახკჲჩახ სამარა კარაუდ ქათხადო სამ ჩაშ Line: 5 ლუზუბთ ქათხადო ეჩქას ათომბაჟინ კესერიშ გეზალს მიჩა მუს Line: 6 მეზესჲრ ხომბუალა ალი სერ მადმახომბალა ეურდჲსერ ჯოდიათე Line: 7 ათხედჲნახ ჟაუეჭონხ ჟეშჭონხ ეჩქა ქორდ ანტახ მიჩა მუს ხაქუე Line: 8 იმღესირ ომტეხელე ჲმღესჲრ ჯოდია ჲმს ესერ ღუმარდ ეჯგუარ Line: 9 ლეწფერს ერე ეშხუ ბალე ჩჲნერ ქათხარახ მიჟი მინე ჩაჟი ხე Line: 10 ხუდესჲრჯი ეჩიჩუ ხამეშ ჭაიშლათრე მადმი ალი ხაქუე მიჩა ბაბად Line: 11 სოფელ ჩოდე აძურონხ ეშუ გეზალ ლაჩიჟალთე ქავა̄ძϩზე მალესქϩრე Line: 12 გეზალ ქაძϩზე სემი ზა ხად შუკჟი ეჯგუარ ჯოდიათე ათჴედϩნ Line: 13 ჰამსე ჲბრალდა ეჩქას ში ლოხელ მაზუაბს ში ჩუათუნქროვან ეშუ Line: 14 ფხულე ათემბაჟჲნე ეჩქას ხეუთϩლათუფერთე ომჩედელით ეჩქას Line: 15 ოშთათახ მიჩა ბაბას ქოხუმბავეხ ჲმღესჲრ ომთეხელიხ გოშთ სურუ Line: 16 ჯოდიათე ანჴედϩნ მაზუაბ ონხუიდა ლაბრალჟი ეშუ ფხულე Line: 17 ჩამუნქროვან ეჩქას ანბაჟჲნი გოშთ ოშთათახ ეჩქა დემეღმუშ Line: 18 ოჩიჟანთ ათხე სოფელ მესმათ ჩუად ადნაზვრან მანეს მაღრო̈ნე Line: 19 გეზალ ქაუჩიჟე მაგრო̈ნა გეზალ დემიჩო მიჩა ლახბა დეშესϩრ Line: 20 ოლჩიჟელიხ, ჯესϩრ დეშიჩიჟალე სერ სოფელ ხაჯიმადახკიდ მელთერ Line: 21 აჩად ლახჭედდა მელთერს ბაბა დემესϩრხეხჩენი უჩიჟალად იმჟესϩრ Line: 22 ხოთერ ყუირედადად ხაქუე მიჩასϩრ ბაბას ხაქუე უკცჲრესϩრ Line: 23 ქორისქა რაშესϩრ ხობ ეჯი ქოვლახუემ ეჩქასესϩრ ჲϩრესϩრ ლაჩიჟალთე Line: 24 ქესϩრ ელახომეს ეშუესϩრ წϩროლ ყორჟი ქუინისასქა ხას Line: 25 ეჯესϩრ ჲორი შთენϩნსქა ჟაუხახϩდ მადესϩრ დემესϩრ ღϩრი Line: 26 ლაჩიჟალთე ელ მიჩა ბაბად ადსესთქე ეჩქას მადეტათყაჩ სოფელ აჩად Line: 27 რაშ ქოლახომ მიჩა ბაბად ეშუ ჯიხახϩდ წჲროლ ჲორ შტუნენსქა Line: 28 დეცენ ლამერუად ათუაფ ეშხუ ზა ხად ეჯი მესმა ზაუ ხახϩდϩდ Line: 29 აუღუად ათუიფ დეცე ლამერუად ეჩქას ჩუადϩგან მესმა ზაუ ეშუ Line: 30 მარე მინდრიშ ყომანგრი აფუშთ ცხუი ქო̈მედ ნებგუაის ქახახϩდ Page: 94 Line: 31 ცხუი გოშთ ლახტახ ჰულაიქა ესუსთე გუნ ათϩმბაჟϩნ მიჩესϩრ ცხუ Line: 32 უსქუა მარე გეშესϩრ ხოგუჩეშ ჲარესერ ლϩმარ ამგუერ მარე Line: 33 მიჩე ცხუი გოშთ ლოხტიხა აჯიად ახფუშთ ეჩქას ოშთუდ ლახტახმ Line: 34 გუნ ათემბაჟϩნ მესმაში სქახჯუქრე ამნემ ლერსქუანხენ Line: 35 ლოხქიაბ ბაზე სერ მიჩა ნაქუ ჩუემინ. Line: r1 Жил-был здес один царь, у котораго было три Line: r2 холостых сына. Один из сыновей каждый день собирался Line: r3 идти в селение и умолял отца женить его. Вот послал Line: r4 отец его с тремя товарищами жениться. Три года они Line: r5 находились в дороге и вот наконец зашли в такой Line: r6 громадный буковый лес, что, когда они сорвали один листок, Line: r7 то это оказалось достаточным для еды трех лошадей. Line: r8 Обрадовался тогда царский сын, что мог наконец о чем-либо Line: r9 поразсказать отцу, а то и разсказать было нечего. зашли Line: r10 они далеко, шлялись вниз и ввер (без толку) и Line: r11 вернулись домой к отцу (царевича). Тот и спрашивает: ну Line: r12 что, с чем вернулись, зачем так далеко были? А вот Line: r13 был я, говорит тот, в таком большом лесу, что одного Line: r14 листа было достаточно для лошадей.... петь. Это он Line: r15 сказал своему отцу. И вот опять они собрались в деревню Line: r16 с тем, чтобы снова (отец) послал одного сына жениться. Line: r17 Тот послал средняго сына, и он был три года в Line: r18 дороге и прибыл в дальнюю страну; здесь когда он Line: r19 утром стал мить руку в роднике, то один палец его Line: r20 золотым сделался. Очень он обрадовался; они отправляются Line: r21 домой, возвращаются и вот разсказывают отцу: Line: r22 потому назад вернулись, что очень уже далеко я зашел, Line: r23 до тех пор, пока не нашел такого родника, что, когда Line: r24 умылся, то один палец золотым сделался; тогда я удивился, Line: r25 вернулись назад и потом уже нигде не могли найти Line: r26 жены. В третий раз опять собрались с деревню, чтобы Page: 95 Line: r28 женить хотя младшаго сына. Но младшый сын не хотел, - Line: r29 говорил: если мой братья не могли жениться, то я Line: r30 подавно не смогу. Деревня не оставала, и младший сын Line: r31 отправился к знахарю и говорит ему, что его отец не Line: r32 останет от него, если он не женится и, как он Line: r33 полагает, ему нужно поступить, Энахар говорит: скажи Line: r34 твоему отцу, что в одном доме на пустыре привязана Line: r35 раши и что, если ее даст, то ты найдешь жениться. Line: r36 Если даст, то знай , что над дверью там лежит молоток: Line: r37 им ее ударь по обеим ушам, а если нет, то уже скажи, Line: r38 что не пойдешь жениться. Отец его разсердился на это,но Line: r39 когда сын все не отставал, то пошол в деревню и отдал Line: r40 ему раши. Тот ударил ее по обеим ушам молотком, и Line: r41 вот она скрылась на небе в облаках. Прошел год, прошло Line: r42 и три года и вот пропал третий сын, а так как он Line: r43 отправился на небо в облака, то и думали, что он помер. Line: r44 А тот на третий год пустил в долину стрелу в лоб Line: r45 одному человеку и стрела его назад вернулась. Line: r46 Положил ее младший брат на колени, обрадовался, подумал: Line: r47 кто-же это таков, если мою стрелу и шестеро не могут Line: r48 одолеть, а от него она назад вернулась. Опять ее пустил Line: r49 и опять она вернулась. Сильно он удивился, обошел этого Line: r50 человека справа и в эту ночь свое слово исполнил. Добавлено (2008-04-11, 7:57 Pm) --------------------------------------------- II. Царица Тамара. Line: 1 უ̂ორიაიდელა თამარ დედფალ უორიაიდელა თამარ დედფალ Line: 2 თამარე ქაილღოსე თამარე თამარე კაილღოსე თამარე Line: 3 შინარ დედფალ თამარე შინარ დედფალ თამარე Line: 4 თამარ დედფალ თამარე თამარ დედფალ თამარე Line: 5 ლაჩქილ მადუ თამარე ლაჩქილ მადუ თამარე Line: 6 ლაჩქილ ამსად აშერ ლაჩქილ ამსად აშერ Line: 7 ქოშულ* მადუ თამარე ქოშულ მადუ თამარე Line: 8 უ̂ორიაიდელა თამარე უორიაიდელა თამარე Page: 96 Line: 9 უ̂ორდაშინა თამარე უორდაშინა თამარე Line: 10 შდϩქილ* ჯაგან მარგალიტ* შთϩქილ ჯაგან მარგალიდ Line: 11 ფათუ ჯაგან აბრეშუმიშ ფათუ ჯაგან აბრემუშიშ Line: 12 უ̂ორდაშინა თამარე უორდაშინა თამარე Line: 13 ჩაფრიდ ამსად ეცერისგა*. ჩაფრიდ ამსად ეცერისქა. Line: r1 Вот царица Тамара, у которой нет лечака, а лечак Line: r2 так остался; нет и туфлей! Вот Тамара, у которой зубы Line: r3 торчат жемчужные, а волосы шелковые! Вот Тамара, Line: r4 которой нагрудник положен в Эцерах. III. Песня об ушкульских молодых людях. Line: 1 უშგულას* მახ* ათქუთან უშქულას მახ ათყუთან Line: 2 ლალხორ* ჯარახ* მიშლადღიშ ლალხორჯარახ მიშლადღიშ Line: 3 დამკაჯეშ ქათქუთანდ* დამქაჯეშ ქათქუთანდ Line: 4 ლიბრალ დო̈შდიშ* ლეჟ' ესხϩრϩდ ლიბრალ დო̈შთიშ ლეჟ ესხϩრϩდ Line: 5 შხარი* ტუბის* ქარუ̂ენ* აჯხუ̂იდ შხარითუბის ქარუენ აჯხუიდ Line: 6 დამშკა ჟივეშ კაჯი ჰაბიხ დამშქა ჟივეშ ქაჯი ხაბიხ Line: 7 ლირთალ ფოყას* ლალთარ ღერთემ ლირთალ ფოქას ლალთარ ღერთემ Line: 8 შϩნ ლაჯემხ ჲერხის ანთახ შϩნ ლაჯემხ ჲერხის ანთახ Line: 9 სგიმხენ* ლიზი ეჯი ლϩქდუდ* სქჲმხენ ლიზი ეჯი ლუკთუდ Line: 10 მადე* ჩემინხ* ბაზი სადგუ̂ემ იმა̈გ* უ̂ერი* მადეჩემინხ ბაზჲ სადგუემ იმეგუე რი Line: 11 ბაზი სადგუ̂ემ ბერჟა* ფაჩარს* ბაზჲ სადგუემ ბერჟაფაჩარს Line: 12 ბაზის ვახშამს ჲარ ოხკიდე* ბაზის ვახშამს ჲარ ოხჴჲდე Line: 13 ბექა ოხკიდე* უ̂აშა̈რ თხუმა̈რს ბექა ოხჴჲდე უაშერ თხუმერს Line: 14 მϩხარ ძინა̈რს ჟანϩგანხ მϩხარ ძჲნერს ჟანϩგანხ Line: 15 ჰაბი უშხუ̂არ ხეცხიდალხ ხაბი უშხუარ ხეცხიდალხ Line: 16 ლეჟ' ესღურიხ შხარი* ტუბას* ლეჟ ესღϩრიხ შარითუბას Line: 17 ნაზუ ჯϩჟოხ დამკაჯემ ნაზუ ჯϩჟოხ დამქაჯემ Line: 18 ი სგა̈ჯიქან* ჩუხაქუძღი მუსულდ ჲ სქეჯიქან ჩუხაქუძღი მუსულდ Line: 19 სგალაჩბურთინეხ* მუსულდ სქალაჩბურთჲნეხ მუსულდ Line: 20 მემბუალდϩ აჯქათხ ჟახϩლდ მემბუალდϩ აჯჴათხ ჟახϩლდ Page: 97 Line: 21 ეშუ ქრისდე* ჩოთმეზϩრად ეშუ ქრისტე ჩოთმეზϩრად Line: 22 ამა̈ჩოშ მერდϩ მარე ამეჩოშ მერდϩ მარე Line: r1 Двинулись ушкульские молодые люди. У них был Line: r2 сбор в воскресенье, и они двинулись к самому сатане. Line: r3 Умывшись, вы отправились в понедельник (и шли) до тех Line: r4 пор, пока не добрели до Шхаритубы, где наверху были Line: r5 привязаны сами черти. Предугадать это дал возможность Line: r6 Бог; некоторые решили вернуться и отправиться к Line: r7 кислой воде, а эти молокососы не захотели. (Их спорили): Line: r8 где-же вы найдете убежище на ночь? Нашим убежищем Line: r9 будет Бержапачар. Кто-же вам принесет на ночь ужин? Line: r10 Нам принесет Бека головы туров. Встали на другой день Line: r11 утром, стали друг с другом спорить; отправились на Line: r12 восток к Шхаритубу, где шли те следы, которые врезал Line: r13 сатана и там смешались со снежком. Но разсказчики, Line: r14 может быть, ошиблись. (Во всяком случае) да блогословит Line: r15 Иисус Христос здесь присутствующих людей. Добавлено (2008-04-11, 7:58 Pm) --------------------------------------------- IV. Бимурзел. Line: 1 უ̂ო საბრილა ბიმურზელა მესტიელაშ უო საბრილა ბიმურზელა მესტიელაშ Line: 2 მანოლ ჯალტან ფიდიანშერ მანოლ ჯალტან ფიდიანშერ Line: 3 მანოშ ბექა ლათხუ̂ორს ხორდა მანოშ ბექა ლათხუორს ხორდა Line: 4 მანოლდ მეცქუ̂ილ* ქოძისე მანოლდ მეცქუილ ქოძიზე Line: 5 ბიმურზელად წϩრნე* ყუ̂არილ* ჟილაჰინგრე ბიმურზელად წჲნე ქუარილ ჟილაჰინგრე Line: 6 სგალამუშგვრან მანოლს სქალამუშგვრან მანოლს Line: 7 მანოლ ბიმურზელას თხუ̂იმ ქალახომ* მანოლ ბიმურზელას თხუიმ ქალახომ Line: 8 ეშხუ ისტამ ბექაის ლახისტამ ეშხუ ისტამ ბექაის ლახისტამ Line: 9 მიჩა თოფი ბიმურზელას ჩო̈თრაშვა მიჩა თოფი ბიმურზელას ჩო̈თრაშვა Line: 10 ამის ბექა ხოხფირა ამის ბექა ჟოხფირა Line: 11 მანკუ̂ი ღუ̂აშა ჩუმაკჲრკა მანკუი ღუაშა ჩუმაქϩრქა Page: 98 Line: 12 აშ* ხოლბინა* ლიზ-ლიჩედ* აგიდ მიჩა აშხოლ ბინა ლიზლიჩედ აგიდ მიჩა Line: 13 ყორს ლახაგან ლახუ̂ბას* მიჩა ქორს ლახაგან ლახუას მიჩა Line: 14 ლახბა ყორ* ემკარედ* ლახბა ყორემ კარედ Line: 15 ლახბა ტოტს* ხასდახ* ლახბა თოცხასტახ Line: 16 ლახბა ამჟი იმღა ხიჩოდ ლახბა ამჟი იმღა ხიჩოდ Line: 17 ბიმურზელად მანოლ ოგღე* ბიმურზელად მანოლ ოღგე Line: 18 ამღა სგაი* ნომ* ფეშნიდ* ამღა სქაი ნომფეშნიდ Line: 19 ამის ბექა ლაგჩემნალი ამის ბექა ლაგჩემნალი Line: 20 ქალაკუთხ* მიშგუ* ხϩრი ქოლაყუთხს მიშქუ ხϩრი Line: 21 ყორს* ხუ̂აგნენა ბიმურზელას ქორს ხუაგნენა ბიმურზელას Line: 22 ბიმურზელას მანოლ ლაჴუ̂რას* ყორში* ბიმურზელას მანოლ ლაყურას ხორში Line: 23 ქალაკუთხვა* მიშგუ* ხϩრი ქოლაყუთვა მიშქუ ხϩრი Line: 24 სამწუნდ ლაჴუ̂რა ნა̈ჲ* ოლϩრშედ* სამწუნდ ლაყურა ნეულორშედ Line: 25 ტყუ̂იფ* ათღანდა* კუთხვას* მიშგუ* თყუიფათონდა ყუთხვას მიშქუ Line: 26 ჭიშხ* ანკაჩე ბიმურზელად ჭიშქ ანკაჩე ბიმურზელად Line: 27 ტახტის ქამჩუ* ჭიშხ* ანკაჩე* ტახტის ქამჩუ ჭიშქ ანკაჩე Line: 28 ამ* ჯიბინა* ლამთილთე ლიზ-ლიჩედი ამჟი ბინა ლამთილთე ლიზლიჩედი Line: 29 ქორს ლოხუ̂აგნ ლამთილს მიშგუ̂ა* ყორს ლოხუაგნ ლამთილს მიშქუა Line: 30 ლამთილ მიშგუ* ნაჭვლაშ არშვნეხ ლამთილ მიშგუ ნაჩვლაშ არშვნეხ Line: 31 ჩიდ მა* ხეჩენი* ნაჭვლაშდ* ჩიდ მახეჩენი ნაჩვლაშთ Line: 32 ჩიდ ხეჩენი წϩრნϩ* ყუ̂არილ ჩიდ ხეჩენი წϩნϩ ქუარილ Line: 33 სამწუნ ნაჭვლაშ ნა* ლალბიშად* სამცუნ ნაჩვლაშ ნალალბიშად Line: 34 ხოშას სემუნ სგამ* ჯისგურდა* ხოშას სემუნ სკამ ჯისქურდა Line: 35 ტყუ̂იფ* ათღანდა* კუთხვას* მიშგუ* თყუიფათონდა კუთხვას მიშქუ Line: 36 ჭიშხ* ოხკაჩინ ხოშა სემუნ ჭიშ ოხქაჩინ ხოშა სემუნ Line: 37 სგამ* სგამჩუ* ამ* ჯიბინა* ლიზ-ლიჩედი სკამს ქამჩუ ამჟი ბინალ ლიზლიჩედი Line: 38 აგიდ მიშგუ* თუ̂ითი სოფელს სგახუ̂აწსიგი* აგიდ მიშქუ თუითი სოფელს სქახუაწჲგი Line: 39 თეთნა შხარილ გოისინე თეთნე შხარილ გოისინე Line: 40 უბნა* კეცϩლს* ჟილოხბინისგ* უბნაკეცϩლს ჟილოხბინისქ Line: 41 თუ̂ით* ამ* სოფელს ჩუღვაწϩგი თუითემ სოფელს ჩუღვაწϩგი Line: 42 ეშხუ მეცქუ̂ილ* მანოლ დომ* ძϩზი ეშხუ მეწქუილ მანოლ დომძϩზი Line: 43 მა ჯაღდენა* ჭაშმიშ და̈გრა მა გაღდენა ჭაშმიშ დეგრა Line: 44 ეჯი გარ* ესენ ნუმო* ხოხალ* ეჯი გარესენ ნუმოხოხალ Page: 99 Line: 45 ეშხუ* სერ* ჯϩმილ ეშხუ ნებგუ̂ი ეშხუსერ ჯϩმილ ეშხუ ნებგუი Line: 46 მეშხე ჟავ* ესლაფრე* ჯესϩრიჟე ბექაი. მეშხე ჟავესლაფრე ჯესϩრიჟე ბექაი. Line: r1 О несчастный Бимурзел местийский! Он любил Мано Line: r2 Пидианову! Когда Манов Бека был на охоте, отправил Line: r3 к ней посланца, чтобы он предупредил ее: Бимурзел-де Line: r4 оседлал своего краснаго мерина. Когда он пришел в Line: r5 гости к Мано, то отдалась Мано Бимурзелю. Вот и Бека Line: r6 приснился сон, что его ружье разобрал Бимурзель. Стало это Line: r7 ему неприятно и как только ему достался первый тур, Line: r8 стал уходить и прибил к себе домой к своим братьям. Line: r9 Эй вы, братья, отворите-ка двери. Проснулись братья. Line: r10 (И говорит он:) зачем вы так, братья мои, сделали, Line: r11 что Бимурзель мог отнять мою Мано. Но не Line: r12 безпокойтесь об этом, так как, если так стряслось с Бека, Line: r13 то ружье мое опять мне достанется. Подошел он к дому Line: r14 Бимурзеля, где тому Мано стлала постель. Мое ружье мне-же Line: r15 достанется; нет ты еще не постлала настоящей постели! Line: r16 Раздался выстрел из моего ружья и задрал ножки Бимурзель; Line: r17 упал на тахту и задрал ноги.Тогда Бека пошел к дому Line: r18 жениных родителей и подошел к их двери. Этот дом Line: r19 упоминает о вене. Что-же лучше: вено или красный Line: r20 мерин? Ну, мы отберем настоящее вено! Тогда сидел Line: r21 старший брат жены на скамье и вот раздался выстрел из Line: r22 моего ружья. Задрал ноги старший брат жены, упал на Line: r23 скамью; тот-же ушел, Тепер я приглашу в мой дом по Line: r24 одному всю деревню, зарежу быка с белым пятном на Line: r25 лбу и открою непочатый кувшин, и приглашу по одному Line: r26 всю деревню. Прислала Мано посланца сказать зачем убил Line: r27 ея мужа. Пусть-же не говорит она этого и не знает, Line: r28 так как иначе ея один брат черным свой лоб да Line: r29 накроет.... Добавлено (2008-04-11, 7:59 Pm) --------------------------------------------- V. Грузинированная Бечойская песенка. Line: 1 სანადირო მევიარე ვისმეკალსა Line: 2 ევიარე ბალქეთიშა მინდორიშა Line: 3 შუა ბალქეთში კოშკი ნაუხე სამძელშა მოვარე Line: 4 უერსადნაუხე კარი მისი შევიხედე აკოშკაშე Line: 5 შემებრალა ყოფა მისი შემებრალა ორძელსა რი Line: 6 შამოკარის შიჩავთეხე კარი მისი Line: 7 შემებრალა ყოფა მისი უორთითშუა წჲნგი ქონდა Line: 8 წევიკჲთხე მემებრალა ყოფა მისი Line: 9 ეშუგელვა ჩოთმეზჲრა Line: r1 я обходил, не отдыхая, на охоте, я обходил Line: r2 Балкетскую долину. Среди Балкети я увидел башню, обошел ее Line: r3 три раза, но дверей ея не увидел. Наконец всмотрелся в Line: r4 окошко и пожалел об его житье бытье. Пожалев-же, Line: r5 ударил два раза и, разбив двер, опять пожалел об его Line: r6 житье битье. У него было между пальцами письмо; я его Line: r7 прочел и еще раз пожалел об его житье-бытье. Да Line: r8 будет благословен Ешугелва! d) Эцерское общество. (Бимурзель Апрасидзе). I. Джачвлян. Line: 1 უ̂ო საბრელა ლებსუღ ჯაჭვლან რერა უო საბრალე ლებსუღ ჯაჭვლან რერა Line: 2 რერა ეშხუ ლეთილ ხოლა ხარა რერა რერა ეშხუ ლეთილ ხოლა ხარა რერა Line: 3 რერა ლაფსყალდაში* ყორალისგა* რერა რერა ლაბსქალდაში ქორალისგა რერა Line: 4 ეჯ ბუშარე ხოლა ბუშო̈რ ლახმულდარე -- ეჯ ბუშარე ხოლა ბუშო̈რ ლახმულდარე -- Line: 5 აბჯარს უთხმულდ მებიშდოლდახ -- აბჯარს უთხმულდ მებიშდოლდახ -- Line: 6 ჟილა̈მბერკჩეხ ოშϩმალ ჭურე -- ჟილემბერქჩეხ ოშϩმალ ჩურე -- Line: 7 ჩუ* ღალ* ლამკითხ* მაგარდ არდე -- ჩუღალლამკჲთხ მაგარდ არდე -- Line: 8 უ̂ოჯლეკედი გუაშა̈რალ -- უოჯლექედი გუაშერალ -- Line: 9 მიშგუ̂ი ლირმი ლახϩდϩნხი -- მიშგუი ლირმი ლახϩდϩნხი -- Page: 101 Line: 10 ჩუიჯ მიცუ̂ირად ჩუიჯ მიდგარად რერა ჩუიჯ მიცუირად ჩუიჯ მიდგარად რერა Line: 11 ლექვაი ჲოხკა სუფ ლექვა -- ლექვაი ჲოხქა სუფ ლექვა -- Line: 12 უ̂ოჯლეკდია შამფრანარ -- უოჯლექდჲა შამფრანარ -- Line: 13 ჩუიჯ მიდგარად ჩუმიცვირად -- ჩუიჯ მიდგარად ჩუმიცვირად -- Line: 14 ქაჯ* ღალ* ამკითხ ჲეცერითე -- ქაჯღალამქჲთხ ჲეცერითე -- Line: 15 სავაშ მურზა ჯაბრალს ხაშდბა* -- სავაშ მურზა ჯაბრალს ხაშთბა -- Line: 16 ლებსუყიში* ლაუ̂დიაშ ჯაბრალს -- ლებსუქჲში ლაუდიაშ ჯაბრალს -- Line: 17 ქაჯამგზავრე* მერმა ლადეღ -- ქაჯამგზავრე მერმა ლადეღ -- Line: 18 ლექვა* ესგა* ჩუბეჴევთე* -- ლექვო ესყა ჩუბეკევთე -- Line: 19 ჲეშხუ ზურალ შუკვისგა* იგვნი -- ჲეშხუ ზურალ შუგვისგა იგვნჲ -- Line: 20 სი* ღალ* ამღა ნუნ* ფეშენი* -- სჲღალ ამღა ნუნფეშენი -- Line: 21 მახარ ლამსგი ყორს* ლაჯგენი -- მახარ ლამსგი ქორს ლაჯგენი -- Line: 22 ლექვა ამაიო̈ხ ტუბიშ* ლექვა -- ლექვა ამაიო̈ხ თუბიშ ლექვა -- Line: 23 სგუ̂ებინ ემშოღ ასლან მურზა -- სგუებინ ემშოღ ასლან მურზა -- Line: 24 გოშგინ* მაჭიმ ლაშგარ ჭურე -- გოშქინ მაჭიმ ლაშგარ ჩურე -- Line: 25 ჩულაჭკედუნ სარგილთე ჩუ -- ჩულაჯჴედუნ სარგილთე ჩუ -- Line: 26 მაგ ლათრას ლაგსიბუდს სარაგს -- მაგ ლათრას ლაგსიბუდს სარაგს -- Line: 27 მი* ღალ* გოშთ მისკინა -- მიღალ გოშთ მისკინა -- Line: 28 მანკუ̂ი თო̈ფს ლაგბიშდივ* -- მანკუი თო̈ფს ლაგბიშთივ -- Line: 29 გოშთ ლათახ ჲეცერითე -- გოშთ ლათახ ჲეცერითე -- Line: 30 ხუ̂ასიბ* ღალ* დაჭქილანშა̈რ* -- ხუასიბღალ დაჩკილანშერ -- Line: 31 ყურულდ* ისგა* ლაციგვ ოხვისგ -- ქურულდისქა ლაციგვ ოხვისგ -- Line: 32 ლაწუ̂აი ლამად ისლამიშთე -- ლაცუაი ლამად ისლამიშთე -- Line: 33 ჲეშხუ* გვიემდაგრა* მეკვა -- იეშხუ გვიემ დაგრა მექვა -- Line: 34 მერმად გვიემ მაი დϩრამთიხ -- მერმად გვიემ მაი დϩრამთიხ -- Line: 35 ქორხან ლოჴვედ* ქორაშ მელჩარს -- ქორხან ლოხვედ ქორაშ მელჩარს -- Line: 36 ქორაშ მელჩარ ყორს მიკარეხ -- ქორაშ მელჩარ ყორს მიკარეხ -- Line: 37 სგა* ღალ* ოღუ̂ერ* ისლამიშთე -- სქაღალოღუერ ისლამიშთე -- Line: 38 ისლამს* ღალ* ლახϩმბაჟჲნ -- ისლამსღალ ლახϩმბაჟϩნ -- Line: 39 ი მად* ღალ* აჯისრ* ადო ჩუიჯ ადგარ -- ი მადღალაჯისრ ადო ჩუიჯ ადგარ -- Line: 40 ამგუ̂არ ნა მუს სი მაკმა -- ამგუარ ნა მუს სი მაქმა -- Line: 41 ი თხუ̂იმ* თხუმვე უ̂აზირდ სი ლაჯბურგი -- ი თხუემ თხუმვე უაზჲრდ სი ლაჯბურგი -- Line: 42 ეჩანდ ხოჩამდ დას* ხაბურგა* -- ეჩანდ ხოჩამდ დასხაბურგა -- Line: r1 О несчастный господин Джачвлян! Была одна дурная Line: r2 ночь его барским домам, когда эти незаконные сыны, эти Line: r3 скверные незаконные сыны, Лахамульдцы, без голов свое Line: r4 оружие в пятницу.... собрались назад и сняли то, что Line: r5 было крепко (?). Да исчезнуть Гуашеры... ловить меня; вам Line: r6 говорю: я оставлю ваших невест и убью вас. Вот он Line: r7 встал на запад на западной площади и говорит: пропадете Line: r8 Шампранцы, я убью вас и оставлю ваших невест. Line: r9 Вас вывели из Эцер, а Мурза Савов занимается Line: r10 деланьем господских лаптей. Он готов отдать лапти и Line: r11 пускается в путь на другой день и уже ведет их на Line: r12 эапад в Чубихеви. Вот на дороге плачет одна женщина Line: r13 (И говорит она): увы, нечего тебе об этом безпокоиться, Line: r14 лучше посмотри-ка на меня завора, когда я к дому Line: r15 пристану. Меня взяли на западе в западном ущелье; впереди Line: r16 шел Аслан-Мурза, а за мною его войско; когда они Line: r17 спустились вниз к жолобу и все начали (пить) сосудом Line: r18 там текущую воду; я назад, увы, выпрыгнула, первое Line: r19 попавшееся ружье отняла и ушла назад в Эцеры, а там, Line: r20 увы, Дадишкилиани, во всем домике, увы, дыры понаделал. Line: r21 Сердце мне раз подсказало, что нужно убить Line: r22 Ислама и во второй раз, что из дому пошли домовые Line: r23 караульщики. Отворяют мне дверь караульщики дома и я, Line: r24 увы, прихожу внутр к Исламу; тут я, увы, удивилась Line: r25 Исламу и не успела, а то-бы, говорю, он-бы был убит. Line: r26 О, если ты по совести так сказала, то я тебя возьму себе Line: r27 главнейшим визирем, так как лучше ея никто никого Line: r28 не брал с собою. Добавлено (2008-04-11, 8:00 Pm) --------------------------------------------- II. Ростом. Line: 1 უ̂ო რიო იდია ღო უ̂ო როსტომი ჭაბიგუ̂ი ღო უო რიო ღო უო როსთომი ჭაბიგვი ღო Page: 103 Line: 2 უ̂ო რიო იდია ღო ზანა̈შ ნამჩედ ღო უო რიო იდია ღო უო ზანეშ ნამჩედ ღო Line: 3 უ̂ო რიო იდია ღო მეთხვა̈რი მარე ღო უო რიო იდია ღო უო მეთხვერი მარე ღო Line: 4 თხერემ გონქოფი -- -- -- -- -- თხერემ გონყოფი -- Line: 5 ღინჭვილ ქაფუშ ხაღუ̂ენა -- -- -- -- -- ღინჭვილ ჴაფუშ ხაღუენა -- Line: 6 მეთხვა̈რი მარე -- -- -- -- -- მეთხვერი მარე -- Line: 7 სგვებინ ლაჯხუ̂იდ -- -- -- -- -- სგვებინ ლაჯხუიდ -- Line: 8 ბარჯასი თოფი ხადენა -- -- -- -- -- ბარჯასი თოფი ხადენა -- Line: 9 ბარჯაში თოფი ჩუხოკიდა -- -- -- -- -- ბარჯაში თოფი ჩუხოკიდა -- Line: 10 თხერა̈ ჩუხოდგარა -- -- -- -- -- თხერე ჩუხოდგარა -- Line: 11 ჭინჭვილ ჟიოხკიდა -- -- -- -- -- ჭინჭვილ ჟიოხჴჲდა -- Line: 12 ოგლი ლეჟა̈ ესღრი* ჟაბე ლათხუ̂ერთე -- -- -- -- -- ოგლი ლეჟე ესხრი ჟაბე ლათხუერთე -- Line: 13 და̈ლი-დალი* კოჯახ ლირჩალე -- -- -- -- -- დელიდალი ყოჯახ ლირჩალე -- Line: 14 იმღაი ხϩრჩალი -- -- -- -- -- იმღაი ხϩრჩალი -- Line: 15 ეღე რიო იდია ღო უ̂ო ჭინჭვილი თხერა̈მ ა̈მხინ ღო ეღე რიო იდია ღო უო ჭინჭვილი თხერემ ემხჲნ ღო Line: 16 ეღე რიო იდია ღო უ̂ო ეჯი ამეჩუ მაქაი ღო ეღე რიო იდია ღო უო ეჯი ამეჩუ მაყაი ღო Line: 17 მაიჯღალი მაიჯღალ ჯიცხა -- -- -- -- -- მაიჯღალი მაიჯღალ ჯიცხა ჟირ -- Line: 18 ლიჯმურ ი ლიდჩურ -- -- -- -- -- ლიჯმურ ი ლიდჩურ -- Line: 19 ლიდი ლიგზა̈ლ -- -- -- -- -- ლიდი ლიგზელ -- Line: 20 ეჯი მადეო -- -- -- -- -- ეჯი მადეო -- Line: 21 ლიხა̈ხვ* ლიჭაშ -- -- -- -- -- ლიხეხვ ლიჭაშ -- Line: 22 ჩიდ მიცგა -- -- -- -- -- ჩიდ მიცგა -- Line: 23 ლიდი ლიგზალი -- -- -- -- -- ლიდი ლიგზალი -- Line: 24 ლუსგალ ლოხვდე -- -- -- -- -- ლუსღალ ლოხვდე -- Line: 25 ნიშანი ლახომო -- -- -- -- -- ნიშანი ლახომო -- Line: r1 Ростом молодец; из Мингрелии беглец; охотником Line: r2 был; волка встретил, а на волке муравей. Как охотник Line: r3 и как он это пред собою встретил, а у него на плече Line: r4 лежало ружье, то он снял ружье с плеча и убил Line: r5 волка. Поднял Ростом муравья, пошол на восток к Line: r6 месту охоты и здесь стал на скале кричать: дели-да-дали.. Line: r7 Чего ты кричишь? Да как-же, я отнял у волка муравья и Page: 104 Line: r9 его здесь держу. Увы, говорит, какой-же дар за это ты Line: r10 хочешь: братство-или сестерство? матерство или детство? Это Line: r11 не хочешь, так женство и мужество? Я бльше всего хочу Line: r12 матерство и детство. И Ростом положил себе сосок в Line: r13 рот и этим дал знак желаемаго. e) Чубихевское общество. (Дударук Цинделян). |
| |
| | |
|
Мужчина |
Date: Пятница, 2008-04-11, 8:04 PM | Message # 4 |
Group: Проверенные
Posts: 352
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-09-07 |
I. Асламаз. Line: 1 უ̂ოი ღა უ̂ო უ̂ო საბრალე ასლამაზი ღო უოი ღა უო საბრალე ასლამაზი ღო Line: 2 უ̂ოი ღა უ̂ო ჴევიშ* ლუფაშვდ* ასლამაზი ღო უოი ღა უო ჴევიშ ლუფაშთ ასლამაზი ღო Line: 3 იმ ხაკელა ცაშმი* ლეთიშ* -- -- -- იმ ხაქელა ცაშმილეთიშ -- Line: 4 ჰეხვიშ მიჩა ლიგურგუნეს -- -- -- ხეხუიშ მიჩა ლიგურგუნეს -- Line: 5 ქოვმეჩედლი* ლეჩხუმ-რაჭად -- -- -- ქოვმეჩედლი ლეჩხუმ რაჩად -- Line: 6 ლეჩხუმ-რაჭად პაპარ -- -- -- ლეჩხუმ რაჩაშ პაპარ -- Line: 7 სგახოკიდა* ყორუ̂ად* მიჩა -- -- -- სქახოჴჲდა ქორუად მიჩა -- Line: 8 ჰა̈კუ̂ი მიჩა ყორს* მადმ'* ე̄ხუ̂იდ* -- -- -- ხექუი მიჩა ქორს მადმე̄სხვიდ -- Line: 9 დია მიშგვა̈ ჰეხვ მადან -- -- -- დია მიშგვე ხეხვ მადან -- Line: 10 დიას მადმა* ხოხალ* ისგვი -- -- -- დიას მადმახოხალ ისგვი -- Line: 11 ჰეხვი ისგვი იმში აჩად -- -- -- ხეხვი ისგვი იმში აჩად -- Line: 12 დიას ისგვი მადმა* ხოხალ* ეჯი -- -- -- დიას ისგვი მადმახოხალ ეჯი -- Line: 13 ამლაკს მიშგუ̂ა ჟილახსგურდა* -- -- -- ამლაკს მიშგუა ჟილახსქურდა -- Line: 14 აბჯარს მიშგუ̂ა ტანიდ ლოხქვემ* -- -- -- აბჯარს მიშგუა ტანიდ ლოხქვემ -- Line: 15 ოზრუნჩის თხუმას ხოსგემ -- -- -- ოზრუნჩის თხუმას ხოსგემ -- Line: 16 ხეშმარალს შიარს ოხდისგ -- -- -- ხეშმარალს შიარს ოხდჲსგ -- Line: 17 დაშნილს მიშგუ̂ა ხიოსრეკნე -- -- -- დაშნილს მიშგუა ჟიოსრეკნე -- Line: 18 ესღურინე ლამთილდ მიჩა -- -- -- ესღϩრინე ლამთილდ მიჩა -- Line: 19 ქორს ხვაგენა ლამთილს მიშგუ̂ა -- -- -- ყორს ხვაგენა ლამთილს მიშგუა -- Line: 20 ლამთილ მიშგუ̂ი ქაჲასგიდდად* -- -- -- ლამთილ მიშგუი ქაჲახსგჲდდად -- Line: 21 ჩხარა მიშგუ̂ი შიდ ლასმუნა -- -- -- ჩხარა მიშგუი შიდ ლასმუნა -- Line: 22 ქორვალს ქაჲანღϩრϩხ* -- -- -- ყორვალს ქაჲანღϩრϩხ -- Line: 23 თუ̂ითან მუჯვრა ბარწ ხასდახ -- -- -- თუითან მუჯვრა ბარწ ხასდახ -- Line: 24 მაი ჯაქუ̂ი ასლამაზი -- -- -- მაი ჯაკუი ასლამაზი -- Line: 25 ჰეხუ̂ი მიშგუ̂ა ხუ̂ეთხელალე -- -- -- ხეხუი მიშგუა ხუეთხელალე -- Page: 105 Line: 26 თკϩრჩკინ ოხსკეხ ეჩხა̈ნ-ამხა̈ნ უოი ღა უო თქϩრჩქინ ოხსყეხ ეჩხენამხენ ღო Line: 27 სგაი დომაქϩჩით ლასმუნა მიშგუ -- -- -- სგაი დომაყϩჩით ლასმუნა მიშგუ -- Line: 28 დაშნილ მიშგუ ჟიხუშგუნი -- -- -- დაშნილ მიშგუ ჟიხუშგუნი -- Line: 29 ზისხურ ისგა* დემ* ტო̈ხენიდ* -- -- -- ზჲსხურ ი სგადემთო̈ხენიდ -- Line: 30 დემ* ხაჰეჩახ ლასმუნა მიშგუ̂ი -- -- -- დემხახეჩახ ლასმუნა მიშგუი -- Line: 31 დაშნილ მიჩა ჟილაიშკუ̂იფე -- -- -- დაშნილ მიჩა ჟილაიშქუიფე -- Line: 32 კინჩხარ ეშხვ მადე* ლახცუ̂ირ* -- -- -- კინჩხარ ეშხვ მადელახცუირ -- Line: 33 მაი* ღალ* ჯიკდϩნ ასლამაზი -- -- -- მაიღალ ჯიქდϩნ ასლამაზი -- Line: 34 ბაბას ლახეკუნ -- -- -- ბაბას ლახექუნ -- Line: 35 ბედნიერ ეშხუ თოფილ -- -- -- ბედნიერ ეშხუ თოფილ -- Line: 36 ჩაჴმახϩში* ლიქჩე მი ბაცუ -- -- -- ჩახმახϩში ლიყჩე მი ბაცუ -- Line: 37 დაჩუ̂ირს მიჩა ათეკუნ -- -- -- დაჩუირს მიჩა ათექუნ -- Line: 38 ჩაჴმახს* ღალი* მი ჯილაჯკაჩისგ -- -- -- ჩახმახსღალი მი ჯილაჯკაჩისგ -- Line: 39 ასლამაზიშ ჰეხუ̂ი ირი -- -- -- ასლამაზიშ ხეხუი ირი -- Line: 40 დაჩუ̂ირდ მიჩა ჟილოხქაჩე ჩაჴმახ* -- -- -- დაჩუირდ მიჩა ჟილოხყაჩე ჩახმახ -- Line: 41 მუჯრუ ნებგუ̂ას ლოხმეწუნა -- -- -- მუჯრუ ნებგუას ლოხმეწუნა -- Line: 42 მუგვდა ჭიშხ* ლოხქაჩე ცაშის ქამჩუ* -- -- -- მუგვდა ჭიშ ლოხყაჩე ცაშის ქამჩუ -- Line: 43 თო̈ფ ხაკიდი ნებგაისგა* -- -- -- თო̈ფ ხაჴჲდი ნებგაისქა -- Line: 44 ასლამაზი გიმჟი ესფაშდ* -- -- -- ასლამაზი გიმჟი ესფაშთ -- Line: 45 მიჩა ცოდ მიჩ ხარ -- -- -- მიჩა ცოდ მიჩ ხარ -- Line: r1 О несчастный Асламаз, в Кевах прославленный Асламаз! Line: r2 Что теперь скажешь четверговый жених ты Line: r3 этакий? ты пошел венчаться со своею женою в Лечкум и Line: r4 Рачу, а попы Лечкума и Рачи взяли ее в свой дом. Не Line: r5 встретив жены в своем доме он спросил: матушка Line: r6 нет жены моей. Мать этого не знала. Не знает мать твоя, Line: r7 ответила она, куда ушла жена твоя. Вот я сел на мою Line: r8 пеструю лошадь, надел на себя мое оружие, а на голову Line: r9 надел шлем, на руки -- перчатки и опоясал мою саблю. Line: r10 Иду я к родителям жены его и становлюсь у их дверей. Line: r11 Эй, родители жены моей, посмотрите! Девять шурьев моих Page: 106 Line: r13 выходят из дверей и на плечах у каждаго из них Line: r14 горныя палки. "Что хочеш?" -- Я ищу жену мою! Они стали Line: r15 стучать по мне со всех сторон палками. -- Эй, перестаньте, Line: r16 шурья, а то я обнажу мою шашку, и она войдет в вас Line: r17 без крови! -- Но не переставали шурья мои. Он обнажиль Line: r18 сразу свою Шашку и ни одной шей не оставил. Увы! Line: r19 Асламаз, что-же оставишь за долг отцу нашему? Сколько Line: r20 счастлив я был-бы, тогда он сказал, если-бы мог тогда Line: r21 раз взвести курок у моего ружьеца! Сестра жены (да Line: r22 дасть Господь ей ту судьбу, какая была у него умершаго!) Line: r23 увы, говорит: дай, звезду курок (верно она будет женою Line: r24 Асламаза)! Сестра взвела курок и, целясь, горной палкой, Line: r25 как ногою, взвела ..... он упал, так ружье ему Line: r26 ударило в лоб. Таким образом растянулся Асламаз на Line: r27 земле. Его при ней да останется! Добавлено (2008-04-11, 8:01 Pm) --------------------------------------------- II. Тау-бег. Line: 1 უ̂ო საბრალე თაუ̂ბეგ საბრალ უო საბრალე თაუბეგ საბრალ Line: 2 სემი ზაი ლათხუ̂არ ხარა სემი ზაი ლათხუარ ხარა Line: 3 მესმა ზაუ̂ჟი ჟეგმარს* ოთხორმახ მესმა ზაუჟი ჯეღმარს ოთხორმახ Line: 4 ჲეშდიერუ* ზაი ცეკამს ხარა ჲეშთიერუ ზაი ჯექამს ხარა Line: 5 ქრისდეშ* ნამზურ ჟეგმაშ* ლიჭმელ ქრისტეშ ნამზურ ჯეგმაშ ლიჭმელ Line: 6 მაგ მახეღუ̂აჟ* ლაჭმათე ამჩედ მაგ მახეუაჟ ლაჭმათე ამჩედ Line: 7 ბეფში* ზურალ მელჩად ესცვურხ ბებში ზურალ მელჩად ესცვურხ Line: 8 ქო̈რქად ჰოსიბ მϩხაშლისგა* ყო̈რყად ხოსიბ მϩხაშლისქა Line: 9 ეშხუ გვი ხაკუ̂ე სგალიჩედს* ეშხუ გვი ხაქუე სქალიჩედს Line: 10 ქაისგინა* მახაშხა̈ნქა* ქაჲსქინე მახაშხენქა Line: 11 ქაიოსკინე* ბოგქა* ბეფში* ზურალ გოშგინ* ხაღუ̂იჯ ქაიოსქინე ბოგქა ბებში ზურალ გოშქინ ხაღუიჯ Line: 12 თაუ̂ბეგ ათჩედაგ თაუბეგ ათჩედაგ Line: 13 ტუ̂იბის* ლეჟა ესღϩრი ლეჟა ონღრი* თუიბის ლეჟა ესღϩრი ლეჟა ონღრი Line: 14 სგიმა̈რს ლეჟა სგიმერს ლეჟა Line: 15 სგუ̂ებინ ლახხუ̂იდ სემი მეჯეღ სგუებინ ლახხუიდ სემი მეჯეღ Page: 107 Line: 16 ისგახაფხეჟხ* ეჩხა̈ნ-ამხა̈ნ ი სგახაბხეჩხ ეჩხენ ამხენ Line: 17 ჟილაიკურთხნეხ ხანხ თაუ̂ბეგ ჟილაიქურთხნეხ ხანხ თაუბეგ Line: 18 ი მაჩმუნედ* მუ ლასგარუ ი მა ჩმუნედ მუ ლასგარუ Line: 19 სემი ძევალ ჟეგამს* ამსადხ სემი ძევალ ჯეგამს ამსადხ Line: 20 ჯილაიფუშდუ̂რეხ* თაუ̂ბეგ ჯილაიფუშთურეხ თაუბეგ Line: 21 სემი ღოლაკაშ თხუ̂იმ ლეზიზდ ლახვემხ სემი ღოლაქაშ თხუიმ ლეზიზდ ლახვემხ Line: 22 ჟიესღური თანაღ ზაგარ ჟიესღϩრი თანაღს ზაგარ Line: 23 ჲორი მეთხუ̂არ სგუ̂ებინ ლახხუ̂იდ ჲორი მეთხუარ სგუებინ ლახხუიდ Line: 24 ისგახაფხეჟხ* ეჩხა̈ნ-ამხა̈ნ ი სგახაფხეჯხ ეჩხან ამხენ Line: 25 ი მაჩმუნად* მუ ლასგარუ ჟილაიბერქილხ თაუ̂ბეგ ი მა ჩმუნედ მუ ლასგარუ ჟილაიბერჴჲლხ თაუბეგ Line: 26 სემი ძევალ ჟეგამს* ამსადხ სემი ძევალ ჯეგამს ამსადხ Line: 27 ჟილაიფუშდურეხ* თაუ̂ბეგ ჟილაიფუშთურეხ თაუბეგ Line: 28 ესღϩრინე ტუბა̈რს ლეჟა ესღϩრინე თუბერს ლეჟა Line: 29 ბაჩ სადგემ ბაჩ შუკაისგა* ბაჩ სადგემ ბაჩ შუკაისქა Line: 30 სემი ღუ̂აშაშ თხუ̂იმ მეთხუ̂რად ლახვემხ სემი ღუაშაშ თხუიმ მეთხურად ლახვემხ Line: 31 ყორვად მიჩა ისგა̄ჩად ქორვად მიჩა ი სგა̄ჩად Line: 32 ქორს ხაგენა ყორშარს* მიჩა ყორს ხაგენა ქორშარს მიჩა Line: 33 ყორ* მიკარედ* ყორშა̈რ მიშგუ̂ი ყორ მიყარედ ქორშერ მიშგუი Line: 34 თაუ̂ბეგ ანჴად თაუ̂ბეგ მიშგუ̂ი თაუბეგ ანჴად თაუბეგ მიშგუი Line: 35 დემ* ესჴედნი* თაუ̂ბეგიშ ხარაგ ამიშ მუკუისგ დემისჴედნი თაუბეგიშ ხარაგ ამიშ მუქუისგ Line: 36 ყორს* ხოკარეხ თაუ̂ბეგს მიჩა ყორს ხოყარეხ თაუბეგს მიჩა Line: 37 ისგაანჴად* თაუ̂ბეგ ი სგაანჴად თაუბეგ Line: 38 ჟილაიკურთხნეხ თაუ̂ბეგ ჟილაიქურთხნეხ თაუბეგ Line: 39 თაუ̂ბეგიშ მუქაფ* ალი გუ̂ერი თაუბეგიშ მუქაბ ალი გუერი Line: 40 მუ ლასგარუ თაუ̂ბეგ მიხუ̂ი მუ ლასგარუ თაუბეგ მიხუი Line: 41 იმღაი მეჩოდ გუ̂ილახუ̂ემდ* თაუ̂ბეგს იმღაი მეჩოდ გუი ლახუემდ თაუბეგს Line: 42 გუ̂ილახუ̂ემხ* ტქიცდ თაუ̂ბეგ ლϩმარა̈ლი გუი ლახუემხ ტკიცდ თაუბეგ ლϩმარელი Line: 43 ჟილაიფუშდურეხ* თაუ̂ბეგ ჟილაიფუშთურეხ თაუბეგ Line: 44 ეჩხა̈ნ-ამხა̈ნ ჩუ აშქადხ უშგუ̂ლარეშიშ* სევუდშ ეჩხენ ამხენ ჩუ აშყადხ უშგუარეშიშ სევუდშ Line: 45 ლახედალ აჩმინხ შხარილ ქანის აჯიღინეხ ლახედალ აჩმინ შხარილ ჴანის აძიღინეხ Line: 46 ხოშა კიბდენს იკედხ* სოფელს ისგახაწიეხ* ხოშა კჲბდენს იკედხ სოფელს ი სგახაწიეხ Line: 47 უბნა* კეცის* ჟი̄ბინეხ ლახედალ ხოჩა აჩმინხ უბნაკეცის ჟი̄ბინეხ ლახედალ ხოჩა აჩმინხ Line: 48 დიდაბუ ხარ ღო̈რმეთ თაუ̂ბეგ გვიშგუ̂ე* ანჴად* დიდაბუ ხარ ღო̈რმეთ თაუბეგ გვიშქუე ანჴად. Line: r1 О несчастный, несчастный Таубег! Три года ты Line: r2 пробыл на охоте, а на третий год его поймали в Чегеме. 12 Line: r3 лет он пробыл в Чегеме, где покосы представляют из Line: r4 себя Христово благословение. Когда все молодые люди пошли Line: r5 на этот покос и за ним смотреть оставили лишь Line: r6 детей и женщин, то стала у него вертеться одна мысль Line: r7 в Мыхаше, которую подсказало ему однажды сердце, -- как- Line: r8 бы убежать. Он выбежал из Мыхаш и перепрыгнул Line: r9 через мост. Напрасно дети, женщины бежали за ним: Line: r10 Таубег убежал от них. Идет он на восток по ущелью, Line: r11 идет сюда на восток к минеральной воде, а тут Line: r12 встретились с ним три собачника, схватили его со всех Line: r13 сторон, а затем и связали. " Что вы делаете со мною, Line: r14 вскричал он: да будет огажен ваш отец! вед три заложника Line: r15 за меня в Чегем остались!" Развязалис они Тау-бега, Line: r16 да еще дали ему на дорогу три головы барана. Подымается Line: r17 на перевал пограничнаго хребта и встречаются впереди его Line: r18 два охотника. Схватили они его со всех сторон, я он: Line: r19 "что вы делаете со мною? да будет огажен ваш отец (а Line: r20 они связали Тау-бега), ведь три заложника за меня в Line: r21 Чегем остались!" Тогда они развязали Тау-бега, и он пошол Line: r22 по ущелью на восток, где ему камень на дороге служил Line: r23 жилищем. Охотники ему дали на дорогу три головы Line: r24 турьих. Подходит он к своему дому и становится у дверей Line: r25 своих домочадцев. "отворите двери, мои домочадцы, Line: r26 пришел я -- Тау-бег". Нет не может он придти; опоздал Line: r27 ты сказать это о Тау-беге. Отворяют они двери своему Line: r28 Тау-бегу и, лишь только он входит, связывают его. Вот Line: r29 тебе где место Тау-бега! " Да будет огажен ваш отец! я Line: r30 -- Тау-бег, зачем, увы, вы это делаете со мною, признайте Line: r31 же меня!" И они тут признали, что это, оказывается, в Page: 109 Line: r33 самом делеТау-бег; развязали его и со всех сторон Line: r34 пали в объятие друг другу: так друг друга желали Line: r35 видеть. Устроили радостный пир, зарезали быка с белым Line: r36 пятном на лбу, взяли большой ящик с мукою и пригласили Line: r37 деревню. Начали непочатый кувшин, сделали хороший Line: r38 радостный пир. Величие тебе, Боже! Тау-бег наш Line: r39 пришел! Добавлено (2008-04-11, 8:01 Pm) --------------------------------------------- 118 СВАНЕТСКИХ РАЗГОВОРНЫХ ФРАЗ составленных Князем Али Гардапхадзе Line: 1 ხოჩა ლადეღ. Здравствуй! Line: 2 მაგვორთ ხარი? Как живешь? Line: 3 იმელიზ ისგვი ქორ? Где твой дом? Line: 4 ამგენნემო ბაზი ქორს Нельзя-ли у тебя Line: 5 დემის (მადე). Переночевать? Line: 6 იმღა მადე. Нельзя. Line: 7 დიარ ლამო. Можно. Line: 8 ლიც ლამო. Дай хлеба. Line: 9 ლϩჯე ლამო. Дай воды. Line: 10 სი ეზარ მარე ხი. Дай молока. Line: 11 სი ხოლა მარე ხი. Ты хороший человек. Line: 12 ჯიხალმო წიგნარ, ლიღრალ? Ты дурной человек. Line: 13 მიხალ მადე მიხალ. Не знаешь-ли сказок, песен? Line: 14 ლექარ ისქუი მაზϩგმი! Знаю. Не знаю. Line: 15 ლეხ ღϩრალ ლიბრიალ! Разскажи, пожалуйста! Line: 16 მი ლაჯოდნე ჲეშთ კაფეიკს. Спой, пожалуйста, песню! Line: 17 მაზუმდ ხაჯეშ? Я тебе дам десять копеек. Line: 18 იმ ვოდი? Сколько стоит? Line: 19 ჯუღუესა არაყა? Что продаешь? Line: 20 ალჩედ ლაზილალთე! Есть у тебя араки? Line: 21 ლადი ხოჩა დარლი. Пойдем погулять! Line: 22 ლადი ხოლა დარლი. Сегодня хорошая погода. Line: 23 ჟახვუნგϩრ ჩაილარ. Сегодня дурная погода. Line: 24 ჯა̄კუმუ თუთუნ? Оседлай лошадей. Line: 25 ჯა̄კუმუ ჯიმ? Не хочешь-ли табаку? Line: 26 ხედი სოფლიშ ხი? Не хочешь-ли соли? Line: 27 ხედი ხევიშ ხი? Из какой ты деревни? Line: 28 სი მუშუან (მუშნი)? Какого ты общества? Line: 29 ჯიხალმურ ლუშნურ (მუშნირ)? Ты сванет? Line: 30 იმექ არი მამასახლ? Знаешь-ли ты по-сванетски? Line: 31 ქანჩეს მიშქუათე მამასახლ, Где старшина? Line: 32 მოლაირ! Позвать ко мне старшину, Line: 33 ვოშა ქორლი ისგვა სოფელისა? Писаря! Line: 34 ვოშა მარე ისგვე სოფელისა? Сколько домов в вашей Line: 35 სი იმთ ესღრი? Деревне? Line: 36 მი ოსღური ცაგერთე. Сколько жителей в вашей Line: 37 მაი ხაშღა ეჯი სოფელს? Деревне? Line: 38 მაი ხაშღა ეჯი ლახვ (თანაღ)? Ты куда идешь, едешь? Line: 39 მაი ხაშღა ეჯი ლიც? Я иду в Цагери. Line: 40 ალ ლახვს (თანაღს) ხაშღა Как называется Эта деревня? Line: 41 დადიაშ. Как называется это гора? Line: 42 ჯაყამო სი მუხბე, გეზალ. Как называется эта река? Line: 43 მი მაყა დი, დაჩურ. Эта гора называется Дадиаш. Line: 44 მი მადმამაყა მუ, დენაგეზალ. Есть-ли у тебя брат, сын. Line: 45 იმთი აჲეს ალ შუკ? У меня есть мать, сестра. Line: 46 ალ შუკ აჲეს ბეჩუითე. У меня нет отца, дочери. Line: 47 ოშა ლϩზაი ხი? Куда ведет эта дорога? Line: 48 მი იერვეშთ ლϩზაი ხვი. Эта дорога ведет в Бечо. Line: 49 ბექაი ქორ იმე ლი? Сколько тебе лет? Line: 50 ბექაი ქორ ლო̈რთანთე, Мне двадцать лет. Line: 51 ლერსგუანთე. Где дом Бека? Line: 52 შუანს ჯიჩდამო? Дом Бека налево, направо. Line: 53 მიჩდა ეჩე. Был ли ты в Сванетий? Line: 54 მაი ჯიწუა ამთან? Да, я был там. Line: 55 ხოჩა შუკლიმო ეჩე? Что ты видел такое? Line: 56 შუკ ეზარ ლი. Хорошая-ли дорога там? Line: 57 შუკ ხოლა ლი. Дорога хорошая. Line: 58 უჩხა ირი. Дорога дурная. Line: 59 მუს ირი. Будет дождь. Line: 60 შიშთ ხაძქფენი ჟაი. Будет снег. Line: 61 მეკბად ხორთ! Скоро упадет завал. Line: 62 ოცგი ნუმაშხე! Берегись! Line: 63 ეღე ეჩე ლაშყად. Смотри, не упадет завал. Line: 64 (თანაღქა) ლახვარქა ბინთ Вон там пропасть. Line: 65 ხასგურ. На горах туман. Line: 66 მა ჯაშხა სი. Как тебя зовут? Line: 67 მი მაშხა პავლე. Меня зовут Павлом. Line: 68 მაი ლიზ ისგვი გუარ? Как твоя фамилия? Line: 69 მიშქუი გვარ დადიშქილიან. Моя фамилия Дадишкилиани. Line: 70 დოსკϩლი ირი ეჯი სოფელ? Скоро-ли будет та деревня? Line: 71 ვოშა ვერსთ მესტიად? Сколько верст до Местии? Line: 72 მესტიად არა ვერსთ ლი. До Местии восемь верст. Line: 73 ჯოდიათ ლი აჩად? Далеко-ли уехали? Line: 74 მიოჩად ჩიქე მექვნთად. Мы уехали еще мало. Line: 75 მაი ეზერ ლესქდი გიმ ლიზ! Какое красивое место! Line: 76 ამეჩუ ჲარ ჲსგე? Кто здесь живет? Line: 77 ამეჩუ ჲსგე პავლე. Здесь живет Павел. Line: 78 დუქან არიესა ამეჩუ? Нет-ли здесь духана? Line: 79 დუქან ეჩე არი. Духан вон там. Line: 80 მაჴმარხუი. Благодарю. Line: 81 მაი ლისგურეშ ლიზ ლადი? Какой сегодня праздник? Line: 82 ლადი მიშლადეღ. Сегодня воскресенье. Line: 83 ლადი მუჟხაწϩდ (მუჟა̄რლი). Сегодня день солнечный. Line: 84 ლადი ლუმერე ლადეღ ლი. Сегодня деньнасмурный. Line: 85 ისგვი მაზ იგმი მიშგუათე ანჴედ Придите ко мне, пожалуиста, Line: 86 სადილდ. На обед. Line: 87 გუნეზარ. დემჴუედნი. Согласен. Не согласен. Line: 88 მეიჯუ ღოლადϩ? Что у вас сегодня? Line: 89 მი მუღუა წუად. У меня шашлык. Line: 90 ისგუა მუყ მϩცხϩლი. У вас холодно. Line: 91 ისგვა მუყ ათუი ლი. У вас жарко. Line: 92 ლემეზგ ათაშ. Зажгите огонь. Line: 93 ლემეს ახაი ამხაუ. Подайте сюда огня. Line: 94 ქორს არიმო ისქვე ჭაშ? Дома-ли твой муж? Line: 95 ქორს არიმო ისქვე ხეხვ? Дома-ли твоя жена? Line: 96 მიშქუი ჭაშ აჩად ლათხუიართე. Мой муж ушел на охоту. Line: 97 მაი ანჴϩდ ლათხუიარხენ? Что-же он принес с охоты? Line: 98 მიჯინემ ანჴϩდ ღუაშ. Он принес тура. Line: 99 ხუაი ჯჲრიმო უერდხმალ. Много-ли у тебя скота? Line: 100 მი მაყა სემი ჴან ი ერვეშთ У меня три быка и двадцать Line: 101 ოლიაქ. Овец. Line: 102 მი ლეგთხუარი. Мне нездоровится. Line: 103 იმნოუშ ხარილეგთ? Чем ты болен? Line: 104 მი მანცხჲე. У меня лихорадка. Line: 105 ლადი ხოლა ელიაჭახლი. Сегодня ужасная гроза. Line: 106 ეჩე მინდორისა ელიაჭახლი. Там, в долине, гроза. Line: 107 ედოსხოჲახ მეხ. Не ударила ûли кого молния? Line: 108 მეხ ხოჲახ ივანე ქორს. Молния пробила дом Ивана. Line: 109 იმ გარგლიხ ეჯიარ? О чем они говорят? Line: 110 ეჯიარ გარგლიხ სიმონჟი. Они говорят о Симоне. Line: 111 იმე ითოფხ? Где стреляют? Line: 112 ლითოფ იშმი მინდორისა. Выстрел слышен в долине. Line: 113 სი იმნარ ანჴედ? Ты по какому делу пришел? Line: 114 მი ონჴედ პრისტავიშთე. Я пришел к приставу. Line: 115 ჲასხეწდ სი? Кого ты видел? Line: 116 მი ხვეწდ პავლეს. Я видел Павла. Line: 117 მი ხოსდი პავლეს. Я вижу Павла. Line: 118 მჲ ხოწდენი პავლეს. Я увижу Павла. Line: 119 ბექაიდ მიამქაჩე შივისგა. Бека меня ранил в руку. Line: 120 ლϩქაჩ ისგვი ძღϩდმადლი. Рана твоя довольно легкая. Line: 121 ლϩქაჩ ისგვი ძღϩდლი. Рана твоя довольно тяжелая. Line: 122 შუკჟი არიესა თხერალ? Нет-ли на дороге волков? Line: 123 იე თხერალ ეჯ მემგიცახან არიხ. Да, волки у того дерева. Line: 124 ღო̈რმეთ (ღო̈რბეთ) ეშხუ. Бог один. Добавлено (2008-04-11, 8:02 Pm) --------------------------------------------- СВАНЕТСКИЯ СКАЗКИ, записанныя в д. Ушкул Ив. Нижерадзе, учеником Александровскаго учительскаго Института. Page: 162 I. კასარ Line: 1 არდა ეშხვი კასარ. აჩას ხორდა სემი დინალ. მანკვი Line: 2 ხეხვ ჩვათდაგან ი მერმე ანიყე. მახა ხახვ ხასსგϩნდა კასრა დინალ. Line: 3 კასარს ხაქვ მიჩა ხახვემ: ედ ალ ალ დინალ იმავ ათხა, დომაი მი Line: 4 დემ ხვიგნი ალიარ-ცახან. კასარ ანϩგან ი აჩად ჯვო̈დია ნაჯვდა Line: 5 მინდვო̈რთე-ისგა. ამეჩვინ ახგვაბ ეზარ ვისგვ. კასარდ ალ მეგამს Line: 6 ახქვიც სემი ვისგვ: ეშხვი აშხვ უდილს ლახვემ, მერმე -- მერმა, Line: 7 მესმე -- მესმა. დინალდ ხაქვხ მინე მუს: მამა, ნავ აჯდაგრად Line: 8 ეჩავ მოდ ანჴერნა იმევა ამითან ვისგვ ხაგ. კასარდ ეჯ ვისგვ Line: 9 ჩუქვან თხრილ ადბარჯე, ჟიქანქა ნოხ ათფარ, ალ ნოხთე-ჟი ვისგვ Line: 10 ადრϩყნე; დინალს ხაქვ, ჟივ-აჩადხ ალ ნოხთე-ჟი ი მინე ლელატ Line: 11 ვისგ უვ ლალემხ. დინალ მაგ აშხვდ ათშϩდდახ ვისგვარს, ისგა Line: 12 აშუდდახ თხრილთე-ისგა. კასარდ ბაჩ ოთთილ თხრილ ჟიქანქა. Line: 13 კასარ არგითე ანჴად ი მიჩა ხახვ ხაქვ: მიშგვი ხეხვ, მიშგვი ცოდ Line: 14 უვ ჯარ ი მიშგვა გეზლიერეშ ი აჯიარ ჩოთქარვალ. სემი ლადვილა Line: 15 თხრილ-ისგა თითვ სამ ვისგვს ირგავიხ ლადეღ-ისგა. ხოშა ლავდილა ჩი Line: 16 ჩუ-იზბიხ, ხოხვრა უდილ ჲარვ ჩუ-იზვბი, აშხვ ჩუიშხვნი. აჩად სემი Line: 17 თო̈ვ ი ლავდილას ვისგ ჩოთშდახხ. ხოშამ უდილს ლიძჰენი Line: 18 ხეკვად ხოხვრა უდლაშ. ხოხვრა უდილდ ხაქვ: ძიჰად ალა ქაგვარ Line: 19 ერე ჩულარიდ თხრილ-ისგა! ხოშა უდილდ ხაქვ: ჲაღო იმ ლიჩოდ? Line: 20 ხოხრემდ ესტვიხ: მი მირი ვუსგვარ მიშგვი ნათი ი აჩას ლიზობდედ ვოდ Line: 21 ოგვადეს. ღოშგუნპილს ხოხვრა უდლა ნაშხუნ ვუსგვარ ი ჩოთშდახხ, Line: 22 ი ხოშა უდილდ აჯაღ ლაქვ "აშხვი ლიძჰენი". ხოხვრა უდილდ ლაქვ: Line: 23 აშ მადე ი მი ათჴური ღერბათვ ი იგებს გვიწადეს-მა. ხოხვრა Line: 24 უდილდ ხაშგვმინ ღერბათვ: "ღერბეთ, ეშხვი ტვეტ ლაღირდ ემსიპ ი Line: 25 მერმე მიჯვრად!" ღერთემ ჩუ-ხაყერ ჰადვ ხოხვრა უდილს. სემი Line: 26 ლავდილა აბϩრჯეხ ვერს ი ესღრიხ მურამთე, შუკვ-ჟი იზვბიხ ჩი ცხოველს, Line: 27 მავა ხეგვბენიხ აშხუნ ეჩხავ ლახჴადϩნხ ჩეი ქორთე-ისგა. Line: 28 ამე-ისგა ხაბხ კასრი რაშარ; ალ რაშარს მოზნანა მϩჯაბ კვეცენს Line: 29 გარ ხამნეხ. ლავდილა ალ ქორ-ისგა ლუპჟϩნად არდახ. მოზნანა Page: 164 Line: 30 იმვა კვეცენს ხოჴდახ რაშარს, ალ ლავდილა ჩუ-იზობდახ ი რაშარს Добавлено (2008-04-11, 8:03 Pm) --------------------------------------------- ჩუცვირახ უმად. ლავდილად მავარ ანკვაშგხ, ჩვადფო̈ვრანხ; Line: 32 რაშარ ჩვაჩხაფხ. აჩად ეშხვი თო̈ვ ი კასარდ ხაქვ რაშრე მოზნანს: Line: 33 "მაწვანედ მიშგვი ლალსგურა რაშარ!" მოზნანად რაშარ Line: 34 ნანჩხფოშ ქავედნ ანჴიდხ. კასარ მავარ ათცუდა მოზნანას ი Line: 35 თხუმარ ოთშიდ ჩი-ქა ი მერმე მოზნანა ადგანე. მახა მოზნანას Line: 36 მავარ გუშ ახადახ რაშრე ლილგვარე; ალ მახა მოზნანა-ისგა Line: 37 რაშარ ხოშად აჩხაფხ, აჯღერე ლავდილა აჯაღ ხამამდახ რაშარს Line: 38 ლეზვო̈ბს. კასარდ ლიწედ იდ იშგვმინ მიჩა ლალსგურა რაშრეშ. Line: 39 მოზნანა აჩადხ ქა-ლაჴდათე ი სემი ღარ ახგვაბხ ლუვარ. კასარ Line: 40 მავარ იდ ათცუდა მოზნანას ი ქა-ოთშიდ თხუმარ. კასარს ლიგნე Line: 41 ხეკვად მესმა რიგი მოზნანაშ, მარე დარ ათმუნდან. ღოშგუნპილს Line: 42 აჩადხ ყადთე. ყადდ ხაქვ: ჩეი ქორს ხარ ვოშდხვ კუთხვ ი თითვ Line: 43 ჲერვი მარე ყარვილდ ატგანედ ლუთოფდ ი ლუტუნბაჩად ლეთნ ი Line: 44 ლადეღნ. ჩვადგანეხ არა მარე ყარვილდ. ყარვლარდ ისგლეთი ონა-ჟი Line: 45 ჩვადϩრმალეხ სემი ლავდილა ი ისგ-ოხჴიდხ კასარს. კასარს მავარ Line: 46 ათჩონდა ალიარე ლიწედ. კასარს ეშხვი გეზალ ხორი ი ეშხვი დინა Line: 47 მიჩა გეზლა ხეხვდ ხეკვად. კასარ ლახჭვედდა ხოშა დინას, მიჩ Line: 48 ესერ მა ხაჲმადა. აჯნემ ლახტϩხ: "მი მაჲმადა აჩათან ნოხა Line: 49 ლისყი, ერე კასარს ი მიჩა მარა ჩულერშიდ ი ქა-ხადეს ი ჟი- Line: 50 ლექვემდ ი". ნესგა უდილს ლახჭვედდა, მიჩ ესერ მა ხაჲმადა. აჯნემ Line: 51 ლახტϩხ, მიჩ ესერ ხაჲმადა აჩათან თასი ლიშკადი, ერე აჯა გოში Line: 52 ღვინალშვ კასარს ი მიჩა მარა ჩვათვნედეს აშხვ-ჟი. ხოხვრა უდილს Line: 53 ლახჭვედდა, მიჩ ესერ მა ხაჲმადა. აჯნემ ლახტϩხ: მი ოხთავი აშხვ Line: 54 ჭყინტს ი მერმა დინას აჯკალის, ერე ისგუნჩუ ოქვრ ლესხ ი Line: 55 ისგუნჟი ოქვრე ხალას. კასარდ ხოხვრა უდილ ანცხანე მიჩა გეზლა Line: 56 ხახვდ ი ისგა-ათგურგნე. ხოხვრა უდილს ალ ჭაშ-ხანქა ახთანან Line: 57 ეშხვი ჭყინტ ი მერმე დინა. ხოშა ლავდილა კასარდ მიჩა გეზლა ხეხვს Line: 58 მოზნანად ოთგანე. ხოშა ლავდილად მინე ხოხვრა უდილს გეზლიერ Line: 59 ქოთქვითხ ი ნიცთე აშიდხ; აჩუნღო ანჴადხ ი ფაკვნარ ოთშიდხ სგობინთე- Line: 60 ისგა მინე ხოხვრა უდილს. კასარდ ადკვიჰ, ერე მიჩა გეზალს ხოჩა Line: 61 გეზლიერე მϩქაფ ფაკვნარ ახთანანა; ალა ათსასტკϩნხ კასარს ი Line: 62 მიჩა გეზალს; ანჴად კასარ ი ბიკს ათლაჯ მიჩა თელღრა. ალ ბიკ Page: 166 Line: 63 კასარდ ათჴალე სამ შუ̄კ ლაჭარ-ისგა ი ხატბუნა მაგ თარარ-ისგა Line: 64 ეჩხავ ამხავ მეზალალ. ლიცთე მეშდე ბოფშარ კასრი გეზლაშ Line: 65 ლეგვჰერი ღართე ადიე ნიცდ ი ქა-ათჭვენ ლეგვჰერი ბარბელდს; ლეგვჰერ Line: 66 ჩვადϩგან. ალ ლეგვჰერ ლასვ ბაპაშ. ბაპდ ადსინჯვე ლეგვჰერ- Line: 67 ჩუქანთე-ისგა ი ქახეწად, ერე ჲერვი ბეფშვ ხაჭონა ბარბელდს. Line: 68 ბოფშარ ქა-ანფუშდურე ი ქორთე ადიე. ბაპს გეზლირ მამა ხორდა ი Line: 69 ალიარ ადგანე-გეზლიერდ. ბაპდ მავარ ოხვეზნანე ბოფშარს ი შიშდ Line: 70 ახცხამნე. ლახ ჟანცხე ჭყინტდ, ეზარ ლითხვარ ადბინე. ალ Line: 71 მეთხვარს მანკვი მუვე ლათხვართე-ისგა ლახჴადუნ; ალ ლათხვარ-ისგა Line: 72 მეთხვარ მიჩა მუვე მრთხვარას ხეწად. მეთხვარდ მიჩა მუვე Line: 73 მეთხვარა ლუთვნე ჯვეგ მაგ ამნემ ანხვიტ. კასრა Line: 74 მეთხვარდ დესამა ადგარხ ი ცვიდდ ლეზი ხადახ არგითე. კასრა Line: 75 მეთხვარას ლახჭვედდახ ხოშა ლავდილა კასრა გეზლა ხეხვმი, ერე Line: 76 ოთდაგრახ ესერ მა? მეთხვარად ლახტϩხხ, ერე მამა ესერ, აჯღა Line: 77 ერე მინე ლუთვნე ჯვეგ ჟი ესერ ოხხვიტა აშხვ მარა, აჯჟი ერე Line: 78 ეშხვი მად ოთცვირა. ხოშა ლავდილად ესჭინეხ, ერე აჯა-როქვ-მინე Line: 79 უდლა გეზალ ირა. ლავდილად ხაქვხ უშხვარ, ერე ხაყერხ უვ მა Line: 80 აჯ მარა, ადო აჯა ანჴდენი ი ერქϩდაშ ჩვოგდაგრი. ხოხვრა Добавлено (2008-04-11, 8:03 Pm) --------------------------------------------- უდილ ლახჭვედდა ხოშა უდილს: იმჟი მა ლაყრიდ ხოლა აჯ მარა? Line: 82 ხოშა უდილდ ხაქვ: ჲალბუზი თანაღ-ჟი ოქვრე ვისგვ ხაგ, აჩა ლიჴდე Line: 83 ლაქვედ ი ღო სერ ადრინე ეჩავ ი ბაჩდ ესსიპი ლარტყანჩუ. ანϩგანხ Line: 84 ლავდილა, ბაპთე აჩადხ ი ხაქვხ: "ისგვი გეზალ ჰე ხოჩა მეთხვარ ლი, Line: 85 ჲალბუზი თანაღ-ჟი ოქვრე ვისგვ ხაგ, აჯა ანჴϩდეს". ბაპა გეზალ Line: 86 აჩად ალ ვისგვ ლაჴდათე. ესღრი ალ მეთხვარ ი ჯვო̈დია მინდვო̈რ-ისგა Line: 87 დავს ხეწად. ალ დავ ისგუნჩუ ლასვ ბაჩ ი ისგუნჟი გარ ხვეგ ქვინ. Line: 88 დავ ლახჭვედდა მეთხვარს, იმავ ესერ ესღრი? მეთხვარდ ხაქვ: Line: 89 "ჲალბუზი თანაღ-ჟი ოქვრე ვისგვ ხაგ, აჩა ლაჴდად ესღვრი". დავდ Line: 90 ხაქვ, ერე ეჩავ ესერ ჲარვა ამჩედელი, ისგუნჩუ მაგ ბაჩდ ელსიპელი; Line: 91 მარ მიჩ ესერ მიჩა დიე დუდულრე ლამზურ უვ ლახშყად ი აჩქა Line: 92 ესერ მამა ხოჭირს. მეთხვარს ჟილახშყად ვისგვ-მუყ მიჩა დიე Line: 93 დუდულრე ლამზურ ი არგითე ანჴიდ ვისგვ ლϩმძϩრდ ი ჩვესგე ყორ-ჟი. Line: 94 ალ ვისგვ ჰამს ი ნაბოზს ოქვრე ვისგვს იშნე. მეთხვარს ვისგვ Line: 95 ლაჴდა-ჟი არგითე, ახჭამ ღოშგიმ, მა ისამა დავ არდა. მინდვო̈რ-ისგა Page: 168 Line: 96 მეყვრე, ისგუნჩ ბაჩ ი ისგუნჟი ქვინ ლϩმგანე, ანϩგან ი აშ Line: 97 ჩვადკარე, ერე ღვეშგდ ატϩხ მაგ. ალ დავ ხალ ქახეწად ოქვრე Line: 98 ვისგვს შიშდ ჩვადϩგან. მერმა ლადეღ მეთხვარ მიჩა მუვე Line: 99 ლათხვართე ატახ; ამე მიჩა მუვს მეთხვარა არდახ ი ჟიიდ ოხხვიტ Line: 100 ჯვეგ. მეთხვარას ცვიდდ იდ ხადხ არგითე ლეტეხ. ლავდილა ლახჭვედდახ, Line: 101 მა ესერ ხოჩვმინახ. აჯჲარდ ლახტϩხხ, ერე მანკვი გუარდ Line: 102 ერეს ოხხვიტა-ჟი მინე ნათუნ ჯვეგ. ლავდილა ჩვათხვიდახ, ერე აჯა Line: 103 მინე უდლა გეზალ ირი ი ხაყერხ უვ მა, ხაქვხ უშხვარ. ხოხვრა Line: 104 უდილ ლახჭვედდა, იმჟივ-მა ათყერხ ესერ? ხოშამ უდილდ ხაქვ: Line: 105 ჲალბუზი თანაღ-ჟი ოქვრე სარკ არი, აჩა ლიჴდე ლაქვედ. სარკთე მეზი Line: 106 მაგ ბაჩდ ისპოლ. ლავდილა აჩადხ ბაპთე ი ხაქვხ, ერე მიჩა Line: 107 გეზალ ესერ ჰე ხოჩა მარე ლი, ჲალბუზი თანაღ-ჟი ოქვრე სარკ არი, Line: 108 აჯავ ანჴიდ. მეთხვარ აჩად ალ სარკ ლაჴდათე, ხალ სარკ-მუყ Line: 109 აჩად, შიშდ მიჩა დიე დუდულარე ლამზურ ლახშყად ი მამა ხოჭინდა. Line: 110 ჟანკიდ ალ სარკ, ქა-ლაისგიდა ი ჩვესწვანე, მაჲ ისავა ქვეყანა-ჟი Line: 111 პირუტყ არდა. არგითე ანჴიდ სარკ ი მერმა ლადეღ მიჩა მუვე Line: 112 ლათხვართე ატახ, ლათხვარისგა ჟიიდ ოხხვიტ ჯვეგ; მიჩა მუვე მეთხვარას Line: 113 ცვიდდ ლეზი ხადახ არგითე. ლავდილა ლახჭვედდახ, იმღა ესერ Line: 114 მომა ოთდაგრახ? აჯჲარდ ხაქვხ, ერე აჯჟინ ესერ ხაყრახ, Line: 115 იმჟივა ხაყრახ ჩიგარ ი ამღა მამა ოთდაგრახ. ლავდილად ხაქვ Line: 116 უშხვარ: ეჯ მარე ლუვარ იდ ამტეხ სარკი ლაჴდა-ხან ი სერ მა Line: 117 ლაყრიდ? ხოშამ უდილდ ხაქვ მიჩა უდილს: დასავლეთი ჴელწიფიშთე Line: 118 ლიჩიჟალ ლაქვედ ი ეჩავ აჯზუმ ხოზი, ერე ვუსგვაშდ ზავ ჩუ ხაკუ ი Line: 119 ვუსგვაშდ ჟი ი აჯ გზავრობ-ჟი ათყერნი მალე. ლავდილა აჩადხ Line: 120 ბაპთე, ი ხაქვ ერე მიჩა გეზალდ-ლϩგნე ხოჩა მარე ჰე ლი, დასავლეთი Line: 121 ჴელწიფიშთე-ვ ადჩიჟან. მეთხვარ აჩად დასავლეთი ჴელწიფიშთე ი Line: 122 ლახჴადϩნ ბროლი მურყვამთე-ისგა. ამეისგა ჴელწიფს სემი უწვილა დინა Line: 123 ხორი. მეთხვარ ჩვასგურდა ნანულვარე ლალობვალ გურნა-ჟი. დინალ Line: 124 ანსგიდახ ლაჴვრა-ქა ჩვესწვანეხ ეზარ მარე. მეთხვარს რაშ Line: 125 ტოტისგა ხოყდანან. ალ მარე ხოხვრამ ნანულს მავარ ლახლატϩნ; Line: 126 ოთზϩზე მეცქვილდ ხოშა უდილ, ერე ჭაშვდ უვ ოთოგან. მეთხვარს Line: 127 ათჩონ ალა, ჟილახსგურდა რაშს ი ისგა ადსკინე ლაჴვრა-ისგა. Line: 128 ჴელწიფდ ჩვადკვიჰ ალ მარემი ლიჴედ მიჩა დინალთე ი დემ ხაჰვედდა Page: 170 Line: 129 ხახვდ მიჩა გეზალს ვოდ ჩუ დო კვიჰა მიჩა ლიმარს. ჴელწიფდ ხაქვ: Line: 130 ჰემოშ მϩხარ ჰამს მიშგვა ბაღ-ისგა ხილმახილს მϩჰის ჩუმახვიე, Line: 131 ღო ქა-ჯავდი მიშგვა გეზალს ხახვდ, ადო დემა. მეთხვარ აჩად Line: 132 მიჩა ლეხხურითე ი ქა-ოთონბვე, მა ჴელწიფდ ხაქვ. ლეხხურიდ ხაქვ: ალას Line: 133 ხოჩა ჩულიჩოდ, მარ მერმა ჯექვნი იმვალეს, ჲაღო ათხე აღერ, Line: 134 ლახყადან თვინგშვ ნიც ი ცხირ. ცხირს ხაცყენდას, ეჩხავ ნიცს Line: 135 ხაგვშას ი მϩხარ ჰამს ლუშნე ირი მაგ ხილმახილ. მეთხვარდ ამჟი Line: 136 ჩომინ ი ჩვადშანვე ხილმახილ. აჩუნღო ხაქვ მეთხვარდ ჴელწიფს: Line: 137 ათხე ი დემ მავდია ისგვა დინას ხახვდ? ჴელწიფდ ხაქვ: ჰემოშ Line: 138 ძუღას ქა-ხასკვნე, ეჩხან ამხან საყდრარს ჩუხϩგემ, აშხვჟი Line: 139 ზარალს ჩუხაშმე, ღო ქაჯავდი მიშგვა დინას ხახვდ, ადო დემა. Line: 140 მეთხვარ აჩად მიჩა ლეხხურითე ი ქოთონბვე მავა ჴელწიფდ ხაქვ Line: 141 ლეჩვმად. დიდნად ხაქვ: ალას ხოჩა ჩულიჩოდ, მარ მერმა ჯექვნი Line: 142 იმვალე. ნანულდ ქა-ლახვემ მიჩა პირსახოც ი ხაქვ: ალ პირსახოც Line: 143 ისგა-ესყიჰ ძუღვათე, ძუღვა ჟანკვარმი ი ხიზალალნი თავისუფალდ; Line: 144 აჩუნღო ესქაჩ ამხეპილს ი საყდარ ადგი. აჩუნღო ესქუთინ-ქა ი Line: 145 ზარალ აშხვ ჩიქა ადშომიხ. მეთხვარდ ჩუ ჩომინ მაგ, Line: 146 იმჟივა ხაქვ ლეხხურიდ ი ხაქვ ჴელწიფს: ათხე ეში დემ Line: 147 მავდია ისგვა გეზალს ხახვდ. ჴელწიფდ ხაქვ: ჰემოშ მიშგვა Line: 148 ლალსგურას ჩუ-მინჭყი, ღო ქაჯავდი დინას ხახვდ, ადო დემა. Line: 149 მეთხვარ აჩად მიჩა ლეხხურითე ი ქა-ხაქვ, მავა ჴელწიფდ ხაქვ Line: 150 მიჩ ლეჩვმად. ნანულდ ხაქვ მეთხვარს: ამბედჟი მი ერ ჯექვნი, Line: 151 აჩას ლოხხუნარ: ლანჭყლალსგურად ჯა ისპი ი ჟილახ ლახსგური, Добавлено (2008-04-11, 8:04 Pm) --------------------------------------------- ანპრენი-ჟი ი აჯიი მარა მაფხა ნესგაქა, ეჩეჩვინ ადფუთხნალი ჩუ ი Line: 153 ისგა აჯკვანე ძუღვათე-ისგა. ჰე ჯაკუ, ერე აჩას ქა-ოთსე, მი ჯექვნი Line: 154 აჯჟი ჩვემი. ადღერ მუშკიდთე, ახშკადვინ სამვეშდ გირვანქიან Line: 155 ბერჯა ყვაბა, აჩუნღო ახშკადვინ თითვ ფუთიან ბერჯა ჰუნგრი Line: 156 ავჟანდ, ჰუნგირ ჟატაგ; ლახასა ისდიკედეს ჰϩნგრი ლიგემს, ყვაბას Line: 157 ყვაბას ხატყაცდას შდუმარ ნესგაჩუ ი ღო ჟადგემ. მეთხვარდ ჟანჰუნგრე Line: 158 რაშ ი ჟი-ლახსგურდა. რაშ ჟანკვაფხ ი ჟადიე მეთხვარ მულჟათე; Line: 159 მეთხვარ ხატყცი რაშს შდუმარ ნესგაჩუ, ხატყცი, ღოშგუნპილს Line: 160 ჩვაპაშ რაშ ი ჩვანშყად გიმთე-ჟი. მეთხვარდ ჩვაცვირ რაშ, Line: 161 იმევა ჩვესრაღვ ანჴად ხელწიფი ქორთე ი ხაქვ: აჩადდ ი ჟახწვანედ Page: 172 Line: 162 ლალსგურა მაგვარდ ლინჭყ ლეს. აჩადხ მოზნანა, ისგა ანჴიდხ რაშ Line: 163 ქორთე ი ჟესსიპდა აჯაღ ჴელწიფდ. მეთხვარდ ხაქვ ჴელწიფს: Line: 164 ათხე ი დემ ლამოდია ისგვა დინას ხახვდ? ჴელწიფდ ხაქვ: ჩვათზორე Line: 165 მიშგვა ლემღვანა, მიშგვა დინალს ჩვესგვენი ისგვა სგობინ ი Line: 166 აჯჲარისგა ჲასვა ახთიშნე, აჩას ლაჯოდი ხახვდ. მეთხვარ აჩად მიჩა Line: 167 ლეხხურითე ი ქა-ოხონბვე მავა ჴელწიფდ ხაქვ მიჩ ლეჩვმად. დინად Line: 168 ხაქვ: მი ერ ჯაქვე, აჯჟი ჩვემნ! ნა ლავდილას ნიშგვე მუ Line: 169 წკვერდ ენგენი. მი ემგენი ნესგა-ისგა; აშ ჩუდეშ მϩთერ, მარ მი Line: 170 ლახვდი მϩსკადს ი ლახასა ტვეტს ნაგვბა-ქა ლახვჭემნე, სი მϩსკადს Line: 171 ჩუესწვენნე ი ისგა მაფხჭ შიშდ. ჴელწიფდ ჩვადზვერ მაგ მიჩა Line: 172 ლემღვანე დინალ ჩვესვგანე მეთხვარს სგობინ-ისგა ი ხაქვ: Line: 173 ჟახულკვიჰ ხადვა ჯაკუ ხახვდ. მეთხვარდ ისგა ხაფხაჭ ნესგა-ისგა Line: 174 მეგნა დინას. ჟილახსგურდახ ჯა ი მიჩა ხეხვ რაშარს ი აჩადხ. Line: 175 ჴელწიფს ათკალბϩნ ხოხვრა გეზალ მეთხვარიშდ, აჯღერე გუდმეცარ ლასვ Line: 176 ი ღოშგინ ათჭემ მიჩა ლაშგარ; ანსგიდა დინა ღვეშგმავ ი ხეწად, Line: 177 ერე ლაშგარ ახჭიმ. ხახვდ ხაქვ მიჩა ჭაშვ: ჩველϩგენდ ამეჩუ; Line: 178 სი ბერდ ეჯსიპი, ისგვა რაშს საყდარდ, მი ხატდ ესსვიპი, Line: 179 ჩვესსგვეჯნი საყდარ-ისგა; სი ლოცს ხიჩოდას ი მეჴϩრალდას. ლახ Line: 180 აჯჲარ ანჴდენიხ, სი ლაჯჭვედნიხ, ერე ჯიწვა როქვ ჲარ, სი Line: 181 ხექვნი დარ-როქვ ი აჯჲარ ღვეშგდ ატხენიხ. დინად მა ქა-ლაქვ, Line: 182 მაგ ჩუ ჩომინ მარემ ი ღვეშგდ ატϩხ ლაშგარ. ხე |
| |
| | |
|
Мужчина |
Date: Пятница, 2008-04-11, 8:08 PM | Message # 5 |
Group: Модераторы
Posts: 990
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-08-29 |
მაგ ჩუ ჩომინ მარემ ი ღვეშგდ ატϩხ ლაშგარ. ხელწიფ ლახჭვედდა Line: 183 მიჩა ლაშგარს: მა ჩომინდ? ლაშგარდ ლახტიხ: "აშხვ საყდარს Line: 184 ხვეწადდ, ისგანჩუ ეშხვი ხატ სგვეჯდა ი ხეჴურალდა ეჯ ხატს ბერ. Line: 185 ჴელწიფდ ხაქვ მიჩა ლაშგარს: "მიშგვი დინა გუდმეცარ ლი; მიჩა Line: 186 ჭაშ ბერდ ესსვიპა, მიჩა ჭაშმი რაშ საყდარდ ესსვიპა ი ჯა ხატდ Line: 187 ელსიპელი; მარ სგა დეშ აჯთϩრახ ი ჩოთღორვად. მეთხვარ Line: 188 ლϩხეხვდ არგითე ანჴად. კასარს მავარ ათჩონდა გეზლა ლიწედ: Line: 189 კასარდ ხინ აჩვმინ. მეთხვარი ხეხვდ ხაქვ კასარს: ალ მიშგვი Line: 190 ჭაშ ისგვი გეზალ ლი, ალ ლავდილა მიჩა გიგალ ლიხ, ბიკს ერ ზურალ Line: 191 ხაბ, აჯა მიშგვა ჭაშმი დი ლი. კასარს მავარ ათსაკვრალϩნდა ი Line: 192 შიშდ არგითე ლიჴდე ხაქვ მიჩა თელღრაშ. მეთხვარდ ლავდილა Line: 193 ჟანხვიტ. მეთხვარდ მიჩა დი არგითე ანჴიდ ი ჩვადზიგან ხოჩამდ. Line: 194 ჭირ ეჩე, ხინ ამე. Page: 163 Line: r1 Быль один государь. У него было три дочери. прежняя Line: r2 жена умерла, он другую привел (на другой женился). Новая Line: r3 жена возненавидела дочерей государя. Государю сказала его Line: r4 жена: "этих дочерей куда-нибудь возьми а то я не остануь Line: r5 с ними". Государь встал и пошел далеко-далеко на Line: r6 равнину (в степ). Здесь государь нашол хорошую яблоню. Line: r7 Государь с этого дерева сорвал 3 яблока: одно дал одной Line: r8 сестре, другое - второй, третье - третьей. Дочери сказали отцу: Line: r9 отец очень просим поведи нас туда, где ростет такая Line: r10 яблоня. Государь у той яблони внизу яму вырыл, поверх Line: r11 ковром накрыл и на ковер яблоки высыпал; дочерям Line: r12 сказал: идите на этот ковер любимые свои яблоки ешьте! Line: r13 Дочери все вместе набросились на яблоки и упали в яму. Line: r14 Государь положил сверху ямы камень. Государь возратился Line: r15 домой и сказал своей жене: "жена мой грех да будет на Line: r16 тебе, и моих дочерей я потерял!" Три сестры в яме по Line: r17 три яблока раздавали в день. Старшия сестры все съедали, Line: r18 младшая сестра два съест а один спрячет. Прошло три Line: r19 месяца и яблоки у сестр вышли; старшая сестра хотела Line: r20 зарезать младшую сестру. Младшая сестра сказала: " режеть Line: r21 довольно то что мы находимся в яаме"! Старшая сестра Line: r22 сказала: "а что сделаешь?" Младшая ответила: "у меня есть Line: r23 моя часть яблок и пока этого будет чтоби есть. Наконец Line: r24 младшей сестры спрятанные яблоки вышли и старшая сестра Line: r25 опять сказала "одну (нужно) зарезать" Младшая сестра Line: r26 сказала: "так неть! я попрошу Бога и, может быть, Он Line: r27 поможет чем-нибудь". Младшая сестра попросила Бога: "Боже, Line: r28 одну руку в лопатку преврати, а другую в палку с железтым Line: r29 наконечником". Бог исполнил просьбу младшей сесты. Page: 165 Line: r30 Три сестры копают землю, идут куда-то дорогой едят все Line: r31 животное (живое) что встречаестя. Спустя одно время, Line: r32 очутились тут они в жестяном доме. Здесь привязанные раши Line: r33 (сказочный конь) государя. этих коней слуги вареной Line: r34 пшеницей только кормят. Сестры в этом доме тайно были Line: r35 (оставались). Пшеницу, что слуги приносили коням, сестры Line: r36 съедали и кони оставались без корма. Сестры очень Line: r37 располнели, и кони исхудали. Прошел один месяц и царь сказал: Line: r38 "Покажите коней верховых!" Слуги коней исхудалых едва Line: r39 вывели. Очень разсердился на слуг и головы отрубил всем, Line: r40 и других новых слуг поставил. Слуги от всего сердца Line: r41 принялись коней откармливать. При этих новых слугах Line: r42 кони еще больше исхудали, ибо сестры съедали корм коней. Line: r43 Царь попросил опять посмотреть своих верховых коней. Line: r44 Слуги пошли вывести и трех только нашли живыми. Царь Line: r45 очень разсердился на слуг и отрубил им головы. Царь Line: r46 хотел поставить третий сорт слуг, но никто не доверился Line: r47 (не пошел в слуги). Наконец пошли к знахарю (он и Line: r48 предсказатель). Знахарь сказал: "жестяной дом иметь 4 Line: r49 угла; поставьте по два человека караулом с ружьем и Line: r50 пистолетом, ночью и днем". Поставили восемь человек - Line: r51 карауль. Караульные в полночную пору поймали трех сестер Line: r52 и првели к царю. Царь очень обрадовался, что их Line: r53 увидель. У царя был один сын; Одну дочь (из 3 сестер) Line: r54 своему сыну в жены хотел (взять). Царь спросил Line: r55 старшую дочь, что-де она может (в состоянии сделать). Та Line: r56 ответила: "я могу такой ковер сделать, что царю и его Line: r57 чесловку (всем подданным) будет постелью и покрывалом". Line: r58 Среднюю сестру спросил что-де она может. Она ответила, Line: r59 что-мол-она может такую чашу выковать, что она Line: r60 наполненная вином царя и его человека (весь народ) Line: r61 напоить за один раз. Младшую сестру спросиль, - она-де Line: r62 что может. Та ответила: я рожу сына и дочь таких, что Page: 167 Line: r63 нижная половина у них золотыя будуть и верхняя половина Line: r64 -- из чистаго золота. Царь младшую сестру выбрал своему Line: r65 сыну в жены и обвенчал с младшей сестрой. Родиля сын Line: r66 и дочь. Старших сестер царь приставил слугами к жене Line: r67 своего сына. Старшия сестры выкрали детей младшей их Line: r68 сестры и в воду бросили, потом пришли и щенять бросили Line: r69 перед их младшей сестрой. Царь узнал, что у его сына Line: r70 вместо хороших детей щенята родились; это обидно стало Line: r71 царю и его сыну. Пришель царь и к пню привязаль свою Line: r72 невестку. Этот пень царь поставил в узле трех дорог, Line: r73 и в глаза ей плевали туда и сюда проходящие. В воду Line: r74 брощенных детей царскаго сына вода захватила в жолоб Line: r75 мельницы и обернула на колесо мельницы; мельница остановилась. Line: r76 Эта мельница была (принадлежала) свяшенника. Священник Line: r77 осмотрель под мельницей и увидель, что мальчики Line: r78 на колесе. Мальчика высвободил и домой взял. У священника Line: r79 детей не было и он их усыновил. Священник очень Line: r80 ухаживаль за мальчиком и сразу выростиль. Когда вырос Line: r81 сын, начал очень хорошо охотиться. Этот охотник Line: r82 случайно зашол на место охоты своего перваго отца. Этот Line: r83 охотник на месте охоты своего отца его охотников увидел. Line: r84 Он убил все стадо, которое было выгнано охотниками. Line: r85 Последние ничего не убили и напрасно (ни с чем) им Line: r86 идти было (пришлось) домой. Царя охотников спросили Line: r87 старшия сестры жены царя сына: что убили? Охотники ответили, Line: r88 что ничего - де потому что их стадо истребил один Line: r89 человек (так, что) и (ни) одного не оставил. Старшия сестры Line: r90 подумали, что тот - де (охотник) их сестры сын будет. Line: r91 Сестры сказали друг другу: (что) сделаем - де что-нибудь Line: r92 тому человеку, а то он придет и обеих убьет! Младшая Line: r93 сестра спросила старшую сестру: каким образом (что) Line: r94 сделаем что-либо нехорошее тому человеку? Старшая сестра Line: r95 сказала: на Эльбрус горе золотая яблоня стоит (ростеть), Page: 169 Line: r96 - скажем чтобы он ее принес; и он пойдет туда и в Line: r97 камень превратится от пояса вниз. Встали сестры к Line: r98 свщеннику пошли и сказали: если твой сын хороший охотник Line: r99 есть - на Эльбрусе горе золотая яблоня стоит, ее пусть Line: r100 принесет. Священника сын пошел эту яблоню принести. Line: r101 Идет этот охотник, и на отдаленной равнине дива Line: r102 увидель. Этот див снизу был камень и сверху только есть Line: r103 душа. Дива спросил охотника: куда идешь? Охотник сказал: Line: r104 на Эльбрусе - горе золотая яблоня стоит ее принести я иду. Line: r105 Див сказал, что туда- кто пошол, все в камень в Line: r106 нижней половине превратились но -- говорит -- своей матери Line: r107 сосцов благо вспомни и тогда - говорит -ничего (не) будет! Line: r108 Охотник вспомнил у яблони благо (?) сосцов своей матери и Line: r109 домой принес яблоню с корнем и поставил во дворе эту Line: r110 яблоню. утром и вечером по золотому яблоку она приносила. Line: r111 За охотником, когда он нес яблоню домой, погнались Line: r112 дивы, сколько было их на поле лежавший снизу камень и Line: r113 вверху душу имевший - встал и так закричал, что назад Line: r114 воротиль всех. Этот див, как увидел золотую яблоню, Line: r115 тотчас умер (остался). На другой день охотник вернулся, Line: r116 на охотничье поле своего отца; здесь его отца охотники были Line: r117 и опять истребил он стадо. Охотникам опять ничего не Line: r118 досталось, домой возвратились ни с чем. Сестры спросили, Line: r119 что-де сделали. Они ответили, что, как прежде, кто-то Line: r120 (некто) истребил их напуганное стадо. Сестры догадались, Line: r121 что тот из сестры сынь будет и -- что-бы сделать -- спросили Line: r122 друг друга. Младшая сестра спросила: что сделаем? Line: r123 Старшая сестра сказала: на г. Эльбрусе зеркало есть, его Line: r124 принести - скажем; кто ходил за зеркалом, всякий в камень Line: r125 превращался. Сестры полши к священнику и сказали, что Line: r126 если сын его хороший человек есть, на горе Эльбрусе Line: r127 золотое зеркало есть, - его пусть принесет. Охотник пошол Line: r128 это зеркало принести. Как к зеркалу пришоль, сразу своей Page: 171 Line: r129 матери сосцов благо вспомнил и ничего не случилось. Взял Line: r130 это зеркало, посмотрел в зеркало и увидал где в мире Line: r131 животное было. Домой зеркало принес и на другой день на Line: r132 своего отца охотничье поле вернулся, на поле опять истребил Line: r133 стадо его отца охотников и попусту (напрасно) идти Добавлено (2008-04-11, 8:06 Pm) --------------------------------------------- пришлось им (досталось) домой. Сестры спросили: почему-де Line: r135 не убили? Те сказали, что так-де случилось (сделалось), как Line: r136 случалось всегда и потому ничего не убили. Сестры сказали Line: r137 друг-другу: тот человек живым опять вернулся, зеркало Line: r138 принеся и больше что сделаем? Старшая сестра сказала Line: r139 своей сестре: у западнаго государя жену чтобы взял, Line: r140 скажем, а туда такое (только) разстояние, что 60 лет вниз Line: r141 потребуется и 60 лет вверх, - в это путешествие сделается Line: r142 (случится) что -нибудь. Сестры полши к священнику и Line: r143 сказали, что если усыновленный твой сын хороший человек Line: r144 есть, от западнаго государя пусть жену приведеть. Line: r145 Охотник пошол к западному государю и очутился у хрустальной Line: r146 башни. Здесь (внутри) у царя три незамужния дочери есть. Line: r147 Охотник сел на камне где княгини гадали. Дочери выглянули Line: r148 из окошка и увидели хорошаго человека. Охотник держал Line: r149 коня (охотника конь в руке держим бил). Этот человек Line: r150 младшей княгине очень полюбился; послала посредником Line: r151 старшую сестру, чтобы мужем - де ея стал. Охотнику Line: r152 понравилось это, сел на коня и вскочил в окошко. Государь Line: r153 узнал о приходе этого человека к его дочерям и не Line: r154 давал в жены своей дочери, пока не испытал его мужества. Line: r155 Государь сказал: "если завтра утром в моем саду фрукты Line: r156 спелые встретишь, то дам тебе свою дочь в жены, а то Line: r157 нет". Охотник пошел к своей невесте и разсказал, что Line: r158 государь сказал. Невеста сказала: "это-то мы сделаем, но Line: r159 он другое скажет что-нибудь! Ну, теперь прийди - держи Line: r160 (возьми) в медный сосуд * воды и кусочек дерева (палоку). Page: 173 Line: r161 Палочку втыкивай (в землю), туда воду наливай и завтра Line: r162 утром выростут (выросший будет) все фрукты. Охотник Line: r163 так сделал и выростил фркуты. После этого сказал Line: r164 охотник государю: "и теперь не дашь своей дочери в жены?" Line: r165 Госудаь сказал: "если море перескочишь, там - здесь церкви Line: r166 построишь, одновременно (в 1 раз) в колокола зазвонишь, Line: r167 то дам тебе свою дочь в жены, а то неть". Охотник Line: r168 пошол к невесте и разсказал что государь сказал сделать. Line: r169 Сестра сказала: "это-то мы сделаем, но другое скажет он Line: r170 что-нибудь". Княгиня дала свое полотенце и сказала: "это Line: r171 полотенце погрузи в море, море замерзнет и будешь ходит Line: r172 свободно: потом поставь (полотенце держи) на этом крае и Line: r173 церковь пострится; потом покачай и колокола одновременно Line: r174 зазвонят". Охотник сделал все, что сказала невеста и Line: r175 скзал государю: "теперь все-таки не дашь твоей дочери в Line: r176 жены?" Государь сказаль: "если моего верхового коня объездишь, Line: r177 то дам свою дочь в жены, а то нет". Охотник пришол Line: r178 к своей невесте и сказал что государь сказал сделать. Line: r179 Княгиня сказала охотнику: "об этом что скажу, тому Line: r180 послушайся: в дикую (необъезженную) лошадь он сам Line: r181 превратится и когда сядешь, он взлетит и возьмет промеж Line: r182 облаком и чистым небом (выше облака), там вздрогнет Line: r183 (встряхнет) и сбросит в море. Если хочешь, чтобы от Line: r184 этого избавиться, я скажу, так сделай. Ступай к кузнецу, Line: r185 заставь его выковать 30 фунтовый железный молоток, потом Line: r186 заставь выковать двух - пудовыя железныя к седлу стремена; Line: r187 седло положи (оседлай); когда разседрится (что) седло Line: r188 поставлено (что оседлали), молотком бей между ушей, пока Line: r189 станет". Охотник оседалал коня и сел. Конь вскочил и взял Line: r190 охотника вверх. охотник бьет коня между ушей, бьет, Line: r191 наконец утомился конь и упал на землю. Охотник Line: r192 оставил коня, где он упаль, пришол в дом, государя и Line: r193 сказаль: "ступайте и посмотрите, верховой конь объезжен (будет). Page: 174 Line: r194 Пошли слуги, внесли коня в дом и превратился он Line: r195 опять в государя.. Охотник сказал государю: теперь не Line: r196 отдашь своей дочери в жены? Государь сказал: "соберу мой Line: r197 народ (имение), моих дочерей поставлю перед тобою и Line: r198 из них какую выберешь, ту дам в жены". Охотник Line: r199 пошол к своей невесте и пересказал, что государь Line: r200 сказал ему сделать. Дочь сказала: "я как скажу тебе, так Line: r201 сделай! Нас, княгинь наш отец в ряд поставит, меня Line: r202 поставит в середине; так не узнаешь, но я надену Line: r203 перстень и когда рукой по-лбу проведу, ты перстень увидишь и Line: r204 бери меня сразу". Госудаь собрал весь свой народ, Line: r205 дочерей поставил перед охотником и сказал: "выбери, какую Line: r206 хочешь женой". Охотник схватил в середине стоящую дочь. Line: r207 Сели сам и его жена на лошадь и отправились. Государь Line: r208 пожалел младшей дочери для охотника, потому что она вещунья Line: r209 была - и сзади погнал (послал) свое войско; оглянулась дочь Line: r210 назад и увидела, что войско гонится. Жена сказала своему Line: r211 мужу: "остановимя здесь; тебя в монаха превращу, лошадь Line: r212 - в церковь я в икону превращусь и стану в церкви; Line: r213 ты молитву твори и молись. Когда те прийдут, тебя Line: r214 спросят, что выдель - ты скажешь: никого-де! и те назад Line: r215 возвратятся". Дочь что сказла, все сделал человек и назад Line: r216 возвратилось войско. Государь спросил свое войско: что Line: r217 сделали? Войско ответило: "одну церковь видели, внутри одна Line: r218 икона стояла и молился пред иконой монах". Государь Line: r219 сказал своему войску: "моя дочь вещунья; своего мужа в монаха Line: r220 превратила, ея мужа лошадь - в церковь, и сама правратилась Line: r221 в икону. Вы е узнали и она вас обманула". Охотник с Line: r222 женой домой пришол. Дома царь очень обрадовался (что) Line: r223 сына видеть (увидел). Царь пир сделал. Жена охотника Line: r224 сказала царю: "мой муж твой сын есть, эти сестры его тетки Line: r225 суть, к пню, что женщина привязана, та моего мужа мать Line: r226 есть". Царь очень удивился и тотчас в дом сказал чтобы Page: 175 Line: r227 привели его невестку. Охотник сестер истребил. охотник Line: r228 свою мать привел домой и поселился хорошо. Несчастье Line: r229 там, радость здесь. Line: n.1 В форме кофейнка с ручкой и носиком. ^ Добавлено (2008-04-11, 8:06 Pm) --------------------------------------------- II. სემი ლახვბა Line: 1 ალა ღერთემ ჯამზϩრას... ი სემი ლახვბა! სემი ლახვბა Line: 2 ჩვადითანხ: ხოშამ მუხვბა ქორ ხახვიდა, ნესგა მუხვბა ჲერვი ქცევა Line: 3 ადგილ ი ცხეკ ხახვიდა, ხოხვრამ მუხვბა ეშხვი გიცლად ი ეშხვი Line: 4 კვიდ საკმელ ხახვიდა. ხოხვრა მუხვბე აჩად ი მინდვო̈რთე-ისგა Line: 5 ადჰე. ამეჩუ ლაისგიდა ჟიბავ ი თეთვნე ზუგ ესწვანე ი ჟაჩად Line: 6 ზუგთეჟი. ამეჩუ მაროლდ გიცლად ისგა-ადგანე თხრილთე-ისგა ი საკმელ Line: 7 ჟოთტუსე ღერბათვ. ამ დრო̈ვს ღერბათვ ტაბაგ ჩუ-ხვეგ ი ისგა-ხასგურ Line: 8 ხოშა ფუსნაბუათიშ ჯგϩრაგ ი მϩქემთარინზელ. საკმელი კვამ სამ Line: 9 ოქვრე კამრად ახცხაპ ღერთა ტაბაგს. ღერთემ ხაქვ ჯგϩრაგს ი Line: 10 მϩქემთარინზელს: "ხვაი მარე მახϩრანა ი ამგვარ ნამზურუნ დას Line: 11 ხოჴიდახ: აჩადდ ი ჟახხმეჴრედ, ჲარ ლეს". ჯგϩრაგ ი მϩქემთარინზელ Line: 12 ჩვანჴადხ ი ლახჭვედდახ მაროლს. აჯნემ ლახტϩხ: აშ ი აშ, Line: 13 ისგვი ლირდა-ღვარა! ნა ხვასვდ სემი ლახვბა, მი მახვიდა ეშხვი კვიდ Line: 14 საკმელ ი ეშხვი გიცლად; საკმელ ჟოთმაზირ ღერბათვ, გიცლად Line: 15 ჩუმაყა ამეჩუ". გიცლად ჟადიეხ ჯგϩრაგდ ი მϩქემთარინზელდ ღერბათვთე Line: 16 ი ჟნმარეხ ულუფდ. ჩულϩდიარანღო ფუსნაბუათიშდ Line: 17 ჟანϩნჭომე ჯიჯვარ, ხაჴიდ იშვდ ო ფჲურდ ესსიპე; ფურ ეშხვი კიჟოლ ლϩჯე Line: 18 ხვეგ ი ღუნ ისგა-ხაჭიმ. ჯგϩრაგდ ი მϩქემთარინზელდ ჩოხჴიდხ ფჲურვ Line: 19 მაროლს. მაროლდ ხაქვ: ჰა! მიშგვი მადილ აჯხვიჲანახ. ჯგϩრაგდ Line: 20 ხაქვ მაროლს, ერე ისგავ-ათჴϩრან მϩქემთარინზელს ხეხვი ლივდი Line: 21 (ლიჶვდი) ბედჟი. მაროლდ ხაქვ მϩქემთარინზელს: ჰა! მიშგვი მადილ Line: 22 აჯხვიდა! მი ჲარ მაყა ფურვმი (ფირვმი) მϩშგი, ჰე სგა დომ Line: 23 ლამოდიდ ხახვ?" მϩქემთარინზელდ ქა-ხაქვ ფუსნაბუათიშს. ხაქვ Line: 24 ჯგϩრაგს: ჯგϩრაგ, სი ხილსახრალ ამჟი მარემი ბედჟი, ადო აჩას მამა Line: 25 ხეშყდენდა ამზუმ. ჯგϩრაგ ი მϩქემთარინზელ ჩვანჴადხ მაროლთე Line: 26 ფარვ ლერქვარ, ათქვეხ, ისგა-ლაიჴერნეხ, ი ლახჴადϩნხ კასრი Line: 27 ყორთეჟი. კასარს ამ დრო̈ვს ქორს ხოსგურხ ჲერვი ლეჩჟო̈რი: ეშხვი Line: 28 ოქვრე ლუვერ, მერმე ოქვრე ლუკუნჭილ. მიჩა ლემღვენი მაგ ჩუხოზვრა Line: 29 ყორჟი, ყარვლარ ხვეგ. ჯგϩრაგ ი მϩქემთარინზელ მეჩი მარალდ Page: 178 Line: 30 ესსიპდახ ი ისგა-ლიხნი ხაშგვმინხ. ყარვლარ კასარს ლახჭვედდახ: Line: 31 ჲარვ მეჩი მარა ხაკუხ ისგა-ლიჴედ ი ონფუშდედ-მო. კასარდ ლახტϩხ Line: 32 ხაჴიდხ-უვ ხვაი ი ქა-ვ-აფიშდხ აჯჟინ. ალა ხასϩმდა ჯგϩრაგს, ხაჴიდ Line: 33 ბარჯ ყორს, ისგა-ათცϩლϩრე, ისგა-აჩად ქორთე ი ჩვესსგურდა თხუმ-ისგა. Line: 34 კასარდ ხაქვ ეჯ მარა: "ჲარ ხი ამითან, ერე ყორარ ისგაამცϩლირ ი Line: 35 ჩვესგურდ თხუმ-ისგა?" ჯგϩრაგდ ხაქვ, ერე მიჩა გეზალ ესერ ხაკუ Line: 36 მიჩა აფხნეგი ხეხვდ. ჯგϩრაგდ ხაქვ კასარს, ერე ლიჯϩლდოვალ უვ Line: 37 ახადახ. ეშ-უვ ესერ ჩომინხ, კასარდ ლახტϩხ. ჯგϩრაგდ ხაქვ Line: 38 კასარს, ერე ღუმრა ლემესგ უვ ადაშვეხ, ეჩხავთე-ჟი ფაყვარ უვ Line: 39 აშიდხ ოქვრე ლუკუნჭილდ ოქვრე ლუვერდ ი მიჩა აფხნეგდ. იშავა Line: 40 ფაყვ ლემასგვ-ხანქა ოქვრშვ ლϩშკად ანტხენი, აჩაშ ლეს ისგვი Line: 41 გეზალ. ჟაშიდხ ფაყვარ ლემადგვთე-ჟი სამ მარემ. ოქვრე Добавлено (2008-04-11, 8:06 Pm) --------------------------------------------- ლუვერიშ ი ოქვრე ლუკუნჭილი ფაყვარ გატდ ადϩგანხ; ჯგϩრაგიშ ი Line: 43 მϩქემთარინზელი მუნჴრი მარემი ფაყვ ოქვრშ ლϩშკად ასად. Line: 44 ჯგϩრაგდ ხაქვ კასარს: "ათხე ეში ქალანო ისგვი დინა. კასარდ Line: 45 ვარ ხაქვ. ეშხვი ლიჯულდოვალ აჯაღ უვ-ახადახ, კასარდ ხაქვ Line: 46 ჯგϩრაგს. ჯგϩრაგდ ხაქვ კასარს: ლეჩჟϩრიალდ თითვ ვაზა ფავუ Line: 47 ესყადნახ ლაქვინ-ჟი, ისავა ფავუ ჩუბავ ძირს აფვშდე ი ჟიბავ ყუნძელს Line: 48 ანშანვი, აჩაშ ლეს ისგვი დინა. ჩოთჯურვე კასარდ. ოქვრე Line: 49 ლუვერიშ ი ოქვრე ლუკუნჭილი ფავარ ჩვადფϩრანხ, ჯგϩრაგი აფხნეგი Line: 50 ფავუდ ჩუბავ ძირ აფიშვდ ი ჟიბავ ყუნძელს ადშანე. დე ათხე Line: 51 ლახვემ კასარდ მიჩა დინა ჯგϩრაგი აფხნეგს. დინა ლახჭვედდა მუს, Line: 52 ჲას ესჴვამი ლამზϩრალა კათხ. მუდ ლახტϩხ: ჲასვა ჯეკვეს. დინად Line: 53 ლამზϩრალა კათხ ოქვრე ლუვერს ესვჴიდ, ი აჯნემ ადიე ხახვდ. ხახვ- Line: 54 ჭაშს ღოშგინ ათჭამ ოქვრე ლუკუნჭილ ი ლიშალ ოხვჩო̈დდახ შუკვ-ჟი; Line: 55 ოქვრე ლუკუნჭილდ ჟანწინვე ხაჴიდ ხვაი, ჟანკულთხნე ი ისგა-ლახლაჯ Line: 56 მეგამს. ღოშგინ ანღრიხ ჯგϩრაგ, მϩქემთარინზელ ი მინე აფხნეგ; Line: 57 ალიარს ხასϩმდახ ალ მარემი ლიგვნი. ჯა მაროლ, მაზუმ ესერ Line: 58 ხებჟი, ჰე ჟანფშვდეხ. აჯნემ ლახტϩხ: ჰϩ, მიშგვივ მადილ ჯარხ, Line: 59 ხამა მოდ მებჟი. ჯგϩრაგდ ჟანფვიშდ ოქვრე ლუვერ ი ათჭამ ოქვრე Line: 60 ლუკუნჭილს ღოშგინ. ჯგϩრაგდ ლაქვ: ოქვრე ლუკუნჭილ ი ოქვრე Line: 61 ლუვერ უშხვარ უვ ლახხვატად. აჯიარ უშხვარ ლახხვატხ; ზურალ Line: 62 ჩვესსად ჯგϩრაგს მიჩა მონჴრი მაროლაშდ. ჯგϩრაგდ ჩი ქაოთქაბ ალ Page: 180 Line: 63 ზურალს, აჩუნღო ხაქვ მონჴრი მაროლს, კალტარ უვ ადკუშდურე Line: 64 ღვეშგმავ. ეჯნემ ჩვესჰურნე. ხეწად ზურალ ღვეშგმავ ლუკვეშდ Line: 65 კალთარს ი ოთტვილ, ერე ჩუ-უვ-ანღალვე. ჯგϩრაგ დემ იღალვა აჯღერე, Line: 66 მანკვი ესერ მად ოხვცხანა ალ მაროლ ჭაშდ ი ათხე მად ხაკუხ Line: 67 ჯა. ჩუჩომინ ღოშგუნპილს ჯგϩრაგდ ზურალა ლიი. ჯგϩრაგდ ხაქვ Line: 68 მაროლს: სგობინ ადღერ ი ლუმარად ენხვიდ ქორს. ეჯნემ ლახტϩხ: ჰϩ, Line: 69 მიშგვი მადილ უვ ჯარ ქორ იმან მუღვა მი. ჯგϩრაგდ ქალახვემ მიჩა Line: 70 ლაკვცან ი ხაქვ, ერე იმ ადგილსვა ხეკვეს, ეჩეჩვინ ესკაჩევ Line: 71 ლაკვცან ი ქორ ი მურყვამ ადგი, ესტაფევ ი ძღვიდ ახცხეპნი. აჩად ალ Line: 72 მაროლ სგობინ, ქორ ადგე ი ლემესგ ადაშვე; ვახშმობა დრო̈ვ Line: 73 ანჴად, ჯგϩრაგდ ხაქვ მაროლს: ისგვა ხახვ დიარ ახნაყვინ. ეჯნემ Line: 74 ლახტϩხ: ჰϩ, მიშგვი მადილ აჯხვიდა! ლენყე ავ მაღვანან მა Line: 75 მიჭინდა? მარ ლენყე დესა მუღვე. ჯგϩრაგდ ხაქვ: სიღე ჟადღერ Line: 76 დარბაზთე ი სერ მა სერდე ჯარ. მაროლ ჟაჩად, დარბაზს კიბდონარ Line: 77 გოში ესხვიდა ფაქვშ, თითვ ლაზმა კარვა ჟიხაგϩდახ. ჩვანჴიდ ფექ Line: 78 ი ქა-ახნაყვნე მიჩა ხახვ ვახშამ. აჩუნღო ხაქვ ჯგϩრაგდ მაროლს: Line: 79 ღვინალ ანიჴდ! მაროლდ ლახტϩხ: ჰϩ, მიშგვი მადილ აჯხვიდა, ღვინალ Line: 80 იმან მუღვა მი? ჯგϩრაგდ ხაქვ: ადღერეღე მარანთე ი სერ მა Line: 81 სერდე ჯარ! აჩად მაროლ მარანთე ი გოში ახგვაბ კეცარ Line: 82 ღვინალშვ; ეშხვი სტამან ჩოხჴიდ ვახშმად ჯგϩრაგს ი მϩქემთარინზელს, Line: 83 ჯგϩრაგდ ხაქვ მაროლს: ჰე! მაროლ, ჩულუზგუნე ნიშგვე ხი ი Line: 84 აჯა გვაშვღა ნოვ ჯიჩვმინა, ავ ლეჟა ი ლაქვა მეზალალ მარა ჩი Line: 85 დომ ხალხნიას. მერმა ლადეღ აჩადხ ჯგϩრაგ ი მϩქემთარინზელ. Line: 86 მაროლს ხაქვ მიჩა ხახვემ: მაგ ეზარდ გვაყერხ, მარ აჩას Line: 87 ლალჭვედდედ, გეზალ გვეთნოლდეს-მა ი ჰე გვეთნოლდეს, ღო ვოშა. ისგა- Line: 88 ლაჰხიდა მაროლ ჯგϩრაგს ი მϩქემთარინზელს ი ხაქვ: დიდაბ აჯჴადხ! Line: 89 ეზარდ მაყერდ, მარ ალა ქამაქვდ, გეზალ მეთნი-მა ი ჰე მეთნი, Line: 90 ღო ვოშა. ჯგϩრაგდ ხაქვ: გეზალ ჯეთნი მა მომა, აჩაშ მამა ნიხალ, Line: 91 აჯა ფუსნაბუადიშს ხოხალ; მავარ ათვჴϩრი ი, იგებს ქალაჯომის Line: 92 გეზალ, ლახტϩხ მაროლს. ჯგϩრაგ ხალ ჟაჩად, ფუსნაბუათიშთე Line: 93 ხაქვ: მაგ ეზარდ ხაბჟა ეჯ მარა, მარ გეზალს ესერ Line: 94 ლავდიდ იმ აჩას, -- ღვეჭვდიელ. ფუსნაბუადიშდ ხაქვ ჯგϩრაგს: Line: 95 ჯგϩრაგ, ალა სი ხი მაგ, ადო აჩას მამა ხეშყდენ ალა მაგ. Page: 182 Line: 96 ალიარს გეზლირს ლალოდიდ, მარე სურუ ადფიშრი კვეყანა-ჟი ი მარემი Line: 97 ბადშვ ტატევ დესა ირა კვეყანაჟი. ჟანუნდუნე ფუსნაბუათიშდ ი Line: 98 ხაქვ ჯგϩრაგს: ჲარვ გეზალს ლალვედნენ, აჯჲარ ისგთექა ჩუირდიხ, Line: 99 აჩუნღო ჩვადდაგრიხ. ჯგϩრაგდ ლახტϩხ:ჰე ლავდიდ, ჩიგარიშდ ლალომედ, Line: 100 ადო ცვიდდ იმ ლაჭირედ? აჩად ხვაი ხან ი მამა, ჯგϩრაგდ Line: 101 ხაქვ მϩქელთარინზელს: ლეწედ გვიშგვე ლუზგუნა მარა. ესსიპდახ Line: 102 მეჩი მარალდ, ანღრიხ მაროლთე ი აშ ვუჩხა ჩვანჭემხ, ერე დეც Line: 103 ანღრი ჩუ. ყორს ლახაგანხ ჯგϩრაგ ი მϩქემთარინზელ ალ მაროლს Line: 104 ი ჩულიგნე ხაქვხ. მაროლ ჟანუმჯარვან ი ხაქვ: ვოშელდ ლეჟა ი Line: 105 ლაქვა იტურანალვნი, ეჩშელდს მი იმ ხვემსახვრე? ხახვემ ვუქვბად: Line: 106 ოთკარე ყორ ი ისგა ანფიშვდ მეჩი მარალ ქორთე. მერმა ლადეღ Line: 107 ატახხ იდ ჯგϩრაგ ი მϩქემთარინზელ. აჩად ხვაი ხან მამა, ი Line: 108 ჯგϩრაგ ი მϩქემთარინზელ ისგად ლახმუშგვრანხ ალმარა. მარე Добавлено (2008-04-11, 8:07 Pm) --------------------------------------------- ისგა დემ იდ იხინდა ალიარს. მარემი ხახვემ ვუქვბად ოთკარე ყორ Line: 110 ი ისგა-ანხინ. მუშგვრარდ ხაქვხ მარა: ათზϩზ ისგვი გეზლიერ ი Line: 111 ღვინალ ახჴიდვინ! აჩადხ ბოფშარ კეცთე-ჟინ. ჯგϩრაგდ ლაქვ: ბოფშარ, Line: 112 ისგა ესშგუდანდ კეცთე-ისგა; ხვაი ათრაგϩნხ ბოფშარს. Line: 113 მუშგვრარდ ხაქვხ მარა: ჰემის ჴიდეხ ღვინალს დრო̈ვს, ადო ვახშამ Line: 114 ეში ლალამედ. მაროლდ მიჩა ხეხვ ადზϩზე ბოფშართე ლაკϩლდინად. Line: 115 ზურალს ბოფშარ ლϩყმალე ახგვაბ კეც-ისგა. ჟანტუხურე ი ჩვესგურნალე Line: 116 კეცჟი თხუმ-ჟი. ზურალ ისგა-ანტახ ი ხაქვ, ერე უხლა ბოფშარს Line: 117 ჩვატშდუმახ ი ჩვალგურნელიხ კეცი თხუმ-ჟი. ჯა აჩად მაროლ, Line: 118 ბოფშარ მეხვტე ესხვიდახ, აშ ჩვათტკლაბϩნ ერე ჩვანტიმ მაგ. Line: 119 ჯგϩრაგ ლახჭვედდა მარა მა ესერ ხატუმ? აჯნემ ლახტϩხ: ხამა Line: 120 ესერ მა ხატϩმ? გეზლიერ ესერ ახხვატა! ჯგϩრაგდ ხაქვ: მი ხვი Line: 121 ჯგϩრაგ ი მი აჯიხვტ გეზლიერ, აჯღა ერე მიშგვი ნაშგვრან Line: 122 ჩვაჯაშდϩნდა ი ჭირარს ისგა დას ხϩხნი; ათხე მაზუმ ჯებჟი, ჰე Line: 123 ჟაჯსელვი გეზლიერს? მიშგვი მადილ აჯხვიდა, ხამა მოდ მებჟი. Line: 124 ჟანსალვე გეზლიერ ი აჩადხ. ფუსნაბუათიშდ ლაქვ: აჩათან სკარხალ Line: 125 ჩვალფუშდედ გიმთე-ჟი, ერე გიმდ ესჴϩჩეს გვიშგვე ნაზგუნ Line: 126 მაროლა მოსავალ. ჯგϩრაგ ლაპარ ი ჩვანჴად მაროლთე, მარა ხაქვ: Line: 127 ლადი ათწანავ ნად ი მაი ლეთი-ჯირი, მაგ ჟახით, ადო აჩათან სკარხალ Line: 128 ჩუჴედნი, ერეაშხვ ლეთიშ მად აჯჴედნი. ამნემ ადწანვე Page: 184 Line: 129 ნად ი ისგა-ანჴიდ მოსავალ ქორთე. ანსგიდა ფუსნაბუათიშ ი ხეწად, Line: 130 ერე ალ მაროლს ქორს ხვეგ მოსავალ, ი იშგანვ აშხვ ლადღიშ დას Line: 131 ხოსდენი აჯჟი ოთცუდვა სკარხალს. ფუსნსბუათიშდ ხაქვ ჯგϩრაგს: Line: 132 ალა სი ხი მაგ, ადო აჩას მამა ხეშყდენ ალა მაგ. მერმად ლაქვ Line: 133 ფუსნაბუათიშდ: აშ მადეი ჟალბიდნად გვიშგვე ნაშნავ მაროლს! Line: 134 ჯგϩრაგს ჩუ იდ ანჴად მაროლთე ი ხაქვ, ერე ლიბდინე, ესერ, ხაკუხ Line: 135 მიჩა ღერთარს ი ჯა ხექვნი, აჯჟივ ჩომინ. ლახასა აჯიარ Line: 136 ყორთეჟი ანჴეხ, დარბაზისგა გიცლად ჟივანფუშდვ -- ქავაფუშვდ ყორქა ი Line: 137 აჩუნღო მომავ ღედ ხარ. ანტახხ ფუსნაბუათიშ ი მϩქემთარინზელ Line: 138 ალ მარემი ლაშიხთე. დარბზი ყორთე-ჟი ხალ ჟილაჴადხ, მაროლდ Line: 139 გიცარ ჟანფჲუშდვ, დარბზი ყორკა ქა-ანფჲუშდ, ფუსნაბუათიში ი Line: 140 მϩქემთარინზელი სგობინ გიცარ სუმინ ლარსგვანთე ანსϩპდა, სუმინ Line: 141 ჩოქართეჟი ანშყად ი ხაქვ, ერე ნომ უვ აშხიხ ალ მარა. Line: 142 ფუსნაბუათიშდ ლაქვ: ალა ჯგϩრაგდ იდ ჩომინ, ადო აჩას მამა Line: 143 ხეშყდენ ალა მაგ! მავარ გუშ ხარ ალ მაროლა ლიზგუნე ი ჩვალნაბად. Line: 144 ფუსნაბუათიშ ი მϩქემთარინზელ ჟიატახხ. მაროლდ ხოჩა ლირდე Line: 145 ანჰე. ჭირ ეჩე ხინ ამე. Добавлено (2008-04-11, 8:08 Pm) --------------------------------------------- Это Бог да благословит вас... и три брата. Три брата Line: r2 разделились: старшему брату дом достался, среднему брату Line: r3 одна кцева (900 кв. саж.) земли и лес, младшему брату один Line: r4 барашек и одна квида (1 пуд) ладану досталась. Младший Line: r5 брат пошел и достиг равнины. Здесь он взглянул Line: r6 вверх и белый холм увидел и взошел на холм. Здесь Line: r7 человек загнал барана в яму, а ладан воскурил Богу. Line: r8 В это время Бог и рядом с ним сидит Георгий Line: r9 и Спаситель. Дым ладана тремя золотыми рядами обвился Line: r10 вокруг Божьяго стола. Сказал Бог: "Георгий и Спаситель, Line: r11 много людей у меня просили и такого припошения Line: r12 никто не приносил; ступайте и узнайте кто это (будет)". Line: r13 Георгий и Спаситель спустились и спросили человека. Он Line: r14 ответиль: "так и так, нас было три брата, мне Line: r15 досталась онда квида ладану и один баран; ладань воскурил Line: r16 Богу, а барашек - здесь". Барана взяли вверх Георгий и Line: r17 Спаситель к Богу и приготовили для еды. После еды всевышний Line: r18 собрал кости, ударил их ногой (собст.: лягнул) Line: r19 и превратил в корову, дающую одну доенку молока; стоит Line: r20 тут и теленок сосунок. Георгий и Спаситель снесли корову Line: r21 человеку. Человек сказал "а, благодарю за милость!" Line: r22 Георгий сказаль человеку, что-де моли Спасителя жену дать. Line: r23 Человек сказал Спасителю: "а благодарю за милость! у меня Line: r24 кто есть доитель коровы (у меня некому доить корову), еси Line: r25 вы не дадите жены?" Спаситель сказал Всевышнему. Line: r26 (Всевышний) сказал Георгию: "Георгий ты так хлопочешь за Line: r27 человека, а то, он не мог (бы) вспомнит столько (т. Line: r28 е. всего, о чем он просит). Георгий и Спаситель сошли к Line: r29 человеку, серую одежду надели, взяли его с собою, пошли Page: 178 Line: r30 и очетились в царском дворе. У царя в это время в Line: r31 доме сидять два жениха: один с золотой бородой, Line: r32 другой с золотой кисточкой. Его имение (весь народ) все собрано Line: r33 во дворе караул стоит. Георгий и Спаситель старыми людьми Line: r34 прикинулись (превратились в старых людей) и просили Line: r35 впустит их. Караульные царя спросили: "два старых Line: r36 человека хотят войти и впустить ли?" Царь сказал "бейте Line: r37 много и выгоните так!" Это услышал Георгий, ударил Line: r38 плечом в дверь, выломал (ее), вошол в дом и сел во Line: r39 главе. Царь сказаль тому человеку: "кто еси такой, что Line: r40 сломал дверь и сел во главе"? Георгий сказал, что Line: r41 твою-де дочь товарищ хотет женою. (т.е. что товарищ мой Line: r42 хочет жениться на твоей дочери). Георгий сказал царю, Line: r43 что гадание пусть-де будеть. "Так говорить мы сделаем!" Line: r44 царь ответил. Георгий сказал царю, что если огонь-де Line: r45 разведем, в это (туда) шапки-де пробят золтая борода и Line: r46 золотая кисточа и его товарищ, чья шапка из огня золотом Line: r47 окованной выйдет, того-де бутед его дочь. Бросили шапки Line: r48 в огонь три человека: от шапок золтой бороды и золотой Line: r49 кисточки отруби остались, Георгия и Спасителя спутника û Line: r50 человека шапка золотом окованной осталась. Горгий сказал Line: r51 цезарю: "теперь все таки отдай твою дочь". Царь отказ Line: r52 скаказал. "Одно гадание еще пусть-де будет", - царь сказал Line: r53 Георгию. Георгий сказал царю: "женихи пусть по палке - лозе Line: r54 держать на лаквине (подле костра камень, на котроый кладут Line: r55 дрова), - чья палка внизу корень пустит и вверху принесет Line: r56 виноград (плод), того будет твоя дочь". Согласился царь. Line: r57 Золотой бороды и золотой кисточки палки засохли, Георгия Line: r58 палка внизу корень пустила, а вверху виноград принесла Line: r59 (дала проды). Не теперь дал (и теперь н отдал) царь своей Line: r60 дочери Георгия спутнику, Дочь спросила отца: "кому должно Line: r61 мне передать заздравный кубок?" (деревянный кубок с Добавлено (2008-04-11, 8:08 Pm) --------------------------------------------- напитком передается жениху). Отец ответиль: "кому хочешь!" Page: 181 Line: r63 Дочь передала заздравный кубок золотой бороде и он Line: r64 взял (ее) в жены. За супругами сзади гонится залотая кисточка; Line: r65 (и) ссора произошла на дороге. Золотая кисточка Line: r66 победил, бил много, связал и пивязял к дереву. Сзади Line: r67 идут Георгий и Спаситель и их спутник; они услихали Line: r68 (что) это человек плачет. "Этот человек сколько Line: r69 будет благодарен, если отвяжут?" Он ответил: "а! Line: r70 благодарю за милость! Как не буду благодарен?!" Георгий Line: r71 отвязал золотую бороду и он погнался за золотой кисточкой Line: r72 сзади. Георгий сказал: "золотая кисточка и золотая Line: r73 борода да умертвите друг друга!" Они друг друга убили, Line: r74 женщина осталась для Георгия его спутника. Георгий пока Line: r75 прошол мимо женщины, потом сказал спутнику - человеку: Line: r76 "полы (чохи) заткни за поясь назад". Он послушался. Line: r77 Увидела женщина назад заткнутыя полы и закричала: (что) Line: r78 подожди! Георгий не подождал, ибо прежде не хотела-де этого Line: r79 человека мужем и теперь не хотят ее. Сделал наконец Line: r80 Георгий женщине взять (Георгий, наконец, уступил просьбе Line: r81 женщины взять ее). Георгий сказал человеку: вперед Line: r82 ступай и готовым встечай дома. Он (тот) ответиль: "гм, Line: r83 багодарю за милость! Дом откуда есть у меня?" Георгий дал Line: r84 свое полотенце и сказал, (что) "где захочешь, там поставь Line: r85 (держи за один конец) полотенце, и дом и башня выстроятся, Line: r86 положи (протяни полотенце по земле) и ограда обведется". Line: r87 Пошол этот человек вперед, дом построил и Line: r88 огонь развел. Ужина время пришло, Георгий сказал Line: r89 человеку: "твою жену жлеб заставь испечь". Он ответиль: "хе! Line: r90 будь милостив мука еслибы была, что нужно было бы? по Line: r91 муки нет у меня". Георгий сказал: "ты взойди на верхний Line: r92 этажь и затем не безпокойся". Человек взошол на Line: r93 верхний этаж: закрома наполненные мукою ему встретились (он Line: r94 нашол) и по одной карве (домашняя деревянная посуда) Line: r95 поставлены (мука была не только в закромах, но и в Page: 183 Line: r96 карвах, которыми берут муку). Принес он муку и заставил Line: r97 печь свою жену ужин (ср. варит ужин). Потом Line: r98 сказал Георгий человеку: "вино принеси!" Человек Line: r99 ответил: "хе, благодарю за милость, вино откуда есть у меня?" Line: r100 Георгий сказал: "иди в кладовую и затем не безпокойся". Line: r101 Пошол человек в кладовую и полные нашол кувшины Line: r102 (для вин) вина; один стаман (кушин емкости 5-6 Line: r103 бутылок) принес к ужину. Г. и С. сказал человеку: "хе! Line: r104 человек, ты поселен нами и этого (того) дела не делай, Line: r105 чтобы на восток и на запад идущему человеку всякаго Line: r106 угощал (т. е. приглашай к себе в дом и угощай Line: r107 каждаго проходящаго мимо). На другой день ушли Г. и С. Line: r108 человеку сказала |
| |
| | |
|
Мужчина |
Date: Пятница, 2008-04-11, 8:13 PM | Message # 6 |
Group: Проверенные
Posts: 352
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-09-07 |
человеку сказала его жена: "все хорошо сделали, но еще Line: r109 спросим о том, дитя родился-ли и если родится, то сколько". Line: r110 Догнал человек Г. и С. и сказал: слава да приносится Line: r111 (да будет)! хорошо сделали, но это скажите: дитя родится Line: r112 или нет, и если родится, то сколько? Г. сказал: "дети родятся Line: r113 или нет, -- этого не знаем мы; это всевышний Бог Line: r114 знает; очнь буду просить и, может быть, даст детей," -- Line: r115 ответил человеку. Г. как только взошел, Всевышнему Line: r116 Богу сказал: "все хорошо кажется тому человеку, но дитя (что) Line: r117 дадим ли мы, -- он спрашивает". Всевышеий сказал Г.: Line: r118 "Г., это ты все, а то он не вспомнил бы обо всем этом. Line: r119 (Если) им дитя дадим, (то) человек (люди) слишком Line: r120 размножится в мире и человеку места не будет в мире Line: r121 (тесно будет)".Уступил всевышний и сказал Георгию: Line: r122 "двух детей дадим, они до половины (жизни) будут, Line: r123 потом умрут". Г. ответил: "хе, если дадим, то навсегда Line: r124 дадим, а то напрасно что мучим?" Прошло много времени Line: r125 нет (спустя некоторое время), Г. сказал С.: "поидем Line: r126 посмотрим на нами поселеннаго человека. "Обратились в старых Line: r127 людей и пошли к человеку, и такой дождь низведен был Line: r128 ими (пошол по их воле), что небо идет вниз казалось Page: 185 Line: r129 (небо опустилось). К дверям пристали (прислонились) Г. и Line: r130 С. этого человека и оставить у себя сказали (и сказали, чтобы Line: r131 он у себя их оставил). Человечек разсердился и Line: r132 сказал: "сколько на восток и на запад ходит без дела, Line: r133 стольким я что (зачем) служу?" Жена тайком (от мужа) Line: r134 отворила дверь и впустила старых людей в дом. На Line: r135 другой день возвратились опять Г. и С. Прошло много времени Line: r136 и нет (ни много, ни мало вр.) опять пригласились Line: r137 (пригласили сами себя) к этому человеку. Человека жена тайно Line: r138 отворила дверь и впустила. Гости сказали человеку: "пошли Line: r139 двух детей и прикажи им вино принести!" Пошли Line: r140 мальчики к кувшину. Георгий сказал (сам себе): "мальчики, Line: r141 утоните в кувшине!" Много (долго) оставались мальчики. Line: r142 Гости сказали человеку: "если принесут вино во время, а то Line: r143 ужин будем все таки есть". Человек свою жену Line: r144 послал за мальчиками, чтобы поторопить. Женщина детей Line: r145 утонутыми нашла в кувшине. Она вытащила их и Line: r146 покатила по верхушке кувшина. Женщина возвратилась и Line: r147 сказала, что не знающие (неопытные) мальчики опьянели и упали Line: r148 на голову (отверстие) кувшина. Сам пошол человек: Line: r149 мальчики мертвые ему встретились (нашол); так жалко ему Line: r150 стало, что изодрал (исцарапал) все. Г. спросил человека, Line: r151 что-де случилось Тот ответил: "как что случилось? дети -- Line: r152 говорит -- умерли!" Г. сказал: я -- Г. и я умертвил Line: r153 (погубил) детей, потому что ты мое наставление забыл и Line: r154 бедных внутрь (к себе в дом) не впускаешь. Теперь Line: r155 сколько будешь благодарен, если воскрешу детей?" "Как не Line: r156 буду благодарен!" воскресил детей и пошли. Всевышний Line: r157 сказал: "такой град ниспошлем на землю, что до земли Line: r158 исгладим нами поселеннаго человека урожай (совершенно Line: r159 унитожить урожайб посевы)" Г. слетел и сошол к человеку; Line: r160 человеку сказал: "сегодня пригласи помочь (народ на Line: r161 толоку) и что есть жать, все сожни, а то такой град пойдет, Page: 187 Line: r162 что один ночь прийдет (ничего не останется, не Line: r163 останется зерна и на одну ночь). Этот работников на Line: r164 толоку пригласил и спрятал весь урожай (сбор) домой. Line: r165 Всевышний выглянул и увидел, что у этого человека в доме Line: r166 стоит урожай (все спрятана), а у других на один день Line: r167 не осталось, так испортил град. Всевышний сказал Г.: Line: r168 "это все ты, а то тот не придумал всего этого". Вторично Line: r169 сказал сам себе Всевышний: "так нет и сожжем твоего Line: r170 поселеннаго человека!" Г. опять сошел к человеку и Line: r171 сказал, что зажечь-де хотят его боги и он как скажет, Line: r172 так сделай: когда они прийдут в двор, в верхнем Line: r173 этаже баранов отвяжи (отпусти) -- выпусти через двор и Line: r174 потом (не ужасайся)." Возвратился Всевышний и Line: r175 Спаситель, чтобы зажечь этого человека.К дверям Line: r176 верхняго этажа как только подошли, человек баранов Line: r177 отвязал, через дверь верхняго этажа выпустил: перед Line: r178 Всевышним и С. баран 3 раза повернулся направо, 3 раза Line: r179 упал на колени и сказал: (что) не зажигай этого Line: r180 человека. Всевышний сказал: "это опять Г. сделал, а то человек Line: r181 не придумал (бы) всего этого! Очень хочет он это Line: r182 человека поселить и пусть остается (уступим) ему!" В. и С. Line: r183 возвратились на верх. Человек устроился хорошо. -- Несчастие Line: r184 там, веселие здесь.Добавлено (2008-04-11, 8:10 Pm) --------------------------------------------- III. სემი ლახვბა ი მეჩი მუ Line: 1 ალა ღერთემ ჯამზϩრას... ი სემი ლახვბა ი მეჩი მუ! ხოშამ Line: 2 ლახვბას ლაიხვა ხორიხ, ხოხვრამ მამა. ხოხვრა მუხვბე გუნ ეზარ Line: 3 მეთხვარ ლი. იმევაღე კასარს ხარდანა მიჟიშ ი დოშდლა უწდუნა Line: 4 დინა. ეჯ დინას ოხშგვემნა ლიწვილალ. ხოხვრა მუხვბე ლახსგურდა Line: 5 მიჩა მუვე ლალსგურას ი აჩად კასარი მაჲდანთე-ისგა. ანსგიდა Line: 6 მიჟიშ ი დოშდლა უწდუნა შდულ-ქა ი ჩვესწვანე ალ ჭყინტ; ხაქვ Line: 7 ნანულდ მიჩა მომსახვირ-დინალს, ერეანბავ უვ ოთკვიჰხ, ჲარ ლეს Line: 8 ეჯ მარე, ჲარ მოდე. ჩვანჴადხ ამი მომსახვრა-დინალ ი ხეწადხ Line: 9 ალ მარა ი ხაქვხ, ერე ჲარ ლი ჯა, ჲარ მოდე; ალ მარემ ხაქვ, Line: 10 ერე აშ ი აშ ჯა ლი ხახვმი მϩთხელი. მომსახვრა ჟანჴადხ Line: 11 ნანულთე ი ხაქვ, ერე აჯა ლი ხეხვმი მϩთხელი. ნანულს აშ ლახლატϩნდა Page: 186 Line: 12 ალ მარე, ერე ღვეშგმავ ლახჭო̈დდა ლუბჟურე. ხაქვ Line: 13 ნანულდ მიჩა მოჲახლას, შიშდ უვ ოხჴიდხ ეჯ მარე მიჩაშთე-ისგა Line: 14 ალიარ ლϩმარლიხ სემი ლავდილა: ხოშა ლავდილა ქა-ლუწვილე ლიხ, Line: 15 ხოხვრა -- მამა. კასარს ლახბაჟნეხ, ეჯ მარა მეჩდანღო, ერე აშ Line: 16 ი აშ, ეშხვი მარე ამჴედელი მიჩა გეზლა ლაგჭად. კასარდ ლაქვ, Line: 17 ერე ჲარვალე ამგვარ მარე ამჴედელი! ვარ უვ ხაქვხ. მიშგვი დინა Line: 18 ლი მეშხა მაროლა მეგჭე. ჰე ხობიც მეშხა მაროლა ლიმწირ, ღო Line: 19 ქა-ხვავდი მიშგვა გეზალს. ალ მარე ანჴად ი ხვა ქვერწლი-მარა Line: 20 ოთგიბ, აშ ერე ეშ ლახოშ მამა ხარ. ქორწილ ადსკიბხ ეშდიარვ Line: 21 ზავ. კასარდ ხაქვ მიჩა ლეჩჟო̈რის; ჰე ეშდიარვ ზავ ჩუ-დოშ-ოთგიჭ Line: 22 ქვერწლარს, მიშგვა გეზალ მიიდ მეტხენი. ანმარანხ კასარ ი Line: 23 მიჩა მარე ი აჩადხ. აჩადხ ი ჩვასგურდახ ქვერწლარდ კასარ ი Line: 24 მიჩა მარე. კასრი ჩიჟე აჯგვარ მეთხვარ ჩუ ლი, ერე ნათხვარემი Line: 25 ლაღვ გარ ხამნე კასარს ი მიჩა ქვერწლარს. ოთშდახ მიჩა Line: 26 ლათხვარ ცხეკ-ისგა ნათხვარი, ლახჴადϩნ მეშხა მაროლა ლათხვართე-ისგა Line: 27 ადკვიჰ ალა მეშხა მაროლდ. მეშხე მაროლ ანჴად მიჩა Line: 28 ლათხვართე-ისგა. მეშხა მაროლდ ხაქვ მეთხვარს, მა ჯეკვად მიშგვა Line: 29 ლათხვარ-ისგა. მეთხვარდ ხაქვ: კასრი დინა ათვიგჭ ი კასარ ი მიჩა Line: 30 მარე მაყა ქორწილდ, აჯნარ მაწϩხ ნათხვარემი ლეღვ. მეშხა Line: 31 მაროლს ათლონ, ერე კასრი მიჩა ლϩნშანე გეზალ, ალ მარემ ადიე Line: 32 ხახვდ. მეშხა მაროლდ ი ამ მეთხვარდ თვით ეშ ადირმხ ი თითვ Line: 33 ეშ ადგარხ. მეშხა მაროლდ ხაქვ ალ მეთხვარს: "ამჴერინ მი ი Line: 34 ისგვა ქორწილთე". მეთხვარდ ლახტϩხ: "მინჴერ!" ანჴადხ ალიარ Line: 35 ქორწილთე-ჟი; მეთხვარ დარბაზ-ხან აჩად ქორთე, მეშხე მაროლ Line: 36 მაჩუბ-ხან აჩად. ლახფხიჭე მეშხა მაროლდ კასრი დინას, ხაჴიდ ი Line: 37 დეცე ფუტუს ადზϩზე ჰა გიმი ჴურჲუს, დეშმა ანმეჴრეხ. ასად Line: 38 კასარ ი მიჩა ჯარ ლϩქრϩნად. კასრი ჩიჟა აშ ჩვათსასტკϩნ ხეხვმი Line: 39 ლიზი, ერე გიმს ხებჭკვენი. ლახსგურდა მეთხვარ რაშს ი აჩად. Line: 40 მეთხვარს ხორდა სემი დაჩვირ: ეშხვი ხაყა ლომს, მერმე ხაყა დავს, Line: 41 მესმე ხაყა შაურდენს. მეთხვარ აჩად ი დავა წყაროთე-ჟინ Line: 42 ლახჴადუნ; ამეჩუ ხეწად დავა მϩლცის. მეთხვარდ ხაქვ მϩლცის, ჯა Line: 43 დადილϩდ იშა ესერ ლი? აჯნემ ხაქვ: ჯა ესერ ლი დავა ლϩფკელა Line: 44 მϩლცი. მეთხვარდ ხაქვ მϩლცის: "ნიც ლამო!" აჯნემ ქა-ლახვემ ნიც Page: 188 Line: 45 თჲუნგშვ; ნიც ლათრა-ჟი მეთხვარდ თვინგთე ადკვარ მიჩა მუვე Line: 46 მϩსკად. მეთხვარდ ლუთნანღო, ქა-ლახბიშე თვინგ მϩლცის ი ხაქვ: ალ Line: 47 ეშხვი თვინგ ნიც ისგვა ლϩფკელს გარ ლახაშ!" მϩლციდ აჯჟი ჩომინ. Line: 48 ლϩფკელ ლახჭვედდა მϩლცის: "სი, დინა, ნიც-ჟი ჯიწვა ჲარ?" Line: 49 მϩლციდ ხაქვ: "ისგვი ლირდა-ღვარა, ნიც-ჟი მარა ხვეწდ, ჰადურდ სი Line: 50 ჯაჯიშ". ლϩფკელდ ესვქაქნე შიშდ უვ ოხჴიდ ეჯ მარე. მეთხვარ Line: 51 ისგა-აჩად მიჩა დაჩვჲრა ქორთე ი ქა-ოხონბვე ერე ხახვდ ახვიყ Line: 52 კასრი გეზალ. ქორთე ონჴუ მეშხე მაროლ, აჯნემ ხაფხეჭ ი ჟადიე Line: 53 ჰა ჩუ დეშმა ახვმϩჴერ. მეთხვარ მიჩა დაჩვირდ ლაცხნირდ Line: 54 ესსიპე ი ისგა ლახჩϩხნე ფუტუს. ნაბოზს დავ ანღრი ყორ-ისგა Line: 55 მავარ მაშდმარ. დავა ხეხ ისგა-ლახჴϩრან მიჩა ჭაშვ ამჟი, Line: 56 ერე მიჩა ჯϩმილდ ხეხვ ოთღა მეშხა მაროლს ი ხოწადავ მა. Добавлено (2008-04-11, 8:10 Pm) --------------------------------------------- დავდ ლახტϩხ, ერე ჯა ესერ ი ღოშგინ ათჭამა, მარ მეშხე Line: 58 მაროლ ძუღვა-ქა ათჩადა ი დავ დეშ ათჭამა, აჯღერე დავ დეშ Line: 59 იმარგ ძუღვა-ისგა. დავდ ხაქვ მიჩა სამუნს, ერე კუმაშშვ ესერ Line: 60 მაზუმ-ვა ხეკვეს, აჯზუმ უვ ადიე, ი ლიწე მამა ხაჲმადა. დავდ Line: 61 ხაქვ: "ამეჩუნ არი შაურდენ ი შაურდენ ლაჯშიდ". მეთხვარ Line: 62 აჩად შაურდენი ლიცთე-ჟი. ნიც-ჟი მეთხვარს ესხვიდა შაურდენი Line: 63 მϩლცი. ჯა, დინა, იშა ესერ ლი, ხაქვ მეთხვარდ. აჯნემ ლახტϩხ, Line: 64 ერე ჯა ესერ ლი შაურდენი ხეხვმი მϩლცი. მეთხვარდ ხაქვ Line: 65 დინას: "დინა, ლიც ლამაშ!" დინად ქა-ლახვემ თვინგშვ ლიც მეთხვარს. Line: 66 მეთხვარ ქა-ლახბიშდდა თვინგს ი ისგა-ადკვარ მიჩა მϩსკად თვინგთე. Line: 67 მϩლცის ხაქვ, ერე ალ თვინგ მიჩა ლϩფკელს უვ-ათჴაცე ი ჩუვ-ათშდიხვნე Line: 68 მეჰად. მϩლციდ აჯჟი ჩომინ. ლϩფკელს ლიც ლათრა-ჟი, Line: 69 ტოტთე ოთშყად მიჩა მუვე მϩსკად. ლϩფკელ ლახჭვედდა მიჩა Line: 70 მϩლცის, ჯა, დინა, ხოწვა ესერ ჲარ იმე. მϩლციდ ხაქვ, ერე Line: 71 ხოწვა ესერ მარე ი ეჯ მარე მიჩ ხაჯიშ. ლϩფკელდ ხაქვ მϩლცის, Line: 72 ისგავ ესერ ანჴერნე შიშდ. მϩლციდ ისგა-ანჴერნე. მეთხვარდ Line: 73 ქო-ოხონბვე მიჩა დაჩვირს: "კასრა გეზალ ახვიჴდ ი ქა-ამღე მეშხა Line: 74 მაროლდ, ი ხვი ისგვა ჭაშმი მეჴϩრალ, ერე, იგებს, ამწადეს: Line: 75 ნაბვზა ონა ანჴად ი შაურდენ ისგა-ანპარ ქორთე. ხახვემ ხაქვ მიჩა Line: 76 ჭაშვ, ერე ათხადვ აშხვან ღვაშ ხაწმანა ი მერმა-ხან ბიკ ი Line: 77 ბაზი იმღა დოსამა ხუღო. შაურდენდ ლახტϩხ, ერე მიჩა ჯϩმილდ Page: 190 Line: 78 ესერ ერ ოთღა ხეხვ მეშხა მაროლს, აჩა ლაჭამს ესერ ხოჩდა მიჩ, Line: 79 მარ დეშმა ოხჴერხა. ალა ქა-ლუქვისგ ხად შაურდენს ი ისგა-ლაჴად Line: 80 მიჩა სამუნ. სამუნდ ხაქვ შაურდენს, ერე ოხწადა-ვ-მა. Line: 81 შაურდენდ ხაქვ, ერე კუმაშს ესერ ხვაის ლახოდი ი გვაშშვ ესერ Line: 82 მამა ხაჲმადა, ადო თხუმ დემ ლϩმზარვინ. შაურდენდ ხაქვ მიჩა Line: 83 სამუნს, ერე ლომთე-ვ აჩად ი აჯა ლახშიდ. მეთხვარ აჩად ლომი Line: 84 წყაროთე-ჟი ი აჯჟი ლინბვალ იდ ადჴიდ, იმჟივა ადჴიდ იშგენ ლაჩჟა Line: 85 წყარვარ-ჟი, ი ისგა აჩად მიჩა დაჩვირთე-ისგა. ალ დაჩვირ-ცახან Line: 86 აჯჟი ლინბვალ ადჴიდ მეთხვარდ, იმჟივა ადჴიდ იშგენ ლადჩურა-ცახან. Line: 87 ნაბოზს ლომ ანღრი ყორარ-ისგა ლϩბϩნგავე. ხახვდ ხაქვ მიჩა Line: 88 ჭაშვ: "ლახ მეჴდეხი არგითე ედ ღვაშ ჯიჴიდა, ედ ბიკ, ი ბაზი Line: 89 იმღა აღერ ცარიელ?" ლომდ ლახტϩხ: ისგვა ჯϩმილდ ხეხვ ოთღა მეშხა Line: 90 მაროლს ი ეჩა ქორწილს მიჩდა. სამუნ ისგა-ლახჴϩრან ლომს, ერე Line: 91 მიჩა გვეშ-უვ-მა ხაჴირა. ლომდ ხაქვ, ერე აჩად-უვ ჯა ათხე. Line: 92 ადბინე ლიზი ამნემ ი აჩად ი ძუღვა ფილთე-ჟი ლახჴდუნ; ამხანქა Line: 93 აჩად ქაჯეთი მურყვამთე-ისგა, ხადავა ლϩგან ძუღვა ნესგაისგა; Line: 94 ისგა-აჩად მიჩა ნახეხვთე-ისგა. მიჩა ნახახვდ ხაქვ, ერე იმნარ ესერ Line: 95 ამჴედელი. ამნემ ლახტϩხ, ერე ამჴედელი ესერ ჯა მიჩა ლაჲასგთე. Line: 96 ლაისგურე მეთხვარდ მიჩა ნახახვ რაშს ი ადიე. ანჴად ძუღვა Line: 97 ამხანთე-ისგა, ლაისგიდახ ღვეშგმავ ი აჯგვარ მეშხე მირ ჩვახჭიმხ Line: 98 ერე ცადა ქვეყანა მაგ ადმაშხე. ალა ლასვ მეშხე მაროლ. Line: 99 მეშხა მაროლდ ლახტვილ მეთხვარს, ერე მიჩა ხეხვ ჩუვ-აცვირ, ადო Line: 100 მიჩა იშვს ი ჯიჯვს ჩი ჩვაყლინე. მეშხე მაროლ ისგა ლახჰიდა ი Line: 101 ჩვადგარ მეთხვარ. მაროლდ მიჩა ხეხვ არგითე ადტϩხ. ხეხვდ ხაქვ Line: 102 მეშხა მაროლს, ერე ჲაღო ცოდ ესერ ლი ი ჯიჯვარ ესერ ეში ჟი-ვ Line: 103 ახბუნდარვნე. ჟახბუნდარვნე მეშხა მაროლდ მიჩა ხახვ ეჩა Line: 104 ჯიჯვარ. მეთხვარემი ნახახვდ ჟანშხებ ეშხვი ხალთა ი ისგა-ესდე Line: 105 ამხავ მიჩა ნაჭშვა ჯიჯვარ. ალ ხალთა ზურალდ ჟესვრეკ მიჩა Line: 106 ნაჭვშა რაშს. რაშდ ანბინე ლიზი ი ისგა-ლახაგან ლომს. ანჴად Line: 107 ლომი ხეხვ ი ქა-ანსინჯვე ყორ-ქა; ამნემ ლიგვნი ადბინე, აჯღერე Line: 108 ალ რაშ მიჩა ჯϩმლაშდ ათირ. ლომდ ხაქვ მიჩა ხახვ, ერე Line: 109 ჟი-ესერ ჯა ანსელვი მიჩა ჯϩმილს, ჰე ამუნღო ეჩავ დომ ატიხ. Line: 110 ჟანსალვე ლომდ ალ მარე. ჟი ერ ანსალვან, ლაქვ, ერე მი ეჩავ უზად, Page: 192 Line: 111 ლახჭვედდა ალ მარა, ერე ლითხვარ ესერ ხაჲმადა-მო. აჯნემ ხაქვე, Line: 112 ერე ადუ ესერ. ლომდ ი მეთხვარდ ადბინეხ ლიზი ი აჩადხ. ვობაშ Line: 113 ადგარხ ნათხვარე. წყილიან მიშლადეღ ანჴად რაშ ძუღვა ამხან Line: 114 მინდვო̈რთე-ისგა. ალ მინდვო̈რ-ისგა პირჲუტყვ, მა ჩვარდა Line: 115 ცადაქვეყანა-ჟი, მაგ ჩვადზორან. პირჲუტყვ მაგ ალიარე ნათხვარა Line: 116 ათჭვადდ ი ჩვათმამხ. ლომდ ი მეთხვარდ ჩვადგიჭხ საღარ-ბედნიერი Line: 117 გეზალ. გველიარშაპს მიჩა ნათი ლახვემხ. საღარდ-ბედნიერდ ხაქვ, Line: 118 ერე აშხვ თო̈ვს ისგა-ვ-ლახპიშდვხ მიჩა გეზალ. ეშხვი თო̈ვ ერ Line: 119 ოთჩად, აჩქა ანკϩმრეხ დაიჭ ი საღარ-ბედნიერდ ქალახტϩხ მიჩა Line: 120 გეზალ. ანბინეხ ლიზი ალიარდ ქაჯეთი მუყვამთე-ისგა, ხადავა ლϩგან Line: 121 ძუღვა ნესგა-ისგა. ამეჩუ ლა ისგურეხ დინა ი არგითე ანჴიდხ. Line: 122 არგითე ერე ანჴადხ, ღოშგინ მეშხე მაროლ ახჭამ. მეშხა მაროლდ Line: 123 ახტვილ, ერე ჩუვ ათცვირხ მიჩა ხეხვ, ადო მანკვი ისვ ი ჯიჯვ Line: 124 ჩოთნაბა ლებუნდარიდ, ათხე ეშ ესერ აყლინე ი ისგა-აშდე ძუღვათე. Line: 125 რაშდ, ხადამ-ვა ხასგურდა მეთხვარ, ლახტვილ რაშს, ხადამ-ვა Line: 126 ხასგურდა მეშხე მაროლ, ერე ნომ-უვ იჭვმე აშ ჩქარდ, ადო მიჩ Line: 127 ვოშდხვ ჭიშხ ხარ, აჩას სემი გარ ი ლაშალ-ჟი ჟახწარე ესერ ი Line: 128 მიჩ ი ჩვადდაგრი ი მიჩა მესგვრა მაროლს ი. მეშხა მაროლა რაშდ Line: 129 მად ადჟომე ლიზი. ისგა-ლახჰიდა, აჯჲარს ლიშალ ოხჩო̈დახ ი მეშხე Line: 130 მაროლ ჩვადგარხ, ი მინ არგითე ანჴადხ. მეთხვარ ლϩხახვდ არგითე Line: 131 ანჴადხ. ქვერწლარ ქორს ესხვიდახ. ქვერწლარ ხოჩამდ აფჲუშდ Line: 132 არგითე. მიჯნემ ხოჩა ლირდე ადჴიდ ლϩხახვდ. -- ჭირ ეჩე, ხინ ამე. Page: 187 Добавлено (2008-04-11, 8:11 Pm) --------------------------------------------- Это Бог да блогословит вас... и три брата и старый Line: r2 отец! У старших братьев есть жены, а у младшаго нет. Line: r3 Младший брат очень хороший охотник. Где-то у царя была Line: r4 дочь, невидевшая ни солнца, ни луны. Та дочь просила выйти Line: r5 замуж. Младший брат сел на коня своего отца и отпрасился Page: 189 Line: r6 в имение царя. Выглянула невидевшая солнца и луны Line: r7 в отверстие башни и увидела этого юношу; сказала княгиня Line: r8 своим служанкам, чтобы узнали, кто тот человек. Сошли Line: r9 этой слуги, увидели этого человека и сказали: "кто ты таков?" Line: r10 Этот человек сказал: "что так и так, сам есть искатель Line: r11 жены". Слуги пошли к княгине и сказали, что он есть Line: r12 искатель жены. Княгине так полюбился этот человек, что Line: r13 она назад прослонилась в безпамятстве. Книягиня сказала Line: r14 своим слугам (свите): сейчас-де приведите того человека Line: r15 ко мне. Эти 3 сестры были: старшия замужния, младшая-нет. Line: r16 Царя уведомили, после ухода этого человека, что так и так, Line: r17 один человек пришол для сватания его дочери. Цезарь Line: r18 сказал, (что) кто такой пришедший, -- чтобы ему отказали: моя Line: r19 дочь засватана за чернаго человека. если чернаго человека Line: r20 может он победить, то отдам ему свою дочь. Этот Line: r21 человек пришол, и свадебных гостей (дружек) привел Line: r22 так много, что больше и нельзя. Условились, чтобы свадьба Line: r23 (пиршество) продолжалась 12 лет. Цар сказал своему Line: r24 зятю: "если не вытерпишь 12 лет свад. гостей (если Line: r25 откажешься угощать), то моя дочь опять ко мне возвратится". Line: r26 Приготовились царь и его люди и пришли . Пришли и сели Line: r27 царь и его люди, как свадеб. гости. Зять царя был (есть) Line: r28 такой охотник, что давал (дает) есть царю и его свадеб. Line: r29 гостям только мясо дичи. Вышла у него в его охот. лесу Line: r30 дичь, он очутился (перешел) на место охоты чернаго Line: r31 человека. Об этом узнал черный человек, пришол на свое Line: r32 место охоты. Черный человек сказал охотнику, что ты Line: r33 хотел (что тебе нужно) на моем охот. поле. Охотник сказал: Line: r34 "взял дочь царя и его люди на свадьбе, для Line: r35 этого мне нужно мясо дичи". Черному человеку стало досадно, Line: r36 что дочь царя, назначенную (засватанную) ему, этот человек Line: r37 взял в жены. Черный человек, и этот охотник по 1 Line: r38 поймали и по 1 убили. Черный человек сказал этому охотнику: Page: 191 Line: r39 возьми и меня на твою свадьбу. Охотник ответил: Line: r40 "иди со мной!" Пришли эти на свадьбу: охотник на Line: r41 верхний этаж пошел в дом, черный человек в нижний этаж Line: r42 пошол. Схватил черный человек дочь царя, побил и не Line: r43 узнали, бросил (ли он ее) через отверстие неба или земли. Line: r44 Остались царь и его войско в обиде. Зять царя так Line: r45 обиделся (огорчился) на уход жены,что бьется (лопается) о Line: r46 землю. Охотник сел на коня и отправился. У охотника Line: r47 было три сестры: одна была у льва, другая -- у дива, третья Line: r48 -- у сокола. Охотник пошол и очутился у источника дива. Line: r49 Здесь он увидел водоносицу дива. Охотник сказал Line: r50 (спросил) водоносице, чей-де она (сама) цветок (любимица). Та Line: r51 сказала, что она водоносица княгини дива. Охотник сказал Line: r52 водоносице: "дай мне воды напиться!" Она дала воду тунгом Line: r53 (медным сосудом). Во время пития воды охотник бросил в Line: r54 тунг кольцо отца своего. После того как охотник выпил, он Line: r55 передал тунг водоносице и сказал: "этот один тунг Line: r56 воды дай напиться своей княгине". Водоносица так сделала. Line: r57 Княгиня спросила водоносицу: "ты, дочь, видела-ли кого на Line: r58 воде?" Водоносица сказала: "клянусь твоею жизнью, на воде Line: r59 я видел человека, совсем на тебя похожаго". Княгиня Line: r60 приказала: тотчас-де приведи того человека. Охотник пришол Line: r61 в дом к своей сестре и пересказал, что взял в жены Line: r62 дочь царя, в дом привел чернаго человека, он схватил Line: r63 и взял (унес) ее вверх или вниз, -- мне не известно. Line: r64 Охотника его сестра превратила в гребень и воткнула в Line: r65 щель. Вечером див пришол в двор очень пьяным. Line: r66 жена дива очень просила своего мужа, так как черный Line: r67 человек отнял жену у ея брата, то чтобы он помог. Див Line: r68 ответил, что сам гнался за ним, но черный человек Line: r69 ушол через море и див не погнался, потому что див не Line: r70 в состоянии действовать в море. див сказал своему Line: r71 шурину, что домашняго скота сколько хочет, столько пусть Page: 193 Line: r72 возьмет, но помочь он не может. Див сказал: "здесь Line: r73 есть сокол и он поможет тебе". Охотник пошол к Line: r74 воде (роднику) сокола. У воды охотнику повстречалась Line: r75 водоносица сокола. чья она дочь (девушка), спросил Line: r76 охотник. Она ответила, что она-де водоносица жены сокола. Line: r77 Охотник сказал дочери: "дочь, дай воды напиться!" Дочь Line: r78 дала охотнику воды тунгом (в тунге). Охотник взял Line: r79 тунг и бросил в него перстень своего отца, и сказал Line: r80 водоносице, чтобы она напоила свою княгиню из этого Line: r81 тунга и заставила выпить все. Водоносица так и сделал. Line: r82 Когда княгиня пила воду, в руку ей упал перстень ея отца. Line: r83 Княгиня спросила свою водоносицу, видела ли она кого Line: r84 где-нибудь. Водоносица сказала, что видела-де человека, и тот Line: r85 человек похож на нее. Княгиня сказала водоносице, чтобы Line: r86 она привела его сейчас-же. Водоносица привела. Охотник Line: r87 разсказал своей сестре: я взял дочь царя и ее отнял у Line: r88 меня черный человек, и я прошу (есть просящий) твоего Line: r89 мужа, что, быть может, он поможет. Настала вечерняя Line: r90 пора, и сокол влетел в дом. Жена сказала своему мужу, Line: r91 что до сего времени с одной стороны тур висел и с Line: r92 другой пень, а нынче почему ничего не принес. Сокод Line: r93 ответил, что он гнался за черным человеком, отнявшим Line: r94 жену у ея брата, но ничего не мог сделать. Это сказано Line: r95 колу, чтобы он помог ему чем-нибудь. Сокол сказал, Line: r96 что скота-де много даст, по делом не может, -- а самого Line: r97 себя не пощадил-бы. Сокол сказал своему шурину, чтобы Line: r98 он шол к льву, и он пошол. Охотник пошол к Line: r99 роднику льва и такой же разговор завел, как вел у Line: r100 источников других зятей своих и вошол к своей сестре. С Line: r101 этой сестрой такой-же разговор завел охотник, какие вел Line: r102 с другими сестрами. Вечером пришол домой лев очень Line: r103 пьяный. Жена сказала мужу: когда приходил домой, то или Page: 194 Line: r104 тура приносил, или пень, а сегодня (ныне) почему Line: r105 пришол пустой (ни с чем)?" Лев ответил: "черный человек Line: r106 отнял жену у твоего брата, и он (лев) был у него на Line: r107 свадьбе. Шурин попросил у льва, чтоб он о его деле похлопотал Line: r108 (просил). Лев сказал, чтобы он ушол-де теперь. Line: r109 Он начал идти и пошол и на конце моря очутился; Line: r110 пришол в башню Каджети, которая стоит посредине моря; Line: r111 вошол к своей жене. Его бывшая жена сказала, Line: r112 что-де зачем он пришел. Он ответил, что пришол-де Line: r113 ее взять. Сел на раши вместе с б. женою и повез. Line: r114 Перешол через море на эту сторону, оглянулся назад и Line: r115 что-такое гонится за ним, что все небо -- мир почернели?! Line: r116 Это был черный человек. Черный человек крикнул Line: r117 охотнику, чтобы он оставил жену, а то и плоть и кости Line: r118 все истолку. Черный человек догнал и убил охотника. Line: r119 Человек вернул свою жену домой. Жена сказала черному Line: r120 человеку, что-где грешно так и дай собрать все таки кости. Line: r121 Черный человек позволил собрать того кости. Бывш. жена Line: r122 охотника сшила мешок и в него положила своего б. мужа Line: r123 кости. Этот мешок женщина повесила на раши своего быв. Line: r124 мужа. Раши начал идти и остановился у льва. Жена льва Line: r125 пришла и посмотрела во двор; тот плакать начал, Line: r126 потому она узнала в этом раши (в нем) своего брата. Лев Line: r127 сказал своей жене, что он оживит ея брата, если после Line: r128 этого он туда не возвратится. Лев оживил этого Line: r129 человека. Когда ожил, он сказал, что я туда непошедший, то я Line: r130 не останусь (т. е. я должен непременно туда пойти). Лев Line: r131 сказал, что так твое хождение не годится (т. е. ты не Line: r132 должен туда идти). Лев спросил этого человека, что Line: r133 может-ли он охотиться. Тот сказал, что "да"-де. Лев и Line: r134 охотник начали идти и пошли. Много убили дичи. В Line: r135 чистое Светлое Воскресенье пришол раши на поле по эту Line: r136 сторону моря. На этом поле животныя, какия только были на Page: 195 Line: r137 неебе и на земле, все собрались. Все животныя бросились Line: r138 на дичь этих и съели, Лев и охотник задержали сына Line: r139 счастливой Сагар (так называют хорошую лошадь). Line: r140 Крокодилу свою часть дали. Счастливая Сагар сказала, чтобы на Line: r141 один месяц подпустили к ней ея сына. Один месяц Line: r142 когда прошол, тогда наведались к лошади, и Сагар возвратила Line: r143 своего сына. Эти начали идти в башню Каджети, которая Line: r144 находится посредине моря. Эдесь посадили с собою дочь (жену) и Line: r145 домой привели. Домой когда шли, сзади черный человек Line: r146 гнался. Черный человек крикнул, чтобы оставили его Line: r147 жену, а то прежде я позволил собрать плоть и кости, теперь Line: r148 истолку и в море брошу. Раши, на котором сидел Line: r149 охотник, крикнул раши, на котором сидел черный человек, Line: r150 чтобы не скоро бежал, а то у него 4 ноги, а у того 3 Line: r151 только и во время ссоры победит-де его и на нем Line: r152 сидящаго человека. Раши чернаго человека не перестал идти. Line: r153 Догнали, подняли ссору и чернаго человека убили, и они Line: r154 сами домой пришли. Охотник с женой пришли домой. Line: r155 Свадебные гости встретили их дома. Свадеб. гости хорошо Line: r156 отпустил домой. Он сам хорошую жизнь устроил с Line: r157 женою. -- Несчастие там, веселие здесь! Line: n.1 С.т. В переводе удержан, где только возможно было, порядок слов сванетскаго текста. На стр. 176-184 слово მϩქემთარინზელ переведено "Спаситель". Хотя Ив. Нижарадзе и остаивает привилность перевода, но это, очевидно, составное слово: მϩქემ-თარინ(გ)ზელ, т. е. Михаил-архангел. Добавлено (2008-04-11, 8:12 Pm) --------------------------------------------- СВАНЕТСКИЯ ЛЕГЕНДИ И ПЕСНЯ. ჩაიწერა და თარგმნა დ. მარგიანმა. სოფ. მულახი ლილშგჲარი აფხზარეშ Нападение (войском) на абхазцев Page: 242 Line: 1 ლაშგარისგა ხვილაშგარი; Войском собрались; 1 ლაშგარისგა ხვილაშგარი; Line: 2 ლახმულდ ლაშგარ ამჩედელი - Из Лахмульда 2 войско выступило -- ლახმულდ ლაშგარ ამჩედელი -- Line: 3 მაგ ლϩთიში ლახმულდარე. Все отборные лахмульдцы. მაგ ლϩთიში ლახმულდარე. Line: 4 ჩუ-ლუზვერლიშდ ბაჩაშ ბოგ-ჟი. Все собраны у каменнаго моста. ჩუ-ლუზვერლიშდ ბაჩაშ ბოგ-ჟი. Line: 5 ჯგϩრაგ ბოგაშ გვიმაზირა; Св. Георгию моста славу -- мы -- воздали; ჯგϩრაგ ბოგაშ გვიმაზირა; Line: 6 აშ გვიბინა ლიზ-ლიჩედი. Так начали идти (вперед). აშ გვიბინა ლიზ-ლიჩედი. Line: 7 ოთარ ციოყს ხემაჯალე Отар Циока 3 упрекает. ოთრა ციოყს ხემაჯალე Line: 8 იშგვაშ გეზლაშ ლინაჴრინეს. Семерых сыновей за -- взятие -- с собою. იშგვდაშ გეზლაშ ლინაჴრინეს. Line: 9 ბაზიშე გუშგვეი სადგომა. На -- эту -- ночь наш ночлег ბაზიში გუშგვეი სადგომა. Line: 10 აფხაზ ჩუბენ მინდვერ-ისგა Абхазии ниже на поляне. აფხაზ ჩუბენ მინდვერ-ისგა Line: 11 მერმაშ ძინარს ჟივლიგნალედ; На другой день утром мы поднялись; მერმაშ ძინარს ჟივლიგნალედ; Line: 12 ჰაშიდ გუღვან ჩივ ტანარე; Легки были у всех тела; ჰაშიდ გუღვან ჩივ თანარე; Line: 13 ბერაჟდ ლϩგანხ გუშგე გუ̂არე. Как железо окрепи наши сердца. ბერაჟდ ლϩგანხ გუშგე გუარე. Line: 14 ჟივ-ლაშϩდად აფხაზარეს. Мигом -- набросились на абхазцев. ჟივ ლაშϩდად აფხაზარეს. Line: 15 ლეყარიელედ აფხაზარეს, Сражаемся (с) абхазцами, ლეყარიელედ აფხაზარეს, Line: 16 აფხაზარეს ლაძჰენიელედ. Абхазцев мы резали. აფხაზარეს ლაძჰენიელედ. Line: 17 ხოშალ ხოხრალს გვიქაქინეხ, Старшие младших ободряли. ხოშალ ხოხრალს გვიქაქინეხ, Line: 18 ხოხრალ ხოშალს ლოქაქინედ. (мы) младшие старших ободряли. ხოხრალ ხოშალს ლოქაქინედ. Line: 19 ამასიშ ნიშგვეი ხანგარე Алмазныя наши оружия ამასიშ ნიშგვეი ხანგარე Line: 20 უბზად ბიდახ აფხზი ზისხას, Жадно проливали абхазскую кровь, უბზად ბიდახ აფხზი ზისხას, Line: 21 მინე მუთხმი ჩუ გვიდგარა. Их предводителя уже убили: მინე მუთხმი ჩუ გვიდგარა. Line: 22 ხვაი ქონაბ ნა გვათხენა: Много добра мы достали: ხვაი ქონაბ ნა გვათხენა: Line: 23 ლϩშკადი მინე დაშნარე В серебряной оправ их шашки ლϩშკადი მინე დაშნარე Line: 24 ეხვარს ხუღვანხ ლაჭიარად; Жены (наши) имели кочергою; ეხვარს ხუღვანხ ლაჭიარად; Line: 25 ლალთაშა მინე ცხვადვარე Сырницы их котлы (т. е. катали). ლალათაშა მინე ცხვადვარე Line: 26 ბოფშარს ხუღვანხ ლაგვრანალად. Дети (наши) имели для катки (т. е. катали). ბოფშარს ხუღვანხ ლაგვრანალად. Page: Fn. Line: 1 Перевод сделан вообще близко к подлиннику, а песня и первая легенда почти дословно.^ Line: 2 Селение, лежащее на запад Сванетий. ^ Line: 3 Отар и Циок из фамилии Дадишкелиани. ^ Добавлено (2008-04-11, 8:12 Pm) --------------------------------------------- სამალ Самоел Line: 1 ფუი, ლუჭთუნევ ხი სამალ, ერე შვანთე მად ანფუ ქრისტე! Line: 2 ესნარ, შომვაი ქრისტე ქჲართ-იმრეთ-ისგა აშნავდა ხილმახილს: Line: 3 ყურძენს, ვისგვს, იცხს ი იშგან, -- სამალ შვანთე ამჴედლი. Line: 4 შომვაი ქრისტეს ქა-ოთზიგრა ლიშნავი ხილმახილიშ ქჲართ-იმრეეთ, Line: 5 ეჩუნღო ეჯი ალმაზლი შვანთე; მარე ისგ შუკვ-ისგა ფისრაი სამალ Line: 6 ლახხვიენა ი ხოქვა: "ფუსტ, სი აშ ცვიდდ ესღრი ლეშუნიერათე, ეჩეგ Line: 7 მი ხვარდას (ლაიდ ათხე გარ ონღვრი ეჩხან) ი მი ოთშანავ ეჩეგ Line: 8 მაგ ხილმახილ. ქრისტეს ტკიცდ ლოხხალდა სამალაშ ამბვარ ი ვეშგდ Line: 9 ესჭვენ. ეჯი ხასგურდა რაშს; ჟი-ლაჭვენ-ჟი რაშდ სგვებნე ჭიშხარ Line: 10 ხაჴიდ ბაჩ-ჟი, ხედვაი-ჟი ფოლრეშ ნაზმარ ჟი-ესსადხ. ბაჩ ჩუქვან Line: 11 ახძვაბ ლიც, ხედვაიდ ოხთენე თხვიმ სარაგს. ნაზმარ რაშიშ ეჯ Line: 12 ბაჩ-ჟი ათხე-ი თერა. ალ ადგილს ხაჟხა "ქრისტე ნაჭონ". აი იმღა Line: 13 მად არი შვანს ხოჩა ხილმახილ: ყურძენ, სიმინდ, ი იშგენ. Line: 14 ქათერა, ერე სამალ მაგ ხოლა გარ ოთშანვა შვანს, ჩუ-ოთჭათვნა Line: 15 ეჯი ქრისტეშდ ჩოთღორვა. ამღა აჭთუნე ეჩის მაგ მუშვან. შვან Line: 16 ეჯნემ ადჴაცე. Line: r1 Тьфу, проклят будь сатана, что в Сванетию не Line: r2 пустил Xриста! Говорят, когда Xристос в Карталинии-Имеретии Line: r3 производил плоды: виноград, яблоко, грушу и другие. Line: r4 сатана в сванетию пришол. Когда христос окончил Line: r5 производить плоды в Карталинии-Имеретии, потом он Line: r6 направился в Сванетию; но на половине дороги проклятый сатана Line: r7 встретил е(Его) и сказал: "Господи, Ты так напрасно идешь Line: r8 в сванетскую страну, там я был (как-раз теперь только Line: r9 иду оттуда) и я произвел там все фрукты. Xристос Line: r10 заправду принял сатани слова и назад повернул. Он Line: r11 сидел на раши; во-время поворота конь передними ногами Line: r12 наступил на камень, на котором копыт следы остались. Line: r13 Изпод камня потекла вода, которая дала начало источнику. Line: r14 Следы раши на том камне и нине видны (известны). Это Line: r15 место называется "Поворот Xриста". Вот почему не есть Line: r16 (нет) в Сванетии хороших фруктов? винограду, кукрузы Line: r17 и проч. Известно, что сатана все дурное только произвел в Line: r18 Сванетии, проклят ее; Xриста обманул. Поэтому Line: r19 проклинает его всякиий сванет. Сванетию он погубил. Добавлено (2008-04-11, 8:13 Pm) --------------------------------------------- სამალ Самоел Line: 1 ფუი, ლუჭთუნევ ხი სამალ, ერე შვანთე მად ანფუ ქრისტე! Line: 2 ესნარ, შომვაი ქრისტე ქჲართ-იმრეთ-ისგა აშნავდა ხილმახილს: Line: 3 ყურძენს, ვისგვს, იცხს ი იშგან, -- სამალ შვანთე ამჴედლი. Line: 4 შომვაი ქრისტეს ქა-ოთზიგრა ლიშნავი ხილმახილიშ ქჲართ-იმრეეთ, Line: 5 ეჩუნღო ეჯი ალმაზლი შვანთე; მარე ისგ შუკვ-ისგა ფისრაი სამალ Line: 6 ლახხვიენა ი ხოქვა: "ფუსტ, სი აშ ცვიდდ ესღრი ლეშუნიერათე, ეჩეგ Line: 7 მი ხვარდას (ლაიდ ათხე გარ ონღვრი ეჩხან) ი მი ოთშანავ ეჩეგ Line: 8 მაგ ხილმახილ. ქრისტეს ტკიცდ ლოხხალდა სამალაშ ამბვარ ი ვეშგდ Line: 9 ესჭვენ. ეჯი ხასგურდა რაშს; ჟი-ლაჭვენ-ჟი რაშდ სგვებნე ჭიშხარ Line: 10 ხაჴიდ ბაჩ-ჟი, ხედვაი-ჟი ფოლრეშ ნაზმარ ჟი-ესსადხ. ბაჩ ჩუქვან Line: 11 ახძვაბ ლიც, ხედვაიდ ოხთენე თხვიმ სარაგს. ნაზმარ რაშიშ ეჯ Line: 12 ბაჩ-ჟი ათხე-ი თერა. ალ ადგილს ხაჟხა "ქრისტე ნაჭონ". აი იმღა Line: 13 მად არი შვანს ხოჩა ხილმახილ: ყურძენ, სიმინდ, ი იშგენ. Line: 14 ქათერა, ერე სამალ მაგ ხოლა გარ ოთშანვა შვანს, ჩუ-ოთჭათვნა Line: 15 ეჯი ქრისტეშდ ჩოთღორვა. ამღა აჭთუნე ეჩის მაგ მუშვან. შვან Line: 16 ეჯნემ ადჴაცე. Line: r1 Тьфу, проклят будь сатана, что в Сванетию не Line: r2 пустил Xриста! Говорят, когда Xристос в Карталинии-Имеретии Line: r3 производил плоды: виноград, яблоко, грушу и другие. Line: r4 сатана в сванетию пришол. Когда христос окончил Line: r5 производить плоды в Карталинии-Имеретии, потом он Line: r6 направился в Сванетию; но на половине дороги проклятый сатана Line: r7 встретил е(Его) и сказал: "Господи, Ты так напрасно идешь Line: r8 в сванетскую страну, там я был (как-раз теперь только Line: r9 иду оттуда) и я произвел там все фрукты. Xристос Line: r10 заправду принял сатани слова и назад повернул. Он Line: r11 сидел на раши; во-время поворота конь передними ногами Line: r12 наступил на камень, на котором копыт следы остались. Line: r13 Изпод камня потекла вода, которая дала начало источнику. Line: r14 Следы раши на том камне и нине видны (известны). Это Line: r15 место называется "Поворот Xриста". Вот почему не есть Line: r16 (нет) в Сванетии хороших фруктов? винограду, кукрузы Line: r17 и проч. Известно, что сатана все дурное только произвел в Line: r18 Сванетии, проклят ее; Xриста обманул. Поэтому Line: r19 проклинает его всякиий сванет. Сванетию он погубил. |
| |
| | |
|
Мужчина |
Date: Пятница, 2008-04-11, 8:15 PM | Message # 7 |
Group: Модераторы
Posts: 990
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-08-29 |
სამყაროს შექმნა Сотворение мира. Line: 1 ლϩმარლი დვრევ, შომვაი 1 დე დეც ლϩმარდ, დე გიმ ი დე Line: 2 ეჯი, მაი ათხე ეჯიარჟ-ჟინ არი. მაგ ლϩმარლი ლϩლფარე 2 ლიცვშ, Line: 3 ძუღოშ. ალ ძუგაშ ნესგა-ისგა ლϩმგენელი 3 სამყარ კოჯ ი კოჯ Line: 4 ნესგა-ისგა ლϩმსგვეჯ 4 ღერბეთ. ღერბათ ჟახჟარა <<< პაცნ́შ́ტნ̇ჵო >>> მიჩ-გარ Line: 5 კოჯისგა ლირდე, ჩუ-ოთბიჭკვა <<< ოპ ფაცნ́ფუ̄ჵ >>> კოჯ ეშდიერუ ვერსტი ნაზიმ <<< პა ყფოშხ́ნ̌ეპნ̇ნ̇ >>> ი Line: 6 ჟი ამჴედლი. ეჩქა ეჯნემ ჟანზϩსკე <<< ღუ̄ცშ́თნ̇ჵ >>>ლიც, ი ლიციშ ი გიმი Line: 7 ტურმინა <<< ცო̄̈ეცუ̆ >>> მაი არდა კოჯა გირკიდ <<< ღონ́ფშ́ლ́ >>>, ღერთემ აყვილ <<< ფან́მ̌ეჵნ̇ჵ >>> ჲარდვ: აშხვ Line: 8 ნაყვილ-ხანქა <<< ტაცშნ̇ ნ̇ნ́ >>> ანწესე <<< ცოშღოფნ̇ჵ >>> ღერთემ დეც, მერმა-ხანქა გიმ Line: 9 მარემიშდ ი ქვინლϩმგენალეშდ <<< მ̌ჵხ́ ნ̌ნ̇ღნ̇ხ ცშ́თეცშღ >>> მარე ქვინლϩმგენე დესამა არდა Page: 246 Line: 10 ჩიქე <<< ეთე >>>, ეჩქას ღერბათ მაჟარშვ <<< ოშ ცნ́შ́ნ́ნ̇ >>> ქიმ <<< ცჵენ́ა >>> ოხშყად <<< შ́ყაჵა >>> Line: 11 ლერსგვენ თან-ხან ი ეჯი ესფადგან <<< ცმ̌ეჵაჵაცუ̆ >>> მიქემ თარინგზელდ, ეჩუნღვე Line: 12 ლერთან თან-ხან ოხშყად ეშხვი ქიმ ი ეჯი ესფადგან გჲბრიელ Line: 13 თარინგზელდ. ხვაი ხან აჩად. ღერთა ლϩმსგოჯშ <<< ყო-ყოღეჵეპნ̇უ̄̈ >>> ქვეყანა-ჟი ანწესან <<< ცოშღოფნ̇ჵოცუ̆ >>> Line: 14 ხვაი ქვინ-ლϩმგენე ი მარალ. ღერბეთ ი მიჩა ანგვლეზარ Line: 15 იზელალხ ქვეყანა-ისგა უშხუდ <<< ღო̄̈ეცშე >>>. აშხვ ლადეღ შუკვ-ისგა Line: 16 ლახხვიდახ ეჯიარს ეშხვი მახე-ღვაჟ <<< უ̄̈პოთა >>> ი ეჩის ლახჭვედდახ: "ისგვეი Line: 17 ღვაჟარ იმეგ არიხ?" მახე-ღვაჟდ ლახტიხ: "ღვაჟარ აჩადხ Line: 18 ყარყაშ <<< ცცოფშ́ >>> ლათხელთე" <<< ტშოქ́უ̄ ნ̇ცნ́აშუ̆ >>> . მაი ხადხ ყარყში ლითხელი?" -- ეჯიარ Line: 19 აჩადხ პილი დაბა <<< მ̌აღ, პნ̇ღა >>> ნაშხატვ ლაშხატთე, მარე ეჯის ადაიდ <<< ოყხ́შუ̆ >>> Line: 20 ჩუდ <<< შან́ნ̇ >>> ადდავში ჲერვალე ი ეჩიშ ბედჟი ნა ი ეჯიარს ყარყაშ Line: 21 ანჩϩდნი <<< ყფონ̇ნ́ონმ̌შ́შ >>> ი ეჩას ეჯი ნად ხოჩა, ერე ეჯ დაბ ჩუ ანცვირენს <<< ო̄̈უ̄ ოცშაღნ̇ჵნ̇ ღუ̄ >>> Line: 22 უშხტად". -- "ა ხეხვარ ისგვეი იმეგ არისხ?" -- ეჯიარ აჩადხ ქიმ Line: 23 ლაშდებთე" <<< მ̌ჵხ́ ნ́აპნ̇ო̄̈აპნ̇ხ́ >>> -- ხამაქიმ ლაშდებთე?" -- "აშ ერე ნიშგეშ Line: 24 მეზბელ ადგან ი ეჯიარ აჩადხ ეჩიშ ლაგვანათე; შომვაი ნაი ჲერვალე Line: 25 ათვდაგრიდ, ეჩქა ი ეჯიარეშ ლახხვა ანჴდენიხ ნიშგეშ ლϩდგარϩშ Line: 26 ლაგვანათე". ხვაი-ხვაი ჩის ლახჭვედდახ ეჯიარ ალ მახეღვაჟს, Line: 27 მარე ჩი-ისგა თველიან <<< შ́ო̄̈პუ̄ნ >>> ანბავს <<< აპქ́აღ, ოშღეშ >>> ხატხა. მევარ ათლატϩნდა Line: 28 ღერბათ ეჯ ამსუალდ <<< ტეჵოღენ́ >>> ი ეჩიშ თველ ი ადჴერნე <<< ყფნ̇ღეჵნ̇, ნ̇ნ́ხ́ჵნ̇ ელ́ო >>> მიჩაშთე. Line: 29 ეჩას ჟახად ხეჟხან <<< ნ̌ახე,ნ̇ო̄̈ხ́, პან́ღაპ >>> ჯგϩრაგ. ხვაი ადზელალეხ <<< ენ́მ̌ნ̇ჵნ̇ >>> Line: 30 ღერთემ, ი მიგჩა ანგლეზარდ ქვეყანა-ისგა მინეშ რაშარშ; ჩიაგ Line: 31 აზსკახ <<< ჵნ̇ნ́ცნ́ე,ცშ́თნ̇შუ̆ >>> ლიცს მარალეშდ ი ვეშგიმპილს ეჯიარ ხეწადხ ჯვედიას Line: 32 მუსი გვარდ თვეთნამ ძღϩდ <<< ოლ́ფოო̄̈პუ̄ნ >>> ბაჩს ი აჩადხ ნამწვინ-ქა ეჯ Line: 33 ბაჩაშ; მარე სემი მიჩა ცახანჩუ-მϩნჴრალად მაგ ადჴერნეხ Line: 34 ღერბეთ ეჯ ბაჩ-მუყ ი ოთჟოღუდხ ეჩის მერმა შუკს. ვეშგდ ესჭვენხ <<< ღეფპშ́ჵნ̇ცუ̆ >>>, Line: 35 მარე ანგვლეზარდ მადϩდ <<< პე ოყხ́შუ̆ >>> ოთჟოღუდახ ეჯ ბაჩთე. ეჩქა ღერთემ Line: 36 ხაქვ მიჩა ანგვლეზარს: "ალა ისგვეი ჰერიობ <<< ხნ̇შფოცუ̆ >>> ლი, ერე ნაი Line: 37 ბაჩმუყ დოშ ალჩადდ <<< ყომ̌ოთჵნ̇ >>>, ადო ნაი ჟი გვებგვენ <<< პათჵნ̇ქ́უ̄ >>> ეჯ თვეთნე ბაჩ. Page: 248 Line: 38 ანგლეზარდ ხაქვხ: "გუნ ეზარ, ნაი ქა-ეჯჟოღვად თვეთნაშ ბაჩთეისგა, Line: 39 მარე ნაი ხვაჭკვარიდ <<< ო̄̈უ̄ მ̌შ́ო̄̈აეო̄̈ >>>, ერე ხოლამ-ϩნქა ი წაგაბ-ϩნქა Line: 40 მამა სარგიბდ <<< ყოჵუ̆ნ́ა >>> გვიჴდენი ნაი თვეთნაშ ბაჩაშ ლიწედ. სგა-აჩადხ Line: 41 ბაჩ-მუყ. ღერთემ ბაჩს მადრაჴ <<< ნ́პშ́შუ̆ >>> ხაჴიდ. ბაჩ ჩუ-აფათქვ <<< ფან́ქ́ნ̇ჵცხ́ >>> ი Line: 42 ეჩხანქა ლახშგაბ სამალ ი შიშდ სგა-ხაფხეჭ ღერთა რაშს. ღერთემ Line: 43 ლიმურჯი <<< ყოო̄̈ოთნ̇ >>> ადსამწიელე <<< ყფოცნ̇ჵუ̆ >>>. -- ეჩქას ანგვლეზარ გირკიდ ახცხაპხ Line: 44 სამალს ი ოთბინეხ ეჩას ლიჭვდიელ: ჲარ ლი ჯა ედ იშა ფუსდ მი?" Line: 45 სამალდ ხაქვ ღებათ: "მი ი სი ერქϩდაშ გვიჩდა ბაჩა ნესგა-ისგა; Line: 46 მი ი სი ერქϩდა ეშხუ გვარიშ ლიშდ; მი ბაჩა გვიგვ ხვი, ეჯჟი Line: 47 ხამვაი ი სი, ეჯა მი ი მა ლამით ქვეყანა-ხანქა. ღერთემ ლახბარიე <<< ყფემ̌ჵონ̌ნ̇ჵ >>> Line: 48 ლესმართლად <<< მ̌ჵხ́ ოქ́ცშ́ნ̌მ̌ეპნ̇ხ́ >>> სამალა შგომ მიჩა ანგვლეზარს. ეჯიარდ Line: 49 აყვილხ მაგ სამდ: აშხვ ნათიდ ანსყეხ მაგ ლϩჲარ ამსუალდარ, Line: 50 მერმად ქუნარ ლϩდგჲარ ამსუალდრეშ, მესმად მაგ ქვინლϩმგენალ ი Line: 51 ნაპრ. ღერთემ ანულკუჰე <<< ღუ̄ქ́ფაჵუ̆ >>> მიჩაშდ ამსუალდ ი ქვინლϩმგენალ ი Line: 52 სამალდ ანულკუჰე მარემი ქვინ; მარე ამეჟი ანგვლეზარდ ესქიმხ <<< ყფნ̇ქ́აღნ̇ჵ >>> Line: 53 ეშხუ პირობ: ეჯიარდ ხაქვხ სამალს: "სამალ, სი მევარ ნომ ჯაჩა <<< ფამ̌შ́ნცხ́ >>> Line: 54 ჯიხალდედს <<< ნ́პან >>>, ერე მარემი ქვინ ირდი ისგვა შϩნ-ისგა ეჩქად გარ, Line: 55 ოდ ღერბათ გეზალ დო ახთენი, ხედვაი ი ანხავსრი <<< ნ̇ნ́ქ́აღნ̇შუ̆ >>> ლϩდგჲარ Line: 56 ამსუალდა ქუნარს ისგვა ლიფუსდ-ხანქა. სამალდ ლახტიხ, ერე ოდ Line: 57 ღერბათ ახთენი გეზალ, ეჩქად ხვაი, მევარ ხვაი ხან ადრი ი მიჩ ი ალი Line: 58 ი ქა-ხარ, ი ეჩუნღვო აჯადϩდ <<< ოყხ́შუ̆ ეთე >>> ხვაი ქვინს ადკვანე ჯაი Line: 59 მიჩაშთე. სამალდ ანსყე <<< ცმ̌ეჵაჵ >>> ჯოჭხეთ ი გირკიდ ძღვიდ ახცხიპ, აშხვ Line: 60 აგილს ესცვირ <<< ოცშაღნ̇ჵ >>> მად ხვაი ჴურუულ, ხედვა-ისგა ი ესღϩრდახ ამსვალდრე Line: 61 ქუნარ: ჯოჭხეთ-ისგა არდახ ხვაი ქაჯჲარ; ეჯიარ სამალა Line: 62 ნამხოშ-ჟი <<< ყფნ̇ნ́ან́აპნ̇ე ცშაფთალ́ო >>> ჩინუკვჟი <<< ღცხ́ტეცნ́ნ̇ >>> აჭირახ ქუნარს. ხვაი ხან აჩად, ერე Line: 63 ამჟი იჭიროლ მარემი ქვინ ჯოჭხეთ-ისგა: მარე ანჰე დვრევდ, Line: 64 შომვაი ხეკვეს-ერე ალთენელეს ღერთა გეზალ. ღერბათ ლოხჟინდა <<< ცნ̌აჵნ̇ჵცხ́ >>> Line: 65 ქუნარ ამსუალდრეშ ი ანუნდუნე <<< ყოქ́ენ̌აჵ >>> ეჯპირობა ლიზგϩრე, ხედვაი მიჩა Line: 66 ი სამალა ნესგა ესდან <<< ქ́უ̄ჵო ნ́ან́ჵუ̄̈ტეპო >>> ქვეყანა ლათე-ჟი. ღერთემ ი მიჩა Page: 250 Line: 67 ანგვლეზარდ ანსყეხ ამჩემ-ჟი სარჩლობ; ჩიემ რაქვხ მინე მინე Line: 68 სააზრ; აშხვ ანგლეზდ რაქვ, ერე მიჩ ხოცϩხ <<< ნ́პაეშ >>> იერუ მართალ <<< ყფაღემ̌პუ̄ხ >>> Line: 69 ხეხვ-ჭაშ. ესვაის ხაყახ ეშხვუ დინა, ჟახალϩმდად ლამარია. Line: 70 ეჩქა ღერთემ ანჴიდ ვისგვ სგოთფვიილ <<< ღმ̌შ́პშ́ჵ ღ პელ́ო >>> მიჩა ქვინ ი ქა-ლახვემ Line: 71 ანგვლეზარს. ეჯიარდ ადიეხ ვისგვ ი აჩადხ ლამარიაშ ქორთე. Line: 72 ლამარია ლასვ გუნ წყილიან დინა: ეჯჩიქა ეჯ ქვეყანას დარ არდა Line: 73 ეჯგვაი ჩივშ ხოჩა დინა, იმჟივაი ლამარია. ანგლეზარ აცადხ Line: 74 ლამარია ქორდ, მარე ჯა დესა არდა აგის: ეჯი აშყვდიელდა <<< ცშნ̇ფაჵა >>> ლერექვს Line: 75 სარაგ-ჟი, -- ანგვლეზარ ქა-აჩად ეჩხავ. გჲაბრიელ თარინგზელდ, Line: 76 მიჩა ქა-უწვენად, ადკვარ ეჩი სგვებინჩუ ღერთა ნაჰოდ ვისგვ. Line: 77 ლამარიად ჟი-ანკიდ <<< ღნ́ხ́ჵა >>> ვისგვ ი ათჴაფ <<< ოშნ́შ́ცნ̇ჵა >>> სუმინ ეჩას, მარე ნაჴაფი Line: 78 ნაზმარ <<< ცჵემ̌უ̄ >>> ეში დესა ესთენანხ <<< ოცშაჵნ̇ც >>> ვისგვ-ჟი; ვეშგიმპილს Line: 79 ლამარიად სგა-ესდე ეჯი ჴვენაჟთე <<< ნ́ა ყან́შ́ხშ́ >>>. ამ ჩიქს გჲაბრიელ Line: 80 თარინგზელ ქა-ლახწვენან <<< ყონ́ან́აჵცხ́ >>> ლამარიას ი ხაქვ: "ჯაჩონდეს, ლამარია, Line: 81 ერე ვისგვი ნაჴაფ-ცახან აჯჩϩდ წყილიან ქვინ, სი ჩუ-ხიღნავი ი Line: 82 ახთენი გეზალს; ეჯი ირა ქრისდე, ამღა წყილიანდ ხორდას ი Line: 83 ხეფϩრთხილდას <<< ოცშფელ́ანცხ́ >>> ჩის ეჯკალიბს, მაი ღერბათ მოდ ხალატ. ლამარიას Line: 84 ლახსაკვრალϩნ <<< შ́მ̌ნ̇ღნ̇ჵაცუ̆ >>> ალ ანბავ ანგვლეზიშ, მარე ეჩუნღო ხვაი დიდაბ Line: 85 ხაქვ ღერბათ. ტკიციანდ, იმვაიჟი ანგვლეზდ ხაქვ ლამარიას, ეჯჟინ Line: 86 ადზϩგრან; მიჩა დვრევ-ჟი ლამარიას ახთენან გეზალ ბეთლემი Line: 87 ქალაქს. ქრისდე მევარ ჩქჲარდ იცხაშდა <<< ფოც >>> ი ეჯკალიბ თველიან ლასვ, Line: 88 ერე ჩუ-არდა მაგ ლϩმბჟე. აშვჟი ქრისდე ჟი-ანპრისდან <<< ნ́ფეცშნ̇ჵცხ́ >>> ი Line: 89 ეჩუნღო ადბინე ლითვრი ერსკანიშ <<< პაფომ̌ >>> ი ჩი ხოჩამ გარ ხათვერდა Line: 90 ჩის. ლϩმსკადად ხამჴერავნა <<< ოქ́თხ́ცპხ́ჵ >>> ერსკანს, ჲარ ლი ტკიც ღერბეთ ი Line: 91 მიჩა ლუმსგვეჯ. ჲორინ ქადაგ-ჟი ქრისტედ ხაქვ ერსკანს: "ნაი Line: 92 აგვღელი <<< ყფემ̌ცშონ̇შ პაო̄̈ >>> ხოშამ ქვიშემი ა̈ეცე̄ო̄̈, პომ̌ნ̇ა̄̈. ჭაპანი <<< პოთნ̇ >>> ლიქფი. "ხალხდ დეშ Line: 93 ანმეჴრე ალ ამბვარ. მესმამ ლადეღ აჯად ქად ხაკვ ქრისტედ ერსკანს Line: 94 ალ ამბვარ. ეჩქას აშხვ მახე-ღვაჟდ ხაქვ: "მუთვრი ნიშგვეი, Line: 95 იმღა დო ლიხ ისგვი ანბვარ, ნაი დეშ ახვმეჴრედ, ჟი-ანმეჴრავინ <<< ოქ́თხ́ცპნ̇ >>> Page: 252 Line: 96 ეჯიარ ხოჩამდ, ი ნაი ჩუ-ხვიჩოდ". -- ეჩქას ქრისტედ ხაქვ: Line: 97 "ამჭამდ მაგ ვეშგიმ!" ხალხ ათჭამ მიჩ ვეშგიმ, ი ქრისტედ Line: 98 ადჴერნე ეჯიარ მათ ჯოჩხეთთე-ისგა, ჩუ-არიღვ <<< ფან́ფშ́თნ̇ჵ >>> ეჯი, ი ქა-ანტიხ ეჩ-ხანქა Line: 99 ლϩდგარუ ი სგა ადგენე სამეთხვთე; სამეთხვ ანმარე სგვებნავ Line: 100 ღერთემ. ამჟი ამკალიბდ ქრისდე ჟი-ახწინდა <<< ყოქ́ემ̌ნ̇ჵ >>> სამალს ი Line: 101 ჩუ-ოთრიღვ მიჩა საფუსდ ჯოჩხეეთ. -- ოი, ხიადულ ქრისდე, მაი ნაჩვემ Line: 102 სი აჩვემნ! Line: r1 Было время, когда ни неба не было, ни земли и ни того, Line: r2 что теперь на них ест. Все было покрыто водою, Line: r3 морем. Посредине этого моря поднималась высокая скала и Line: r4 в средине скалы был Бог. Богу наскучило быть в скал Line: r5 одному только, и Он раскрыл ее на протяжении 12 верст Line: r6 и вышел из нея. Тогда Он осушил воду, и смесь воды Line: r7 и земли, что была вокруг скалы. Бог разделил на двое: Line: r8 из одной части сделал Бог небо, из другой землю для Page: 247 Line: r9 людей и живых существ. Но живых существ еще не было; Line: r10 тогда от скуки у Бога из праваго глаза упала слеза, Line: r11 и она стала Михаилом Архангелом, потом из леваго глаза Line: r12 упала слеза и стал Гавриил Архангел. Много прошло Line: r13 времени. По повелению Бога на земле создалось много живых Line: r14 существ и люди. Бог и Его ангелы ходили вместе по Line: r15 веленной. Раз в дороге встретили они одного юношу и спросили Line: r16 его: "где ваши мужчины?" Юноша ответил: Line: r17 "Мужщини пошли искать ссоры". "Для чего им ссоры иакать?" -- Line: r18 "Они пошли крайнюю ниву плетнем загораживать, но опять Line: r19 там испортит кто-либо и из-за нея между нами и ими Line: r20 ссора пройзойдет, и для нас было бы лучше, еслибы ниву Line: r21 мы оставили неогороженной". -- "А женщини ваши где?" -- Line: r22 "Они пошли слезы занимать". -- "Как слезы занимать?" -- Line: r23 когда и у вас кто-либо умрет, тогда их жены прийдут Line: r24 к нам нашего покойника оплакивать". Много много о чем Line: r25 спрашивали у этого юноши, но обо всем он давал умный Line: r26 ответ. Очень полюбиь. Бог того человека было Георгый. Line: r27 Много ездили Бог и его Ангелы по миру на своих раши Line: r28 (чудо-конях); везд осушали для людей воду и, наконец, Line: r29 увидели они огромный камень, белый какснег и пошли по Line: r30 направлению к нему; но три Его спутника не привели Бога Line: r31 к тому камню, а провели Его по другой дороге. Вернулись Line: r32 назад, но ангели опять таки не привели к тому камню. Line: r33 Тогда Бог сказал своим ангелам: " Этоваша хитрость, Line: r34 что мы к камню не могли подъехать, -- а то мы нашли бы Line: r35 тот белый камень". Ангели сказали: "очень хорошо, мы Line: r36 поведем к белому камню, но думаем, что, кроме зла и Line: r37 ущерба, никакой пользы не принесет нам, (что) мы увидим Line: r38 белый камень. Подошли к камню. Бог ударил кнутом Line: r39 камень, камень разбился и из него вышел сатана и сразу Page: 249 Line: r40 схватил коня Бога. Бог просил о помощи, -- тогда ангелы Line: r41 окружили сатану и начали егоспрашивать: "кто он или чей Line: r42 он влвастелин?" Сатана сказал Богу: "Я и Ты оба мы Line: r43 были в средине камня: я и Ты, оба одного рода (фамилии, Line: r44 происхождения, гвариш); я есмь сердце камня, как и ты, Line: r45 потому и удели мне что-либо из вселенной." Бог предложилсвоим ангелам Line: r46 обсудить просьбу сатаны. Они разделили все Line: r47 на три части:в одну часть выделили всех живых людей, Line: r48 в другую -- души умерших людей, в третью всех животных Line: r49 и птиц. Бог выбрал себе людей и животных, Line: r50 сатана -- душу чуловекаж но при этом ангелы прибавили одно Line: r51 условие, -- они сказали сатане: "Сатана, ты очень не радуйся! Line: r52 знай, что душа человека будет в твоих руках дотоле Line: r53 только, пока у Бога не родится сын, Который и избавить Line: r54 от твоего господства души умерших людей". Сатана ответил, Line: r55 что пока у бога родится сын, до тех пор много, Line: r56 очень много времени пройдет и ему этого достаточно будет Line: r57 (хватит), и он еще много человеческих душ приманит. Line: r58 к себе. Сатана сделал ад и вокруг стену обвел, в Line: r59 одном месте оставил небольшое отверстие, через которое Line: r60 и входили души людей: в аду было много дяволов; они по Line: r61 указанию старшаго сатаны, всячески мучили души. Много Line: r62 времени прошло, в которое так мучилась душа человека в Line: r63 аду; но настало время, когда должен был родиться Сын Line: r64 Божий. Бог сжалился над душами людей и пожелал то Line: r65 условие исполнить, которое между ним и сатаной было Line: r66 заключено при дележе вселенной. Бог и Его ангелы сотворили по Line: r67 этому делу совет; все высказыли свои мысли; один ангел Line: r68 сказал, что он знает двух проведных супругов, у Line: r69 которых есть одна дочь, по имени Мария. Тогда Бог взяли Line: r70 яблоко и пошли в дом к Марии. Мария была (очень) Line: r71 пречистая дева: в то время в той стране не было такой во Page: 251 Line: r72 всех отношениях (всем) хорошей девушки, как Мария. Line: r73 Ангелы дошли до дома Марии, но ея не было дома: Она стирала Line: r74 белье у источника, -- ангелы пошли туда. Архангел Line: r75 Гаврил, не показывая себя, подбросил данное ему Богом Line: r76 яблоко. Мария взяла яблоко и откусила от него три раза, Line: r77 но укушения следы так и не остались на яблоке; наконец, Line: r78 Мария положила его за пзуху. В это время Гавриил Line: r79 Архангел явился Марии и сказал: "Радуйся, Мария, что с Line: r80 укушением яблока в тебя вошол Святой Дух. Ты зашнешь Line: r81 и родишь сына; Он будет Xристос, а потому будь свята Line: r82 и остерегайся всего того, чего не любит Бог". Мария Line: r83 удивилась этой вести (слово) ангела, но потом много Line: r84 прославляла Бога. Действительно, как ангел сказал марии, так Line: r85 и исполнилось; в свое время у марии в Бифлеемском Line: r86 городе родился сын. Xристос очень быстро рос и такой Line: r87 умный был, что все были удивлены. Однажды Xристос Line: r88 крестился и затем начал учить народ и всему хорошему только Line: r89 учил всех. Ясно обяснял народу, кто есть истинный Бог Line: r90 и Его закопы (желания). Два раза на проповеди Xристос Line: r91 сказал народу: "Нам предстоит большия тяжести песку Line: r92 переносить!" Народ не понял етих слов. На другой день Line: r93 опять потворил Xристос народу эти слова. Тогда один Line: r94 юноша сказал: "Учитель наш, что не суть (означают) твои Line: r95 слова, мы не поняли, обясни их хорошо, и мы сделаем Line: r96 (исполним)". -- Тогда Xристос сказал: "Следуйте все за Line: r97 мною"! Народ последовал за ним и Xристос привел Line: r98 их всех ад, разрушил его и вывел оттуда умерших Line: r99 и отвел их в рай; рай заготовил заранее Бог. Таким Line: r100 образом Xристос победил сатану и разрушил его царство Line: r101 -- ад. О преславный Xристос, какия дела ты соделял! Page: Fn. Line: 1 кoгдa ^ Line: 2 пoкpытo ^ Line: 3 пoднимaлocь ^ Line: 4 cущecтвoвaл ^ Добавлено (2008-04-11, 8:14 Pm) --------------------------------------------- Сванетские тексты. А) записал и перевел Г. Нижарадзе. Песни и сказки. Line: 1 ვო საბრელო* მირანგულა, Line: 2 დედეს* ისგვა* სი* გარ* ხორდა̈ს!* Line: 3 ნა̈ნკუ̂ბოშ* მურყმა̈შ* შდულვას* ხორდა̈ს, -- Line: 4 სადილ-ვახშა̈მს* ეჩთე* ჯიჴდახ* ... Line: 5 ფისევ* ხაბა* ჯიმშიშ* ნა̈ბოზს:* Line: 6 მირანგულა დემეგ* ანბა̈გვ!* Line: 7 მა̈ჩხფა̈რ ზაგა̈რ* მეჯვეღ* მალყრიშ* Line: 8 მირანგულას ჩუ ხოჴაცა*; Line: 9 ჩხარა* ყვილ* ჴა̈ნს* ქალახბიშა.* Line: 10 ჩხარა სა̈ვა̈რ* ფადა̈სდ* ხაღვიჭხ.* Line: 11 თვეფ* ლϩკშკა̈დϩ ბარჯას* ხასდა̈ნ;* Line: 12 იეშხვი* ღვეშგმავ* მად* ლა̈ჲსგიდა,* -- Line: 13 არა* ჩხარა თვეფა̈რ ატკვა̈რ,* Line: 14 მა̈ჩხფა̈რ ჟიბენ* ამჴედელი.* Line: 15 ფადა̈ს ახჭა̈მხ* ზურალა̈რეშ,* -- Line: 16 მინ* ფინთა̈რე* ურჯულა̈რ... Line: 17 შვანე ლა̈მზურს* ჰე* ხეცხენი,* Line: 18 ჩი შვანა̈რეს ფერს ოხგენი,* Line: 19 კϩრჯინდ* ხვამნი* უშგულა̈ შაფთის!* Line: 20 დიდება ლამრია უშგუ̂ლა̈შის! Line: 21 უშგუ̂ლა̈შ ბაპა̈რ სა̈ვს* იღვჭარდახ,* Line: 22 ბაპა̈რ სა̈ვია̈რს ჩოთϩრმალახ,* -- Line: 23 ვა̈რა̈ლს* კაჩუშ* ხაწაბურეხ,* Line: 24 ტაბϩლდ* სეფსკვერდ* კϩრჯინს ხაჰდიხ.* Line: 25 ბაპა̈რ სა̈ვია̈რს ჩუვ ხაჩადახ;* Page: 92 Line: 26 მა̈ჩხფა̈რ ზაგა̈რდ ა̈მჴედელიხ,* -- Line: 27 მირანგუს ლϩდგა̈რს* ხაგა̈ნახ.* Line: 28 ჩხარა ყვილ მიჩა ჴანარე Line: 29 ბაპა̈რდ ადჲეხ* უშგულათე. Line: 30 დიდება, ლამრჲა უშგულაშის! Line: 31 უშგულ სოფელ ლაგვა̈ნს* ხაჩო,* Line: 32 ჩუბეჴევთე ქახა̈ბჟინეხ,* Line: 33 ბარბალ დოლა̈შ ნა̈წვა̈რს* ხაშდბა:* Line: 34 ნა̈წვა̈რე მიჩა ჴანარე -- Line: 35 ლაპსყალდ* ზაგა̈რ იფანფუნა̈ლხ;* Line: 36 იეცერ ბაპა̈რ ინზორალეხ;* Line: 37 ლენჯა̈რ ქირსიშ* სეფსკვერს ანყეხ. Line: 38 დიდება, ლამრჲა უშგულაშის! Line: 39 ქირსიშ სეფსკვერ სი მადჯეშგდი,* Line: 40 კვეცნა̈შ* ჯაკუ იურსალმიშ; Line: 41 შდა* უშგულიშ უკლავალი, Line: 42 ლაკლა̈ვ ეჩა ატკვერ* ზაგა̈რ, Line: 43 ლაწვრემ* ლა̈ნჲავ მუშურ* ზაგა̈რ, Line: 44 ლაფრა* მიჩა თვეთნულდ ზაგა̈რ. Line: 45 დიდება, ლამრჲა უშგულაშის! Line: 46 შვანეს ღვინალ მადმა წვა̈ნდა,* Line: 47 ზედა̈შ ისგვი მა̈ჲ* გვეროლე? Line: 48 მეშხა ძუღვას ბერა̈რ იზგეხ, -- Line: 49 ეჯია̈რს ჯვინალ კუტალშვ ხეგნიხ; Line: 50 ეჩავ დიკვენს ქაალზϩზიდ,* Line: 51 ღვინალ ზედა̈შს ძუღვას ანჴდე.* Line: 52 აფხაზ ჰოკერ* ილორისგა Line: 53 ჯგირა̈გ სგვეჯი* მა̈ვა̈რ* ლϩჴმა̈შ,* Line: 54 იეშხვი ჴანის ჯა გვაწვანი,* -- Line: 55 იეშხვი მიჭვ* ოქვრეშ ხეროლე, Line: 56 მერმე მიჭვ ალმა̈სიშ ხერა,* Line: 57 სგა̈შხა̈ნ* გვეში* ჯვიდ* საკმელინ Line: 58 დიდება, ლამრჲა უშგულაშის! Page: 93 Line: 59 შვა̈ნე ბაპა̈რ მა̈გ ადზორა̈ნხ,* Line: 60 შვანე ლაჴვმა̈რ* მა̈გ ა̈ნმა̈ზრა̈ნხ* Line: 61 უშგულა̈შ მახვში* ამბრეგიანი Line: 62 ჩუბეჴევიშ მახვშის აწჰი* Line: 63 გვარილდ* ეჩა ფარგველჲანი. Line: 64 ჴევ* ი ჴმელედ* მა̈გ ლუზვერ ლი, Line: 65 უშგულს ლაგვა̈ნ ალჩვემნელი. Line: 66 მა̈სპზელს* დარბა̈ზ დეშ * ათგა̈ჭა* *, Line: 67 მარეჲ ვობა̈შვ ალდავშელი.* Line: 68 შვანე ლამზურ ნა̈ვ გვამზϩრი! Примѣчанiя. Page: Fn.1-5 Line: 1 ვო საბრელო, о, несчастный. Ср. ვო ბედნიერილ, о, счастливый. საბრალ, -- бедный, несчастный. -- ^ Line: 2 დედეს дат.п.; დედე, мать. -- ^ Line: 3 ისგვა ф.прит.мест. ისგვი, твой, употребляемая при существ. -- ^ Line: 4 სი, ты. -- ^ Line: 5 გარ, только. -- ^ Line: 6 ხორდა̈ს: მი ხორდა̈ს, სი ხორდა̈ს, ეჯა არდა; ты был у него. У матери твоей ты только был. -- ^ Line: 7 ნა̈ნკუ̂ბოშ, пад. причины, орудия; ნა̈ნკუ̂ბი, род. ნა̈ნკუ̂ბიი, осторожность. -- ^ Line: 8 მურყუ̂მა̈შ. მურყუ̂ამ, башня; род. მურყვმა̈. -- ^ Line: 9 შდულვას дат.п.; შდულვა̈; амбразура башни. Из осторожности ты был в амбразуре. -- ^ Line: 10 სადილ, обед; უ̂ახშა̈მ, ужин; здес вм. სადილს, უ̂ახშა̈მს. -- ^ Line: 11 ეჩთე, туда. -- ^ Line: 12 ჯიჴდახ (ჴ=კ); ლიჴდე, принести; Impf. მი ხვიჴდა̈ს, я приносил (вообще); მი ხოჴდა̈ს -- я приносил ему, მი ჯიჴდა̈ს -- тебе. -- Обед, ужин туда тебе приносили. ^ Line: 13 ფისევ = ფისე + უვ. ფისე, смола. ^ Line: 14 ხაბა; ლიბდე, лить. Imperat. უვ ხაბა. да залей. ^ Line: 15 ჯიმშიშ, род. от ჯიმა̈შ, среда. ^ Line: 16 ნა̈ბოზ, вечер. -- да залей смола вечер среды (проклятие). ^ Page: Fn.6-10 Line: 1 დემეგ, нигде (= დემე Вольн. Сван.) Ср. ამეგ, здесь (= ამეჩუ Вольн. Cван.). ^ Line: 2 ანბა̈გვ, -- от ლიბეგვ, находить. მი ონბა̈გვ, სი ანბა̈გვ, ეჯა ანბა̈გვ, находился. -- Мирангула нигде не нашолся (оказывается). -- ^ Line: 3 ზაგა̈რ, перевал, гора. Мечхпарский пер. между ушкульским и болкарским обществами. ^ Line: 4 მეჯვეგ, пастух (ჯვეგ, стадо.) ^ Line: 5 მალყარ (ყ=ქ), Балкар (горское общ. Терс. области). -- ^ Line: 6 ჩუ + ხოჴაცა: ჴაცა. гибель; ლიჴცე, погубить. -- На Мечхпарском перевале Мирангул убил Балкарскаго пастуха. -- ^ Line: 7 ჩხარა, девять. -- ^ Line: 8 ყვილ (ლ = ლ), штука. -- ^ Line: 9 ჴა̈ნს; ჴა̈ნ, бык (един. число дат. пад. при числительном). ^ Line: 10 ქალახბიშა; ლიბშე, отнять. -- Захватил девять штук быков. -- ^ Line: 11 სა̈ვა̈რ, осетины; მϩსა̈ვ, осетин. ^ Line: 12 ფადა̈სდ; ფადა̈, погоня; ლიფდა̈სი, гнать. ^ Line: 13 ხაღვიჭხ; ლიღვეჭ, гнаться, преследовать. ფრაეს. -- Девять осетин в погоню бросаются (погонею гонятся). ^ Page: Fn.11-15 Line: 1 თვეფ, ружье ლϩშკა̈დϩ (კ = ქϱ) окованный оправленный; ლიშკა̈დი, ковать. ^ Line: 2 ბარჯას. ბარჯ, плечо. ^ Line: 3 ხასდა̈ნ; ლიდი, положить; მასდა̈ნ, ჯასდა̈ნ, ეჯას ხოსდა̈ნ. -- Ружье в оправе лежало на плече (у Мирангула). ^ Line: 4 იეშხვი, один раз. ^ Line: 5 ღვეშგმავ, назад. ^ Line: 6 მად, не. ^ Line: 7 ლა̈ჲსგიდა; ლიდგდი, смотреть; მი ლა̈ხვსგი, სი ლა̈ხსგი, ეჯა ლა̈ჲსგიდა. -- Назад он ниразу не смотрел. -- ^ Line: 8 არა, 8. ^ Line: 9 ატკვა̈რ; ლიკვანე, стрелять. მი ოთაკვრ, სი ათაკვრ, ეჯნემ ატკვა̈რ. Восемь-девять (раз) он выстрелил из ружья. ^ Line: 10 ჟიბენ, на вверх. ^ Line: 11 ამჴედე + ლი; ლიჴედ, итти, подняться. -- На Мечхпар поднялся. -- ^ Line: 12 ახჭა̈მხ; ლიჭემ, гнаться; მი ოხვეჭმ, სი ოხეჭმ, ეჯა ახჭამ. ^ Line: 13 ზურალა̈რეშ; ზურალ, женщина. Погоня женщин преследует (женщини гонятся за ним). ^ Page: Fn.16-20 Line: 1 მინ, те. ^ Line: 2 ფინთ, неряшливый. -- Те нечистыя, те неверныя. -- ^ Line: 3 ლა̈მზურ, жертва; ლიმზϩრი, принести жертву. ^ Line: 4 ჰე, если. ^ Line: 5 ხეცხენი, Fut.; ლიცხანე, предпочитать. -- ^ Line: 6 ოხგენი; ლიგნე, ставить. ^ Line: 7 ქϩრჯინ, кислый (невкусный) хлеб (у осетин, болкар). ^ Line: 8 ხვამნი, ლიმნე, дать есть. ^ Line: 9 შაფატ, булка. -- Если сванетский Бог (жертва) желает, приобрету славу (цветок поставлю) всем сванетам, вместо болкарскаго хлеба дам ушкульский. Слава Ушкульской Богородице! ^ Page: Fn.21-25 Line: 1 სა̈ვ, Осетия. ^ Line: 2 იღვჭარდახ; ლიღვჭარ, покупать, торговать. მი ხვიღვჭარდა̈ს, სი ხიღვჭარდა̈ს, ეჯა იღვჭარდა. Ушкульские священники торговали в Осетии. -- ^ Line: 3 ჩოთϩრმალახ; ლირმი, задержать. მი ჩვამϩრმა (одного), -- ჩვამϩრმალა (многих), სი ჩვაჯϩრმა, -- ლა, ეჯას ჩოთϩრმა, -- ლა. Священников осетины задержали (арестовали). ^ Line: 4 ვა̈რე, борода. ^ Line: 5 კაჩუშ, стоя. კაჩ ლიგნე, стоя стоять. კაჩ ესგენ, постав стоймя (კაჩარ = კაჩ დაბ, похотное поле месте покатом). ^ Line: 6 ხაწაბურეხ, ლიწბურე. брить; Praes. -- Стоя (держа на ногах) бороди им бреют. ^ Line: 7 ტაბϩლ, род. ტაბლა̈; хлеб который дают священнику за исполнение треб, совершение богослужения. ^ Line: 8 სეფსკვერ, род. სეფსკვერი, -- просфора. ^ Line: 9 ხაჰდიხ, ლიჶდი, дать. Вместо хлеба, просфоры, дают кирджин. ^ Line: 10 ჩუვხაჩადახ, ლიგედ, убежать. ფერჶ. Священники успели убежать от осетин. ^ Page: Fn.26-30 Line: 1 ა̈მჴედელიხ, ლიჴედ, придти. Пришли к Мечхпар. перевалу. ^ Line: 2 ლϩდგა̈რ, мертвый. ^ Line: 3 ხაგა̈ნახ, ლიგნე, стоять. Мирангула нашли мертвым. ^ Line: 4 ადიეხ: ლიი, угнать, взять, брать. მი ოთხვა, სი ოთხვა, ეჯნემ ადიე. Девять штук его быков священники увели в Ушкул. Слава Ушкульской Богородице. ^ Page: Fn.31-35 Line: 1 ლაგვან, поминки. ლიგვანი, устроить поминки. ლიგვანი, плакать. ^ Line: 2 ხაჩო, ლიჩმე, сделать. მი ხვაჩო, სი ხაჩო, ეჯა ხაჩო. Praes. Ушкул село делает поминки. ^ Line: 3 ქახა̈ბჟინეხ, ლიბჟინე, дать знать. Затем, в Чубехевы дают знать. ^ Line: 4 ნა̈წვა̈რ, пожертвование; ლინწვარი, делать подарок. ^ Line: 5 ხაშდბა, ლიშტა̈ბ делать готовить. Варвара Дольская приготовляет подарок. Подарки ея -- быки. ^ Line: 6 ლაპსყალ, пастбище в Ецерском обществе. ^ Line: 7 ლიფანფუნა̈ლ, итти переваливаясь. Praes. На Лапскальской горе ходят переваливаясь. ^ Page: Fn.36-40 Line: 1 ლინზორე, собирать; ლინზორალ, собиратсья. В Ецерах священники собираются. ^ Line: 2 ქირს, чечевица. В Ленджерах пекут просфору из чечевицы. Слава Ушкульской Богородице! ^ Line: 3 მადჯეშგდი, тебе не подобает. Чечевичная просфора не подобает Тебе. ^ Line: 4 კვეცენ, пшеница. Тебе пристойна пшеничная (просфора) из Иерусалима. ^ Page: Fn.41-45 Line: 1 შდა, колос უ-კვავა-ლი, ლიკვავი, молотить. Колось Ушкульский не молотится. ^ Line: 2 ატკვერ, имя соб., пастб. в Ушкульском обществе. Место для его молотьбы Аткверская гора. -- ^ Line: 3 მუშურ, зимний перевал из Вольной Сванетий в Лечхумский уезд Кутаис. губ. ^ Line: 4 ლიწვრემი, ლინიავი, провеять. Место для веяния -- Мушурская гора. ^ Line: 5 ლაფრა, ლიფრე, сушить. -- Место для сушки его -- Тетнульд гора. Слава Ушкульской Богородице. ^ Page: Fn.46-50 Line: 1 წვანდა, ლიწვანე, показивать. В Сванетии вина не было. ^ Line: 2 მა̈ჲ -- какой. Какое для тебя у нас вино (что употребить при совершений литургии)? На Черном море монахи живут, -- у них вино в кутане (ковшин, деревян. сосуд) стоит. Туда псаломщика пошлем! ^ Line: 3 ქაალზϩზიდ, ლიზზი Fut. ^ Page: Fn.51-55 Line: 1 Вино для литургии по морю принесет. ^ Line: 2 ჰოკერ, конец. ^ Line: 3 ლϩჴმა̈შ, сильный. ^ Line: 4 მავა̈რ, очень. ^ Line: 5 ლისგჯი, приказать. მის გვეჯი, я семь (о себе говорит важное лицо). В конце Абхазий в Илорах св. Георгий очень могущественный. ^ Line: 6 ლიწვანი, пожертвовать, помогать. Fut. -- Одного быка он нам пожертвует. ^ Line: 7 მიჭვ, рог. Один рог у него (быка) будет золотой. ^ Page: Fn.56-60 Line: 1 Другой рог -- алмазный. ^ Line: 2 ისგა, внутрь. ისგა̈ნ, внутри, внутренность. ^ Line: 3 გოში, полный. ^ Line: 4 ჯვიდ, воск. Внутри польный воска -- ладана. Слава Ушкульской Богородице! -- ^ Line: 5 ლიზვრი, собираться. Сванетские священники все собрались. ^ Line: 6 ლაჴვამ, церковь; ლიჴვამი, кланятсься, блогодарить. В сванетских церковах всем были жертвы принесены. ^ Line: 7 ლიმზϩრი, принести жертву. ^ Page: Fn.61-68 Line: 1 მახვში, старшина, глава; ლიმხოშ, бить старшим. Ушкульский глава Амбрегиани. ^ Line: 2 აწჰი, ლიწჰი, приглашать. ^ Line: 3 გვა̈რ, род, фамилия. Чубехеви просит к себе главу (старшину), -- фамилия его Паргвиани. ^ Line: 4 ჴევ, общество. ^ Line: 5 ჴმელედ, сухое место. Bсе селение собрано. В Ушкуле поминки совершены. ^ Line: 6 მა̈სპზელ, хозяин. ^ Line: 7 ათგა̈ჭა, ლიგეჭ, держаться. ^ Line: 8 ლიდშავი, погибнуть. У хозяина верхний этаж не выдержал (пол провалился); погибло много людей. -- Провидение (Бог) Сванетии нас да блогословить! ^ (Red.) Записано в Вольной Сванетии, в Ипаре, с. Богреш, со слов Кузьмы Хоргвани. Добавлено (2008-04-11, 8:15 Pm) --------------------------------------------- Преданiе Line: 1 ხუნკვი 11) დრო̈ვს შვა̈ნ ბა̈რ 22) Line: 2 ლϩმა̈რ, ი ამჟი მუსობ 33) მამა Line: 3 ლϩმა̈რ; მარე, ფისევ ხაბა ხოლამ Line: 4 ხოშა̈ლს! -- ლამურყვამს ლϩმზϩგელი 44) Line: 5 ეშხვი გუნ დიდა̈რ 55) მეზგე 66) Line: 6 ალ მეზგე ლϩმა̈რეხ ხეხვჩა̈შ ი Line: 7 მინე ჲორი გეზალ -- ჭყინტ ი დინა. Line: 8 ხეხვჩა̈შ იზგახ ა̈ჯგვაჲ ა̈გიზ, ერე Line: 9 ჩი ლადეღ იჴმაშოლხ 77) ი Line: 10 ღვეშგიმპილს აჯი ადჴამშა̈ნხ, ერე Line: 11 უშგულს ბა̈გა̈რ 88) ათგადნეხ 99) Line: 12 კუმშიშ ი ნა̈მშავა̈შ 1010) ჩიმიშ: მინე Line: 13 ყორ ლაქვა ლეჴდახანქა 1111) Line: 14 მეიშდა 1212) ნა̈თის ხაკა̈დდახ 1313). ამ Line: 15 დრო̈ვს მინე გეზლიერდ ი Line: 16 ჟიანცხეხ 1414) ი ჲერქϩდა̈შ აჯგვა̈რ Line: 17 მუსგვენ 1515) ახფასხ 1616) ერე Line: 18 ამსუალდა̈შ გეზლიერდ ცოდ 1717) ლა̈სხვ, Line: 19 ი ცოდულ ხეხვჩა̈შს მინე გეზლა̈ Line: 20 იშგა̈ნთე 1818) ლიცვილე ახმაჭრახ 1919) Line: 21 ი მინე ჭყინტ ი ხეხვდ Line: 22 ლიყდანი ანსკორეხ 2020). ა̈შხვ ლადეღ Line: 23 დინა ლაშყვდიელთე 2121) ადზϩზეხ Page: 98 Line: 24 ლიცე-ლათრა 2222) მუყ. ეჯ დრო̈ვს Line: 25 მინ ხეხვჩა̈შდ ი მინე ჭყინტ Line: 26 ყორა̈რ ბϩგიდ 2323) ანჩვმინხ 2424) Line: 27 ეჯღა, ერე დინა ლახ 2525) ანჴდენი, Line: 28 ყორ მოდ ოთკარახ 2626), ვოდე Line: 29 ეჯა ნა̈ბს 2727) დო ლექვნი, მიჩა Line: 30 ჯო̈მლა̈ ლიხახვიშ. ნა̈ბოზს დინა Line: 31 ლაშყვდიელიხან ანჴად ი ყორს Line: 32 ლახაგა̈ნ, მიჩა ქორშა̈რს ი Line: 33 ლახტვილ 2828): "ყორ ა̈მკარედ, ადო Line: 34 სკარხალ მადგარი". დი-მუდ ჰერ Line: 35 მად ლახტϩხ, ი ჯო̈მილ ადზϩზეხ Line: 36 ყორ მუყ დაჩვრა̈ ლაქვისგდ: "ყორს Line: 37 ჯიკრე, ჰე სი ხეხვ ხირა ი მი Line: 38 ისგვი ჩა̈შვ". ეჩქას დინად ლიგვნი Line: 39 ადბინე, ი მა̈გ ჩვა̈ნტϩმ; Line: 40 მარე სკარხალდ გარჯ ოხჴიდლაზ Line: 41 დემთე ხად, -- ი დაგრას ახცხანე Line: 42 ჯო̈მლა̈ ლიჭა̈შვ. ჯო̈მილს ხაქვ: Line: 43 "ჩვა̈მკა̈რ ყორ; მი ხეხვ ი სი Line: 44 ჭა̈შ". ეჩქას ყორ ჩვათკარე Line: 45 ჯო̈მილდ, -- დინა ისგააჩად, მარე Line: 46 ღერთემ აჯჟი ჩვემინ, ერე ვოდ Line: 47 ჯო̈მილ დაჩვირ ცოდს იჩოდახ, Line: 48 ლამურყვამს ხუნს ჟიბავ ხეყარ ი Line: 49 ზϩგϩრ ჩუბავ. მინ ხეხვჩა̈შ, Line: 50 მინე ჲორი გეზალ, მინე კონა̈ბ 2929) Line: 51 -- მა̈გ ქორს ათნახა̈ნხ 3030). ი მინე Page: 99 Line: 52 ნალზϩგჟი 3131) ლადღი ლოგდიდ 3232) Line: 53 ზუგს გარ ლამურყვამს იმე ჩუვა. Line: 54 ლეჟა ლაქვა მეზალახ მϩშა ი Line: 55 გზა̈ვრ მა̈გ უშკვ სტარვინს ირენი Line: 56 ი ღერმათ, ცვედლიან მარემი მϩჴცა, 3333) Line: 57 დიდა̈ბს ხაყლეხ 3434). ფისრაუ̂ Line: 58 ლამურყვამა̈ ხეხვჩა̈შ Line: 59 ეშხვი ცოდ იდ ხოჩმინახ თელ შვა̈ნე Line: 60 ლაჴცად. ხუნკვი დრო̈ვჟი შვა̈ნს Line: 61 მუსობ მამა ლϩმარლი; მარე ალ Line: 62 ხეხვჩა̈შს ლამურყვამს ჲეშდია̈რ Line: 63 კოლეფ ისგა სემი შდავალ Line: 64 ხაგნა̈ნახ ი ქალიფშდე მად Line: 65 ხა̈შდა̈ნახ, ი ეშხვი ნა̈ბოზს ფისრაჲ Line: 66 ზურალს მიჩა ჭყინტდ ქალოხოდა Line: 67 კოლფა̈რ; ჭყინტს აჯია̈რ ჩოთკარა, Line: 68 შდავლა̈რ ქათჩადახი ი შიშდ Line: 69 ლიმსვი ოთბინა. აჩუნღო ალბინელი Line: 70 შვა̈ნს ლინთვ. ამϩნქა მა̈ჲ Line: 71 ადჩვემნელ ხოშა ი ხოხვრა შვა̈ნს? Line: 72 მა̈გ ლინთვი მϩწა ხოფსი. სი Line: 73 შვიდბა ი მიშგვა შდϩქტ ლიჴედ! Line: 74 ღერმეთ ჯალტϩნდეს, ჯაყვლიდეს Line: 75 მიჩა̈შდ, ი ჩიგარ ხოჩა ლირდე Line: 76 ჯერა, მარე მა̈გ ჯალტϩნს ი Line: 77 ჩი-ხანქა ხოჩა ჯეყრანი. Page: 97r Line: 1 В прежнее время Сванетия Line: 2 была теплой страной, и Line: 3 такого (как тепер) продолжительного Line: 4 снега не было; но, Line: 5 да залей смола нехороших Line: 6 предков! На месте, где Line: 7 построена башня, был один Line: 8 очень богатый дом, в этом Line: 9 доме были супруги и их двое Line: 10 детей -- сын и дочь. Супруги Line: 11 жили в таком месте, что Line: 12 каждый день делались сильнее Line: 13 и, наконец, так усилились, Line: 14 что в Ушкуле пошлину Line: 15 наложили на скот и всякия Line: 16 жизненыя припасы: с провозимаго Line: 17 мимо их двора на Line: 18 запад брали десятую часть. В Line: 19 это время их дети выросли, Line: 20 и оба вышли такие хорошие, Line: 21 что грешно было их назвать Line: 22 человеческими детьми (человека Line: 23 дети грех были) и грешные Page: 98r Line: 24 супруги дочь их за другого Line: 25 не хотели выдать и Line: 26 задумали сватать ее в жены сыну. Line: 27 Однажды они послали дочь Line: 28 стирать белье к тому месту, Line: 29 где пьют воду. В то же Line: 30 время эти супруги и сын Line: 31 крепко заложили двери, с Line: 32 тем, чтобы, когда дочь прийдет, Line: 33 двер не отворять, пока Line: 34 она не попросит и не Line: 35 скажет, что она будет женою Line: 36 брата. Вечером дочь пришла Line: 37 со стирки и стала у двери, и Line: 38 своим домашним крикнула: Line: 39 "двер отворите, а то град Line: 40 меня убьет!" Родители (мать Line: 41 отец голос) не ответили и Line: 42 брата послали к двери Line: 43 сказать сестре: двер тебе отворю Line: 44 (отворяю), если ты будешь Line: 45 женою, а я мужем. Тогда дочь Line: 46 начала плакать и всее себя Line: 47 исцарапала; но град принудил Line: 48 -- прохода не было, -- и Line: 49 смерти предпочла замужество Line: 50 с братом. Брату сказала: Line: 51 "отвори дверь; я жена и ты Page: 99r Line: 52 муж". Тогда брат отворил Line: 53 дверь, дочь вошла; но Бог Line: 54 так сделал, что пока брать Line: 55 и сестра грех делали, Line: 56 место, где башня, вверх дном Line: 57 стало (фундамент верхом Line: 58 сделался и гребень дома вниз). Line: 59 Те супруги, их двое детей, Line: 60 их имущество -- все в доме Line: 61 задавлены были. И на месте их Line: 62 жилья теперь видим только Line: 63 курган (холм): на восток Line: 64 и запад проходящие рабочие Line: 65 и путешественники каждый Line: 66 (вес) на лицо крестное знамя Line: 67 кладут (пишут) и возносять Line: 68 славу Богу, губящему грешнаго Line: 69 человека. Проклятие! Line: 70 Супруги соделали грех для Line: 71 гибели целой Сванетий. Прежде Line: 72 в Сванетий времени выпадения Line: 73 снега не было; но те Line: 74 супруги в 12 ящиках 3 ласточек Line: 75 держали и не позваляли Line: 76 летать, и однажды Line: 77 вечером -- проклятие! -- женщина Line: 78 передала своему сыну ящик; Line: 79 сын их открыл, ласточки Line: 80 вышли и скоро снежить Line: 81 начало. Потом в Сванетий Page: 100r Line: 82 началась зима. кроме этого что Line: 83 могло случиться большаго или Line: 84 меньшаго в Сванетий, Все Line: 85 зиму сделали проклятием. Бога Line: 86 люби и бойся Его и всегда Line: 87 жить будет |
| |
| | |
|
Мужчина |
Date: Пятница, 2008-04-11, 8:21 PM | Message # 8 |
Group: Проверенные
Posts: 352
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-09-07 |
жить будет хорошо, всех Line: 88 люби и от всех хорошо Line: 89 будет. Line: 90 (Курган пытались разрывать; Line: 91 но как приступали к Line: 92 работам, -- всегда начинался Line: 93 дождь или град и работу Line: 94 прекращали). * Записано в Вольной Сванетии, в Ушкуле, со слов сторожила Таисава Нижарадзе. * Page: Fn. Line: 1 ხუნკვი, ხუნკვიშ, прежний, по прежнему. ^ Line: 2 ბა̈რ, теплый [ср. ტებდი, теплота; ათვი, жар] ^ Line: 3 მუსობ, время выпадения снега; მუს, снег. Ср. ჟამობ, время чумы [ჟა̈მ, чума]; მა̈იდობ, время голода [ა̈იდ, голод] ^ Line: 4 ლϩმზϩგელი, жил. ^ Line: 5 დიდა̈რ [-- და̈რ], богатый. ^ Line: 6 მეზგე. дым, дом, жилье; р. п. მეზგემი. ^ Line: 7 ლიჴმაშე, Impf.; делаеться сильным. ^ Line: 8 ბა̈გა̈რ, -- р. ბა̈გრი, пошлина; ^ Line: 9 ლიგდანი, наложить [о пошлине]. ^ Line: 10 ნა̈მშავ, жизнен. припасы. ^ Line: 11 ლიჴდე, возить с везеннаго. ^ Line: 12 მეიშდე, десятый. ^ Line: 13 ლიკედ, взимать. მიხვაკა̈და̈ს, აჯა ხაქა̈დდა. ^ Line: 14 ლიცხემ, рости. აჯემ ანცხე. ^ Line: 15 მუსგვენ, красивый. ^ Line: 16 ლიფა̈ს, получить, выйти. ^ Line: 17 ცოდ, грех, ცოდლიან, -- ცოდულ (нижн. Сван.), грешный. ^ Line: 18 იშგენ, другой. ^ Line: 19 ლიმჭირე, лениться, нехотеть. ^ Line: 20 ლისკორე, задумать. აჯნემ ад(н)скоре. ^ Line: 21 ლიშყვდი стирать. ^ Line: 22 ჟმ̇რ̄შფ где пьют воду. ლათრა, сосуд, которым пьют. ^ Line: 23 Крепко. ^ Line: 24 ლიჩვმე, сделать., заложить. ^ Line: 25 Когда. ^ Line: 26 ლიკრე, отворить; მოდ ოთკარახ, не отворили-бы. ^ Line: 27 ნა̈ბ, позволение, ლიბნე, позволить. ^ Line: 28 აჯნემ ლახტვილ, крикнула. ^ Line: 29 ქონა̈ბ, имущество; ლიქნაბე, обогатиться. ^ Line: 30 ლინხე, задавить, набить. ^ Line: 31 ნალზϩგ, жилье,жилище. ^ Line: 32 ლისგდი, видеть. ^ Line: 33 ლიჴცე, губить. ^ Line: 34 ლიყლე, говорить.* Записано в Вольной Сванетии, в Ипаре, с. Богреш, со слов Кузьмы Хоргвани. Добавлено (2008-04-11, 8:17 Pm) --------------------------------------------- Б) Сказка о Ростоме როსტომი ცϩგინ. Line: 1 ალაგირიშ* ი ყორანჟეთი* მუფსნი-ხა̈ნ* ოხჴად* როსტომს* მარე;* Line: 2 ალ* ლϩზზე* მარემ* ხა̈ქვ:* "როსტომ, მი* მიშგვა* ფუსნემ* ა̈მთონე* Line: 3 ისგვათე:* და̈ვ* ი ჴეც* ათსგურდა* მიჩა* მაღვა̈ნს* ი* სი* მიჩა მაშედდ* Line: 4 ეჩხავ* ჯეჰრი"!* გუ-ჟი* მამა* ლოხვცხა̈ნ* ალა* როსტომს, -- მარე* მავ* Page: 102 Line: 5 ჩომინ?* "მიშგვი* ხეხვ",* -- როსტომდ ხა̈ქვ: "ალაგირ-ხა̈ნ ი Line: 6 ყორანჟეთ-ხა̈ნ მარე ა̈მჴა̈დ* მეშედდ მეჰრიხ* მინეშ,* -- ხეკვეს* ერე* ოჩე!"* Line: 7 ხა̈ხვემ* ლახტϩხ:* "მიშგვა ლიღვჟალა̈ლ-უვ სი ქა იმთე* აჩე,* ღო* Line: 8 მიშგვივ* ცოდ* ჯარ".* -- "მა̈ ჩომინა;* ნაუზი* ეში მამა მარ ი ჰე Line: 9 სი ჩვა̈თღვაჟენ;* ჭყინტ* ჰე ა̈ჯთა̈ნენს, ღო მϩხიანად* მუგვ* ახზიზ,* Page: 103 Line: 10 ჰე* დინა* ი ღო ჭვერ;* ჭყინტს ჯახად* უვ ადჟა̈ხ* ზურაბ; მიჩა* Line: 11 შანას,* როქვ,* ჩუ* ხოცვრე* ი ჰე̄სა* მიჩ* ჩვა̈თრა̈გს* ი ზურაბს მიჩა̈შ-მუყ* -- Line: 12 ლიზი ოხუნბეცეს,* ეჩქა ალ შანა ფაყვა* კა̈ცხს* უვ ლახბე,* Line: 13 ვოდ* მიჩა̈შ-მუყ დო* ანჴეს,* ქა* ნოსა* უვ ა̈დფიშგ".* როსტომდ აჩა̈დ. Line: 14 მიჩა ხეხვს ჭყინტ ა̈ხთა̈ვა̈ნ;* მიჩა ხა̈ხვემ მϩხიანად მუგვ ადზϩზე;* Line: 15 მარე ანჴა̈დხ ქაჯჲა̈რ ი მუგვი მϩქაფ ჭვერ ლოხცა̈დხ:* აჩა̈დ Line: 16 როსტომიშ-მუყ ი ლა̈რთა̈ნ* ბარჯხა̈ნ* ესაგა̈ნ.* როსტომდ ალა მად* Page: 104 Line: 17 ა̈დჯϩრვე* ი ტვიბრათე* ლაბრალდ* აჩა̈დ ი რა̈ქვ:* "ჰე ესერ* მიჩა ხა̈ხვ Line: 18 ჭყინტ ახთა̈ნენს ი ღო* ლϩჯაშვ-უვ* ესგვა̈შლა̈ნა* ტვო̈ტ,* ჰე მოდე* Line: 19 ი ღო ნიცვშ!"* ესყიჰე* ისგა ტო̈ტ, ი, ტკიცდ,* ლϩჯაშვ ესგვა̈შლა̈ნ* Line: 20 ჟი.* აჩუნღო* ეჯღაი* ი ჭყინტ-ჟი ხარდა̈ნა* გეზალ ი ამღაი. Line: 21 არგის* მიჩა გეზალ ზურაბ კამინს* ლადეღ* ლϩმცხა̈მჲუნ* ი ჲარვ Line: 22 ფხოლა̈* ლა̈თვშ.* ეჯგვაჲ* ჭაბიგვ ქა ახფასა,* ერე პირტყვი* ჭანგუს* ა̈შხვ* Line: 23 ლეჟა* ხატყცინა* ი მერმა ლექვა.* კა̈სა̈რშა მϩლცას* ვოხრია̈რს* შϩყვ* -- Line: 24 ჟი ხაფთქურნა* ი ბეტკა̈რს* თხუმ-ჟი* ი ამჟი* ჩი* ნაბოზს* მეგვა̈ნა̈ლ* Page: 105 Line: 25 ალმა̈ზლიხ* არგითე; ა̈მჴედხ* მϩლცა ი ლახჭვედნახ* ა̈შხვ მეჩი* Line: 26 დედბერილს,* მა ესერ ჩვემინახ,* ამჟი ესერ დეშ* ხოგიჭხ* ზურაბს. ეჩქა Line: 27 დედბერს ესვთონა* მϩლცად: ხოჩა როქვ ჭაბიგვ ჰე ხი, ნიშგვე Line: 28 ცახა̈ნ მადმა ჯარ ლეთვრი* ი ისგვი მუ ამჟი ა̈დქარვა̈ნ,* ერე დე ლეჟა Line: 29 ანმეჴრა̈ნ* ი დე ლექვა: აჯა როქვ ა̈თიწვირ* ამი მϩქაფ. მϩლცად Line: 30 ალა ჩუ ესნა̈ცხეხ.* ზურაბდ მϩლცას აშ იდ ხაყერ,* ხამა* ხოყრა* Line: 31 ჩიგარ.* ეჩქა ლახტვილხ* ზურაბს, ხამვა მეჩი დედბერდ ესთონე აჯჟი. Line: 32 ზურაბს ალა ლახ ხასϩმდა,* თხვიმ ა̈დნიკვ* ი ა̈რგითე აჩა̈დ;* ა̈რგის* Line: 33 მიჩა დი̄ს ხა̈ქვ: "კათე* ოთვეშ* ი ქუთ ა̈მნა̈ყ".* დიემ ლახტϩხ: "დიაშ,* Line: 34 ქუთ* ჩუ ჯირი,* სერ მა̈ი ჯარ?" მად ახკიდ* ჰაჯ, ვო̄დ ქა დო ახნაყვე* Page: 106 Line: 35 ქუთ ი ისგა ლოხჩოქვე* ღულა̈რ-ისგა* მიჩა დის: "მიშგვი დი, Line: 36 ათხე ღულა̈რ-ჟი ემსგვირ!"* -- "დიას ლოხჴად* ისგვი მაზϩგ!* ლა̈დღი Line: 37 იმღა ხიშდა̈ბ* აჯჟი, ერე დოსა ჯიჩვმინა?" ჟიესსგვრე* ღულა̈რ-ჟი. Line: 38 ქუთ ჟი ლა̈იბიჴვ* ზურაბდ ი ლუსვა̈რ* ისგა ლახტყიპ* ი ხა̈ქვ ზურაბდ: Line: 39 "დია მიშგვი, მივ აჯდაგრა,* ადო ღო ლუსვა̈რს ჯაშხი,* ჰე ქა დომ Line: 40 ლა̈ხკვიშე* ჲედ იშა გეზალ ხვი, ჲედ მიშგვა მუს მა̈ ხეყა̈რ?"* მიჩა Page: 107 Line: 41 დიემ ესვცა̈დ:* "მიშგვი ცოდ ნოვ ხა̈შდხა,* ჲარდვა სი ალა ჯა̈ქვ!* Line: 42 დიაშ, მუ ხამა მოდ ჯერდუელ.* ლატა̈ხ* ისგვი მუ როსტომ, მარე Line: 43 ყოლანჟერი ლაშგა̈რთე* აჩა̈დ ი ეჩხა̈ნ* დესა ანტა̈ხ".* -- "ჲაღო მი ეჯღაი* Line: 44 ღური* მუვე ლათხელთე* ი ამღაი". მიჩა დიემ ა̈დსა̈სდკე* ალა, მარე Line: 45 ეში* მამა ოთჩა̈დ სგვებდ.* სერ ლახ მომა ესჰურნე,* ანმარე* ჩიქ მიჩა Page: 108 Line: 46 მუვე ცხვი̄* -- ჴემა̈დ;* ა̈ნბϩცე* ჟი ჴემად ი ა̈შხვ ჭილს* ჟოხქიფ.* Добавлено (2008-04-11, 8:19 Pm) --------------------------------------------- -- "ო, დიას ლოხჴად ისგვი მაზϩგ! ალას ისგვა მუვეშ სერ* დეშა̈რ* Line: 48 იჩოდა.* ათხე სერ ჰე ეში დომ ხიჟვმე* ლიზის, ალ ისგვა მუვე Line: 49 შანა ფაყვა̈ კა̈ცხს ლა̈ხიბ* ი აშ ნოსა ჩომინე,* ერე ალა ქესა* Line: 50 ათფϩშგე,* ვო̄დ ისგვა მუვეშ-მუყ* დო ადჴე:* ამნოშ* აჯთო̈რნე* ჩუ". Line: 51 სერ ა̈ნმარა̈ნ* ი აჩად. შუკვ-ჟი თვეთვნად ლϩმარე ქაჯია̈რ Line: 52 ლახხვიდხ* ი ესვცადვნეხ* უშხვარ: "ო, მა̈ ჭაბიგვ ლი,* ჰე ზურალა̈ ლებემ Line: 53 მოდ ხაბϩდეს". -- აჯიარს ქოთქა̈ბ* ი წϩრნიდ ლϩმარე ქაჯია̈რ ლახხვიდხ: Line: 54 აჯია̈რდ ამჟი იდ ხა̈ქვხ. ალა მამა იდ ლა̈ისიმნე* ი როსტომიშთე -- Line: 55 ისგა იჴϩდალდა;* აჩქა მესმამდ* მეშხად ლϩმარე ლახხვიდხ. სერ Page: 109 Line: 56 ოხვშგუნდა* ზურაბს ლახე მა̈გ ი ჩია̈გ შგვირთე* ისგა აკვანახ* ი Line: 57 ათხადა;* "ჯა̈ვ* ლϩჭა̈თ* ლი, მა̈-ღენ* ამი ლიბემ აშ შგვირ ლი, ალა Line: 58 მიჯნემ* ქა მოდ ა̈დფϩშგეს".* ქა̈ნძგვიბ,* ჩულიკვანეს* ხომურჯინა,* Line: 59 მარე აჩა ცახა̈ნ მერდად* მად ათნა̈ბეხ* ი მეჴა̈რს ათბეხ, -- ეში Line: 60 ანჰე* ი ადუ როსტომი სოფელთე-ისგა. ლა̈ხცადხ* სგობინ ქაჯია̈რ ი Line: 61 როსტომიშთე აჩა̈დხ ი აჩას ხა̈ქვხ: "ვუი! სი ლეჟრი* ათხა̈დვ* ხვა̈ი Line: 62 ხოჩა ნამარგ* ხოცვირა* ი ხვა̈ი* ჟახირია̈ნდ* ხოშალა,* მარე ლა̈დღი Page: 110 Line: 63 აჩათან ჭაბიგვ ა̈მჴედელი მϩრა̈მხა̈ნ,* ერე შიშდ უვ ხოქია̈ხ* Line: 64 იმვათე ხონდეს,* ადო მიჩა იშვას* ი აყლინე ი ჯიჯვას. "ჲაღო სერ ეში Line: 65 ცვიდდ მარ, -- როსტომს ათხად: "ლა̈დღიდ დემთე მოშ* ოდღვერ ი ლა̈დღი Line: 66 იმთე ოთატვი* მიჩ ლიმა̈ჩვ* ლადეღ ჲარვაღენ ლი?" ეჩხა̈ნ ლაპა̈რხ* ი Line: 67 ზურაბიშთე აჩა̈დხ ი აჩას ხა̈ქვხ: "სი ჭაბიგვ, ამ ქვეყანა-ისგა Line: 68 აშ მარე არი, ერე შიშდ ნაზვ-ისგა* ღვეშგდ ჰე დომ, ტეხნი* ესერ Line: 69 ღო ისგვა ჯიჯვს ი აყლენი* ი იშვს ი". ზურაბს ათხა̄დ: "ა̈შხვ ლახ Line: 70 ამავ ანჴვდ* ა̈რგითე მიშგვა მუვე უცა̈დვდ მა̈ი ღენ მეყრენი,* ეჯღაი, Line: 71 დემ ტვეხნი ი ამღაი". სერ ლახე ქაჯ ი ჰაშმა̈რ* როსტომს ი Line: 72 ზურაბს უშხვარნეისგა ხოლამ გარ ხოტხახ,* ეჩქა როსტომდ ოხჭირე,* Line: 73 ჲაღო ესერ ეში დომ ჰე ხარხ* ქავ ა̈ნშა̈ლხ.* ზურაბს ათხა̄დ, მიჩა Line: 74 მუ ნოსა უვ ლეს იშგა̈ნ* როქვ ქა ა̈ხშალი,* ჲაღო როქვ იმ იჩო.* Line: 75 მეცქულა̈რდ* ხა̈ქვხ ზურაბს: მიჩა მუ ამე თავშ და̈ს ხოწვა* ი ლესმად Page: 111 Line: 76 და̈ს ხასმა.* სერ აშ ამჟი უშხვარ ახგა̈ნეხ.* ოთსგიდა* როსტომ Line: 77 მიჩა, ლებემ შა̈ნ ხაბϩდეს უვ ესა; მარე დესა ხეწა̈დ. სერ ლახე Line: 78 მიჩა გეზალდ მომა ათირ,* ნახე* ჟოხქა̈ბხ* ი სერ უშხვარ ხოძგა̈რხ.* Line: 79 იბϩრგიელხ* ი ლამკუთხათე-ჟი როსტომ ხათვფე* ზურაბს ი ღულა̈რთე Line: 80 ჟი ზურაბ როსტომს. ამჟი იბϩრგა̈ლდა̈ხ ლა̈დღი ლადეღ, მარე ჩუ Line: 81 დეხდა̈შნემ* ა̈ნდეხ;* ეჩქა ლახე დოხდა ათწინდახ* უშხვარ Line: 82 ჩვა̈დყულურა̈ნხ* ი მერვა ლა̈დღიშდ ასკიბხ.* მერვა ლადეღ აშ იდ იბϩრგა̈ლხ, Line: 83 მარე დეხდა̈შნემდ ა̈ნდეხ; ჩუდ ასკიბხ მესმა ლა̈დღიშდ. ანჴა̈დხ* Line: 84 ქაჯია̈რ ი ოთსიმნეხ* როსტომს: "საბრა,* ჟი ჯა̈წრე* ი ჯადავშე!* ოთტულ* Page: 112 Line: 85 ეჩა ბუასდთე* ქრისდეს, ნოთავ* მიჩა თა̈სვდებ* აჯხვა̈შნე".* Line: 86 სერ ჟი ანჴა̈დ როსტომ ი ლახე ეშ გარჯ* ხად,* ჩუ ესჰურნე* ალია̈რს; Line: 87 აჩა̈დ ი ოთტვილ;* "ქრისდე, ფუსტ, მიჩა თა̈სუდებ ჟივ ოხხვა̈შნე!" Line: 88 ლა̈ხცა̈დხ* ქაჯია̈რ ჩუქვან ი ქრისდე მϩქაფ ლახტვილხ; "ხვაშინ* Line: 89 უვ ჯარ!" ეჩქა ანჴა̈დ როსტომ ი ხანჯა̈რ ესჩϩხნე* ლანკუთხა-ჩუ Line: 90 ი მესმამ ლადეღ აჯჟი ანჴად ლა̈ბϩრგა̈ლთე. ჩვა̈დნა̈ზორა̈ნხ* ი Line: 91 ხაფხეჭხ* უშხვარ ი ლა̈იცხვიპ* როსტომდ ხანჯა̈რ, ი ეჩხა̈ნ მეგმა̈რდ* Line: 92 ა̈დბინეხ* ლინბვა̈ლ:* "მა̈ი მუ-გეზალ ხეცვდილიხ* უშხვარ; ეი მინ მარა̈ლ, Line: 93 გიმ ი მეგა̈მ ესერ მა̈გ იშგა̈ნ-ჟი ინბვა̈ლ, ხოლამდ ნოსამა უვ Line: 94 ხეყა̈რხ".* ეჩხან ამხა̈ნ ესვცა̈დხ მეცქულა̈რდ: "საბრალ, ჟი მექფე ჯარ* Page: 113 Line: 95 ი მაყალშვ* მა̈გ ჯესმი,* ადო ნა̈ დესამა ნესმი". -- "ჰე სგა̈ Line: 96 მარა̈ლ, აჯღაი ახვბϩრგი* ი ამღაი. სერ ღალ* ლიმა̈ჩვ* ლადეღ დეშ იმთე Line: 97 ხვეტუ."* სერ იბϩრგიელხ ი ჩვექთეჟი* ესრიღვ ზურაბდ როსტომ, Line: 98 ეჩქა ლა̈იცხიპ ხანჯა̈რ როსტომდ ი ჴადვ-ისგა* ხაძგერ.* "ო, დედეს ესერ Line: 99 ი მუას მიჩა მა̈ი ხაგდა̈ნა* დაგრა! მიჩა მუ როსტომს კუჰინ* ჰე̄სა Line: 100 ხეგნი* ი ჩვადკვიჰე,* მიჩა იშვს ი აყლინე ი ჯიჯვსი ი. როსტომ Line: 101 ლა̈ხჭვედდა:* "ჲაღო გეზალ ჰე ხი, შან იმე ჯუღვა* აჩა̈შ? Line: 102 -- "ჲა, ლოხწვა̈ნე* უვ ნა̈ღლია̈შ* ჩუქვან!" ლოხწვა̈ნა* ი ეშხვი ჩუბავ Line: 103 ლაირეყ* ი მერვე ჟიბავ. "ისგვა ამი ამეჩუ მϩბემ გვიშგვე ჲარვმი* Line: 104 ცოდ ნოვ ხაშდხა!" ესვქϩქნე დიკვენს: "ჰად! მავ დო ჯიჩვმინა,* Line: 105 უკუდავი* ნიცთე ათქინ* ი ხაშგვემ კა̈სა̈რს მიშგვა ჲანიდ". დიკვენდ Page: 114 Line: 106 ჩიქ შედ* ლა̈იმიზზე,* მარე ამი მიზეზ* მამა ლახვემ* ი ადქინე,* სერ Line: 107 კა̈სა̈რთე ადჴად. ამეჩუ კა̈სა̈რდ ხა̈ქვ, ამის ესერ ქა ლახოდი, Line: 108 მარე ლა̈დღი და̈ბ ა̈რგის ესერ ქა აჩეს, აჩქა ჩუვ ადკუშურე* ი აშ Line: 109 უვ ესვტიხ* როსტომს, ერე ჭიშხა̈რ როქვ ლა̈მქϩფϩრა̈ნხ* ი ჩუ ესერღვ* Line: 110 ი ჩუ ა̈მკუშურან.* ა̈დჭომნე* დიკვენდ ი მა̈გ აშ ჩომინ, ხალ Line: 111 კა̈სა̈რდ ადშგურანე.* აჯაღ ლახვემ შედ ი აჯაღ ეშ ჩომინ, ჲერვი Line: 112 ლა̈დღი დაბი ნაზმის* ქა-დ აჩა̈დ, ჩუდ ადკუშურე აჯა; მესმამდ ქად Line: 113 ლახვემ როსტომდ შედ ი ვოდ-ემჩიქა* შია̈რ-ისგა ხა̈ბშა* როსტომს, Line: 114 ლაიქϩფϩრე* ჭიშხა̈რ ი ადკუშურე. ეშ ისგა ლახდაგა̈ნ* შიარ-ისგა Line: 115 115. როსტომს მიჩა გეზალ ზურაბ. ანჴად სერ როსტომ ი ჲეშდიერვი ჴა̈ლ Page: 115 Line: 116 თხრილ ათშდხვა̈რვნე* მიჩა გეზლა̈ საფლა̈ვდ;* ისგა ადიე* ამხავთე-ისგა Line: 117 ლϩდგა̈რ* ი ჯაი* ისგა აჩა̈დ; ჲეშდიერვი ზა̈ ლϩდგა̈რ ღულა̈რ-ჟი ხოსდა̈ნ;* Line: 118 ჟესთიშა̈ნ* აჯჟი, ერე ღოშგϩნპილს თხუმი ჰაყა̈რ* ჩა̈ნგი ჰაყა̈რდ Line: 119 ანსყე,* მეჴრა̈რ ი მაკვშდაგა̈რ* ჩანგი მეჴრა̈რდ, ვა̈რე მიჩა ჯილა̈რდ* Line: 120 ლა̈იბე.* ეშხვი დოშდულ მახე* გარ ხოკლინ* როსტომს მიჩა გეზლა̈ Line: 121 ლისელვათე-ქა;* ა̈დკვიჰ ალა კა̈სა̈რდ ი რა̈ქვ, ჟი ესერ ჰე̄სა* ა̈ნსელვი* Line: 122 როსტომი ზურაბ, აჩქა მინს ლირდე დე̄სა ხერახ* ი ოხგონვეხ უვ მა?* Line: 123 ძღϩდ* ჟϩრდ* უვ ბაც* ხარ, ჲერდვაიდ როსტომს ეჩხა̈ნ-ჟი ლიყიშ* Line: 124 ჲარდმა* ხასთϩ(ო̈)მას.* ჩვალნა̈ზორელი* მაღვა̈ნ; დეშა̈ს ოთფა̈შვდია̈ლა, Page: 116 Line: 125 ღოშგϩნპილს მეჩი დედბერილს ოთფა̈შვდია̈ლა, აჩას ესერ ჯა̈ ა̈ნიყი. Line: 126 ლებცე* უბცა კა̈სა̈რს დედბერიშდ მა̈გ ოთბაცა როსტომი ჟი Line: 127 ლიყიჟინ. ამჴედ* დედბერილ ი ჩველგა̈ნელი* საფლა̈ვ-ჟი ი ოთტულა* Line: 128 საფლა̈ვთე-ისგა: "როსტომ, მექვრე* ი მედღბე,* გეზლა̈ დაგრა̈, იმე ხარი?" Line: 129 როსტომდ ლახტϩხ ჩუქან-ჟი: "მა̈ ჯაკუ მეჩი დედბერილ, იმღა მა̈ჩო,* მა̈ Line: 130 მაგა̈დ?"* -- "ხამა მა̈ ჯეგდი", დედბერილდ ხა̈ქვ: "ჲეშდჲერვი ზა̈ ჯარ Line: 131 ამე-ისგა, გეზალ ღულა̈რ-ჟი ეჯთიშა̈ნ,* სი აჩϩნდირანღო* ხიცვდილა̈ლ* Line: 132 ამეისგა ისგვა ამხვა̈* ლეხიადდ;* ისგვი თხვიმ ი ჩუ ათცვედილ* ი გეზალ Line: 133 ი მამა ა̈ხსა̈ლა̈ვ".* -- "ჲაღო მა̈ ჩომინა, მიშგვი დედბერილ"? -- Line: 134 ლახჭვედდა როსტომ. -- "ხამა მა̈ ჩომინა? ჟახგა̈* ი მარემი ჩქიმ* Line: 135 ლა̈ხგენ!* ათხა̈დვ მა̈გ ხოშამ როსტომს ჯაყლა,* ი ჩი ისგოვ ხაყვლინდა;* Page: 117 Line: 136 ამეისგა ლისგვრე მϩქაფ, ბაზი ქექაოზ კა̈სა̈რ ლა̈პრისდალ ხარ Line: 137 ჭყϩნტრეშ, ქა ადღერ ეჩხავ ი თხუმა̈რ უშხვარ ლოხჟღϩბინ* ი Line: 138 აჩუნღო ა̈ნჴდ* ი ჲარვა სგა̈ უშხვარ ნესგა (მუ-გეზალს) ხოლამ ჯა̈სმინეხ,* Line: 139 აჩა̈შ ჩიმი ჯა̈ვრ* ჟი ა̈ხიშდ,* -- აჩქა ჯერი ღო ზურაბ ლϩცვერ* ი ათხე Line: 140 მამა; ამეისგა ხიცვდილა̈ლ ცვიდდ". Добавлено (2008-04-11, 8:19 Pm) --------------------------------------------- როსტომდ ლახ ალა ი ალა მა̈გ ჟი ა̈ნჰურნე,* ჟი ლაპა̈რ* ხალ Line: 142 მϩნფილავი,* ჩა̈ჩ* ჩუ აშიდ, ჟა̈ნრა̈ქვა̈ნ* ი ხანჯა̈რ ჟესრეკ* ი ქექაოზ Line: 143 კა̈სა̈ს ყორს ლახაგა̈ნ, ისგა აჩა̈დ. ამეჩუ ქექაოზ კა̈სა̈რს ჭყϩნტრე Line: 144 ლიპრისდა̈ლ ხარ: ეშხვი მირსგვენხა̈ნ* ხოსგურ* ი მერმე მირთენხა̈ნ, -- Line: 145 ისგა ხაფხეჭ* როსტომდ ალია̈რს ი თხუმა̈რ უშხვარ ლოხჟღϩბნე* ი Line: 146 ხა̈ქვ კა̈სა̈რს: "მა̈გვა̈რ* გა̈მ* ჯარ ათხე ამის, ამჟი გა̈მ მად მიი Line: 147 მიშგვა ზურაბი დაგრას!" ქა ანტა̈ხ* ი ჟა̈ნნა̈ზორე* მა̈გ -- Page: 118 Line: 148 მეცქვლა̈რ, დიკვენ ი მეჩი დედბერილ; ანჴიდ ჶილ* ლახვხა̈ნ ი შϩყხა̈ნ Line: 149 ჶილიშ მეცქვლა̈რ ათლა̈ჯ,* ეჩხა̈ნ-ამხა̈ნ დიკვენ ი მეჩი Line: 150 დედბერილ, თხუმ ბერჯა* შანთ* ესდე* ი ათხად* როსტომს: "ჰე ღა̈ვა̈რ* Line: 151 ხესდ* ი ღო სა̈ხ* ლაჯღვენსაჯჟივ უვ ოთქვიცად* მიშგვა ხანჯა̈რს, Line: 152 ჰე მოდე ი ღო ნომა". ოხვსიპა* ჟი ი მინე მექვცაჟინ* ჲეშდჲერვი Line: 153 გიმი ოთყვილა.* სერ ალა როსტომ ი ალქარველი* ი ზურაბ ი. მინე ლელჩე* Line: 154 მაღვა̈ნს და̈ვ ი ჴეც ათსგურა̈ნა̈.* აჩქა ა̈ნმარა̈ნხ* როსტომი მუხვბე Line: 155 გურგენ ი მიჩა ნიბა̈შინ,* ბივი გეზალ, ბეჟან, ჯარვშვ ი აჩა̈დხ, Line: 156 იმვაი როსტომ არდა, აჯ ქვეყანად, ამეჩუ მაღვა̈ნს, მა̈ი თϩ(ო̈)მი* Line: 157 ხად, აჩას ჩუ ლა̈ხშა̈დხ.* როსტომიშ ი ზურაბიშ დეშმა ა̈ნმეჴრეხ* Line: 158 ი ამჟი ღვეშგდ ესჭვენხ.* შუკვჟინ ვა̈ლურ ხა̈მი ჯვეგს ა̈თლაკხ;* Line: 159 გურგენს აშ ათყალვინდა, ერე ალ ვა̈ლურ ხამრე ნაბინჯისგა* Line: 160 ა̈თპა̈ჟ* ჩუ. ბეჟან ა̈თჩϩ(ო̈)დ* ხამი ჯვეგს* ი მა̈გ ჟანხვიტ.* გურგენ ჟი Page: 119 Line: 161 მეხვტანღო* გარ ლა̈ითა̈ნა̈ნ* ხამრე ნა̈ბინჯვხა̈ნქა. ბეჟანდ ქილა̈რ Line: 162 ქა ათყვფურე;* ამისგურგენ ლა̈ხბიშდ* ჩი. ათხე სერ ჩუვ არდა Line: 163 ამეჩუ, ბეჟანდ ათხად ი ჯა (თურანϩლა მუყვამ-ისგა ოქვრე Line: 164 მანიჯა̈ ა̈რი) აჩას ხა̈ხვდ ხოყი.* აჩსერ ხოჩა ნოვ ჯა̈ყრა ვოდ აჯა Line: 165 ხა̈ხვდ დო ამიყა. გურგენ ჩუ ადშგურანე მიჩაშ ურ* ესერ ამხა̈ნქა Line: 166 ბარჴ* ნომთე უვ ლაიბა̈რჴ.* ლაპა̈რ ბეჟან ი ეშ ლა̈ხქარვა̈ნ ოქვრე Line: 167 მანიჯა̈იშთე. ალა ხალ ქა ესწვა̈ნე,* გურგენ ლაპა̈რ ი არგითე აჩა̈დ. Line: 168 იმვალე ბეჟან ი ადჴადხ ეჩავ, ამეჩუ ოთცივრე* ოქვრე მანიჯა̈. Line: 169 ხეწად* აშ ჭაბიგვე ი ეჩხავ ოქვრე მანიჯა̈ ა̈დკაფ* მალატვშ* ი Line: 170 ამხავ ბეჟან. ა̈დკვიჰ ალა ოქვრე მანიჯა̈ მაღვა̈ნდ ი მეცქვილ Line: 171 ლოხზϩზე* ოქვრე მანიჯა̈ს, ბეჟან ნოსავ უვ ლახგვავე,* ადო მიჩ ესერ ჩუ Line: 172 ა̈შხი* მაღვა̈ნ, -- ი მეცქვლა̈რ-ჟი მეცქვილ ხაგ თურანϩლს, ამი Line: 173 ბუბა* როსტომს ესერ ლარდა დესა ხოჩვმინა, ალა ესერ ხოდრამდ* ი Line: 174 იჩმუნი, -- აჯღა ჩუვ ესქა̈დხ* ამის. აჩქა სერ ისგა ა̈წჰე* თურანϩლდ Page: 120 Line: 175 175 ბეჟან ი ამ ლეთ ბრა̈ნგ* ლახა̈შხ* ი აჯჟი ბϩგიდ ჟანკულთხნეხ;* Line: 176 ლირჰა̈ლთე* ანია̈ცხ* ჟი ი ქორ გოში ლϩმა̈რლი მოღლა̈ტშვ;* აჩქა ესზϩნთხალე* Line: 177 ი ლაკულთხანა̈რ მა̈გ ჟესჭკორა* ი მოღლა̈ტ მარე ხამვაი Line: 178 ხაწϩდახ* ამის, მა̈გ ეშ ი აშ ალიტულიხ;* აჩუნღო ლახჭვედნახ მანიჯა̈ Line: 179 ი მიჩა ქორშა̈რ: ბეჟან, მინ უვ ათდაგრა, ქა მოდ ხა̈ქვეს, ამზუმ Line: 180 ჴამშა იმეისგა ხოგ.* ბეჟანც ხოქვა ოქვრე მანიჯა̈შდ, ჯა ქაჯიშ Line: 181 ესერ ლი ზურალ ი ლეღრვალდ, მიჩ დემ აზარე. მად ოხვკიდა ჰაჯ ი Line: 182 ქა ხოქვა, ჯიბისგა ესერ თეთვნე ქიპ ხორი, აჩა ბედ ესერ ხარ* Line: 183 ამზუმ ჴამშა;* აჯა (მი ჯაქვნინე) ეჯ ქიპ სერ მომა მიგჭე.* აჩქა Line: 184 მანიჯა̈დ ქა ესვტიხ* სოფელს ი ანჴა̈დხ ი აჯ ლეთ ჩუ ადბϩნგვეხ* Line: 185 ბეჟან ი ეჯ ქიპვშ ჟანკულთხნეხ; ი მერმა ლადეღ ანია̈ცხ ჟი, Line: 186 ესჯრინჯალე,* მარე დეშმა ხაყერ; აჩქა ახშϩდხ ისგა ი მა̈გ დაგრა Line: 187 დაგრას ტვილდახ;* მარე ჲერვალე მეჩი დედბერილ ანჴა̈დ ი ამნემ Line: 188 რექვ: ჩუ ნომა ადდაგრად, ადო ამი ბუბა როსტომ ჰე̄სა ა̈დკვიჰე, Line: 189 ქვეყანას ჰაყრს ათგენი. ანჴადხ აჩქა ი ჲეშდჲერვი ჴალ გიმ Page: 121 Line: 190 აშდხა̈რხ* ი აჯა თხრილთეისგა ადგა̈ნეხ; საჩინელვ* ჭალი გურნა* ჟიქან Line: 191 ოთთილ.* მანიჯა̈ მϩსდილნად* ესვგა̈ნეხ.* სერ ანმარე ჯა̈რ ი ანჴა̈დ Line: 192 ბეჟანი ლა̈მშა̈დალთე;* სგებნავ* გივ ი გურგენ ადზϩზე, მარე დეშმა Line: 193 ლა̈ხშა̈დხ;* აჩუნღო ჯა ა̈ნმარა̈ნ* თხუმშვ. ათხე ქავ ხექვხ, იმე Line: 194 როქვ არი ბეჟან. აჩქა ანსგიდდა ოქვრე მანიჯა̈ მუყვამხა̈ნქა ი Line: 195 მინდვერ ლϩთთϩნე ლი ჯარშვ; აჩქა ლახტვილ ბეჟანს მანიჯა̈დ: Line: 196 აჯჟი ჯა̈რ მϩრამ* ხა̈ნ-ქა ანჴა̈დ მინდვერთე-ისგა, ერე მა̈გ გოში Line: 197 ლი. ბეჟანს ათყალვინდა. "მა̈ი ჯაჩა,* ბეჟან?" -- "მა̄მა, ლაღუთაშვ* Line: 198 ისგვა ფა̈თვა̈რს ხვა̈წდა̈ნ".* ისგახინ ანჴად* ეშხვი ჭაბიგვ ი Line: 199 აჯაღ ლახვტვილ მანიჯა̈დ: ბეჟან, ათხე მა̈ ჯა̈ჩა სერ? ათხე ლაღუთაშვ Line: 200 ისგვა ნიჩვა̈რს* ხოსგიდდედ.* ისგა ანჴად ჰადურდ* მანიჯა̈ მუყვმა̈ Line: 201 ძირთეისგა* როსტომ ი ჟი ლა̈იკიდ* ჯიბხა̈ნჟი ლა̈ირ, -- ალა ბეჟანს უვ Line: 202 ათბიშეხ; ჩუ ათბიშეხ,* ქა ა̈დჭოდა̈ნნვე* ბეჟანდ ი ათჩონ.* "ათხე Line: 203 ესერ ეში* მა̈ ხოჩა?* ათხე ესერ ჰადურდ ქა ხა̈წდა მიჩა ნიჩვა̈რს". Page: 122 Line: 204 ჩუ ა̈დრϩჰა̈ნ* მერვა ლადეღ ი ლაშგა̈რ-მარე ახჭვად* საჩინელ Line: 205 გურნა̈ ლესგთე* ლააგვრა̈ნს,* მარე დეშმა ხაყერხ, აჩქა ხაფხეჭ Line: 206 როსტომ ი ჟი ლა̈იკიდ, თურანϩლა მუყვამს ქა ათქა̈დ* ი საჩინელვ Line: 207 ჭალაისგა ხϩლ* ათღანდა;* სერ ბეჟან ჟი ანტϩხ* თხრილხა̈ნჟი; Line: 208 ოთჭვენხ* ღვეშგდ ი აჩა̈დხ მა̈გ აშ ყვა̈ბდ;* როსტომ ი ბეჟან ჩუ Line: 209 ადყურდახ* ქახინ მინდვერისგა ი ლაშგა̈რ სგობინ აფჲუშვდხ,* ჩუ Line: 210 ლϩრჰანღო* ლაისგიდახ* ღართა̈რ* ჩუქანქა, ალა ქა ახჭემახ* ლაშგა̈რ, ერე Line: 211 მა̈გ გოში ლი; ლაპა̈რ ჟი ბეჟან ი ლაიცხვიპ* მიჩა ბუბა̈ ხანჯრილ Line: 212 ჟი ი ჯა̈რი-მარა კინჩხარ* ქა ოთშϩდϩრე* აჩუნღო ა̈დბინეხ ლიზი ი Line: 213 არგი პილდ ადჴა̈დხ; ბეჟან ლახჭვედდა როსტომს: "ბუბა?" -- "მა̈ი Line: 214 ჯაკუ?" -- "მი გურგენიშთეისგა ამჟი ქა უსმართლად დემ ღური;* ა̈შხვ Line: 215 ვისგვს ხვა̈ფუშდე* ი ხვაყლე: ჰე ეჩე* მომა̈რგ* ი ვა̈ლურ ხამრე Line: 216 მუხტეი* მი ლϩმა̈რხვეს, ღო ალ ვისგვ* მეხდუვ* ხაიხა* ი ჰა მოდო-ღო Line: 217 ვისგვდ. ახფიშვდ ვისგვ ბეჟანდ, ეჩქა როსტომდ ი რექვ, ჰე Line: 218 ესერ ალ ლიცვა̈ლიდა̈რ* მიჩა ტა̈რ* ხარენხ მა̈გ, გურგენ, ღო Line: 219 სამϩრთა̈ლ-უვ* ლახჰენა;* ვისგვ მეხი ფინდიხდ ესსიპდა ი გურგენ ჩუ Page: 123 Line: 220 ადგა̈რ. აჩუნღო არგითე ანჴადხ ი ლა̈ხედალ* ჩომინხ; ამჟი სერ Line: 221 ჩვა̈დგეზლა̈ნხ* ი როსტომ ჩვა̈დმაჩა̈ნ;* მარე იმი თო̈მი ხარ? ბეჟანს ეზა̈რ Line: 222 მეთხვა̈რ ახფას* ი ა̈შხვ ლადეღ ბაჟან დესა ა̈რი არგის; და̈ვ Line: 223 მϩრამხა̈ნ ანჴად ი როსტომს ლახტვილ: როსტომულუნყვს მედღბე, როსტომ Line: 224 მექვრე ქა ანყვს, დომებϩრგელ.* მავ ჩომინ როსტომდ. ახბϩრგა̈ნ ქა Line: 225 ი ჩვა̈ნდე* და̈ვდ როსტომ. "და̈ვ ათხე ნომა ამდაგრა!" როსტომდ ხა̈ქვ: Line: 226 ღო მϩხხა̈რ ამჟი მეფხა ჰამს იდ აღერ ი ღო ქა ჯებϩრგჲელ ი ჰე Line: 227 ჩვამდესგი, ღო მიშგვა ხანჯა̈რს ქა ლაჯვედნე ი მი მარად ლა̈ჯჭემნი. Line: 228 სერ ამჟი ჩუ ასკიბხ მერვა ლა̈დღიშდ. ეჯ ლეთ ისგლეთი ონა-ქა Line: 229 ბეჟან ი ანჴად ი ქა ოხონბვე მა̈გ აშ ი აშ როსტომდ ბეჟანს. Line: 230 სერ მერვა ლა̈დღიშდ ბეჟან ანმარა̈ნ და̈ვა ლა̈ბϩრგა̈ლთე. ჰამს Line: 231 ანჴად და̈ვ ი ლა̈ხშომდა* როსტომს, ეჩქა ქა აჩად ბეჟან. და̈ვ Line: 232 ლა̈ხჭვედდა: "ლათუნყვს მეჩი ხასვ, ლადღი იმნემ აჯმახვ.* ალა ნა̈ Line: 233 ჩი მახე დოშდულჟი ხვიმხიდ გვარდ."* სერ ანბϩრგა̈ნხ ქა ი ბეჟანდ Line: 234 უთხმულ ანგა̈ნე და̈ვ. აჩქა და̈ვდ ხა̈ქვ: ნომა უნყვს ამდაგრა. Line: 235 მარე აჯა მამა ლაისიმნე, აჯა ჩვადგა̈რ ი მინდ ხოჩა ლირდე ა̈დჴიდხ. Page: 124 Ростом. Line: 1 От владеля Алагира и Коранжета пришел человек Line: 2 к Ростому и сказал: " Ростом, мой господин прислал Line: 3 меня к тебе. Дэвы и звери овладели его владениями. Он Line: 4 зовет тебя на помощь к себе!" Не хотелось Ростому, -- но Line: 5 что же делать,! -- "жена моя", -- сказал Ростом, "пришел Line: 6 ко мне человек из Алагира и Коранжета, -- зовут меня на Line: 7 помощь, и я должен итти!" Жена ответила: "Мне приидется Line: 8 родить без тебя!" -- "Но что же делать? я непременно Line: 9 должен итти. Если ты родишь мальчика, то пришли ко мне Line: 10 вестником голубя, если же девочку, то -- ворону". Сказал Line: 11 это Ростом и прибавил, чтобы сына она назвала Зурабом, Line: 12 что для него он оставляет свой амулет (шан-шар); если Line: 13 он, Ростом, опоздает и Зураб сможет прийти к нему, Line: 14 то пусть привяжет шан к шапке и не отвязывает пока Line: 15 не подойдет к нему. Line: 16 Ростом ушел. У его жены родился сын; она послала Line: 17 радостным вестником голубя, но пришли диаволы и заменили Line: 18 голубя вороном. Ворон пошел к Ростому и сел на левое Line: 19 его плечо. Ростом не поверил; пошел к луже умыться и Line: 20 сказал: "если у моей жены сын родился, то пусть рука моя Line: 21 наполнится молоком, если же нет, то -- водой". Погрузил Line: 22 руку, и она, действительно, наполнилась молоком; после Line: 23 этого Ростом уверился, что у него родился сын. Дома его Line: 24 дитя Зураб быстро рос: днем -- на пядень, ночью -- на два Line: 25 пальца, и таким силачом сделался, что сбивал одним Line: 26 взмагом целое стадо на восток, а другим -- на запад; Page: 125 Line: 27 разбивал ведра * на спинах, а ободки на головах царских Добавлено (2008-04-11, 8:20 Pm) --------------------------------------------- водоносиц. Каждый день водоносицы с плачем возвращались Line: 29 домой. Оне спросили у одной препаратой старухи, что Line: 30 им делать, так как оне не могут больше переносить побоев Line: 31 от Зураба. Старуха посоветовала водоносицам Line: 32 сказать Зурабу: если ты настоящий силач, то тебе не за что Line: 33 нам мстить; твой отец пропал и не известно, где он, -- Line: 34 вот ты отомсти за это вместо того, чтобы нас обижать. Line: 35 водоносицы запомнили этот совет. Зураб опять обошелся Line: 36 с водоносицами попрежнему, -- тогда оне крикнули Зурабу, Line: 37 как научила их старуха. Как услышал это Зураб, Line: 38 поник головой и домой пошел. Дома он сказал своей Line: 39 матери: разведи огон под плитой * и спеки мне пирог (с Line: 40 сыром). Мать ответила: "родной мой, пирог есть у тебя, Line: 41 на что еще тебе?" Ростом не оставал, пока не заставил Line: 42 испечь пирог; стал на колени пред матерью и сказал: Line: 43 "мать моя, теперь посади на колени". Мать сказала: Line: 44 "Зачем ты сегодня поступаешь так, как никогда не Line: 45 делал?" и посадила его на колени. Зураб снял верхушку Line: 46 пирога, прилепил ее к сосцам матери и сказал: "Мать Line: 47 моя, сожгу тебе соски, если ты не скажешь, чей я сын, Line: 48 что случилось с моим отцом!" Мать ответила: "Пусть Line: 49 падет грех на того, кто сказал тебе это родной, как не Line: 50 быть отцу у тебя? Славный твой отец -- Ростом; но он Line: 51 пошел на войско коранжетское и не возвратился." -- Зураб: Line: 52 "я непременно пойду искать отца!" Мать разсердилась, но Line: 53 из это ничего не вышло: Зураб не послушался, приготовил Line: 54 стрелу и лук своего отца и натянул лук на один Line: 55 зубец. -- "О, этого никто не мог сделать, кроме твоего отца! Line: 56 Если ты решил итти, то привяжи шан (шар) твоего отца к Page: 126 Line: 57 верхушке шапки и не отвязывай ее, пока не прийдешь к Line: 58 отцу: по ней он тебя узнает." Приготовился Зураб и Line: 59 пошел. На дороге встретились напряженные в белое Line: 60 диаволы и друг другу сказали: "О какой молодец, еслиб Line: 61 только не было на нем женскаго украшения!" Зураб прошел Line: 62 мимо. Встретились диаволы, одетые в красное; они сказали, Line: 63 как и первые белые, Зураб не обратил и на ето внимания; Line: 64 он приближался уже к Ростому. Встретились диаволы Line: 65 черные. стыдно стало Зурабу: " если это привязивать так Line: 66 позорно, то -- да проклят я буду, усли я сам не отвяжу!" -- Line: 67 Сорвал и намеревался бросить, но бывшие с ним не Line: 68 позволили и привязали шан (шар) к оуке. И так лишь только Line: 69 он пришел в деревню Ростома, диаволы обогнали его, Line: 70 пошли к Ростому и сказали: "ай-ай (увы), он достойный Line: 71 сожаления, до сих пор он оставил много хорошо сделанного Line: 72 (прослав., заслужить похвалу) и много раз боролся, но Line: 73 сегодня такой силач пришел откуда-то, что пусть Ростом Line: 74 уйдет сейчас, куда хочеть, а то он истолчет ему тело Line: 75 и кости. Ростом сказал: " До настоящаго дня я никуда не Line: 76 уходил, и теперь на старости дней, куда убего от него, Line: 77 кто бы он ни был?" В это время (тотчас) они быстро Line: 78 убежали и пошли к Зурабу и сказали: " ты силачь - в Line: 79 этой стране такой есть человек, что если сейчас же Line: 80 следом не вернешься назад, то он истолчет твой плоть и Line: 81 кости. Зураб ответил: " раз сюда пришел, не узнав о Line: 82 моем отце, не возращусь ни за то что, чтобы ни случилось". Line: 83 Когда диаволы посеяли дурное между Ростомом и Зурабом, Line: 84 тогда Ростом велел передать Зурабу: " если не так, то они Line: 85 поборятся! Зураб сказал: "да не будет это мой отец, а с Line: 86 другим поборюсь!" И так что делается? Посредники Line: 87 сказали Зурабу, что его отца здесь никто не видел (глазами), Line: 88 не слыхал (слухом), и так поставили их друг против Line: 89 друга. Ростом посмотрел, нет ли привязаннаго его Page: 127 Line: 90 амулета, и не увидел, не признал своим сыном; без оружия Line: 91 бросились друг на друга. Борятся: Ростом вбивает Зураба Line: 92 в землю по ремень на ноге а Зураб Ростома по колено; Line: 93 боролись целый день и никто не свалил другого. Когда никто Line: 94 из них не поборол, они разстались и отложили на другой Line: 95 день. На другой день опять борятся - но никто не побеждает; Line: 96 отложили на третий день. Пришли диаволы и внушили Line: 97 Ростому: " несчастный, он тебя победит и убъет; крикни Line: 98 на тот свет Христу, - может быть Он подаст тебе Line: 99 руку, поможет". Ростом послушал, пошел и крикнул: Line: 100 "Христос, Господь мой, помоги мне"! Подсмеялись диаволы Line: 101 внизу и вместо Христа крикнули: "да простятся тебе твои Line: 102 грехи!" Пришел Ростом, заткнул за ремень кинжал и в Line: 103 таком виде пошел в третий день бороться. Сошлись, Line: 104 схватились, Ростом выхватил кинжал, а деревья с той Line: 105 стороны начали говорить: "какие могучие отец и сын мучают Line: 106 друг друга; люди, земля и деревья все о другом (т.е. что Line: 107 другие дерутся) говорят, не случилось бы чего дурного". Line: 108 С этой стороны посредники ответили: "несчастный, ты Line: 109 ослабел и с испуга тебе все слышится, а мы ничего Line: 110 не слышим". Ростом: " О, вы люди, непременно буду бороться! Line: 111 Некуда на старости уходит мне"! Борятся и Зураб Line: 112 повалил Ростома на колено, Ростом вынул кинжал и вонзил Line: 113 его в живот Зурабу. - "Зачем ты убил меня. Если весть Line: 114 об этом дойдет до моего отца Ростома и он узнает, он Line: 115 истолчет твои кости и плоть" - "Если ты сын Ростома, то Line: 116 где его шар (шан)? - "На, посмотри под - мышкой". Line: 117 Посмотрел и вверх и вниз ударился. - "Кто тебе это здесь Line: 118 привязал, пусть он ответит за наш грех." Приказал Line: 119 дъякону: "как умеешь побеги за безсмертной водой и Line: 120 попроси от моего имени у кесаря!" Дьяконь сначала на неимение Line: 121 сосуда указал, - но Ростом не поверил, и он побежал Line: 122 к кесарю. Кесарь сказал, что он даст, но пусть он, Добавлено (2008-04-11, 8:21 Pm) --------------------------------------------- Line: 123 дъякон, как пойдет по ниве, разобъет и пусть передаст Line: 124 Ростому, что ноги - не скользнули (споткнулся), упал и Line: 125 кувшин разбил. Побежал дъякон и все сделал так, как Line: 126 кесарь наставил. И еще дал сосуд и еще так сделал: Line: 127 перешел почти через все поле и опять сосуд разбил. Line: 128 Ростом в третий раз дал сосуд; дъякон, передавая в руки Line: 129 Ростома, скользнул и опять сосуд разбил. Line: 130 Сын Зураб умер на руках Ростома. Вырыл Ростом Line: 131 в 12 саж. канаву для могилы. Положил в нее сына и Line: 132 сам вошел туда. Двенадцать лет труп лежал у него на Line: 133 коленях; изорвалась одежда; череп головы сделал Line: 134 черепом балалайки, руки и ноги сделал рукой и бочками Line: 135 сделал, бороду его струнами сделал; оставался один только Line: 136 мсесяц до оживления. Узнал об этом кесарь и сказал: Line: 137 "если Зураба Ростом оживиль тогда нам житься не Line: 138 будет - что бы сделать? Много милостей обещаю тому, кто Line: 139 поможет вывести Ростома оттуда". Все собрались, никто не Line: 140 брался, наконец, старая баба похвалилась, что она-де Line: 141 обещает вывести Ростома. Кесарь старушке все обещал. Line: 142 Пришла старуха к могиле и крикнула в нее: где ты, Line: 143 совершенно снивший, убивший сына Ростом? Ростом ответил Line: 144 снизу: - "чего хочешь, старуха? - "Ты 12 лет здесь гноишь Line: 145 сына на коленях, страдаешь на радость врагам; но сам Line: 146 пострадал и сына не оживил". - что же мне делать? Line: 147 спросил Ростом - "Как, что делать? Встань и будь похож Line: 148 на человека. До сих пор Ростома все называли великим, Line: 149 все боялить. Чем здесь сидеть, иди к кесарю: у Кекаоза Line: 150 сегодня крестины сыновей, - разможи головы друг другу, и Line: 151 потом прийди и кто между вами (отцом и сыном) дурное Line: 152 посеял (сообщил), им всем скорбь причини. Line: 153 Тогда и Зураб отомшен будет, а теперь напрасно только Line: 154 страдаешь". Выслушав это, Ростом воспрянул, перестал Line: 155 отращивать волосы, оделся, кинжал привесил и предстал пред Page: 129 Line: 156 дверью Кекаоза, -- вошел. Тут у Кекаоза царя сыновей Line: 157 крестят; один сидить с правой, а другой с левой Line: 158 стороны, -- схватил ростом, ударил друг о друга головами и Line: 159 сказал кесарю: "Как тебе это приятно, так и мне была Line: 160 смерть моего Зураба." Вернулся, собрал всех посредников, Line: 161 дьякона, старуху; привел с пастбища катера, привязал к Line: 162 его спине посредников, а по сторонам дьякона и старуху, на Line: 163 голову положил железный шан (шар) Ростом сказал; "кто из Line: 164 вас виновен, то -- так ему и нужно -- да порежется о мой Line: 165 кинжал, а если нет, то не порежется". Размахнулся и.... Line: 166 разрезал и землю разделил. Ростом изчез, не стало Line: 167 Зураба. Всем, что они охраняли, овлаадели дэвы. Приготовились Line: 168 брат Ростома Гурген и племянник его Бежан, сын Line: 169 Биви; пошл войском в ту страну, где Ростом был, с Line: 170 тем, чтобы помочь народу в том, что тяжело было. О Line: 171 Ростоме и Зурабе ничего не узнав, так и возвратились. По Line: 172 дороге наткнулись на стадо свиней; Гурген испугался и Line: 173 спрятался, а Бежан врубился в стадо и всех свиней Line: 174 истребил. Гурген явился только тогда, когда свиньи были Line: 175 уничтожены. Бежан вырвал клыки, а Гурген все их себе Line: 176 взял. Бежан сказал, чтобы Гурген здесь остался, а он Line: 177 жену приведет (в Туранской крепости есть золотая Line: 178 Маниджа). Гурген не надеется, что Бежан приведет. Бежан Line: 179 сказал, чтобы Гурген без него отсюда ни шагу не делал. Line: 180 Бежан ушел к Манидже. Гурген, увидев это, ушел Line: 181 домой. Бежан, наконец, пришел, прищурившись посмотрел Line: 182 на Маниджу. Как увидела Маниджа такого богатыря, то Line: 183 упала от любви, -- и сюда Бежана. Узнали об этом жители и Line: 184 послали посредника к Манидже, чтобы она не оставляла у Line: 185 себя Бежана, а то все будет уничтожено. Посредники за Line: 186 посредниками являются из "Туранылу", -- дядя де этого, Line: 187 Ростом, мучил, а этот еще хуже будет делать; Line: 188 погубим -- де его. Тураныл пригласил Бежана и напоили его Page: 130 Line: 189 ночью. Крепко связали. На разсвете проснулся Бежан: дом Line: 190 наполнен изменниками; |
| |
| | |
|
Мужчина |
Date: Пятница, 2008-04-11, 8:24 PM | Message # 9 |
Group: Модераторы
Posts: 990
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-08-29 |
наполнен изменниками; освободился: чем был связан, Line: 191 все разорвал. Как увидели это изменники, разбежались в Line: 192 разныя стороны. Маниджа и ея домашния спросили: Бежан, Line: 193 пусть мы умрем, если ты не скажешь, где находится твоя Line: 194 такая сила. Бежан сказал золотой Манидже: ты сама Line: 195 женщина диавола, кого нужно обмануть -- не пощадишь! Она не Line: 196 отстала и он сказал, что в кармане -- де у него есть Line: 197 белая нитка, -- она и причина такой силы. Маниджа передала Line: 198 об этом деревне (народу). Пришли, напоили ночью Бежана, Line: 199 связали его тою ниткою. Проснулся на другой день и ничего не Line: 200 мог поделать. Все набросились и закричали: смерть, смерть! Line: 201 Пришла какая-то старуха и сказала: не убивайте, а то, если Line: 202 дядя его, Ростом узнает об этом, наложить на всех Line: 203 контрибуцию. Пришли и (канаву) в 12 саж. * выкопали и его Line: 204 в яму положили; огромным речным камнем сверху Line: 205 заложили. Приставили Маниджу, чтобы она обед ему подавала. Line: 206 Снарядилось войско и Бежану пошло на помощь. Вперед Line: 207 отправили Гива и Гургена, но они не помогли, -- потом он сам Line: 208 лично приготовился (пошел). Тепер пусть скажут, где Line: 209 именно находится Бежан. Выглянула тогда из башни золотая Line: 210 Маниджа, а поле войском занято. Маниджа сказала Бежану: Line: 211 откуда-то войско пришло на поле и все заполнено. Бежан Line: 212 испугался(?) -- Чему смеешься, Бежан? -- Ничего! Как будто я Line: 213 увидел твои волосы. -- Подошел один молодец и Маниджа Line: 214 опять спросила: Бежан, теперь чего радуешься? Тепер как Line: 215 будто лицо твое вижу. Маниджа подошла совсем к Line: 216 основанию башни, и Ростом вынул письмо из кармана; Line: 217 Передай это Бежану. Передали; прочел Бежан и обрадовался. Line: 218 Что лучшее теперь сделать? Тепер совсем я увидел Line: 219 твое лицо. Второй день начался (разсветать) и войско дружно Line: 220 работало, чтобы в сторону откатить огромной камень Page: 131 Line: 221 но не могли. Ростом взял, поднял и перебросил его Line: 222 через башню: в реке раздался гул от удара камня. Line: 223 Вывел Бежана из ямы. Возвратились назад и так вместе Line: 224 все пошли. Ростом и Бежан легли подальше в поле а Line: 225 войско пустили вперед. Когда разсвело, увидели из -- под Line: 226 бурок, что за ними гонится так много войска, что все Line: 227 заполнено. Бежан вскочил, выхватил кинжал своего дяди и он -- Line: 228 рубил шеи воинам; потом начали итти и пришли к Line: 229 своим границам. Бежан сказал Ростому: "дядя?" -- Чего Line: 230 хочешь? -- без решения третейскаго суда я не пойду к Гургену. Line: 231 Брошу одно яблоко и скажу: если я там отличился, Line: 232 и истреблял диких кабанов, если я был главным Line: 233 действующим лицом, пусть это яблоко долетит пулею, а если Line: 234 нет -- то яблоком. Бросил бежан яблоко, Ростом Line: 235 сказал: если все ссоры через него, Гургена, были, то пусть Line: 236 его провидение накажет. Яблоко в пулю -- молнию Line: 237 превратилось и убило Гургена. Пришли домой, устроили радостный пир. Line: 238 Много сыновей родилось и Ростом состарелся. Но что ему Line: 239 тяжело (чего не достает)? Бежан сделался хорошим охотником Line: 240 (пристрастился к охоте). Не было как-то (в один день) Line: 241 Бежана дома; пришел откуда-то дэв и крикнул Ростому: Line: 242 "Ростом совсем сгнивший, иди со мной бороться!" Что Line: 243 было делать? Поборолся и повалил дэв Ростома. " Дэв, Line: 244 теперь не убивай меня", сказал ростом: "завтра, когда такое Line: 245 чистое небо будет утром, опять приходи, и поборимся: если Line: 246 повалишь, то отдам тебе свой кинжал и, как слуга Line: 247 (человек), пойду за тобой". Так и условились относительно Line: 248 следующаго (другого) дня. В полночную пору пришел Line: 249 Бежан. Ростом обо всем ему разсказал. На другой день Line: 250 Бежан приготовился с дэвом бороться. Пришел утром Line: 251 дэв и когда позвал Ростома, вышел Бежан. Дэв Line: 252 говорит: "Вчера стариком был, а сегодня что обновило тебе Line: 253 (отчего помолодел)?" -- "Наша фамилия (род) так во всякое Page: 132 Line: 254 новолуние (махе дошдул) обновляется. Вышли на борьбу и Line: 255 Бежан вниз головой поставил дэва. Дэв сказал: "не Line: 256 убивай!" Но не послушал этот (Бежан) и убил его и Line: 257 сами стали хорошо жить. Page: Fn.1-5 Line: 1 ალაგირიშ, род. пад.; ალაგირ. -- ^ Line: 2 ყორანჟეთი от ყორანჟეთ (ср. гр. სოყორე -- назв. горы). ^ Line: 3 მუფსნი-ხა̈ნ: xän-от; მუფსნი, владетель (ср. ფუსდ, господин; аналогич.: ლითრე, учить -- მუთრი, учитель; ლიმურჯი, помогать -- მუმურჯი, помогатель, помощник). -- ^ Line: 4 ოხჴად, Perf. гл. liqed. пришел к нему. ოხვეჴდ, я пришел, ახეჴდ, ты -- ოხჴად. -- ^ Line: 5 როსტომს, дат. п. -- ^ Line: 6 მარე, человек. -- ^ Line: 7 ალ, этот. -- ^ Line: 8 ლϩზზე, Part. Pr. Pass. посланный, от гл. ლიზზი. -- ^ Line: 9 მარემ -- твор. пад.; подл. при прош. сов. переходящаго гл. -- ^ Line: 10 ხა̈ქვ (ა̈ -- мягкое ქ, в среднее между у -- в = უ̂.) ог гл. ლიქვისგ, сказать; Perf. მი ხვექარ, სი ხექარ, აჯნემ ხა̈ქვ. -- ^ Line: 11 მი, я; здесь в знач. меня. -- ^ Line: 12 მიშგვა, мой. Если отдельно от сущ., то მიშგვი. -- ^ Line: 13 ფუსნემ от ფუსდ. -- ^ Line: 14 ა̈მთონე, Perf. от ლითონე, указать, наставлять, посылать. მი ოთვენ, სი ოთვენ, აჯნემ ოთთონე: я, ты он послал его; ა̈მთონე, ты, он послал меня. -- ^ Line: 15 ისგვა-თე, движ. пад.: к тебе. -- ^ Line: 16 და̈ვ, див, чудовище. -- ^ Line: 17 ჴეც, звер. -- ^ Line: 18 ათსგურდა, сел, овладел, Perf. гл. ლისგვრე: მი ოთსგურდ, სი ათსგურდ, აჯა ათსგურდა აჩას, я, ты, он посадил себя на него (овладел); მი ოთსგვირ, სი ათსგვირ, აჯნემ ათსგურდა აჯა, посадил его. -- ^ Line: 19 მიჩა, его; მიჩ -- ^ Line: 20 მაღვა̈ნს дат. п.: (имением), имению, на имение. -- ^ Line: 21 ი, и. -- ^ Line: 22 სი, ты; тебя. -- ^ Line: 23 მაშედდ, как помощ, в помощь. მაშედ от гл. ლიშედ, помогать. -- ^ Line: 24 ეჩხავ, туда (ამხავ, сюда). -- ^ Line: 25 ჯეჰრი, зовет тебя. Praes. от ლიჰერ (ლიჰრინე). -- ^ Line: 26 გუ-ჟი: გუ, сердце, ჟი, -- ^ Line: 27 მამა, не. -- ^ Line: 28 ლოხვცხა̈ნ, Perf., предпрочлось; гл. ლიცხანე. -- ^ Line: 29 ალა, этот (без сущ.); ალ, этот (с сущ.). -- ^ Line: 30 მარე, но -- ^ Line: 31 მა̈ვ: მა̈-უვ, что-де; უვ показывает, что вопрос задает не разсказчик, а Ростом. -- ^ Page: Fn.5-10 Line: 1 ჩომინ: მი ჩვემნ, სი ჩვემნ, აჯემ ჩომინ; Perf. гл. ლიჩვმე, делать. -- ^ Line: 2 მიშგვი, мой, моя (ср. მიშგვა ფუსნემ). ^ Line: 3 ხეხვ, жена. -- ^ Line: 4 ა̈მჴა̈დ: Perf.; пришел ко мне (ср. ოხჴად, к нему). -- ^ Line: 5 მეჰრიხ, зовут меня. -- ^ Line: 6 მინეშ, их: зовут меня на помощь их. -- ^ Line: 7 ხეკვეს: ცონჯ. в зн. непременности, должно; от ლიკვედ, хотеть. -- ^ Line: 8 ერე, что. -- ^ Line: 9 ოჩე: მი ოჩე, აჯნემ აჩეს; Conj. от ლიზი, итти. (Необходимо, что(бы) я пошел, непременно пойти. Сосл. для выражения необходимости). -- ^ Line: 10 ხა̈ხვემ = ხა̈ხვდ, от xäxv или ხეხვ. -- ^ Line: 11 ლახტϩხ: Perf. от ლიტხე; ответил. ლიღვჟალა̈ლ, время рождения. ლიღვჟალა̈ლ მუყ ხვაჲ მიკლია, до времени рождения много остается. -- ^ Line: 12 იმთე: куда- нибудь; ср. იმ. -- ^ Line: 13 ქა-აჩე, вышел извнутри. -- ^ Line: 14 ღო, то. -- ^ Line: 15 მიშგვივ = მიშგვი უვ. უვ -- (желание). Ср. ნოსავ აჯცხა, да не выростешь ты! - ^ Line: 16 ცოდ, грех. -- ^ Line: 17 ჯარ, есть у тебя (მარ, у меня): მი მარ ლა̈ფრისდალ, у меня есть крещение (у меня кого-нибудь крестят). -- ^ Line: 18 ჩომინა, 1 и 2 л.; აჯნემ ჩომინას. Conj. для выражения. сомнения. -- ^ Line: 19 ნაუზი, от гл. ლიზი, итти: ნაუზი მამა მარ, я должен непременно итти. Ср. ნაუთი მამა მარ, непременно должен жать; ლეთი მარ, должен жать. ნავჭამჲუ მამა მარ, непременно должен скосить. -- ^ Line: 20 ჩვათღვაჟე̄ნ; (ж мягкое, и долгое). ლიღვჟა̈ლ, рожать. Conj. ა̈ხთა̈ვენს, если у тебя родится (предположение). -- ^ Line: 21 ჭყინტ, мальчик. -- ^ Line: 22 მϩხიანად, как посла, вестником. მϩხიანე Part. гл. ლიხიანე, сообщать радостное. (Ср. მუკჰუნე, извещающий, вестник вообще). -- ^ Line: 23 მუგვ, голубь. -- ^ Line: 24 ახზიზი Imperat. от ლიზზი, посылать. Perf. ოხვზიზ, ახზიზ, აჯნემ ანზϩზე. ^ Page: Fn.10-15 Line: 1 ჰე, если. -- ^ Line: 2 დინა, дочь. -- ^ Line: 3 ჭვერ, ворона. -- ^ Line: 4 ჟახად: ჟახე, имя; род. ჟახემი. по имени, именем. -- ^ Line: 5 ათჟა̈ხ от ლიჟხენი, називать. Пов накл.: უვ ათჟა̈ხ (желание). -- ^ Line: 6 მიჩა, свое. -- ^ Line: 7 შანას: შანა = ძივ, отдельные предметы, из коих составляется ожерелье. -- ^ Line: 8 როქვ, დე, рече. -- ^ Line: 9 ჩუ, вниз; здесь значение времени, которое будет после. -- ^ Line: 10 ხოცვრე, оставляет. Praes. მი ხოცვრე. Perf. მი ოთოცვდ, აჯნემ ოთცვირ. მი ხვაცვრე, я оставляю ему. -- ^ Line: 11 ჰე̄სა: ჰე ესა, если что, если же. -- ^ Line: 12 მიჩ, он. -- ^ Line: 13 ჩვა̈თრა̈გს, Imperf. гл. ჩულირაგე, опоздать. აჩას ჩვა̈თრა̈გს. -- ^ Line: 14 მიჩა̈შ-მუყ: მუყ-შ́, მიჩაშ род. от მიჩ. ^ Line: 15 ოხუნბეცეს, если он сможет. ლინბა̈ცე, бить в состояний -- ^ Line: 16 კა̈ცხ, верхушка. -- ^ Line: 17 ფაყვ, шапка. -- ^ Line: 18 უვ ლახბე, пусть привяжет. -- ^ Line: 19 ვოდ, пока. -- ^ Line: 20 დო, не. -- ^ Добавлено (2008-04-11, 8:23 Pm) --------------------------------------------- ანჴეს, дойдет. ლიჴედ, дойти. მი ონჴვე, აჯნემ ანჴეს. -- ^ Line: 22 ნოსა, не при Imperat. -- ^ Line: 23 ქა -- ა̈დფიშგ от ლიფშგე, отвязать. -- ^ Line: 24 უვ ა̈დფიშგ, -- Imperat. -- ^ Line: 25 ა̈ხთა̈ვა̈ნ Perf. -- ^ Line: 26 ადზϩზე Perf. от ლიზზი: ოთზϩზ, ათზϩზ, ადზϩზე. -- ^ Page: Fn.15-20 Line: 1 ლოხცა̈დხ от гл. ლიცადი, подменить. ლოხვცა̈დ, ლოხცა̈დ, აჯნემ ლოხცა̈დ -- Perf. -- ^ Line: 2 ლა̈რთა̈ნ, левый. -- ^ Line: 3 ბარჯ, плечо. -- ^ Line: 4 ესაგა̈ნ Perf. ლიგნე, стоять. მი ესაგნ, სი ესაგნ, აჯა ესაგა̈ნ, сел. -- ^ Line: 5 მად, не (при изъяв. н. прям. пред.). -- ^ Line: 6 ა̈დჯϩრვე: Perf. ლიჯრავი, верить. მი ა̈ჯϩრავ, სი აჯϩრავ, აჯნემ აჯϩრვე, поверил. -- ^ Line: 7 ტვიბრა, лужа. -- ^ Line: 8 ლაბრალდ, прич. от ლიბრალ, умываться. -- ^ Line: 9 რა̈ქვ Perf. ლიქვისგ, сказать. რა̈ქვ, сказал сам-себе; ლა̈ქარ, ლა̈ქვ сказал (вообще); ხვექარ, ხა̈ქვ, сказал кому-нибудь (ему). -- ^ Line: 10 ესერ, де. -- ^ Line: 11 ლϩჯე, молоко. -- ^ Line: 12 ღო, то. -- ^ Line: 13 ესგვა̈შლა̈ნა от ლიგვშული, напольнить. უვ ესგვა̈შლა̈ნა, да наполнится. -- ^ Line: 14 ტვო̈ტ, рука. -- ^ Line: 15 მოდე, нет (при ჰე, услов.) -- ^ Line: 16 ნიც, вода. -- ^ Line: 17 ესყიჰე Perf. ლიყჰე, погрузить. -- ^ Line: 18 ტკიცდ, деиствительно. -- ^ Line: 19 ესგვა̈შლა̈ნ Perf. наполнился. ^ Page: Fn.20-25 Line: 1 ჟი, доверху. -- ^ Line: 2 აჩუნღო, потом. -- ^ Line: 3 ეჯღაი -- ამღაი, так и сяк, наверное, непременно. -- ^ Line: 4 ხარდა̈ნა от ლირდე. Perf. оказывается имел. -- ^ Line: 5 არგი, дом. -- ^ Line: 6 კამინ, пядень. -- ^ Line: 7 ლადეღ, день. -- ^ Line: 8 ლϩმცხა̈მჲუნ, оказыв. я рос. Imperf. ლიცხემ, рости. -- ^ Line: 9 ფხოლე, палец. -- ^ Line: 10 ლეთ, ночь. -- ^ Line: 11 ეჯგვაი, такой. -- ^ Line: 12 ქა ახფასა от ლიფა̈ს, сделаться, стать. მი ამფასა, оказ. я делался. -- ^ Line: 13 პირჲუტყვ, животное. -- ^ Line: 14 ჭანგვ, стадо. -- ^ Line: 15 ა̈შხვ, раз. -- ^ Line: 16 ლეჟა, на восток. -- ^ Line: 17 ხატყცინა, от ლიყერ, бить. მი ხატყცინა, оказыв. я был. -- ^ Line: 18 ლექვა, на запад. -- ^ Line: 19 მϩლცა, водоносица. -- ^ Line: 20 ვოხჲარ, უოხარ (в форме боченка с 2 обручами (ბეტკა̈რ), соед. ручкой, служить ведром). -- ^ Line: 21 შϩყვ, спина. -- ^ Line: 22 ხაფთქურნა от ლიფთქურე, разбивать. Imperf. оказ. я разбивал: ხვაფთქურნა. -- ^ Line: 23 ბეტკ, ободок, обруч. -- ^ Line: 24 თხვიმ, голова. -- ^ Line: 25 ამჟი, так. -- ^ Line: 26 ჩი, всякий, все. -- ^ Line: 27 ნაბოზ, вечер. -- ^ Line: 28 მეგვა̈ნა̈ლ, им. мн. Part. მეგვნი от ლიგვნი, плакать. ^ Page: Fn.25-30 Line: 1 ელმა̈ზლიხ от ლიზი, пойти. მი ელმაზ ხვი, оказыв. я шел. -- ^ Line: 2 ა̈მჴედხ, ლიჴედ, придти. -- ^ Line: 3 ლახჭვედნახ от ლიჭვედ, спросить. -- მი ლოხჭვედნა, оказ. я спросил. Perf. -- ^ Line: 4 მეჩი, старый. -- ^ Line: 5 დედბერილ, старушонка. -- ^ Line: 6 ჩვემინახ от ლიჩვმე, делать. Conj. -- ^ Line: 7 დეშ, не. -- ^ Line: 8 ხოგიჭხ. მი ხოგიჭ, я терплю, спошу. От гл. ლიგეჭ. მი დეშ მიგიჭ ჩა̈ჟ -- не вынесет меня лошадь. -- ^ Line: 9 ესვთონა; მი ემთონა, ეჯთონა. оказывается научил. -- ^ Line: 10 ლეთვრი, то, что должно быть отомщено; от гл. ლიწვრი, мстить. -- ^ Line: 11 ა̈დქარვა̈ნ. Perf. от гл. ლიქრავი, потерять. -- ^ Line: 12 ანმეჴრა̈ნ, от гл. ლიმჴერი, узнать; оказывается он узнал; ამმეჴრან, оказывается я узнал. აჩა ლაგრა ანმეჴრა̈ნ, его смерть узналась. -- ^ Line: 13 ა̈თიწვირ от гл. ლიწვრე оставить. ^ Page: Fn.30-35 Line: 1 ესნა̈ცხეხ. მი ესვნა̈ცხ, სი ესნაცხ, აჯნემ ესნა̈ცხე. От гл. ლინცϩხე, запомнить. -- ^ Line: 2 ხაყერ, მი ხვაყრ, სი ხაყრ, აჯნემ ხაყერ. Perf. гл. ლიყრინე, сделать -- ^ Line: 3 ხამვა, как. -- ^ Line: 4 ხოყრა. მი მიყრა, სი ჯიყრა, აჩას ხოყრა. От гл. ლიყრინე, сделать. -- ^ Line: 5 ჩიგარ, всегда. -- ^ Line: 6 ლახტვილხ, მი ლოხტულ, სი ლახტულ, აჯნემ ლახტვილ. От гл. ლიტული, крикнуть. -- ^ Line: 7 ხასϩმდა (აჩას) от гл. ლისიმ, слишать. მი მასϩმდა ჰერ, я услышал голос . -- ^ Line: 8 ა̈დნიკვ, Perf. ლინკვე, никнуть, нагнуть. აჯნემ ა̈დნიკვ. -- ^ Line: 9 აჩა̈დ; ლიზი, итти. -- ^ Line: 10 არგის, Dat.; არგი, дом. -- ^ Line: 11 კა, камень. -- ^ Line: 12 ოთვეშ, Fut. в см. повел.; ლიშვე, разводить огонь. -- ^ Line: 13 ა̈მნა̈ყ, испеки мне; ლინყე; ოხვნაყ, -- ему; Perf. მი ოხვნაყა, სი ოხვნაყ, აჯნემ ოხვნაყას. -- ^ Line: 14 დიაშ; ласкательное: родной; დია мать. -- ^ Line: 15 ქუთ, пирог. -- ^ Line: 16 ჯირი, მირი, ხორი, -- у тебя, меня, его есть. სერ მა̈ ჯარ -- на что тебе больше? მი ამსერ დეშ ხვაჲ -- я больше этого не беру (немногу взять). -- ^ Line: 17 ახკიდ; ლიკედ, ღნ́ხ́შუ̆. მად ახკიდ ჰაჯ, не дал покою, оставал; ჰაჯა ლიკედ ხაკუ, совсем оставить, не обращать внимания. მი ოხვაკდ, სი ახაკდ, აჯნემ ახკიდ. ^ Page: Fn.35-40 Line: 1 ქა -- ახნაყვნე; ლინყვნე, заставить испечь. ოხვნაყვინ, ახნაყვინ, აჯნემ ახნაყვნე, -- заставил испечь. -- ^ Line: 2 ისგა ლოხჩოქვე; ლიჩქოვი стать на колени. -- ^ Line: 3 ღულა̈, колено. -- ^ Line: 4 ემსგვირ. Imperat.: ლისგვრე, сидеть; посади. -- ^ Line: 5 ლოხჴად; მი ლამჴად, სი ლამჴად, აჩას ლოხჴად; в знач. повел.: прийдет к ней, к нему. -- ^ Line: 6 მაზϩგ, болезн; род. მა̈ზგი. Гл. ლიზიგ. -- ^ Line: 7 ხიშდა̈ბ. მი ხვიშდა̈ბ, სი ხიშდა̈ბ, აჯა იშდაბ. Praes. სი ხოლამდ ხიშდა̈ბ ლა̈დღი, ты не хорошо ведешь себя сегодня; ლიშდა̈ბ, действовать, поступать. -- ^ Line: 8 ესსგუ̂(ვ)რე, посадил; ლისგვრე; Perf. მი ესგვირ, სი ესგვირ, აჯნემ ესსგვრე. -- ^ Line: 9 ლა̈იბიჴვ: ლა̈ხვიბჴვ, ლა̈ხიბჴვ, აჯნემ ლა̈იბიჴვ; снял верхушку. -- ^ Line: 10 ლუს, сосок. -- ^ Line: 11 ლიტყპე, прилепить; Perf.: ლოხვატყპ, ლახატყპ, აჯნემ ლახტყიპ. ^ Line: 12 აჯდაგრა, пусть я умру тебе. ლიდგარი, умереть. მი ოთდაგრა, სი ათდაგრა, აჯავ ათდაგრა, пусть я, ты, он умреть у него. -- ^ Line: 13 ჯაშხი, тебе сожгу; ლიშხი, сжечь. ხვაშხი, ხაშხი, აჯა ხაშხი -- в зн. Fut. ^ Page: Fn.40-45 Line: 1 ლა̈ხკვიშე; ლიკვშე, сказать что-либо скрытое, объявить, сознаться. ლა̈ხკვიშე, ლახკვიშე, აჯა ლაიკვიშე, Fut.; Praes. ხვიკვშე, ხიკვშე, იკვშე; Perf. ლახვიკვშ, ლა̈ხიკვშ, აჯნემ ლა̈იკვიშ. -- ^ Line: 2 ხეყა̈რ; ლიყერ.; Imperf. მი მეყარ, სი ჯეყარ, აჩას ხეყარ. Случилось. -- ^ Line: 3 ესვცა̈დ ლიცადი, Perf.; переменить, ответить. მი ესვცად, აჯნემ ესვცა̈დ. -- ^ Line: 4 ხა̈შდხა; ლიშდეხ, истощиться. მი ნოვ მა̈შდხა, ჯა̈შდხა, აჩას ნოვ ხა̈შდხა -- пусть у него не истощается! (желание); без нов: у меня истощался. -- ^ Line: 5 ჲარდ ჯა̈ქვ, кто тебе сказал. -- ^ Line: 6 ჯერდო̈ლ = ჯერდუელ, был бы у тебя. ^ Line: 7 ლატა̈ხ, хваленный. -- ^ Line: 8 ლაშგა̈რ, войско. -- ^ Line: 9 ეჩხა̈ნ, оттуда. -- ^ Line: 10 ანტა̈ხ; ლიტეხ, возвращатся. Perf.: მი ონტახ, სი ანტახ, აჯა ანტა̈ხ; Praes. მი ტვეხნი, სი ტეხნი, აჯა ტეხნი. Impf. მი ტვეხენდახ. -- ^ Line: 11 ეჯღაი -- ამღაი -- и то и сë; непременно. -- ^ Line: 12 ღური, от гл. ლიზი; Fut. ღური, ღϩრი, აჯა ღϩრი; Praes. მი ესღვრი, ესღრი, ესღრი; Perf. მი ოდღვერ, სი ადღერ, აჯა აჩა̈დ -- ^ Line: 13 ლათხელთე -- от ლითხელი, искать; чтобы искать. ლათხელ, чем нужно искать. -- ^ Line: 14 ა̈დსა̈სდკე от ლისდიკე, сердиться. Perf.: ათვსა̈სდიკ, ათსა̈სდიკ, აჯნემ ა̈დსა̈სდკე. ^ Page: Fn.45-50 Line: 1 ეში, все таки -- ოთჩა̈დ; ლიზი; Perf.: ამჩა̈დ, აჯჩა̈დ, აჩას ოთჩა̈დ. ლიჩედ, уйти. მი ოთეჩდ აჩას -- я ушел от него. -- ^ Line: 2 სგვებდ, вперед. -- ^ Line: 3 ესჰურნე; ლიჶნარი, слушать. Perf.: ესჰუნარ, აჯნემ ესჰურნე -- ^ Line: 4 ანმარე, ლიმარე, приготовлять. Perf.: მი ოხმა̈რ, ახმა̈რ, აჯნემ ანმარე. -- ^ Line: 5 ცხვი, ცხვემი; стрела. -- ^ Line: 6 ჴემა̈დ, лук. -- ^ Line: 7 ა̈ნბϩცე, ლიბϩცე, натянуть; Perf. ახვბიც, აჯნემ ანბϩცე. -- ^ Line: 8 ჭილ, зубец; род. ჭილი. -- ^ Line: 9 ჟოხქიფ, ლიქფე, перетянуть; Perf. ოხოქფ, აჯნემ ოხქიფ. -- ^ Line: 10 მუ(ვეშ) სერ, кроме отца; ჭილ სერ, ჴან სერ. -- ^ Line: 11 დეშა̈რ, никто. Ср. დარ არი ამეჩუ, никто нет здесь. დეშა̈რ აი ალას, никто не в состаяний взять это. დარ აი ალას, никто не берет этого (не хочет). -- ^ Line: 12 იჩოდა, Imperf. ლიჩვმე, делать. მი ხვიჩოდას, ხიჩოდას, იჩოდა. -- ^ Line: 13 ხიჟვმე, Praes. ლიჟვმე, нарушить. მი ხვაჟვმე ქორს -- я нарушаю дом (т. е. произвожу безпорядки дома). დომ ხიჟვმე ლიზის, не отступаешь, чтобы итти. -- ^ Line: 14 ლა̈ხიბ, იმპტ., привяжи; ლიბემ. -- ^ Line: 15 ჩომინე, იმპტ; ლიჩვმე; делай. ^ Line: 16 ქესა = ქა + ესა. ^ Page: Fn.50-55 Line: 1 ათფϩშგე; Fut. в зн. Imperat.; ლიფშგე, оставлять, -- მი ათფϩშგე, სი ათფϩშგე, აჯნემ ათფϩშგეს. -- ^ Line: 2 მუვეშ მუყ; დიაშ მუყ, გეგიშ მუყ, აჩაშ მუყ, ნო ჴან მუყ, მუხვბა მუყ. -- ^ Line: 3 ადჴე, Conj. в зн. Imperat. от ლიჴედ, дойти. ოდჴვე, ადჴე, ადჴეს. -- ^ Line: 4 ამნოშ, этим, при помощи этого; ალა. -- ^ Line: 5 აჯთო̈რნე; ლითერ, узнать. მი ოთთო̈რნე, ოთთორნე, აჯა ათო̈რნე. Perf. ოთϩრ, აჯნემ ათირ. -- ^ Line: 6 ა̈ნმარა̈ნ; ლიმარე, приготовить. Perf. ა̈ხვმარა̈ნ, ა̈ხმარა̈ნ, ა̈ნმარა̈ნ, я приготовился. ლϩმარე, Part. приготовленный, наряженный. -- ^ Line: 7 ლახხვიდხ; ლიხვიე, встречать. Perf. ლოხხვიდ, სი ლახხვიდ, აჯა ლახხვიდ(ა). -- ^ Line: 8 ესვცადვნეხ, Perf. ლიცადვნე, сказать друг другу, промеж себя. ესცადვინ, ესცადვინ, აჯნემ ესცადვნე. -- ^ Line: 9 ო, მა̈ ჭაბიგვ ლი, о, какой силач. -- ^ Line: 10 ქოთქა̈ბ = ქა + ოთქა̈ბ; Perf. ლიქაბი, пройти мимо. -- ^ Line: 11 ლა̈ისიმნე, Perf. ლისმინე, слушать. ლა̈ხვსიმინ, ლა̈ხსიმინ, აჯნემ ლა̈ისიმნე. ^ Page: Fn.55-60 Line: 1 იჴϩდალდა, Imperf. ლიჴϩდალ; ხვიჴϩდალდა̈ს, ხიჴϩდალდას, იჴϩდალდა, -- приближался. -- ^ Line: 2 მესმამდ -- მესმე, третий, третий раз. -- ^ Line: 3 ოხვშგუნდა; ლიშგვირ, стыдиться. ამშგუნდა -- мне стыдно стало; აჯშგუნდა. -- ^ Line: 4 შგვირ, შგვირი, стыд. -- ^ Line: 5 აკვანახ -- Imperf. ლიკვანე, бросать. ხვაკვანას, ხაკვანას, აკვანა. -- ^ Line: 6 აჩას ათხადა, он сказал, говорил. -- ^ Line: 7 ჯა̈ვ = ჯა + უვ. -- ^ Line: 8 ლϩჭათ -- Part. ლიჭთე, проклинать. пусть я буду проклять. -- ^ Line: 9 მა̈ + ღენ что, если. -- ^ Line: 10 მიჯნემ -- он сам. გეგიდ მიჯნემ ადიე მიჩა თვეფ -- ружье. -- ^ Line: 11 ა̈დფϩშგეს, ლიფშგე, отвязать; Conj. в зн. Imperat. -- ^ Line: 12 ქა + ა̈ნძგვიბ, Perf. ლიძგვბე, оторвать. -- ^ Line: 13 ჩულიკვანეს; ლიკვანე; Dat. -- ^ Line: 14 ხომურჯინა, Imperat. ლიმურჯინე, намереваться; ხომურჯინას, ხომურჯინას, ხომურჯინა. -- ^ Line: 15 მერდად -- Pl. от მერდე; бывшие. -- ^ Line: 16 ათნა̈ბეხ, Perf. ლინბე, уступить, позволить. ოთნებ, ათნებ, ათნა̈ბე. -- ათნებ, ლიბემ, привязать; Perf. ^ Page: Fn.60-65 Line: 1 ანჰე, Perf. ლიჰი, достигнуть, дойти. ოხვა̈ჰ ახა̈ჰ, აჯნემ ანჰე. -- ^ Line: 2 ლა̈ხცადხ, Perf. ა̈ხვცად, ახცად, აჯა ახცად; ლიცა̈დ, забежать вперед, обогнать. ^ Line: 3 ლიჟრი, жалеть; ლეჟრი -- достойный сожаления, несчастный. -- ^ Line: 4 ათხა̈დვ, до сих пор. -- ^ Line: 5 ნამარგუ̂(ვ); ლიმა̈რგ; делать (одерживал верх). მარე ნიცისგა დეშ იმარგ, человек в воде не в состояний делать что-либо. -- ^ Line: 6 ხოცვირა; ლიცვრე, оставить; მიცვირა, ჯიცვირა, აჩას ხოცვირა. -- ^ Line: 7 ხვა̈ი, много. -- ^ Line: 8 ჟახირია̈ნდ, похвально; ჟახე, имя. -- ^ Line: 9 ხოშალა; ლიშა̈ლ, ссориться. бороться. -- ^ Line: 10 მϩრა̈მ -- ხა̈ნ, откуда-то -- ^ Line: 11 ხოქია̈ხ; ლიქეხ, уйти, уступить место. -- ^ Line: 12 იშვ, плоть, тело. -- ^ Line: 13 მინდეს, ჯინდეს, ხონდეს. хочет. -- მი მინი, я согласен. მი მინი გეგი ლიზი ლათხვართე -- я согласен, чтобы Геги ушел на охоту. ^ Page: Fn.65-70 Line: 1 მოშ: ლა̈დღი დესამა მოშ ჩვემნ, я сегодня ничего не мог делать (сожаление). -- ^ Line: 2 ოთატუ̂ი, Conj. ლითუნე, прогонять. ოთატუ̂ი, ადატვას(ვის). (Вопрос). -- ^ Line: 3 ლიმა̈ჩვ, в старости. -- ^ Line: 4 ლაპა̈რ, Perf. ლიპერ, лететь. -- ^ Line: 5 ნაზვ, Part. ლიზი. -- ^ Line: 6 ტეხნი, Praes. ლიტეხ, воротитсья. -- ^ Line: 7 აყლენი; ლიყლენი, истолочь. Praes. ხვაყლენი; Perf. ოყალ; Fut. ოყლინე. ^ Page: Fn.70-75 Line: 1 ანჴვდ; ლიჴედ; Perf. მი ანჴვდ, სი ანჴდ, აჯა ანჴად. უცა̈დვდ; ლიცედ, видеть; не узнав, без ведома. -- ^ Line: 2 მეყრენი, Fut. ლიყერ, случаться. Praes. მეყრენი, Perf. მეყა̈რ. -- ^ Line: 3 ჰაშმა̈რ -- дьяволы; ჰა̈შმა̈. -- ^ Line: 4 ხოტხახ, Imperf. ლიტხე, ответить. -- ^ Line: 5 ოხჭირე, Perf. ლიჭრე, сказать кому -нибудь чтобы он передал другому. ოხჭირ, ოხჭირ, აჯნემ ოხჭირე. -- ^ Line: 6 ხარხ, Praes. ლირე. მი მარ, სი ჯარ, აჩას ხარ. -- ^ Line: 7 ა̈ნშა̈ლხ, ლიშა̈ლ, спорить. -- ^ Line: 8 იშგა̈ნ, другой. -- ^ Line: 9 ა̈ხშა̈ლი; ლიშა̈ლ, ссориться. Fut. მი ახვშა̈ლი, სი ახშა̈ლი, აჯა ახშა̈ლი. Praes. მი ხვეშა̈ლ, სი ხეშა̈ლ, აჯა ხეშა̈ლ. Perf. მი ახვშა̈ლ. -- ^ Line: 10 იჩო; ლიჩვმე, делать. Praes. Fut. მი ხვიჩო. Perf. მი ჩვემნ, აჯნემ ჩომინ. ^ Page: Fn.75-80 Line: 1 მეცქვილ, посредник, -- თე, თემი, თეს თეთე (თა̈ნთვე), თანთვ (თავშ). -- ^ Line: 2 ხოწვა; гл. ლიწედ; Imperf. მი მიწვა, ხოწვა. Perf. ხვეწდ, აჯა ხეწა̈დ. -- ^ Line: 3 ხასმა; Imperf. ლისმინე, слыхать. -- ^ Line: 4 ახგა̈ნეხ; Perf. ლიგნე, ставить. მი ოხვგენ, აჯნემ ახგა̈ნე. -- ^ Line: 5 ოთსგიდა, Perf. ლისგდი, смотреть. მი ოთსგი, სი ოთსგი აჯა ოთსგიდა. -- ^ Line: 6 ათირ, Perf. гл. ლითრე, узнать. მი ოთϩრ, აჯნემ ათირ. -- ^ Line: 7 ნახე, оружие (кинжал, сабля, топор и вообще все, что ржеть). -- ^ Line: 8 ოხკა̈ბხ от ლიკბენი, запретить. Perf. ოხოკბ, ოხოკბ, აჯნემ ოხკა̈ბ. -- ^ Line: 9 ხოძგა̈რხ, Perf.; гл. ლიძგერ, сталкиваться, набрасываться. მი ხვეძგრ, აჯა ხოძგა̈რ. ^ Page: Fn.80-85 Line: 1 იბϩრგე̄ლხ; ლიბϩრგე̄ლ, бороться. Praes. ხვიბϩრგე̄ლ. Perf. ახვბϩრგა̈ნ. Imperf. ხვიბϩრგა̈ლდა̈ს, იბϩრგა̈ლდა̈. -- ^ Line: 2 ხვათვფე; Praes.; ლითვფე, втыкивать. Perf. მი ოთათფ, სი ათათფ, აჯნემ ათვიფ. -- ^ Line: 3 დეხდა̈შნემ; დეხდა; никто из них; никоторый. -- ^ Line: 4 ა̈ნდეხ, Perf. ლიდი, свалить. მი ახვიდ, სი ახიდ, აჯნემ ა̈ნდე. -- ^ Line: 5 ათწინდახ; ლიწრე, побороть. მი ოთწინდ, ათწინდ, აჯა ახწინდა. -- ^ Line: 6 ა̈დყულურა̈ნხ, Perf.от гл. ლიყლურე, разошлись, отошли друг от друга. -- ^ Line: 7 ასკიბხ, Perf. ლისკბე, условиться. მი ოსკϩბ, ასკϩბ აჯნემ ასკიბ; отложили. -- ^ Line: 8 ანჴად; ლიჴედ, прийти. მი ოღვერ, სი აღერ, აჯა ანჴად. -- ^ Line: 9 ოთსიმნეხ; ლისმინე, внушать. მი ოთსიმინ, აჯნემ ოთსიმნე. -- ^ Line: 10 საბრა, несчастный; ლისბრალი, сожалеть. -- ^ Line: 11 ჯა̈წრე; Praes.; ლიწრე. -- ^ Добавлено (2008-04-11, 8:24 Pm) --------------------------------------------- ჯადავშე, Praes.; ლიდავშე, погубить. -- ^ Line: 13 ოთტულ, Imperat.; ლიტული, кричать. -- ^ Line: 14 ბუასდთე (ეჩა) на тот свет. ჩუბე ბუასდთე -- нижний свет. -- ^ Line: 15 ნოთავ, -- можеть быть (с выражением желания). -- ^ Line: 16 თა̈სვდებ, -- взятие за руку, условие. -- ^ Line: 17 აჯხვა̈შნე, ლიხვაშნე, раскаяваться, получить прощение грехов. ამხვაშნე, აჯხვა̈შნე, ოხხვა̈შნე. с ნოთავ выражает желательное предположение. ^ Page: Fn.85-90 Line: 1 გარჯ, труд; -- ა̈. -- ^ Line: 2 მი მად, სი ჯად, აჩას ხად, мне, тебе, ему есть. -- ^ Line: 3 ესჰურნე; гл. ლიჶნარი. Perf. მი ესჰურინ, აჯნემ ესჰურნე. -- ^ Line: 4 ოთტვილ, Perf. ლიტული. მი ოთტულ, აჯნემ ოთტვილ. -- ^ Line: 5 ლა̈ხცადხ; ლიცადი, уйти вперед, обогнать. Perf. მი ლახვცად, სი ლახცად, აჯა ლა̈ხცა̄დ, вместо него я пошел. მი ახვცად, я обогнал, зашел вперед. -- ^ Line: 6 ხვაშინ, согласие, прощение. ხვაშინ ლამო, дай согласие (руку в знак согласия). -- ^ Line: 7 ესჩϩხნე; ლიჩხϩნე, заткнуть. Perf. მი ესვჩϩხინ, აჯნემ ესჩϩხნე. ^ Page: Fn.90-95 Line: 1 ა̈დნა̈ზორა̈ნ; ლინზორა̈ლ, собраться. Perf. ნა̈ ათვნაზორა̈ნდ, სგა̈ ა̈თნა̈ზორა̈ნდ, აჯიარ ა̈დნა̈ზორა̈ნხ. -- ^ Line: 2 ხაფხეჭხ; ლიფხჭე, схватить. Perf. მი ხვა̈ფხჭ, სი ხა̈ფხჭ, აჯნემ ხაფხეჭ. -- ^ Line: 3 ლა̈იცხვიპ; ლიცხვპე, вынуть сразу, выхватить. Perf. მი ლა̈ხვიცხპ, სი ლახიცხპ, აჯნემ ლა̈იცხვიპ. -- ^ Line: 4 მეგმა̈რ, Pl.; მეგა̈მ, дерево. -- ^ Line: 5 ადბინეხ; ლიბნე, начать. მი ა̈თვბინ, სი ა̈თბინ, აჯნემ ა̈დბინე. -- ^ Line: 6 ლინბვა̈ლ, говорить (ср. ლინბვე, разсказать). Praes. ხვინბუ̂ა̈ლ, ინბვა̈ლ. -- ^ Line: 7 ხეცვდილიხ, Praes. ლიცვდილე, мучить. მი ხვეცვდილი, мучаюсь. ხვაცვდილე, другого мучаю. -- ^ Line: 8 ხეყა̈რ, ლიყრინე. -- ^ Line: 9 მექფე ჯარ სი -- ты слаб, не в силах. ლიქეფ -- перейти за предел. ^ Page: Fn.95-100 Line: 1 მაყალშვ, -- მაყალ страх; ლიყა̈ლ, страшиться. -- ^ Line: 2 ჯესმი; ლისმინე; მი მესმი, სი ჯესმი, мне слышно. Praes. -- ^ Line: 3 ახვბϩრგი, Fut.; ლიბϩრგϩელ, бороться. Praes. მი ხვიბϩრგელ. -- ^ Line: 4 ღალ (если обращаются с просьбою к старшему). -- ^ Line: 5 ლიმა̈ჩვ, старость. -- ^ Line: 6 ხვეტუ̂; ლიტუ̂, убегать. Praes. მი ხვეტუ̂, ხეტუ̂; Perf. მი ათუტვ, აჯა ადიტვდა. -- ^ Line: 7 ჩვექ, колено. ესრიღვ; ლირღვე, повалить. Perf. მი ესარღვ, აჯნემ ესრიღვ. -- ^ Line: 8 ჴა̈დ, живот; ჴადი. -- ^ Line: 9 ხაძგერ; ლიძგრინე, вонзать. Perf. მი ხვაძგრ, ხაძგრ, აჯნემ ხაძგერ. -- ^ Line: 10 ხაგდა̈ნა; ლიგდანე, долженствовать. -- ^ Line: 11 კუჰინ, весть (ლიკჰუნე, дать знать, известить). ^ Page: Fn.100-105 Line: 1 ხეგნი, Fut. ლიგნე, стоять. -- ^ Line: 2 ჩვადკვიჰე, Fut. ლიკვჰე, узнать. მი ა̈თკვიჰე, სი ა̈თკვიჰე, აჯა ადკვიჰე. -- ^ Line: 3 მი ლახჭვედ, სი ლახჭვედ, აჯა ლახჭვედდა. Perf. -- ^ Line: 4 ჯუღვა; Praes. ლიღვანე, иметь. -- ^ Line: 5 ლოხწვა̈ნე, Imperf. ლიწვანე, показать, смотреть. -- ^ Line: 6 ნა̈ღლია̈შ, мышка. -- ^ Line: 7 ლოხწვა̈ნა: ლამწვანა, სი ლაჯწვანა, აჩას ლოხწვანა, оказывается посмотрел. Perf. -- ^ Line: 8 ლაირეყ, ლირყინე, ударить. Perf. ლახვირყ, აჯნემ ლაირეყ. -- ^ Line: 9 იერვი, два; გენ. იარვმი -- ესვქϩქნე -- ლიქქϩნე, приказать. მი ესვქϩქინ, სი ესვქϩქინ, აჯნემ ესვქϩქნე. -- ^ Line: 10 ჯიჩვმინა; ლიჩვმე, сделать. მი მიჩვმინა. Imperf. ^ Page: Fn.105-110 Line: 1 უკუდავი, безсмертный. -- ^ Line: 2 ათქინ, Imperat. ლიქნე, прибежать. ხაშგვემ, Imperf. ლიშგვემ, просить. ჲანიდ, вместо меня. მიშგვა ჲანიდ ხექარ აჩას, вместо меня попроси его. -- ^ Line: 3 შედ, сосуд. -- ^ Line: 4 ლა̈იმიზზე, ლიმზეზი, находить причину. ლა̈ხმიზეზ, სი ლახმიზეზ, აჯნემ ლა̈ჲმიზზე. -- ^ Line: 5 მიზეზ, причина. -- ^ Line: 6 ლახვემ; ლიჶდი, дать. მი ლოხო, სი ლახო, აჯნემ ლახვემ. Fut. ლოხოდი. -- ^ Line: 7 ადქინე, ლიქნე, прибежать. მი ოთქინ, სი ათქინ, აჯნემ ადქინე -- აჩეს; ლიზი. Conj. მი ოჩე, აჩე, აჯა აჩეს. -- ^ Line: 8 ადკუშურე; ლიკვშურე, разбить. მი ოთკუშირ, სი ათკუშირ, აჯნემ ადკუშურე. -- ^ Line: 9 ესვტიხ; ლიტხე, передать. მი ესოტხ, სი ესოტხ, აჯნემ ესვტიხ. -- ^ Line: 10 ლა̈მქϩფϩრა̈ნ; ლიქფϩრე, поскользнуться. Perf. სი ლა̈ჯქϩფϩრა̈ნ. -- ^ Line: 11 მი ესერღვ, ესერღვ, აჯა ესრაღვ, повалился. ^ Page: Fn.110-115 Line: 1 ჩუა̈მკუშურან, меня разбился. -- ^ Line: 2 ა̈დჭომნე; ლიჭვმე, бегать. Perf. ათვჭომინ, ათჭომინ, აჯნემ ა̈დჭომნე. -- ^ Line: 3 ადშგურანე; ლიშგვრანი, наставлять. Perf. მი ოთშგურა̈ნ, ათშგურა̈ნ, აჯნემ ადშგურანე. -- ^ Line: 4 ნაზმი (ლიზმე, мерить), размер. -- ^ Line: 5 ვოდემჩიქა, пока не. -- ^ Line: 6 ხა̈ბშე, от ლიბშე, давать. Imperf. მი ხვა̈ბშა̈ს. -- ^ Line: 7 ლაჲქϩფϩრე, Perf. ლახვქϩფირ, ლახქϩფირ, აჯნემ ლაიქϩფϩრე. -- ^ Line: 8 ლახდაგა̈ნ; ლიდგარი. მი ლამდაგან, ლაჯდაგან, აჩას ლახდაგან, он убил (но не по своей воле). მი ლოხვდაგან, სი ლახდაგან, აჯა ლახდაგან(და). он убил; აჯა ადგან -- он умер. ^ Page: Fn.115-120 Line: 1 ათშდხვა̈რვნე; ლიშდხვარი, вырить მი ოთშდხვარვინ, ადშთხვარვინ, აჯნემ ათშდხვა̈რვნე. -- ^ Line: 2 საფლა̈ვ, могила; გენ. საფლლა̈ვი. -- ^ Line: 3 ადიე; ლიი, ღნ́ხ́შუ̆. მი ოთხვა, სი ათხვა̈, აჯნემ ადიე. -- ^ Line: 4 ლϩდგა̈რ, -ი, мертвец. -- ^ Line: 5 ჯა-ი, и сам. -- ^ Line: 6 ხოსდა̈ნ; ლიდი, ложить. Imperf. მი მისდა̈ნ, ჯისდა̈ნ, ხოსდა̈ნ. -- ^ Line: 7 ესთიშა̈ნ; ლითში, рвать. Imperf. ემთიშა̈ნ. -- ^ Line: 8 ჰაყა̈რ, баклага (из тыквы). ჩა̈ნგ, балалайка (однострунный инструм.) . -- ^ Line: 9 ანსყე. Perf.; ლისყი, сделать. აჯნემ ადსყე აჯიარ, он помирил их. -- ^ Line: 10 მაკვშდაგა̈რ, нижняя часть ноги (от колена до ступни). -- ^ Line: 11 ჯილა̈რ; ჯილ, струна. (ჯილია̈ნ ჩა̈ჟ -- непослушная лошадь). ^ Page: Fn.120-125 Line: 1 ლაიბე, ლიბემ, привязать. ლახვიბ, სი ლახიბ, აჯნემ ლაიბე -- к своей (балалайке); ლა̈იბე გა̈ჩ ლატყს -- к своему поясу; ადბე -- к себе. -- ^ Line: 2 დოშდულ მახე, месяц (время). -- ^ Line: 3 ხოკლინ, ლიკლიე, остаться. მი მიკლია გვეში ლისრულა̈ლდ სემი ნაგზი, мне остается до окончания дела три недели. -- ^ Line: 4 ლისელვათე-ქა; до оживления; ლისლავე, оживить. -- ^ Line: 5 ჰე̄სა, если не. -- ^ Line: 6 ა̈ნსელვი, Fut. -- ^ Line: 7 ხერახ; Fut.; от лире, быть -- ^ Line: 8 ოხგონვეხ უვ-მა?; ლიგნოვი, сделат, устроить, придумать худое что нибудь. მი ოხგონავ, სი ოხგონავ, აჯნემ ოხგონვე. Perf. -- ^ Line: 9 ძღϩდ, очень. ^ Line: 10 ჟϩრ, милость, благодать. -- ^ Line: 11 ბაც обещание; ბაც ხარ -- обещано будет. აჩას ბაც ხოხალ ი ლიჶდი მამა, он обещание знает (обещает) а не дает. ^ Line: 12 ლიყიშ, ლიყი, выводитьб вывести. -- ^ Line: 13 იარდმა, кто. -- ^ Line: 14 ხასთϩმას; ლისთმე, помочь , одолжить, сделать одолжение. ხვასთϩმა, ხასთϩმა, აჯნემ ხასთϩმას. -- ^ Line: 15 ჩვალნა̈ზორელი; ლინზორი. ჩვალნაზორელი ხალხ, собрался народ. ოთფა̈შვდია̈ლა; ლიფშვდიელ хвалить. ^ Page: Fn.125-130 Line: 1 ლებცე, что будет обещано. -- ^ Line: 2 ამჴედ, ლიჴედ. Perf. მი ანჴვდ, სი ანჴდ, აჯა ანჴად. ამჴედხვი, ხი, (ამჴედ = ამჴედელი). -- ^ Line: 3 ჩველგა̈ნელი; ლიგნე. ჩველგანეხვი. -- ^ Line: 4 ოთტულა, Perf.; (оказываются); ლიტული, крикнуть. მი ა̈მტულა. -- ^ Line: 5 მექვრე, гнилой (гл. ლიქვერ, гнить, гноиться; ლიქვრე, гноить). -- ^ Line: 6 მედღბე, совсем гнилой, перегнивший. ლიდღბე -- ლიდღებ. აჯნემ ჩვადღიბ დიარ -- он сгноил хлеб. -- ^ Line: 7 მაჩო, мне делаешь. ^ Page: Fn.130-135 Line: 1 მაგა̈დ, ლიგა̈დ, быть должным; მეგდი, ჯეგდი, ხეგდი. Praes. -- ^ Line: 2 ეჯთიშა̈ნ, ლითში, разложиться, разорваться. Perf. ^ Line: 3 აჩϩნდირანღო -- с давних пор. ^ Line: 4 ხიცვდილა̈ლ, страдаешь; ლიცვდილა̈ლ, страдать. -- ^ Line: 5 ამახვ, враг. -- ^ Line: 6 ლეხიადდ, на (для) радость. ლეხიად ამბავ ამჴად, пришло к нам радостное известие. -- ^ Line: 7 ათცვედილ, пострадал; ლიცვდილი, быть причиною страданий другого. მი ოთცბედილ, სი ათცვედილ, აჯნემ ადცვედლე. -- ^ Line: 8 ა̈ხსა̈ლა̈ვ, оживил; ლისლავე. მი ოხსალა̈ვ, სი ა̈ხსა̈ლა̈ვ, აჯნემ ა̈ნსა̈ლვე. -- ^ Line: 9 ჟახგა̈, вставай; ლიგნე. ოხგა̈, я встал, ახგა̈, აჯა ანϩგა̈ნ. -- ^ Line: 10 ლა̈ხგენ, Imperat.; ლიგნე. ლა̈ხვგენ, სი ლა̈ხგენ, აჯნემ ლაჲგა̈ნე. მი ლა̈ხვგენ სათა̈ლ, я приставил к себе трубу. -- ^ Line: 11 ჩქიმ похож; სი მარემი ჩქიმ მამა ჯაგ -- ты совсем не похож на человека. აჩას ათხე ეზარ ჩქიმ ხაგ -- пополнел. ^ Page: Fn.135-140 Line: 1 ჯაყლა, называли. Imperf. მი ხვაყლას, სი ხაყლას, აჯა ხაყლა ისგოვ -- тебя (вм. ისგვი). -- ^ Line: 2 ხაყუ̂(ვ)ლინდა; ლიყა̈რ, бояться. Imperf.: მი მაყუ̂ლინდა; სი ჯაყულინდა. -- ^ Line: 3 ლოხჟღϩბინ, Imperat. სი ჟღბϩნე, размозжить (сочное бить, чтобы мокро стало). -- ^ Line: 4 ანჴდ, Imperf.; ლიჴედ. Пов. н. -- ^ Line: 5 ჯა̈სმინეხ, сообщають; ლისმინე, слышать. -- ^ Line: 6 ჯაუ̂რ, скорбь, печаль. ^ Line: 7 ა̈ხიშდ, Imperf.: ლიშდე, бросать. ჯაუ̂რ ჟი ახიშდ -- отомти, причини скорбь. -- ^ Line: 8 ლϩცვერ, отомщен; ლიცვრი, мстить. ^ Page: Fn.140-145 Line: 1 ა̈ნჰურნე Perf.; ლიჶნარი, выслушать; ახვჰუნარ, აჯნემ ა̈ნჰურნე. -- ^ Line: 2 ლაპა̈რ, Perf.; ლიპა̈რ, ალა ლაპა̈რ; ლიპერ, лететь. -- ^ Line: 3 მϩფილავი, бродящий; ლიფილავი, бродить. ^ Line: 4 ჩა̈ჩ, отрощение волос по умершем; ჩა̈ჩ ჩუაშიდ, перестал отращивать волоса (сбрил). ^ Line: 5 ჟა̈ნრა̈ქვა̈ნ, оделся; ლირქვე. -- ^ Line: 6 ჟესრეკ, Perf.: აჯნემ ესრეკ; ლირკინე, повесить. ^ Line: 7 მირსგვენ-ხა̈ნ, с правой стороны. -- ^ Line: 8 ხოსგურ, 3 Praes. ლისგვრე, сидеть. ^ Page: Fn.145-150 Line: 1 მი ხაფხჭ, სი ხაფხჭ, აჯნემ ხაფხჭე. Perf. ლიფხჭე, схватить. -- ^ Line: 2 ლოხჟღϩბნე, ударил. -- ^ Line: 3 მა̈გვა̈რ, какой. -- ^ Line: 4 გა̈მ, вкус. ^ Line: 5 მი ონტახ, სი ანტა̈ხ, აჯა ანტა̈ხ; ლიტეხ, вернуться. -- ^ Line: 6 ჟა̈ნნა̈ზორე, собрал (აჯნემ). -- ^ Line: 7 ჶილ, катер. -- ^ Line: 8 ოთლაჯ, ათლაჯ, აჯნემ ათლა̈ჯ, привязал; ლილჯენი, крепко, плотно привязывать. ^ Page: Fn.150-155 Line: 1 შანთ, раскаленная полоса железа. ^ Line: 2 ესდე, положил; ლიდი. -- ^ Line: 3 ათხად, сказал он (აჩას). -- ^ Line: 4 ბერჯა, железный. -- ^ Line: 5 ღა̈ვა̈რ, виновный. -- ^ Line: 6 ხესდ. Conj.; вы есте. -- ^ Line: 7 მი სა̈ხ ლამღო ისგვე ხან თეთრს, мне следует получить от вас деньги. სა̈ხ ლაჯღვენხ, как следует. -- ^ Line: 8 ოთქვიცად, да порежет; ლიქვცე, резать. -- ^ Line: 9 ოხვსიპა, размахнулся; მი ამსიპა, სი აჯსიპა, აჩას ოხსიპა, оказывается размахнулся; ლისპე. -- ^ Line: 10 მექვცაჟინ, по разрезу; მექვცე, порезанное место. -- ^ Line: 11 ოთყვილა, оказывается разделил; ლიყვლე. -- ^ Line: 12 ალქარველი, оказывается потерялся; ლიქრავი, потеряться, пропасть. -- ^ Line: 13 ლელჩე, охраняемое; მინე ლელჩე, что они охраняли; ლილჩე. -- ^ Line: 14 ათსგურა̈ნა̈, оказывается сел; ლისგვრე. -- ^ Line: 15 ა̈ნმარა̈ნხ, приготовились; ლიმარე. ^ Page: Fn.155-160 Line: 1 ნიბა̈შინ, племянин. ^ Line: 2 თო̈მი, тяжесть. თო̈მი მარ, мне тяжело. -- ^ Line: 3 ლა̈ხშა̈დხ; აჯა ლა̈ხშა̈დ, он помог.; ლიშედ. -- ^ Line: 4 ა̈ნმეჴრეხ; აჯნემ ა̈ნმეჴრე; ლიმჴერი, узнать. -- ^ Line: 5 ესჭვენხ; აჯნემ ესჭვენ; ლიჭონი, воротиться. -- ^ Line: 6 ა̈თლაკხ, Perf. მი ოთელკ, სი ათელკ, აჯა ა̈თლაკ; ლილაკ, наткнуться. ათყალვინდა, испугался; ლიყა̈ლ. -- ^ Line: 7 ნაბინჯ, вырытое; ლიბჲუნჯვი, рыть. ^ Page: Fn.160-165 Line: 1 ა̈თპა̈ჟ, რ̄ყრ̌ხ́შქჵრ̄ხ́; ლიპეჟ. Perf. ოთეპჟ, ათეპჟ, აჯა ა̈თპა̈ჟ. -- ^ Line: 2 ა̈თჩო̈დ, вмешался; ლიჭიდ, вмешаться, войти. -- ^ Line: 3 ხამი ჯვეგ, стадо свиней. -- ^ Line: 4 ჟანხვიტ, истребил; ლიხვტე. -- ^ Line: 5 მეხვტანღო, после истребления. -- ^ Line: 6 ლა̈ითა̈ნა̈ნ, Perf.; ლითნე, показаться. -- ^ Line: 7 ათყვფურე вырвал; ლიყფურე, вырывать, ლიყფე, вырывать. -- ^ Line: 8 ლა̈ხბიშდ, у него взял; ლიბიშდ, взять у него, ლიბშე, давать другому. -- ^ Line: 9 ხოყი, Praes. в знач. Fut.; приведет ему. ნოვ ჯაყრა, пусть не будет; ლიყერ, случиться. ^ Page: Fn.165-170 Line: 1 მიჩა ურ, без него. -- ^ Line: 2 ბარჴ, шаг. -- ^ Line: 3 ნომთე უვ ლაიბა̈რჴ, пусть не шагнет; ლიბარჴი. -- ^ Line: 4 ესწვა̈ნე, увидел (აჯნემ). -- ^ Line: 5 ოთცივრე (აჯნემ); ლიცივრე, смотреть прищуривая глаза. -- ^ Line: 6 ხეწა̈დ, Perf. ლიწედ, увидеть. -- ^ Line: 7 ა̈დკაფ, პერფ (აჯა); ლიკაფი, упасть. -- ^ Line: 8 მალატ, любовь; მალატვშ, от любви |
| |
| | |
|
Мужчина |
Date: Пятница, 2008-04-11, 8:34 PM | Message # 10 |
Group: Проверенные
Posts: 352
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-09-07 |
ლოხზϩზე, Perf. (აჯნემ); ლიზზი, послать. -- ^ Line: 2 ლახგვავე, იმპერ.; Perf. აჯნემ ლახგვავე; ლიგვავე, оставить. -- ^ Line: 3 ა̈შხი, Praes. в зн. Fut. აჯა ა̈შხი; ლიშხე, жечь. -- ^ Line: 4 ბუბა (ბიძა), მ̌ხ́მ̌ხ́. -- ^ Line: 5 ხოდრამდ, хуже. -- ^ Line: 6 ესქა̈დხ, да погубят; ლიქდენი; упасть (после изменения). -- ^ Line: 7 ა̈წჰე, Perf.; ლიწჰი, пригласить. ^ Page: Fn.175-180 Line: 1 ბრა̈ნგ, პქყნ̇შფნ́ (რა̈ნგ, ო̄̈მ̇მ̌ პქყნ̇შფნ́). -- ^ Line: 2 ლახა̈შხ, напоили. ბϩგი, крепкый; -- d, крепко. -- ^ Line: 3 ჟანკულთხნეხ, связали (აჯნემ); ლიკულთხანი. -- ^ Line: 4 ლირჰა̈ლ, разсвет. -- ^ Line: 5 ანია̈ცხ, проснулся; ლიეცხ. -- ^ Line: 6 მოღლა̈ტ, изменник. враг; ლიღლატი, грабить. -- ^ Line: 7 ესზϩნთხალე, Perf. ლიზϩნთხალ, вертеться, вырываться, освобаждаться. ლაკულთხან, чем связывают; ლიკულთხანი. -- ^ Line: 8 ჟესჭკორა, Perf., оказывается разорвал; ლიჭკვრე, разорвать. -- ^ Line: 9 ხაწϩდახ, как только оказывается увидели. -- ^ Line: 10 ალიტულიხ, оказывается убежали. ^ Page: Fn.180-185 Line: 1 ხოგ; მიგ, ჯიგ, ხოგ, стоит, находит. -- ^ Line: 2 ჴამშა, сила. აზარე, Praes. ლიზარე, беречь. -- ^ Line: 3 ისგვი ბედ მარ, ამზუმ ჭირ, ты был причиною, что я столко пострадал. -- ^ Line: 4 მიგჭე, Praes. в знач. Fut.; ლიგჭე, задерживать. -- ^ Line: 5 ესვტიხ, Perf. (აჯნემ); ლიტხე, перевести, пересказать. -- ^ Line: 6 ადბϩნგვეხ; ლიბϩნგავი, опянить; მი ოთბϩნგა̈ვ, ათბϩნგა̈ვ, აჯნემ ადბϩნგვე. ^ Page: Fn.185-190 Line: 1 ესჯრინჯალე; ლიჯრინჯა̈ლ, высвобождаться. ახშϩდხ, Perf.; ლიშიდ, бросаться. -- ^ Line: 2 ტვილდახ; Imperf.; ლიტული, кричать. -- ^ Line: 3 აშდხა̈რხ (აჯნემ); ლიშდხარი, прокопать канавку. ^ Page: Fn.190-195 Line: 1 საჩინელ, огромный. -- ^ Line: 2 გურნა, круглый камень. ^ Line: 3 ოთთილ (აჯნემ), ლითლე, давить. -- ^ Line: 4 მϩსდილნე, тот, кто носит (подает) обед работающим; ლისდილნე, подать обед; სადილ, обед. -- ^ Line: 5 ესვგა̈ნეხ, приставили; ლიგნე. -- ^ Line: 6 ლა̈მშა̈დალთე. ლიმშა̈და̈ლ, помогать. -- ^ Line: 7 სგვებნავ, прежде, вперед. -- ^ Line: 8 ლა̈ხშა̈დხ, Perf.; ლიშედ, помогать. -- ^ Line: 9 ა̈ნმარა̈ნ, приготовился. ^ Page: Fn.195-200 Line: 1 მϩრამ, покажу. -- ^ Line: 2 ჯაჩა; ლიჩონე, радоваться. ათყალვინდა, испугался. -- ^ Line: 3 ლაღუთაშვ, как будто. -- ^ Line: 4 ხვა̈წდა̈ნ, ფნ́ქნ́უ̄ღქმ̇შრ̄ხ́ ღნ̇მ̌ქჵ; Imperf. -- ^ Line: 5 ისგახინ ანჴად, подошел внутрь (но не совсем). ^ Page: Fn.200-205 Line: 1 ნიჩვ, лицо. ^ Line: 2 ხოსგიდედ, Praes. Conj.; ლისგდი, видеть. -- ^ Line: 3 ჰადურდ, совсем. -- ^ Line: 4 მუყვმა̈ ძირთეისგა, -- к основанию башни. -- ^ Line: 5 ლა̈იკიდ, Perf.; ლიკედ, вынуть. -- ^ Line: 6 ათბიშე; ლიბშე, передать; Opt. пусть передадут. -- ^ Line: 7 ა̈დჭოდა̈ნნვე(უ̂ე), Perf.; ლიჭდანნვე, читать. -- ^ Line: 8 ათჩონ Perf.; ლიჩონე, обрадоваться. -- ^ Line: 9 ეში все таки. -- ^ Line: 10 მა̈ ხოჩა? что лучшее сделать? -- ხა̈წდა, Perf.; оказивается увидел. -- ^ Line: 11 ა̈დრϩჰა̈ნ, Perf.; ლიჰრე, разсветать. -- ^ Line: 12 ახჭვად; ლიჭვად, дружно и скоро работать. ^ Page: Fn.205-210 Line: 1 ლესგ, ребро, бок; в сторону. -- ^ Line: 2 ლაგვრა̈ნე, чтобы скатить. -- ^ Line: 3 ქა ათქა̈დ, через промахнулся, перебросил; ლიქდენი. -- ^ Line: 4 ხϩლ, звук (от удара). -- ^ Line: 5 ათღანდა, раздался; Perf.; ლიღნე. -- ^ Line: 6 ანტϩხ, вывел; Perf. ლიტხე. -- ^ Line: 7 ოთჭვენხ, вернулись; ლიჭონი. -- ^ Line: 8 ყვა̈ბდ, вместе. -- ^ Line: 9 ადყურდახ, легли; Perf. -- ^ Line: 10 აფუშვდხ, отпустили; ლიფშვდე. ^ Page: Fn.210-215 Line: 1 ლϩრჰანღო, после разсвета. -- ^ Line: 2 ლაისგიდახ, увидели. -- ^ Line: 3 ღართ, бурка. -- ^ Line: 4 ახჭემახ, гнались; ლიჭემ. -- ^ Line: 5 ლაიცხვიპ, выхватил; ლიცხპე. -- ^ Line: 6 კინჩხ, шея. -- ^ Line: 7 ოთშϩდϩრე, отрубил; ლიშდე, бросить. უსმართლად, без решения суда. -- ^ Line: 8 ღური, иду. ^ Page: Fn.215-220 Line: 1 ხვა̈ფუშდე, брошу. -- ^ Line: 2 ეჩე, там. -- ^ Line: 3 მომა̈რგ, быть действующим; ლიმა̈რგ, удачно действовать. -- ^ Line: 4 მუხტე, истребляющий. -- ^ Line: 5 ხაიხა, оказывается попал. -- ^ Line: 6 მეხ, удар молнии. -- ^ Line: 7 ვისგვ, яблоко. -- ^ Line: 8 ლიცვა̈ლ, ссориться; ლიცვა̈ლიდ, небольшая ссора. -- ^ Line: 9 ტა̈რ, через. из. -- ^ Line: 10 სამϩრთა̈ლ, решение (во имя правды). -- ^ Line: 11 ლიხჰე, догнать; უვ ლახჰენა, пусть долетит до него. ^ Page: Fn.220-225 Line: 1 ლახედა̈ლ, радостный пир. -- ^ Line: 2 ჩვა̈დგეზლა̈ნხ; ლიგზელი, расплодиться; родилось много детей. -- ^ Line: 3 ჩვა̈დმეჩა̈ნ, состарелся; ლიმჩე. -- ^ Line: 4 ახფას, сделался; ლიფას. -- ^ Line: 5 მებϩრგჲელ, ты борешься со мною. ^ Page: Fn.225-230 Line: 1 ჩვა̈ნდე, повалил (აჯნემ); ჩულიდი, ჩვამდესგი, Fut. ლა̈ჯჭემნი, пойду с тобой. -- ^ Line: 2 აჯმახე. обновило тебя. ^ Page: Fn.230-235 Line: 1 ლა̈ხშომდა, Perf.позвал. ლიშვემ, отдохнуть. მი ხვიშვემ, я отдыхаю; მი ხვეშმი, я зову; ათხე ლიშვემ ხაკუ, тепер нужно отдохнуть, ათხე ქალიშვემ ხაკუ აჩას. теперь нужно позвать его. -- ^ Line: 2 გვარ, фамилия, род. უთხმულ, вниз головою. ^ Page: Fn.125r Line: 1 Уохар служит вместо ведра: боченок из цельнаго дерева с двумя ободками, соединенными деревянной ручкой. ^ Line: 2 Каменная (шиферная) плита, на которой пекут хлеб. ^ Page: Fn.130r Line: 1 ჴა̈ლ, веревка около сажени, по длине раскрытых рук и груда. ^ Сказка записана была для покойнаго Услара. Она прочитана и разобрана при участий Ив. Нижарадзе. Значение слов приведено в примечаниях; некотория пропущены: их значение см. в Словаре, помещенном в Х вып. Сборника. Ред. Добавлено (2008-04-11, 8:27 Pm) --------------------------------------------- I. დიდებას ლამარია უშგვლაში. Line: 1 დიდება ლამრია უშგვლაშის! Слава Ушкульской Божией Матери! Line: 2 ყერ უვ ლაგვშადა მიჩაშუ! Да поможет милость Ея! Line: 3 ლიმზირ ჯაგადი ძღϩდაში; Дольжны Тебе большое жертвоприношение; Line: 4 ძღუდილ ჯაცხეპი ვოქვრეში, Ограда у Тебя золотая, Line: 5 ისგაშხან ისგვი გვიდამი Внутри Твой алтарь Line: 6 ვოქვრე ვარჩხილინ გოშია, Золотом и серебром наполнен, Line: 7 ქამეშხან ისგვი ძღუდარე Снаружи твой ограды Line: 8 ვოქვრე სამკალინ გოშია; Золотым вещами наполнены; Line: 9 ლალგანა ისგვი ჴანარე Пожертвованные Тебе быки Line: 10 უღვა ზაგარის ჯიგϩდა; На перевале Угва стоят; Line: 11 სავია ანქუთან ლაშგარი, Подвинулось осетинское войско, Line: 12 მაგ ამჩედლი მარე ისგვი; Все отправились Твои люди; Line: 13 ვოსაბრელა ხვიჯელანა, О несчастный Xвиджелани, Line: 14 თემი ისგა გარ უვ ხიროლედ, Надежная фамилия ты одна, Line: 15 ქრისდე ზაგარიდ ონჴვედი, Пришли до перевала Кристе, Line: 16 სადილობა ზაგარ მადა; Обед наш был здесь; Line: 17 ცენა ხო ლექვა ონღური, Идем через Цену, Line: 18 ცენა ჰავდარინ გოშია; В Цене сильный дождь; Line: 19 ფარარ ჰოკერიდ ონჴვედი, Пришли до конца Парари, Line: 20 ლიმადალე ფარარე მადა; Завтрак наш был в Парари; Line: 21 ფარარი თხუმად ონჴვედი, Пришли до вершины Парари, Line: 22 ნა გოლაის ლოხვაშϩდად, Мы бросились покатому месту, Line: 23 ხამაო ენგი ლუზვერი; Как собрание лучших молодцов; Line: 24 ზასხვა ხო ისგვა ონღური, Идем через Зесхву, Line: 25 სადილობა ზასხვას მადა; Обед был в Зесхве; Line: 26 თაივსარშერუღვ ლახვბასუღვი Тайсавшери братья Line: 27 ხატილ გვიკუშიხ მიჩაში: Нарушили клятву перед Богом: Line: 28 ყერ უვ ხაჴციხ მიჩაშუ! Да прогневится милость Его на них! Line: 29 ვოსაბრელა მახრობელა, О несчастный Махробела, Line: 30 ჰაყბა მϩში უვ ჯეროლე, Щека у тебя распухла, Line: 31 ნაყერუღვი ალიბეგიშ; От удара Алибега! Page: 4 Line: 32 ნინას ლიმაჩ უვ ჯეროლე, Да состарится Нина, Line: 33 ჩუ ჭურ სიგარ იავ ხაჩედა, Один ты удрал от осетин, Line: 34 ნინაულა ხვას ხიგვენი; Нинаула много плачет; Line: 35 მაჟϩრ ჯადა ბოფშარეში, Жалеешь ты детей, Line: 36 მაკახს ჯაყლეხ ლიტეხიში; Полезен будешь для возвращения; Line: 37 მაჩპარე თხუმად ონჴვედი, Пришли до вершины Мачхпари, Line: 38 ლიმადალი ეჩე მადა, Завтрак был там, Line: 39 რიგს ხაცუდა ტაპი ჰავეჯ, На некоторих была броня, Line: 40 რიგს ხაცუდა ნაბდი ქაფარ, Некоторые вошли войлочныя ноши, Line: 41 რიგს ხაცუდა მუგვლი ბიკარ, Некоторые несли пни лучины, Line: 42 რიგს ხაცუდა წერქვა ქაფარ; Некоторые несли ноши травы; Line: 43 შდვილვა ხო ჩუბენ ესღური: Иду ниже Шдвилвы: Line: 44 სალხინ ხო მინეშ იროლე; У них там веселие; Line: 45 მალყარ ღო ისგო ონღური: Иду по Малкари: Line: 46 მალყარ ლუზვერ უვ იროლე, Малкарцы в сборе, Line: 47 ვო საბრელა ბაპარ ნიშგვე, О не несчастные наши священники, Line: 48 ქϩრჯინს ჯამინეხ სავიაში, Накормили вас осетинским хлебом, Line: 49 ყვიჟან ტაბილან მϩქაფი, Вместо печени и лепешек, Line: 50 ჯალამაზიხ, ჯაწაბურეხ, Побрили вас, украсили, Line: 51 ჩუ ჯაესგიხ ქაშაგითე; Взяли вас в Кашаги; Line: 52 სამაღეთა ფანასუღვი, Около полутора суток, Line: 53 ჟივ ჯაჭშხეხ გიმასუღვი: Приковали к земле: Line: 54 დეცსერ ლასგიდ, დემთე ჯერიხ. Кроме неба, нечего не видели. Добавлено (2008-04-11, 8:27 Pm) --------------------------------------------- დიდება თარϩნგზელის. Line: 1 დიდება თარინგზელის! Слава Архангелу! Line: 2 ყერ უვ ლაჯშედა მიჩაშუ: Да поможет милость Его: Line: 3 ისგან დიდაბინ გოშია; Внутри славою наполнен; Line: 4 თხუმუშ თარინგზელ უვ ლაჯშედა! Да поможет сам Архангел! Line: 5 ისგაშხან ისგვი გვიდამი Внутри Твой алтар Line: 6 ოქვრე სამკალინ გოშია; Золотыми вещами наполнен; Line: 7 ქაბეშხან ისგვი ძღუდარე Спаружи Твой ограды Page: 6 Line: 8 თასი ვარჩხილინ გოშია: Чашками и серебром наполнены; Line: 9 სუფილ მეტყვაფი ჯეროლე Площадь взрыта у Тебя Line: 10 ნაბღვილიალე ჴანარეში, От бодания быков, Line: 11 ჴანარეში უშხვარეში; Быков, которые не были запряжены; Line: 12 გირგოლდა ისგვი გიცრარე Бараны Твой с завитыми рогами Line: 13 ზაგნი ზაგარნ იკვეჩხიალეხ; С перевала на перевал скачут; Line: 14 მურყვამა ისგვი მურყვამა, Башня Твоя башня, Line: 15 ხუნვას ჯიყურდა ლაჩვარე, У фундамента лежат олени, Line: 16 შდულვას ჯაცხეპი შაურდენ, В амбразуре находится сокол, Line: 17 ისლამ ოთკვარახ ბერიანთე, Ислама прогнали к Бериану, Line: 18 დიდაუშა ლუქდუსუღვი; Гордецам Дидаушери; Line: 19 ვოშდხვა ზაილდ ბერიანს ხერი, Четыре года у Бериана был, Line: 20 ისლამ ამტეხლი ბერიანხან, Ислам вернулся от Бериана, Line: 21 ძიძას მიჩა ყორს ლახგენა, Пришел к дверям своей кормилицы, Line: 22 ვოი, ლϩკჩევ ლი მიშგვი ლირდე! Ох, счастлива моя судьба! Line: 23 ისლამ ამტეხლი ბერიანხან, Ислам вернулся от Бериана, Line: 24 თაშ ლაჯაბის კას ხოწბϩდა; Сыр висел для варения на очаге; Line: 25 ვოხვიშდ ფხულე ისლამს ხადა, Пять пальцев Ислам имел, Line: 26 მეხვიშდა ფხულა მϩსკად ხასდან, На пятый палец кольцо было надето, Line: 27 ეჯნოშ კასრიშ ჯარილს ჩუ ადრიგვი! Етим войского Царя удовлетворит! Line: 28 ლეჟაშუღვი ჩეგიანარე Верхние Чегиановы Line: 29 რაშ ბედაურინ გოშია, Меринами и лучшими лошадьми полны, Line: 30 ლაქვაშუღვი ჩეგიანარე, Нижние Чегиановы, Line: 31 ლϩშკად ისგვი თოფარე Окованыя ваши ружья Line: 32 ეცრარს ხუღვოხ ლატყურფუნად; Ецерцы имели для стрельбы; Line: 33 ვოქვრეში ისგვი თასარე Золотия Твои чашки Line: 34 ლახვას ხუღოხ ლაქϩრჩანად. На пастбище имеют вместо мисок. Добавлено (2008-04-11, 8:29 Pm) --------------------------------------------- III. ბარბალ დოლაში. Line: 1 დიდება ბარბალ დოლაშის! Слава святой Варвары Дольской! Line: 2 ლიმზირ ჯაგადი ძღϩდაში! Мы должны Тебе большое жертвоприношение! Line: 3 გეგულდაშს ჟიბენ ონსგვეჯი; Иду выше Гегулдаши; Page: 8 Line: 4 ბარბალ ისგვა ჴამშაშუღვი Варвара с силою своего Line: 5 ჴევს ლეჟა ხვატარასე, Через всюСванетию пошла, Line: 6 ხვითϩში ენგი ლუზორის; Выбрала лучших людей; Line: 7 სიმაქარეს ხველგაცალე, С девицами шучу, Line: 8 ბარბალ ისგვა ჴამშაშუღვი Варвара с силою своею Line: 9 ჯიფერის ისგვა ონღური; Идеш по Джифери; Line: 10 ქუნილდ ლამჴანდა სარჯაში, Услышал хороший запах, Line: 11 ლამრია ხარჯის ხაშდაბა, Богородица к приему ея готовилась, Line: 12 ლაქვა ლამზაზა მაცებაში; Богородица ее встрeтила в Мацвбаши; Line: 13 ბარბალ ისგვა ჴამშაშუღვი, Варвара с силою своею, Line: 14 ჴანარს ლამრია ხეფანცუნალე; С быками Богородица возится; Line: 15 ისგან ტაბϩლაში მϩნაყა, Внутри находятся лепешки печеныяб Line: 16 ისგა ხაბიშა გვიდამიშა Отдали их в алтарь Line: 17 ლუვერ მიჩა ღდელარშუვი, Бородатым своим священникам. Добавлено (2008-04-11, 8:29 Pm) --------------------------------------------- IV. ნამყსურ. Line: 1 ვო საბრელა ნამყსურ ჯაჭვლან! О несчастный Намксур Джачвлиан! Line: 2 ესრან ჩუბენ ჯიდარანეხ Оказивается внизу поджидают тебя Line: 3 აი ბუშარუ ეცერარე; Эти незаконнорождннные ецерцы; Line: 4 ქა ჯაშϩდახ ეჩხან აშხან, Напали со всех сторон, Line: 5 ჰავჯარ კაჩუშ ჯაძგუბურეხ, Доспехи стоя оборвали, Line: 6 შიარ ღვეშგმავ ლაჯლაჯϩრეხ, Руки назад завязали, Line: 7 ზისხ ლაჯტიბვნეხ უნბილ-უნბილდ, Заставили плевать кровь по неволе, Line: 8 ლაჯბინახ ლიზი-ლიჩედი, Начали итти û хаживать, Line: 9 ჩუ ეჯსგურეხ ფუსნა ოთარშერ; Посадили у господина Дадищкелиани; Line: 10 ფუსნა ოთარ გუნ ჯისგϩდი; Господин Отар сильно смотрит; Line: 11 "ფუსნა ოთარ, იმ მისგϩდი?" "Господин Отар, что ты смотришь?" Line: 12 მი ხვირა ნამსყურ ჯაჭვლან, Я есмь Намскур Джачвлани, Line: 13 უსგვა ღეთაშ მარე ისგვი Около шести людей твоих Line: 14 მაგა ჩუბენ მიდაგარა, Всех внизу я убил, Line: 15 იშგვიდ ღეთაშ მარე ისგვი, Около семи людей твоих, Line: 16 მაგა ჩუქვან მიქარავა, Всех вниз я сослал, Page: 10 Line: 17 თხვიმი ლუწვერილ მამაგϩნა; Я думаю, что я отомстил; Line: 18 ხადა ჯადეს მუფდი მიშგვი? Кто хочет продать меня, Line: 19 ნამსურ სგოჯი მუფდი მიშგვი, Намсур изволит быть продавцом, Line: 20 დედეს ისგვა ხახიენი; Твоей матери скажешь; Line: 21 მი ხვი ნამსყურ ჯაჭვლანა! Я û Намскур Джачвлан! Line: 22 თხვიმ ლუწვერილ მამგϩნა; Я думаю, что я отомстил; Line: 23 ისგლეთისა ონასუვი Около полуночи Line: 24 შიარ ღვეშგმავ ლოხლაჯϩრეხ, Руки назад завязали, Line: 25 ხობინახ ლიზი, ლიჩედი, Начали итти, хаживать, Line: 26 იმვალე ტუბიდ ამჴედლიხ, В какое-то ущелье пришли, Line: 27 ვოხერ ტვიბი დავარ ჴეცარენ გოშია; Проклятое ущелье дивами и зверями полно; Line: 28 ა, ბუშარუ ეცერარე! Ах, незаконнорожденные ецерцы! Line: 29 ერვი სემი ქა მისკვინა, Два, три прыжка я сделал, Line: 30 ჟაგიშ ქვინი ნოს ლაჯჴანა; Чтоби не слышали запаха пороха; Line: 31 ხადა ხესე დედე გეზალ, Который есть матери сын, Line: 32 ამლეთ ბაზი ღოშგინ ლამღვეჭიდ: В эту ночь за мною погонится: Line: 33 გვიბინა ლიზი, ლიჩედი, начали итти, хаживать, Line: 34 ვოთარისა თხუმრაშდ ოღვერ: до изголовия Отара пришел: Line: 35 ფუსნა ოთარ, ჟი მოშ ანსგვეჯდ; Господин Отар, извол встать; Line: 36 ათხე აჯჴად ტყვემიშ ნაფას, Теперь привели дорогого человека, Line: 37 ოთარს გუჟი გუნ ხაჩონდა, Отару это очень приятно стало, Line: 38 ოთარს დაშნილ თხუმრაშ ხორაკდა, У Отара сабля у головы висела, Line: 39 ნამყსურ ამჴედლი ჯაჭვლანა. Намксур пришел Джачвлиани, Line: 40 ოთარს დაშნილ ჟი ლოხკიდ, Он саблю Отара взял, Line: 41 ოთარს კინჩხილ ქახოკვარე, У Отара он шею отрубил, Line: 42 დაშნილ მიჩა ბარჯას ესრეკ, Саблю свою на плечо повесил, Line: 43 ხობინა ლიზი, ლიჩედი; Начал итти, хаживать; Line: 44 ბეჩვის ანღϩრი ნესგა ლეჟა, Через Бечо идет посередине, Line: 45 მი ბეჩვიარნ მად მაყლუნი, Я Бечойцев не боюсь, Line: 46 ლატლო ხო ჟიბენ ამჴედვხვი; Прышел выше Латали; Line: 47 მი ლატლარენ მად მაყლუნი, Я латальцев не боюсь, Line: 48 მეკვშდა მინე ოსრიარნ; Их короткия черкески; Line: 49 ქა ლოხჩϩდა ნესგალეჟა, Я пришел посредине, Page: 12 Line: 50 ლატლის სვიმრა ლϩზვერ ირა (სვიმრა-ხვაი), Латальцев много здесь собрано, Line: 51 მუგვდა ნამყსურ ჯაჭვლან ანღრი, Как будто Намксур Джачвлиани идет, Line: 52 ლატლი ფადასგ გვამიდ ახჭიმ; Латальская тревога за ним сильно гонится; Line: 53 ო, ხიად ნამყსურ ჯაჭვლანა, Ох молодец Намксур Джачвлиани, Line: 54 მუგვდავი აფხნეგარ მაყანან; Как будто товарищи были; Line: 55 აუ, ჰა-ჰა, მახე ღვაჟარე! Ау, ау, молодые люди! Line: 56 ლატლი ფადასგ გვამიდ ოგვჭიმ, Латальская тревога сильно гонится, Line: 57 ო! ხიადულ კუთხვა მიშგვი! Ох! молодец ружье мое! Line: 58 სამϩრთალი მიმაზϩრა, Помолился за справедливость, Line: 59 კუთხვას მიშგვა გϩრმϩნ ათხად: Мое ружье издало громкий звук: Line: 60 ფადასგი მუჟეღვდ ბარჯად მიყრა, Предводителя тревоги в плечо попал, Line: 61 ფადასგის ღვეშგმავ ოთჭონა, Тревога назад вернулась, Line: 62 ო, ხიად ნამყსურ ჯაჭვლანა! О, молодец Намксур Джачвлани! Line: 63 ჴევს ლაფაშვდ ნამყსურ ჯაჭვლანა! Прославленный в Сванетия Намксур Джачвлани, Line: 64 ლატლი ლეჟან მინდვერ ოღვერ; Пришел выше Латали в поле; Line: 65 მϩრზა ლამხვიდ ასაილშა, Меня встретил Мурза Асаилша, Line: 66 მϩრზა დაშნოშ ჯეღვჭინალე; Мурза с саблей гонится; Line: 67 ჰე ხიროლე დედეშ გეზალ, Если будешь матери сын, Line: 68 ისგახი ღენ მოშ ანტახ: Поближе приходи: Line: 69 ხარეყ დაშნა ბარჯას ხაჴϩდი; Махнул саблею и в плечо ударил; Line: 70 დედეს ისგვა ხონბავ, Матери твоей расскажи, Line: 71 მაგვარ მϩხიერ ათჩადა! Какой веселый я тебя пустил! Line: 72 აჩუნღო მიჩა მუს უვ ხონბავას, Потом твоему отцу расскажи, Line: 73 ერე ლადი მიჩ ხაღვჭინალა, Что сегодня за ним гнался, Line: 74 ხობინა ლიზი, ლიჩედი, Начал итти, хаживать, Line: 75 ლენჯარ ხო ლეჟა ამჴედელი; Через Ленджери он пришел; Line: 76 ლენჯარ სოფელ ლუზვერ ირი, Ленджерци все собраны, Line: 77 ნამყსურ ანღრი ჯაჭვლანა, Намксур идет Джачвлани, Line: 78 ფადასგილ ლუზვერილ იროლე, Тревога находится наготове, Line: 79 მუგვდა ნამყსურ ჯაჭვლან ანღრი, Как будто Намксур Джачвлан идет, Line: 80 მი ლენჯარარნ მად მაყლუნი: Я Ленджерцев не боюсь: Line: 81 ჯვედი მინე წირღვარნ; Длинныя их голени; Line: 82 მესტიად ლეჟა ამჴედელხვი, До Местии я пришел, Page: 14 Line: 83 მესტია სეტს ლუზვერ ლი, Местийци в сети собраны, Line: 84 მუგვდა ნამსრუყვ გვიშგვე ანღრი; Как будто наш Намксур идет; Line: 85 ხეცხრილალეხ მესტიალარ: Присматриваются местийцы: Line: 86 ისგა ამჴედლიხ მესტიათესგა; Пришел он в Местию; Line: 87 აი, ლϩკჩევ ლი გვიშგვე ლირდე, Счастлива тепер наша жизнь, Line: 88 მუგვდა ნამსრუყვ გვიშგვე ამჴედლი; Как будто наш Намксур пришел; Line: 89 თვეთნე ჴანილ ჩუ ლოძიჰახ, Белаго быа зарезали, Line: 90 მეზრა კეცილ ჟი ხოკიდახ, Большой кувшин нацали, Line: 91 ეზერ მარე მაგ ოხჴიდახ, Родственников и знакомих всех пригласили, Line: 92 ხინ ი ლახიადალ ხოჩვემინახ, Пир и веселие устроили, Line: 93 იმვა ნამყსურ შვიდებდ აგვტახ. Что Намксур живым и здоровым вернулся. Добавлено (2008-04-11, 8:30 Pm) --------------------------------------------- ჭყინტϩლდ. Line: 1 ვო საბრელა, სი ჭყინტϩლდა! О, несчастный ты Чкинтула! Line: 2 კადა ფოყას უვ ჯიჩხϩნა: Топор заткнуть за бедро: Line: 3 ჰერიავ ათხარახ ქაჯარეს! Да будут прокляты диаволы! Line: 4 "სი ჭყინტϩლდა, კადოლ მა ჯარ?" "Ты Чкинтулда, топор на что?" Line: 5 -- კადოლ მერა, კვადლიშ ლაკჩა; -- Топор хочу, чтобы хворост срезать; Line: 6 "სი ჭყინტϩლდა, კვადალ მა ჯარ?" "Ты Чкинтулда, хворост на что?" Line: 7 -- ხეხვიშ ი მიშგვი ლალყურა! -- Чтоб сделать лежанку для себя и жены! Line: 8 "სი ჭყინტϩლდა, ხეხვ ჯირი მა?" "Ты Чкинтулда, у тебя жена есть?" Line: 9 -- იაღო ხეხვურ მა მეკვდენი! -- А без жены что мне нужно! Line: 10 "სი ჭყინტϩლდა, ხეხვ ღანავ ჯარ?" "Ты Чкинтулда, твоя жена беремена?" Line: 11 -- იაღო ქურად მა მეროლე! -- А иначе на мне ее! Line: 12 "სი ჭყინტϩლდა, ხეხვ ჩუ აჯღვაჟა?" "Ты Чкинтулда, жена твоя разрешилась?" Line: 13 -- იაღო უღვჟად იმჟი ირი! -- А то иначе как могло бить! Line: 14 "სი ჭყინტϩლდა, ჭყინტϩლდ ჯირი?" "Ты Чкинтулда у тебя сын?" Line: 15 -- იაღო დინოლ მა მეროლე! -- А то дочь на что мне! Line: 16 "სი ჭყინტϩლდა, დინოლ ახთანან?" "ты Чкинтулда, у тебя дочь?" Line: 17 -- იაღო ჭყინტϩლდ გარ მა ხეროლე! -- А то только сын на что мне! Line: 18 "სი ჭყინტϩლდა, ჭყინტ ჩუ ათდაგან?" "Ты Чкинтулда, сын твой умер?" Page: 16 Line: 19 -- იაღო იარვ იმჟი ანϩრდინა! -- А то двух как мог (я) воспитивать! Line: 20 "სი ჭყინტϩლდა დინოლ ჩვათდაგან?" "Ты Чкинтулда, дочь (твоя) умерла?" Line: 21 -- იაღო ჯუმლურ მა ხეკვდენი! -- А то ей без брата что нужно! Line: 22 "აჯაღ ხეხვ ი ჩუ ათდაგრა?" "Еще и жена умерла?" Line: 23 -- იაღო გეზლურ მა ხეკვდენი! -- А то ей без детей что нужно! Line: 24 "სი ჭყინტϩლდა, ლაშდხვალს ხაჩო იმ?" "Ты Чкинтулда, похороны устроишь?" Line: 25 -- მეგრა წიქერ გიშერს ოძჰინე! -- крупных красных и черных быков зарежу! Line: 26 "აჯა კოწოლ წითელ გიშერ!" "Этого не много будет!" Line: 27 -- კოწოლ მადე, განგალ სური: -- Не мало, а много очень: Line: 28 ტუფულ ლაჴვამს ნალშგუნ ხადა! Шкура может покрыть церков! Line: 29 "აჯა კოტოლ ლაქვამ ლϩმარ". "Эта церков была маленькая" Line: 30 -- კოტოლ მადე სური განგალ, -- Не маленькая, а большая очень, Line: 31 ლეთ-ლადეღ წივერ დემ ლϩმცხიპვინ! Ночю и днем бобр не мог (ея) обойти! Line: 32 "აჯა კოტოლ წივერ ლϩმარ!" "Это был маленнький бобр!" Line: 33 -- კოტოლ მადე სური განგალ: -- Не маленький, а большой очень: Line: 34 ღუმირე ლუმსკვინინ აშხვ ნასკვინჟი! Мог перескочить через ель за раз! Line: 35 "აჯა ჩაჩია ღუმირ ლϩმარ!" "Это была низкая ель!" Line: 36 -- ჩაჩია მადე, ძუღვას ჭვეკდ ხაჰოლნა! -- Не низкая, через море хватало! Line: 37 "აჯა კოტოლ ტომბილდ ლϩმარ!" "Это небольшая лужа была!" Line: 38 -- კოტოლ მადე, ქვეყანა გირკიტდ ხაცხიპ; -- Не маленькая, весь свет окружала; Line: 39 მϩჟილ ლაწადდ დემ ხეროლე! Солнца не хватало ее осветить! Line: 40 "აჯა ესერ კოტოლ მϩჟაშია ლი!" "Это небольшое солнце было!" Line: 41 -- კოტოლ ესერ მადე, ი განგალ სური: -- Не маленькое, большое очень: Line: 42 ქვეყანას ლაწადდ ხეროლე! Вес свет (оно) освещает! Line: 43 ჰერიავ ათხარა ალ ჭყინტϩლდას! Будь проклят Этот Чкинтулда! Line: 44 ალ ჭყინტϩლდას დეშმა ოლგონვედ: С ним мы ничего не могли сделать: Line: 45 ბაზი ესერ ჩუვ აჩად მინე, ჩუქვან მეზგათე; Сегодня пойдомте к жителю, который близко; Line: 46 ჰერიავ ათხარახ მინ ქაჯარეს! Будте прокляты вы, диаволы! Line: 47 მინს ხოხალხ ეჯა ი ჩუ ხოხალ, Что они знают и то знает он, Line: 48 ეშხვი ნუკულდ ესერ ი ქა ხოსარ! А одна хитрость у него лишнаяя! Line: 49 ჩუვ აჩადხ მინე, ჩუქვან მეზგათეისგა, пойдемте к жителю, который ниже, Line: 50 ბაზი ხოჩა ვახშამ უვ ხეროლეხ! Сегодня хороший ужин будеть! Page: 18 Line: 51 ალ ჭკინტϩლდად ჟი ლოხვსიმნე ჟი ლოჰვხურნე Чкинтудда все это выслушал Line: 52 ი ქა ლოხჩაშ მეზგათეისგა: И раньше их пошол к жителю: Line: 53 ხოჩამ მეზგა ჴა̈ნილდ ხორი, У хорошаго жителя бык есть, Line: 54 ბაზი ვახშამ აჯა მერი! Сегодня на ужин будет это (он)! Line: 55 ალ ჭყინტϩლდად ჟი ლოხვსიმნე ჟი ლოხვჰურნე. Все это выслушал Чкинтулда. Line: 56 ქაჯ ჰაშმას ღალევ ახცხულა! Да сгорят у диавола и чорта крылья! Line: 57 სგობინ ხაჩაშა ქაჯარეს. Пошол он впереди диаволов. Line: 58 "ბაბა შვიდებდ უვ ემხვიანა!" "Да здравствует папа (отец)!" Line: 59 -- სიავ ლამჴადა შვიდებით! -- Да будет добрым твой приход! Line: 60 "ბაბა ჴანილდს მი ლაჯთუნი ლადი!" "Папы быка я напою сегодня!" Line: 61 -- ლამზϩრ მიჩა სივ ლაჯშედა! -- Да поможет тебе Создатель его! Line: 62 ჩუვ ლაიე სგიმათეჟი. Он его взял на железную воду. Line: 63 ჰერიავ ათხარახ ქაჯარეს! Да будуть прокляты диаволы! Line: 64 ალ ჭყინტϩლდად ჴან ჟი ანთუნე; Этот Чкинтулда быка напоил; Line: 65 ჩუ ხაჩედახ ნესგალექვა ქაჯარ; Пошли посредине диаволы; Line: 66 ვოდემ ჩიქა ჴანეს ჩუ აცდუვიხ, Пока быка они убивали, Line: 67 აჩქად ჭყინტϩლდად ჟი ლახჭონნე. Чкинтулда быка повернул (похитил). Line: 68 ჰერიავ ათხარა ჭყინტϩლდას! Да будет проклять Чкинтулда! Line: 69 ალ ჭყინტϩლდას დეშმა ოლგონვედ. Мы с ним ничего не могли сделать. Line: 70 "ჰერიაი სგა უვ აჯარახ! "Прокляты вы будьте! Line: 71 სგა ჯიხალხ ეჯა მი ი ჩუ მიხალ: Что вы знаете и я знаю: Line: 72 ეშხვი ნუკულდ ქა ი მისარ!" Одна хитрость лишняя!" Line: 73 ათხე ოდრი ალ სოფელთეისგა; Теперь пойдет (он) в это селение; Line: 74 ამეჩუ ხოჩამ სოფელისგა Здесь в в хорошем селении Line: 75 ხოჩა მეზგე ლი; Xороший житель живет; Line: 76 ნათვრილ ბოფშარ ხორი; Нежных детей имеет: Line: 77 -- ბაზი ვახშამ ეჯა გვერი! -- (На) сегодняшний ужин они будут! Line: 78 ალა ჭყინტϩლდ ჟი ლაისიმნე Это Чкинтулда выслушал Line: 79 სგობინ ოთჩაშ. И раньше их пошол. Line: 80 "ბაბა, ჯავ ესხვიანა შვიდებდ! "Папа, здравствуй! Line: 81 ბაბა, ბაზი ხოჩამ მიჩა ბოშარს Папа сегодня твоим детям Line: 82 ფურშუკს ჯა ოხჩო!" Кашу я сделаю!" Line: 83 ჯავ ხორი სერ შვიდებდ, Очень-де ему благодарен (за то), Page: 20 Line: 84 ალ ჭყინტϩლდად ჟი ლოხჩვემნე. (Что) этот Чкинтулда приготовил. Line: 85 ჰერიავ ათხარა ქაჯარეს! Да будут прокляты диаволы! Line: 86 ჩუ ლახჩϩდახ ნესგალაქვა ქაქას. Они вмешалис в кашу. Line: 87 -- ბაზი ვახსამ ესერ ალა ხერახ! -- Сегодня на ужин это будет! Line: 88 ალ ჭყინტϩლდა ანჴად Этот Чкинтулда пришел Line: 89 ი კუპრ ადბალე; И бурдюк раздул; Line: 90 ალიარ ერ არიხ, ეჩხავ ისგა ესგვეშ ფურშუკ, Где эти диаволы, туда налил кашу, Line: 91 კუპრს ქა ლოხვთილ ჟიქანქა ლობარ Бурдюку он завязал головку Line: 92 ი ჟი ესვრეკ ცხვენ ჩუქვან; И повесил над очагом; Line: 93 ჩუ ადფϩრანხ აჯიარ, ჩუ ადჩხϩკნანხ, Высох этот бурдюк, сгорел Line: 94 ი აჩა ცახან ქაჯარ ი И вместе с ним диаволы Line: 95 ჩუ ადშიხანხ, ჩუ ადჩხϩკნანხ. Высохли и сгорели. Добавлено (2008-04-11, 8:31 Pm) --------------------------------------------- მახაშარე ყიფიანარე. Line: 1 მაგ ლϩთიში ყიფიანარე, "Все выборные кипиановцы, Line: 2 მაგ ლϩთიში მახაშარე, Все выборные махашарцы, Line: 3 ქა ლახქუთანდ დოშდი ძინარს, Выходите в понедельник утром, Line: 4 ქა ლახქუთანდ საჴევხანქა!" Выходите из Сванетий!" Line: 5 მაგ ლϩთიში ყიფიანარე, Все выборные кипиановцы, Line: 6 ყიფიანარე მახაშარე, Кипиановцы, махашарцы Line: 7 ჯიბინახ ლიზი ლიჩედი, Начали итти, отправляться, Line: 8 საჴევ ხო ლეჟანდ ამჴედხიშდ. Пришли выше места Сахеви, Line: 9 "სგა ჯგϩრაგი ჯიმაზϩრახ?" "Вы помолились св. Георгию?" Line: 10 დაბიშერე ლეჟან ესღურიდ -- Идем выше места Добишиери. Line: 11 ლაცუ ლახომრალუშუვი; Шли (мы), смеясь и шутя; Line: 12 ჯიბინახ ლიზი ლიჩედი, Начали итти, отправляться, Line: 13 ლაბიერ ხო ლეჟა ესღური: Идем по месту Лабиер: Line: 14 ქარვან ლაჯხვიდახ შყაჟაში. Стая встретила перепелов. Line: 15 "ლალთϩრი აჯიარდ ლაჯვემხ "Знак они вам дали Line: 16 აჩქაში მინე გზავრობა?" (Насчет) тогдашняго вашего путешествия?" Line: 17 -- ქრისდეს უვ ხოჭათუნა! -- Да будет проклят христом! Line: 18 გედუ ხო ლეჟა ესღურიხ; Идем по месту Геду; Page: 22 Line: 19 ჴავიჩ ხაყϩლიხ ლართანხან. Птичка их зовет с лева. Line: 20 "ლალთϩრი აჯნემ ლახვემხ?" "Знак она дала вам?" Line: 21 ზასხვა ხო ლეჟა ამჴედლიხ. Идем по месту Зесхва. Line: 22 "ამ ლეთიშ ისგვი სადგომი "В эту ночь твой ночлег Line: 23 ჯგϩრაგიშა ბაჩას უვ ჯეროლე!" Будет у камня св. Георгия!" Line: 24 ისგლეთიშა ონას უღვი, Когда была полночь, Line: 25 ამ ურწმუნ სავიარე 25. Эти неверные осетины Line: 26 ქა ჯაცხაპახ სამვ ორტკიცად, Окружили в три ряда, Line: 27 ჯიჩიდ თოფარვშ, ცოდვარშუვი! Били ружьями, к несчастью! Line: 28 "ქრისდეს უვი ხომაზϩრა "Да блогословить Xристос Line: 29 ისლამ ისგვი ყϩრმილი! Ислама ружье! Line: 30 ხოჩა ვეზდენ ჯიდაგარა!" Xорошаго князя убил!" Line: 31 ქვინმიშ ლაკად აჯნემ გვაყერ, После того мы вздохнули, Line: 32 ვარგარ ესყადახ საკაცუშ; Дворян несли носилкамиж Line: 33 გლეხარ ესღვანდახ ტვიბერის Крестьян вели по Твибери Line: 34 სალხინუ მინე არგილად. В их уютные дома. Добавлено (2008-04-11, 8:32 Pm) --------------------------------------------- VII. დაროლა ლიჭბიდე. Line: 1 დაროლ ანღრი ნაჭბიდუნ. Дарол идет запруженный. Line: 2 "ლეჟაში ლახვას ანღϩრი, "По верхнему пастбищу иду, Line: 3 გურნა ლაჴვამიალდ ჯუღვანდა; Большие камни поворачиваю; Line: 4 ვო ლეშყედი ჰϩლშა-საფტინ! О достопамятная вулша-суббота! Line: 5 ლაქვაში ლახვას ამჴედვხვი: Иду по нижнему пастбищу: Line: 6 ჟიბიანე მახე ღვაჯარე; Молодые люди селения Жибиани; Line: 7 ლϩშკადი მინე თოფარე, Окованныя их ружья, Line: 8 ლϩშკადი მინე ფრანვრარე (დაშნალ) Окованныя их сабли Line: 9 ჟი ხორკϩდახ მიჯვრარდ უღვი; Висели на палках; Line: 10 მი აშ რიგ ლაქვა ლოხვდანა, Я прошол Через них, Line: 11 ჴიდილ მერახ ძუღვაშალი! Они мне будут даром моря! Line: 12 მიბინა ლიზი, ლიჩედი, Начал итти отправляться, Line: 13 იარვ ზუგ ნესგაჟი ამჴედეხვი. Прошел между двумя холмами. Line: 14 ლამარიას ხვერიდაბალ; Я избегал Богородицу; Page: 24 Line: 15 ამ რიგ ლუზვერ ლამახვიდა, Здес собрание встретило, Line: 16 ყოსტაქანი შϩნჟი ხუღვო: Посуда в руках у него: Line: 17 იარვ ზუგ ნესგაჟი ჟამჴედელხვი! Между холмами прошел! Line: 18 ალა მულზვენდ ლამსჩუქვარე, Это жертвоприноситель подарил, Line: 19 ჴიდი მერი ძუღვალაში! Это будет дар для моря! Line: 20 მიბინა ლიზი, ლიჩედი, Начал итти, отправляться, Line: 21 სარაგ ხო ჩუბენ ონღური. Иду ниже родника, Line: 22 მუშ ყვედიალა ლამახვიდახ: Прачки встретили: Line: 23 ჴიდილ მერიხ ძუღვალაში! Они будут дар для моря! Line: 24 ლაქვა სოფელდ ამჴედელხვი Пришел до нижняго селения Line: 25 ავგულარ მაცხვარდ ჯისარვინეხ, Авгуларовых. Xристос спас, Line: 26 შიხაილ, ისგვი ლალზიგა, Шихаил, твое жилище, Line: 27 თეთვნე ისგვი ქორულდა, Твой белый дом, Line: 28 ჩიაგ ქორϩლდას ხოჩანდა! (Что) лучше всех домов! Line: 29 ლϩქეჭუ ისგვი ლაისუშა, Дочери твои с красивыми бровями, Line: 30 ჩიაგ ლაისუშას ხოჩანდა! Лучше всех дочерей! Line: 31 ჯიბინა ლიზი, ლიჩედი, Начал итти, отправлятсься, Line: 32 ნარვშიერ ხო ლექვა ესღური: Иду по месту Нарвшиер: Line: 33 ნარვშიერს კალთარე ხვაჭკორინე; У Нарвшиера полы обрезали; Line: 34 ჴიდილ მერი ძუღვალაში! Это будет дар для моря! Line: 35 ნაკრარ ხო ლაქვა ესღური: Иду по месту Накрар, Line: 36 ნაკრარს კალთარს ხვაჭკორინე; У Накрар полы обрезали; Line: 37 ჴიდილ მერა ძუღვალაში! Это будет дар для моря! Line: 38 დაროლ ონღური ნაჭბიდუ!" Иду (я), запружунный Дарол!" Добавлено (2008-04-11, 8:33 Pm) --------------------------------------------- VIII. მϩრზაბეგ. Line: 1 "მϩრზაბეგ, ისგვი ხურგუნა "Мурзабег, твой шум Line: 2 შვანე ჰაყრას უვ ჯიგანდა!" Во всей Сванетии слышен!" Line: 3 ჟეგმისა მახე თავდარე Жегемские молодые князья Line: 4 ჩუ ლუზვერ ხიშდ ბაჩაშ ბოგჟი. Собраны на каменном мосту. Line: 5 "ხილხორალედ თხუმეშ ხოლამ! "Совещайтесь о своих дурных делах! Line: 6 ამს ლეთიშ ისგვე სადგომი В эту ночь твой ночлег Page: 26 Line: 7 ღუმურიშა ბაჩას უღვი". Находится у камни Гумури". Line: 8 მერმა ძინარს ხიგენალედ. На другое утро (он) встал. Line: 9 "თითვჟი ისნავს მაგ ხინჩϩლიდ!" "Каждый из вас на сновидение жалуйтесь!" Line: 10 ხოშა მϩრზაბეგ ინჩϩლი: Больше (всех) Мурзабег жалуется: Line: 11 -- შვანე ჟეღარ მეჴეშდინეხ, -- Сванския собаки на меня лаяли, Line: 12 ლალქვი შდϩქარ მიშϩდენდა! (Так что) коренные зубы повыпадали! Line: 13 მϩრზაბეგ თხეროლს ხასგურდა, Мурзабег на волке сидел. Line: 14 სემი ლϩშკიდ თხეროლსუვი; На трехзубом волке; Line: 15 ლაჯბინახ ლიზივ, ლიჩედი, Начали итти, отправляться, Line: 16 იმვალე ტუბად ამჴედხიშდ; В какое-то ущелье пришли; Line: 17 დავან ი ჴეცან გოშია: Дивами-зверями (оно) полно: Line: 18 ამის ჟიქანქა ლანქაბა. Мы его обошли выше. Line: 19 -- სგა, ჴეცარე, იმ ნაჩვმანვნედ? -- вы звери, что вы делаете с нами? Line: 20 ნა ბოფშარე ნუმა ჯიხალდ; Не думайте, что мы дети; Line: 21 მი ხვიროლე მϩრზაბეგილდ; Я есмь Мурзабег; Line: 22 ლიყარიელეს მი ლაჯთვენნე: Биться я вас научу: Line: 23 შვანე ჰაყრა ად ხოგანა! -- Всю Сванетию измучил! -- Line: 24 ბეჩან-ბეჩან ისკინალე, С камня на камень (он) прыгает, Line: 25 ხამაო მეშხე ეშმალე. Как черный чорт. Line: 26 მϩლახ-მუჟალ ლუზვერ ირა. Мулахи и мужали собраны. Line: 27 ქა ხაძგვებახ ფადასგითე, Все вышли на тревогу, Line: 28 ხოტყურფუნეხ თოფარშუვი, Начали бить ружьями, Line: 29 თოფარშუვი ცოდვარშუვი. Ружьями грешными. Line: 30 "დედეს ისგვე იმ ნაჩვმანვნედ? "Что вы с нами хотите сделать? Line: 31 ნა ნომ ჯიხალდ გვეჭ ქათალი, Не думайте, что мы поросята и куры, Line: 32 ლეტყϩბინე კვადალშუვი!" Чтобы били хворостиной!" Line: 33 -- დედეს ისგვე ხოიანბავედ, -- Матери вашей разскажите, Line: 34 მა ლეხიერ სგა ლაჯომე; Что я с вами сделаю; Line: 35 ლახხვას ისგვე ხოიანბავედ! Женам вашим разскажите! Line: 36 მეშხა-მეშხად ჩვესღაფϩრანდ! Черный траур наденьте! Line: 37 ნაბდარე ისგვე ფაყვარე Войлочныя ваши шапки Line: 38 წϩრნიდ ლϩღაფ უვ ჯეროლეხ, Красным цветом выкрашены, Line: 39 თეთვნე ისგვე ვოსრიარ Белыя ваши черкески Page: 28 Line: 40 ზისხუშ ლϩღაფ უვ ჯეროლეხ! Кровью выкрашены! Line: 41 მი ხვიროლე მϩრზაბეგი! -- Я семь Мурзабег! -- Line: 42 მϩრზაბეგ თხეროლს ხვასგურდას, Мурзабег на волке сидел, Line: 43 სემი ლϩშკიდ თხეროლსუვი! На трехзубом волке! Line: 44 ჟეგმიშა მახე თავდარე Жегемскиее молодые князья Line: 45 მაგო ჯულუნბურშ ახყადახ. Всех на носилках несли, Line: 46 ჟეგმისა ბეფშვ ი ზურალე Жегемския дети и женщины Line: 47 მაგა მϩრზაბეგს ხეჭამდა. Все за Мурзабегом шли, Line: 48 ცოდა გვიშგვე ნოვ ხაშდეხა! Да будеть наш грех всегда за ним! Добавлено (2008-04-11, 8:34 Pm) --------------------------------------------- ასლამაზϩლ. Line: 1 ასლამაზϩლ ჴევს ლაფაშდვილ. Асламазул в Сванетии прославленный. Line: 2 შვანს ლაფაშვდი დარჯϩლ ჯირდა В Сванетии прославленной Дарджула была. Line: 3 ცაშის ლეთილდს ხეკϩლდალე, Спешишь (с) наступлением вечера четверга, Line: 4 დარჯϩლაშ ლაგურგუნად. Чтобы обвенчаться с Дарджулою. Line: 5 ცაშიშ ლეთილდ ამჴედელი, Пришел вечерь четверга, Line: 6 ასლამაზϩლ ბაპთე ამჩედელი; Асламазул за священником пошел; Line: 7 დარჯϩლს ყორას ქა ხოსკინა. Дарджула в двери выскочила. Line: 8 ასლამაზს ბაპϩლდ ოხვჴიდა. Асламаз Священника привел. Line: 9 "დედე, დარჯუ იმთე ამჩად?" "Мама, Дарджу куда ушла?" Line: 10 -- დედეშ, დარჯϩლს მი ლაჯტიხე! -- Сын мой, Дарджулу я верну! Line: 11 "დედეშ ნატიხვ მავ მეროლე! " Я не хочу, чтоб мать вернула! Line: 12 კϩლ ღენ ლამბიშ ზანდუკვიშა, Давай-ка ключ (от) сундука, Line: 13 თხუმას ესვგენ ზურჩიას, На голову надену каску, Line: 14 ისგან ლახვქვემნე აბჯარის, Изнутри надену доспехи, Line: 15 ქაბშხან ლახვქვემნე ატლასის, Снаружи надену атлас, Line: 16 ეჯჟი ლოხღვიჭ მეძავ დარჯϩლს!" -- Так погонюсь за развратницей Дарджулой!" Line: 17 ლაიბინე ლიზი, ლიჩედი, Начал итти, отправляться, Line: 18 ლასგიდდ ლახჰიდ მეძავ დარჯϩლს, Близко пошел к развратнице Дарджул, Line: 19 "ხ |
| |
| | |
|
Мужчина |
Date: Пятница, 2008-04-11, 9:07 PM | Message # 11 |
Group: Модераторы
Posts: 990
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-08-29 |
19 "ხეხვარ მიშგვი, ჟი ლამღელავ!" " Жена моя, подожди!" Line: 20 -- ჩხარა მიშგვი ლაჯემილა (დარჯϩლ ლი)! -- Девять моих братьев (Дарджула говорить)! Line: 21 ასლამაზ ლუსდგვარს მაჭკვორი! -- Асламаз хочет образать (мне) косы! -- Page: 30 Line: 22 მეჩი მინეშ ბაბაუვი Старый их дед Line: 23 ყორაშ ლაცყანს ჟივ ხასგურა. На задвижку двери сел. Line: 24 ხოხვრა მუხვბე ქვიჩიკილა Младший брат Квичикила Line: 25 ქა ხაგვეჭა (ხაჩედა) ყორაშ მეწკრა. Вышел через щель двери. Line: 26 ქა ხაშუდახ ეჩხან ამხან, Бросились со всех сторон, Line: 27 ხოტხϩრჩინეხ კეტარშუვი. Сильно били дубинами. Line: 28 "ჩხარა მიშგვი ლასემუნა, "Девять моих шурьев, Line: 29 ლიყარიალე დემ გვეროლე!" Не будем (мы) драться!" Line: 30 ხოშად ათხე ხოტკϩრჩინეხ: Еще больше теперь начали бить: Line: 31 -- ცოდა მიშგვი ნოვ ჯამდეხახ! -- Да будет мой грех за тобою! Line: 32 ლიყარიალეს მი ლაჯთვერნე! -- Биться я научу тебя! -- Line: 33 თითვაჟი კინჩხარ ქა ლოხშიდა: У каждаго шею отрубил: Line: 34 ტვიბროლ ნაღვრედილ ლახბაჟϩნ; Лужа показалась сгущенною; Line: 35 ნარღვედ ლახბაჟϩნ ზისხიშა. Показалась в Этой луже кровь Line: 36 ქავ ხოსკინა მამას მინეშ: В это время выскочил отец их: Line: 37 "საბლუ ბოფშარ, ლეჟრი ბოფშარ, "Несчастныя дети, жалия дети, Line: 38 დეშ ჯიბაჟახ აბჯრიშ ჩიჩხილდ! Не могли узнать звука доспехов! Line: 39 ასლამაზ, მიშგვი ჩიჟეღვი, Асламаз, мой зять, Line: 40 ეშხვი ისგვი ნებგოლ მაწვენ!" Раз твой лоб покажи!" Line: 41 ასლამაზდ ღვეშგმავ ლაისინჯვე: Асламаз посмотрел назад: Line: 42 ლაიკაჩე ი თვეფ ხატყვეფი Взял да выстрелил в него из ружья Line: 43 თვეთნა მიჩა ნაბგოლისგა. В его белый лоб. Line: 44 საბრალ დარჯულ, ლეჟრი დარჯულ, Несчастная Дарджула, жалкая Дарджула, Line: 45 ჩხარა კუბულ ლამვარს ხოგან, Девять гробов у нея стоит у отца, Line: 46 მეიშდე კუბულ ლამთილისგა. Десятый в дом мужа. Line: 47 "ლϩშიხ ფაულდს ლახვყედანი, "Обоженную палку возьму, Line: 48 შვანს ლახვჭემნი ლამშგომანუს!" И по Сванетии пойду просить!" (сказала она). Добавлено (2008-04-11, 8:36 Pm) --------------------------------------------- X. სოზარ ციოყ. Line: 1 "მϩწჰი ლაჯჴად ქორწილათე, "Пригласитель твой пришел на свадьбу, Line: 2 ქორწილათე არცხელათე!" На свадьбу в Арцхели!" Line: 3 ჟი ლაჯმარეხ უნბილდუვი. Снарядили (обоих) поневоле. Page: 32 Line: 4 ჯიბინახ ლიზი, ლიჩედი, Начали итти, отправляться, Line: 5 გოგვაშ ხო ქაბენ ესღურიდ, Иду около ГоГваши, Line: 6 გოგვაშ ნავარიან ლაჯხვიდა. В Гогваши Навариан встретил. Line: 7 "ხოჩამ ლახვბას ხოჩავ ლეთ ჯარხ! "Xорошим братьям добрый вечер! Line: 8 ნატლავ ექϩრდა მოდ ამჩედ ხასვდ!" Ах! если бы не оба пошли!" Line: 9 ციოყს ღვეშგმავ ჭურ ლოხჭონა, Циок вернулся назад, Line: 10 სოზარს ლიზი ლახბინავნეხ. Созара заставили итти. Line: 11 ისგა ლოხსიპეხ ნესტარშერთე. Они завернули к Нестаршерам. Line: 12 მაჟიბ ხადახ მოღლატინ გოში. Верхний ярус был наполнен изменниками. Line: 13 ჩუ ლაიშდϩმეხ ჩუ ლაიბანგვეხ: Напоили его, допяна напоили: Line: 14 "ერვაი ციოყს ჩუ ლაიღორვი, "Кто Циока обманет, Line: 15 ციოყიშ ხეხვ ეჩას ხერი!" Циока жена ему будет!" Line: 16 ეჩხან აზნავირდ იფაშვიდი, Там азнавир похвастался, Line: 17 აზნავირიდ სვინჩიშ გეზალდ. Азнавир сын Свинчила. Line: 18 ლაიბინე ლიზი, ლიჩედი. Начал итти, отправляться. Line: 19 ყარს ლახგენა სოზარშერუ; Пришел к дверям Созаршеров; Line: 20 სოზარს დირიშ მაზიგ ლოხშგაბ. У Созара желудок заболел. Line: 21 "ლიმხუბ მიჩა ჰემა ხადეს, "Если считает(ешь, Циок) его своим братом, Line: 22 ავ დო ხეწე დემ ხიჩოდას!" Непременно с ним повидайся!" Line: 23 ჟი ლაიმარეხ უნბილდუვი, Снарядили поневоле, Line: 24 ლახბინავნეხ ლიზი, ლიჩედი, Заставили итти, отправляться, Line: 25 ისგა ლოხსიპეხ ნესტარშერთე. Заставили завернуть к Нестаршерам. Line: 26 ჩუ ლაიშდϩმეხ, ჩუ ლაიბანგვეხ: Напили, допяна напоили: Line: 27 სოზარს დაშნილ ქა ლოხქვითეხ, У Созара саблю украли, Line: 28 დაშნიშ მϩქაფ ლანგავ ესვდეხ. Вместо сабли положили метелку. Line: 29 ჟი ხაშϩდახ ლაყვრათეჟი. Бросились на него в постель. Line: 30 სოზარ დაშნილს ხეფხიჭნალე, Созар хватается за саблю, Line: 31 დაშნილ მϩქაფ ლანგავ ახხვიდ! Вместо сабли метелку нашел! Line: 32 ციოყ ლანგავშ იჩაჩხიალე! Циок метелкой защищается! Line: 33 თითვჟი კინჩხარ ქა ლოხვშიდახ, Поодиночке шеи отрубили, Line: 34 ისგა ლაიყვინეხ ჩავთეისგა, Уложили его (их) в корзину, Line: 35 ეშხვი უღვა ჴანარ ლოხვბეხ, Одну пару быков запрягли, Line: 36 ყორს ლახგენეხ დედეს მინეშ. Привели к матери своей (их). Page: 34 Line: 37 "სოზარ ციოყს ჩუ ლახშდϩმინხ, "Созар (и) Циок опьянели, Line: 38 ალიარს კინჩხარ ლუჭკვერ ხერახ". У них шеи отрублены". Line: 39 დედს მინეშ ინტიალდა, Мать их говорит, Line: 40 "იასვა ხოხალდეს თვეფიშ ლისყი!" "Ах! если бы я умела зарядить ружье!" Добавлено (2008-04-11, 8:37 Pm) --------------------------------------------- XI. ცანა დაშდულდ. Line: 1 "ვოსაბრელა ცანაშ დაშდულდ! "О несчастный ценский медвежонок! Line: 2 ხიზელალე ცანაშ ტუბას; Xодишь ты по Ценскому ущелью; Line: 3 ნაზულდა ისგვი, ამჩედულ След твой, след Line: 4 ჟი ხათრინდა ნაკა ცენას, Заметен на ровной Цен, Line: 5 ხამაო ხრამიშ ნაზულდა. Как след от обвала. Line: 6 ამს ლეთიშ ისგვი სადგომი В эту ночь твой ночлег Line: 7 ბაჩას ლესეს ჯგϩრაგიშა; Будет у камня св. Георгия; Line: 8 ამს ლეთიშ ისგვი ვახშამი В эту ночь твоим ужином Line: 9 ღეჰარ ლესეს ლაჭალბაშიშ; Будут травы лачалбашския; Line: 10 ამს ლეთიშ ისგვი ლაყვრაი В эту ночь твоею постелью Line: 11 ცაგ ი მერხელ უვ იროლე. Будут колючки и крапива. Line: 12 მერმა ძინარს ხიგენალე, На другое утро ты встаешь, Line: 13 ლასდილ ხო ქაბენ ანღϩრი. Идешь позади Ласдилов (местность). Line: 14 მϩსადილნე ლაჯახვიდა, Приносивший обед тебя встретил, Line: 15 ეშხვი ფითილ მად ჯიკვარე: Ни одного куска не дал: Line: 16 ლადეღილ ხოლავ ჯეროლე!" Да будет ему дурной день!" Line: 17 -- "შხარა ხო ქაბენ ონღური, -- "Иду позади Шхары, Line: 18 შხარა ლახვა, ჩუბეშილა, По Шхаре, по Чубедишам, Line: 19 უშგულაში ლალუგვარი. Где откармливют ушкульцы скот. Line: 20 შოშილ (მარე მი მახე) უვ მირი ხიადუშ! Да здравствует Шошил! Line: 21 სადილი ეჯნემ მამინე Обедать он мне дал Line: 22 სემი ლϩზა გიცლადუვი". -- Трехлетняго барана". -- Line: 23 "სი ლაღპუვარს ხიკმარალი; "Ты осматриваешь телят; Line: 24 ლაღნუვარ ღუნულ გოშია! Все телятами полно! Line: 25 ეშხვი ღუნულდ დეშ ჯიბირა: Ни одного теленка не мог ты зарезать: Line: 26 ისგან თამვრეზ გეგენილა, Внутри Тамврез стоит, Page: 36 Line: 27 ჩიგარ მეკვბად გეგენილა; Всегда осторожно стоит Line: 28 შემკობილ მიჩა ჰავეჯი!" Аккуратные твои доспехи!" Line: 29 თვეფ მატყვეფი ბარჯარსუვი, Из ружья выстрелил в плечо; Line: 30 ვიგმიგ (ხოშა) დაშდვაშ ბარჯისგა В большое медвежье плечо; Line: 31 ამღა შდϩმილდ მად ესთხϩპინ! За это ухом не потряс! Line: 32 ბურღვად (ჴან) ლიბირღვიელ ესბინე. Бурый бык бодаться начал. Line: 33 ლამბინავ ლიზი, ლიჩედი, Начал итти, отправляться, Line: 34 ჴალდეში ლახვად ამჴედელხვი: Пришел (на) халдейское пастбище: Line: 35 ესნარ, ჩუბენ მიდრაჯეხ Оказываеться, внизу поджидают Line: 36 კაცნიანრეშ ლახვბასუვი; Братья Кацниановы; Line: 37 -- "მიტყურფუნეხ ბϩგიდუვი, -- "были они очень крепко, Line: 38 ჟი მითხეპიხ ბარჯასუღვი!" Положили меня себе на плечо!" Добавлено (2008-04-11, 9:01 Pm) --------------------------------------------- XII. ბიმურზოლ. Line: 1 ვო საბრელა გუალ დედეშ! О несчастный Гуфл твоей матери! Line: 2 ვებიშ ლათხვართე ხიმარალ; В пятницу на охоту ты готовышся; Line: 3 იშგვიდ ღეთაშ აფხნეგ ჯინჴრი: Около семи товарищей у тебя есть: Line: 4 იშგვიდ კვიცროლ ჩუ ჯიდგარა! Семь туров убил! Line: 5 ყორს ლახგენა ლახვბას ისგვა. Пришел ты к братьям своим. Line: 6 "დედ მიშგვი, ყორ ღენ ლამკარ!" "Мать моя двер отвори!" Line: 7 ლაჴვრელდისგა ლაჯცივარა, В окно посмотрел, Line: 8 ლახვბა ისგვი ტϩტას ხაშიდ. Братья твои в золе валяются. Line: 9 "მაი ემფეშვდენ ამგვარილა!" "Что-то такое со мною случилось!" Line: 10 დედედ მიჩა ქა ლაისკვინე: Мать его выскочила: Line: 11 -- "მაი ეგვფეშვდენ ამგვარილა!" -- "Что-то такое с нами случилось!" Line: 12 ხამა მოდე ეგვფეშვდენ, Как это случилось, Line: 13 ბიმურზოლდ მანოლ ადაიე! Бимурзол Манолю похитил! Line: 14 "ეჩიშ გონაბ სგა ნომა ჯარხ: "По поводу этого вы не безпокойтесь: Line: 15 ეჩას გუალ ჩუ ლაიწვერნე; За нее Гуал отомстит; Line: 16 აფხნეგარ ლაჟარდ ნომ ანფუშყედ!" Не пускайте товарищей скучать!" Line: 17 ლამბინავ ლიზი, ლიჩედი, Начал итти, отправляться, Line: 18 ყორს ლოხვგენა ბიმურზოლშერ, Пришел к дверям Бимурзола, Page: 38 Line: 19 ლამცივარა ლაჴვრელდისგა: посмотрел в окно: Line: 20 ბიმურზოლდ ჩანგილდს აშვმე, Бимурзол играет на арфе, Line: 21 მანოლ განხან ხელაქსიალე. Манол с боку напевает. Line: 22 "ვოჯ საბრელა კუთხვა მიშგვი! "О несчастное мое ружье! Line: 23 სამϩრთალი გვიმაზურა." Помолимся за справедливость". Line: 24 კუთხვას ხოშა გϩრმϩნ ლახად: Ружье издало сильный звук: Line: 25 ბიმურზოლდ ჩიშხილდ ესფხϩკნე. Бимурзол ноги вверх подбросил. Line: 26 -- "მადილ უვ ხარ ლამზურს მიშგვა: -- "Слава тому, кому я молюсь: Line: 27 მაგვარ ლიხახვალ აჯჴიდვინ!" -- Какова была твоя женитьба!" -- Line: 28 ლამბინავ ლიზი, ლიჩედი, Начал итти, отправляться, Line: 29 ყორს ლოხვგენა ლამთილს მიშგვა, Пришел в дом тестя моего, Line: 30 ლამცივარა ლაჴვრელდისგა, Посмотрел в окно, Line: 31 ნაჭვლაშაშ შორულდ ხარახ: Говорили о приданом: Line: 32 ბიმურზოლს ნაჭვლაშდ იმ ლახვბიშიდ? У Бимурзола приданое какое возьмем? Line: 33 ეშხვი უღვა ხოჩა ჴანარს, Одну пару хороших быков, Line: 34 წϩრნი ჰაღვრილს ჟიდ ელქიმვნიდ. Красную узду еще добавим. Line: 35 "ვო საბრელა კუთხვა მიშგვი! "О несчастное ружье мое! Line: 36 სამϩრთალი გვიმაზურა". Помолимся за справедливость". Line: 37 კუთვას ხოშა გϩრმϩნ ლახად: Ружье большой гром издало: Line: 38 სამუნდ მიშგვა ჭიშხ ლაიფხϩკნე. Шурин мой ноги откинул. Line: 39 მადილ უვ ჯარ ხოშამ ღერბათვ! Слава Всевышнему Богу! Line: 40 მაგვარ ნაჭვლაშობ ლაჯჴიდვინ! Какое сватовство у вас было! Добавлено (2008-04-11, 9:03 Pm) --------------------------------------------- XIII. დედეშ გურმაჩ. Line: 1 ვო საბრელა დედეშ გურმაჩ! О ты несчастный сын своей матери, Гурмач! Line: 2 ეშხვი ლეთი ლეგ ჯამგϩნა Одну ночь ты помнишь плохую Line: 3 მიჩვფაილშერ გვემოლისგა, В комнате Мичвпаилшеров, Line: 4 ალ ურწმულუ სავიარისგა; У этих невурных осетин; Line: 5 ჰავჯარ კაჩუშ ჯაძგუბურეხ, Доспехи стоя снял Line: 6 დედეს ლაჯბარჴვნეხ ჟიქანქა. Через мать заставили шагнуть. Line: 7 ხალცარალი ლაროლისგა, Поливаеш ты покосное место, Line: 8 ამეგლეჟა ჴანარ ანღრიხ. Здесь идут быки. Page: 40 Line: 9 ვოი! ლϩკჩევ ლი ლირდე მიშგვი. Ох! счастлива моя судьба. Line: 10 თხუმემ ლიწვრალ ამჴედელი: Пришло время отомстить: Line: 11 ჩუ ლამჴერდად ლაროლთე ჩუ! Пойдемте со мной до покоснаго места! Line: 12 თეთვანა ისგვე ფაყვარეს Белыя ваши шапки Line: 13 წϩრნიდ ლϩღაფიდ ლაჯვედნე. Красно выкрашенными дам (заменю). Line: 14 თითვჟი კინჩხარ ქა ხოშიდა, Поодиночке шеи отрубил, Line: 15 ტვიბროლ ნაღვრედილ ლახბაჟϩნ: Лужа покозалась ему мутною: Line: 16 ნაღვრედ ლახბაჟϩნ ზისხიშა. Показалось, что в луже была кровь. Line: 17 ვიო! ლϩკჩევ ლი ლირდელ მიშგვი! Ох! счастлива судьба моя! Line: 18 თხვიმილდ ლუწვერ უვ მეროლე, Я за себя отомстил, Line: 19 ყორს ლახგენა დედეს მიჩა. Пришел к дверям своей матери. Line: 20 "დედე მიშგვი, ყორ ღენ ლამკარ; "Мать моя, двер отвори; Line: 21 ლადი ლიხიადალს მი ღალ ხვიჩო. Сегодня веселие я устрою. Line: 22 თხუმულდ ლუწხერ უვ მეროლე. Я за себя отомстил. Line: 23 სემი ლახვბა ზანარ ლამხვიდხ; Трех братьев мингрельцев всретил; Line: 24 თითვჟი კინჩხარ ქავ ლამშიდა: Поодиночке шеи отрубил: Line: 25 თეთვნა ჴანილდს ჩუ ლაისვინე, Белаго быка зарежу, Line: 26 მეზრაშ კეცილდს ჟი ლახვკედნე Большой кувшин начну Line: 27 ეზარ მარა ჩი ხვაწჰინე!" И всех знакомых приглашу!" Добавлено (2008-04-11, 9:03 Pm) --------------------------------------------- XIV. ბეთქან. Line: 1 შაი ჰილდი მϩდე ჰო ბეთქან კვიცირას მეშყედლი ჰო. 1 Беткан на охоте упал со скалы. Line: 2 შაილ ჰილდი მϩდე ჰო კვიცროლ ამჴედ თოთან თეისგა ჰო. Тур пришел в Тветанды. Line: 3 "იარვა ალას ჩუ ლაიდაგრი ჰო, "Кто его убьет, Line: 4 მϩლახ-მϩჟალ ჰადვს ლახვედნე ჰო!" Тому Мулахи и Мужалы (селения) подарок дадут!" Line: 5 ალას როქვ ბეთქან ჩუ ლაიდაგრი ჰო; Его-де Беткан убьет; Line: 6 ისგა როქვ ლამჩედლი თვეფ ჰავეჯთე ჰო, Он зашел за оружием и доспехами, Line: 7 ჟი ლოხვკიდა თვეფ ჰავეჯი ჰო; Он взял оружие и доспехи; Line: 8 სგობინ ესერ კვიცრა ღვეშგინ ბეთქან ჰო, Впереди тур, а сзади Беткан; Line: 9 სგობინ ესერ შუკვარ მϩჭაბ ხარა ჰო, Впереди дороги проведены, Page: 42 Line: 10 ღვეშგიმ ესერ შუკვ ლოხვდუმა ჰო. А сзади дорога закрылась. Line: 11 ისგა ლოხვღორვა ესერ სანოლთეისგა ჰო. Заманил его в пещеру. Line: 12 საბრალ ბეთქან, ლეჟრი ბეთქან ჰო! Несчастный Беткан, бедный Беткан! Line: 13 ღვეშგიმ ლახსგი შუქვ დემე ჯაჰ ჰო! Назад посмотрел, дороги нет! Line: 14 საბრალ ბეთქან, ლეჟრი ბეთქან ჰო. Несчастный Беткан, бедный Беткан! Line: 15 მიჩა ესერ ლირჭალ მϩლახდ ისმი ჰო. Его-де плач до Мулахов слышен. Line: 16 საბრალ ბეთქან, ლეჟრი ბეთქან ჰო! Несчастный Беткан, бедный Беткан! Line: 17 წურწკუნა ისგვა წავრარეშ ჰო Визжание твоих гончих собак Line: 18 ისგა ისმი რაჭ-ლაჩხუმთე ჰო. Слышно в Раче и Лечхуме. Line: 19 მϩლახ ესერ-მϩჟალ მაგ ალქუთან ჰო: Мулахи и мужалы вместе выдвинулись: Line: 20 რიგს ესერ ახღვანა თაკვა ქაფარ ჰო, Некоторые неслли тюки веревок, Line: 21 რიგს ესერ ხაცვმანახ ნაბდიშ ქაფარ ჰო, Некоторые несли тюки войлока, Line: 22 რიგს ესერ ხადანახ კიჩხარ ბარჯას ჰო. Некоторые несли лестницы на плечах. Line: 23 ჩუქვან ესერ ნაბდარს ხორაშϩრეხ ჰო, Внизу войлоки подлтилают, Line: 24 ჟიქან ესერ ხოფუშდურეხ ჰო, Вверху надвязывают, Line: 25 ჩუქვან ესერ კიჩხარს ხოგამურეხ ჰო. Внизу лестницы подставляют. Line: 26 ჟიბავ ესერ კოჯა შდებენილა ჰო. Вверху скала тянется. Line: 27 საბრალ ესერ ბეთქან, ლეჟრი ბეთქან! Несчастный Бектан, беднный Бектан! Line: 28 ხეხვის მიჩა ხოიანბავეხ ჰო, Жене моей скажите, Line: 29 გეზლირ ლავჴარდ ნოვ ოფუშდეს ჰო; Чтоб за детьми смотрела; Line: 30 დედეს მიჩავ ხოიანბავეხ ჰო, Матери моей скажите, Line: 31 ქუთ-ჭიშდვარის ხოფანედეს ჰო; Чтоб понимала его душу пирогами; Line: 32 თამარ მიჩა თელაღϩრას ჰო -- Тамаре его невестке -- Line: 33 ცოდა მიჩა ნოვ ხაშდეხა ჰო, За нею да будет его грех, Line: 34 ურწყულ ლათხვართე ოთზϩზა ჰო. Нечистым на охоту пустила. Line: 35 საბრალ ბეთქან, ლეჟრი ბეთქან ჰო! Несчастный Бетканб бедный Беткан! Line: 36 თარარს ბეთქან ხოტაკუნე ჰო, Глаза Беткан закрывает, Line: 37 ქა ხოსკვინა ბეთქანს კოჯას ჰო. Соскочил Беткан со скалы. Line: 38 საბრალ ბეთქან, ლეჟრი ბეთქან ჰო! Несчастный Беткан, бедный Беткан! Line: 39 იერხი ჯიჯულდს ჰოკარ ხოჰა ჰო, Некоторыя кости дошли до земли, Line: 40 იერხი ჯიჯულდს ღალ დეშ ხოჰა ჰო. Некоторыя кости не дошли до земли. Page: Fn. Line: 1 შაილ ჰილდი მϩდე ჰო მეორდება ყოველი სტრიქონის წინ. ^ Добавлено (2008-04-11, 9:03 Pm) --------------------------------------------- XV. გერეგილ Line: 1 ვოი გერეგილდ ღვარა, ცხარვა ნიშა, Ой ты бык, Ниша (кличка быка), Line: 2 ვოი სგიმს ლაჯთϩრე ალბეზიშა, Ой напою тебя железной водой Албеза, Line: 3 ვოი მაბზარ აჯნოშ შელენილა; Ой сыть тем будешь ты; Line: 4 ვოი ამϩნ ჩუბემ ლაროლისგა Ой ниже этого нп покосе Line: 5 ვოი მეგამ ირა ჩეჩხენილა! Ой дерево стоит славное! Line: 6 ვოი ამაის ჟიქან მუგულდ ხაგან, Ой на этом дереве голубь стоит (сидит), Line: 7 ვოი იარვაი ალას ჩუ ლაიდაგრი Ой кто его убьет Line: 8 ვოი ცხუვურავუ-ჴემდურავუ? Ой без стрелы и лука? Line: 9 ვოი ალას მიჩა ჩუ ლოხვდაღრი Ой его я убью Line: 10 ვოი ცხუვურავუ-ჴემდურავუ. Ой без стрелы и лука. Line: 11 ვოი იარვა ალას ჟი ლაიჯაბნე Ой кто его сварит Line: 12 ვოი ცხვადურავუ ლემსგურავუ? Ой без котла и огня? Line: 13 ვოი იარვა ალას ჩუ ლაიზვებნე Ой кто его съест Line: 14 ვოი პილურავუ შდუქურავუ? Ой без губ и зубов? Line: 15 ვოი ამენ ჩუქვან ლეგვჰერისგა Ой ниже этого в мельнице Line: 16 ვოი დედებერილა ბეჯღენილა, Ой баба валяется, Line: 17 ვოი იეშდიერვი გედიშ ყურნა: Ой двенадцати ослов яйца: Line: 18 ვოი მაგა ისგა ქეხენილა, Ой все заходят, Line: 19 ვოი ქამავ მამა ტეხენილა! Ой ни один не выходит! Добавлено (2008-04-11, 9:05 Pm) --------------------------------------------- XVI. ამირან. Line: 1 სანადიროს დავდიოდი: На охоту я ходил: Line: 2 ამირან მისი ყმიანი. Амиран со своей прислугой. Line: 3 წინ ირემი შეგეყარათ, Впереди встретил оленя, Line: 4 ვოქვრე ჰქონდათ რქები მისი: У него были золотые рога: Line: 5 დევიჩოქე შევასრულე. Стал на колени и выстрели Line: 6 ბეჭს შარი შამოვაკრი: Человек ударил шаром (пулей): Line: 7 არ გავარდა ცვარი სისიხლი! Не потекло ни капли крови! Line: 8 დღითი ვდივე, ღამე ვდექი, Днем гнался, ночью стоял, Line: 9 არ დავკარგე კვალი მისი, Не потерял его следа, Line: 10 ამიძღვა და წინ წამიძღვა, Он шел впереди и взял (увлек) меня, Page: 46 Line: 11 შუა ბალხეთში ჩამიძღვა. В середину Балгетов меня взял. Line: 12 დედა მყავდა ბალხეთისა, Мать была у меня балгетская, Line: 13 ბალხეთს ვკითხულობ დედაო. В балгетах спрашиваю мать. Line: 14 "შე ყმარწვილო ძმაო ვისი ხარ?" "Молодой человек и брат ты чей?" Line: 15 -- "ჯერ ღვთისაგან მე არ ვიცი, -- "Пока от Бога (Божий) я не знаю, Line: 16 გაზრდილი ვარ იამანის, Воспитан Иаманом я, Line: 17 იამანის სამზესა". Иамана клянусь тремя сыновьями". -- Line: 18 მინდორ შუა ციხე იდგა, В середине равнины башня стояла, Line: 19 სამჯერ რგულულ მოუარე; Три раза кругом обошел; Line: 20 არა მქონდა კარი მისი: Не было ея дверей (в ней): Line: 21 ამირანმა ქუსლი ჩაჰკრა, Амиран каблуком ударил, Line: 22 შეამტვრია კარი მისი. Выломал двери ея, Line: 23 შიგ შევხედე -- კარის უკან კუბო იდგა, Внутри увидел -- подле дверей гроб стоял, Line: 24 შიგ შევხედე მკვდარი იდვა. Внутри гроба мертвец лежал. Line: 25 "შემებრალა ყოფა მისი. "Жалко стало мне его очень. Line: 26 ორ თით შუა წიგნი ჰქონდა, Между двумя пальцами бумага была, Line: 27 წიგნი ჰქონდა ჩაწერილი, Бумага была исписанная, Line: 28 ჩაწერილი დავა ყბაზე; Написанная на челюсти дива; Line: 29 დავა ყბა მემტერებოდა, Дива челюсть враждовала со мною, Line: 30 გულსა ჩამყვა ჯავრი მისი. В сердце запала злость на него. Line: 31 ვინც დავა ყბას ჩამო მიკლავს, Кто дива челюсть убьет, Line: 32 მასა ჰქონდეს ცხენს იარაღი; Тому я дам наряд для лошади; Line: 33 საღარი და ლურჯი ცხენი; Лысую и серую лошадь; Line: 34 ფარხმალი და ჯაჭვი მისი, Саблю и цеп его, Line: 35 იარაღი და კაბა მისი!" Оружие и одежду его!" Добавлено (2008-04-11, 9:05 Pm) --------------------------------------------- XVII. გავხედე. Line: 1 გავხედე ლი ყად მეგონა, ვოი მეგონა, ვოი მეგონა. -- Посмотрел я: что-то показалось мне, ой показалось, ой показалось. Line: 2 ისგა ლაშგარი-ჯარათა, ვოი ჯარათა, ვოი ჯარათა! -- Стоял народ-войско, ой войско, ой войско! Line: 3 ურჯული თათრის ჯარია, ვოი ჯარია, ვოი ჯარია. -- Безверных татар войско, ой войско, ой войско. Line: 4 გაღმაო მიადგენ ჯარათა, ვოი ჯარათა, ვოი ჯარათა. -- По ту сторону стали войском, ой войском, ой войском. Page: 48 Line: 5 გედვიხედე გორაზე, ვოი გორაზე, ვოი გორაზე. -- Посмотрел на гору, ой на гору, ой на гору. Line: 6 გედვიხედე: გადმოვდივარ, ვოი მოვდივარ, ვოი მოვდივარ. -- Посотрел: иду, ой иду, ой иду. Line: 7 შტო მოვიხმარე საფრათა, ვოი საფრათა, ვოი საფრათა. -- Ветв употребил вместо щита, ой щита, ой щита. Line: 8 ცხუვით გავტეხე ქარქაში, ვოი ქარქაში, ვოი ქარქაში. -- Стрелой сломал ножны, ой ножны,ой ножны. Line: 9 მუხას სოზურგილ მოვართვი, ვოი მოვართვი, ვოი მოვართვი. -- С дуба я снял кору, ой снял, ой снял. Line: 10 დევიჩოქე შევასრულე -- შევასრულე, შევასრულე. -- Стал на колени и выстрелил, ой выстрелил, ой выстрелил, Line: 11 ასი მოვკალი თათარი, ვოი თათარი, ვოი თათარი. -- Сто убиль татар, ой татар, ой татар. Line: 12 ერთი წითელი ბოზალი, ვოი ბოზალი, ვოი ბოზალი. -- Одна красная стрела, ой стрела, ой стрела, Line: 13 გულსა ჩაეხა მწარათა, ვოი მწარათა, ვოი მწარათა. -- В сердце попала горько(метко), ой горько, ой горько. Line: 14 სისხლი ქვე ჩადგა ღვარათა, ვოი ღვარათა, ვოი ღვარათა. -- Кровь пошла рекою, ой рекой, ой рекой. Line: 15 დავჯედი წიგნი დავწერე, ვოი დავწერე, ვოი დავწერე. -- Сели и бумагу написал, ой написал, ой написал. Line: 16 ეგ დედაჩემს მიუტანე, მიუტანე, მიუტანე. -- Это моей матери отнеси -- отнеси, отнеси. Line: 17 ნარჩევი შენი შვილია, ვოი შვილია, ვოი შვილია -- Избранный твой сын, ой сын, ой сын, Line: 18 არ მოგივიდა შვიდობით, ვოი შვიდობით, ვოი შვიდობით. -- Не пришол благополучно, ой благополучно, ой благополучно. Line: 19 ციხეა ჩემი ქალაქი, ვოი ქალაქი, ვოი ქალაქი. -- Крепость мой город, ой город, ой город, Line: 20 ქვე შეიღებეთ შავათა, ვოი შავათა, ვოი შავათა; -- Выкрасите в черный цвет, ой в черный цвет, ой черный цвет; Line: 21 ქვე შეიღებეთ წითლათა, ვოი წითლათა, ვოი წითლათა. -- Выкрасите в красный цвет, ой в красный цвет, ой красный цвет. Line: 22 ჩემ ცოლმა ქმარი იშოვნოს, ვოი იშოვნოს, ვოი იშოვნოს, -- Моя жена пускай мужа достанет, ой достанет, Line: 23 მე მჯობდეს მკლავი ძალითა, ვოი ძალითა, ვოი ძალითა. -- Который лучше был бы меня руками и силою, ой силой, ой силой. Line: 24 ჩემი ლეკურ და ხანჯალი, ვოი ხანჯალი, ვოი ხანჯალი -- Мою саблю и кинжал, ой кинжал, ой кинжал, Line: 25 ხუცესს მიართვით საწირვათ, ვოი საწირვათ, ვოი საწირვათ. -- Батюшке отдайте за панихиду, ой за панихиду, ой за панихиду. Line: 26 მეჯინიბეს დაუბარეთ, დაუბარეთ, დაუბარეთ. -- Конюху скажите, скажите, скажите: Line: 27 ლემინ (ჟახე) შეჰკარით ცხენზედა, ვოი ცხენზედა, ვოი ცხენზედა. -- Лемина посадите на лошадь, ой на лошадь, ой на лошадь; Line: 28 წვრილი გზა წყნარათ იარეთ, ვოი იარეთ, ვოი იარეთ. -- По узкой дороге пускай медленно идет (едет), ой идет, ой идет; Page: 50 Line: 29 მინდორი უფრო ჩქარათა, ვოი ჩქარათა, ვოი ჩქარათა! -- На полю идите (езжайте) поскорее, ой скорее, ой скорее! Line: 30 ჩემი წამყვანი ცხენებსა, ვოი ცხენებსა, ვოი ცხენებსა, -- Моим верховым лошадям, ой лошадям, ой лошадям, Line: 31 კოდით ჩოუდგით ქერია, ვოი ქერია, ვოი ქერია; -- Кулями кладите ячмень, ой ячмень, ой ячмень; Line: 32 აღარ ჩაჰკრეს პირი მათი, ვოი მათი, ვოი მათი. -- Не прикоснулись ртами своими, ой своими, ой своими. Line: 33 ნალურსმები ჩოუყარეთ, ჩოუყარეთ, ჩოუყარეთ! -- Подкуйте (их), подкуйте, подкуйте! Line: 34 ეგ იყო იჯრა მისი, ვოი მისი, ვოი მისი! -- Это была его доля, ой ег, ой его! Добавлено (2008-04-11, 9:06 Pm) --------------------------------------------- XVIII. ქალსა ვისმა. Line: 1 ქალსა ვისმა ერქვა შორშა. Некую женщину звали Шурша. Line: 2 ხუთსა თითსა ეცვა ბეჭედი: На пяти пальцах у нея были надеты кольца: Line: 3 ბეჭედ შუა ისგა ბოსტანი, В средине кльца был огород, Line: 4 ბოსტან შუა ნაძვი ასულა, Посередине огорода ел растет, Line: 5 ნაძვის წვერსა ქორს ბუდე ეგო; На вершине ели коршуна (сокола) гнездо было; Line: 6 ბუდე ეგო აბრეშუმისა, Гнездо было шековое, Line: 7 კვერცხი ჰქონდა მარგალიტისა: Яйцо (яйца) было как изумруд: Line: 8 ჩავკარ ფეხი, კვერცხი მოვსტეხე. Ударил муж ногой, яйцо (гнездо) разбил. Line: 9 ღვმერთღო, ერთი ჩემთვის გაზარდე, Господи, одного птенца для меня воспитай, Line: 10 თვალი ჰქონდა იაგუნდის, Глаз его чтобы был как яхонт, Line: 11 კბილი ჰქონდა მარგალიტის, Зуб был яхонтовый, Line: 12 წარბი ჰქონდა იავ გიშრის, Бров была как агат, Line: 13 სანადიროს გზა ვასწავლე! На охоту чтобы дорогу показывал! Line: 14 ინადიროს თან ისადილოს, Пускай один охотится и обедает, Line: 15 ისადილოს მაღლა მთაში; Пуст обедает наверху горы; Line: 16 მაღლა მთაში ჯოგნი ირმია, Наверху горы стада оленей, Line: 17 ას ირემში ერთი ვარჩიე; Из ста оленей одного выбрал; Line: 18 ეგ ირემი მე და მოვკალი, Этого оленя я убил, Line: 19 ეგ ირემი შინ მევიტანე. Этого оленя домой принес. Line: 20 "ჩემო ცოლო ლამაზ და გმირო! "Жена моя красивая и богатырка! Line: 21 ამ ირემსა ბეწვი ჩასწყვიტე, У этого олена волоса (шерсть) среж, Line: 22 ერთი იმის ჩოხა შემირთვი, Одну черкеску из тех волос сделай. Page: 52 Line: 23 დანარჩენი წინდა პაიჭათ!" Из остального носки и ногавицы!" Line: 24 -- "ჩემო ქმარო ლამაზ და გმირო! -- "Муж мой красивый и богатыр! Line: 25 ალვის ხესა ქვეშა ვგივარ, Нахожусь я под чинарой, Line: 26 წადი ეხლა შტოი მოსტეხე, Ступай тепер ветв отломи, Line: 27 დანარჩენით სახლი დამიდგი, Из остального дом выстрой. Line: 28 დანარჩენით -- წისქვილ ბეღელათ, Из остального -- мельницу и амбар, Line: 29 წისქვილ, წისქვილ ჯარაისი!" Мелницу, мельницу вертушку!" Line: 30 "ქალი ბრუნავს ჯარათაო! "Женщина пусть вертится как вертушка! Line: 31 მე მოგიტან ხათაიას, Я принесу материю, Line: 32 წითელ ყვითელ დარაიას. Красную и желтую материю". Добавлено (2008-04-11, 9:07 Pm) --------------------------------------------- XIX. ყაისϩრა. Line: 1 ყაისϩრა მის წევიდე, Каисура отправился, Line: 2 ადგან ქალაქს ჩევიდე; Взял да в город отправился; Line: 3 შოშიტასი შინ შევიდე; В дом Шошита он зашел, Line: 4 ბექმურზასი გეწყინება; Это стало непрятно Бекмурзе: Line: 5 გეწყი, გეწყი, გეწყინება; Обиделся, обиделся, обиделся; Line: 6 ჩახმახს: ოხკიდ, ბასრი ნავხა, Посмотрел: курок, бисер (порох) нашел, Line: 7 შოშიტასი შინ შევიდე; В дом Шошита зашел, Line: 8 წია-პია ლათარაში, Циа-пиа Латараши. Line: 9 იავ ხერი მუჩვმა მიჩა, * * Line: 10 წალემ ხაძგერ სატრაკისგა. * XX. ალილო. Line: 1 ალ ლილო -- დიდება, Алило -- слава, Line: 2 მადლი ღვმერთსა, Слава Богу, Line: 3 ქრისტე დაბადებული Xристос рожденный (родился) Line: 4 ბაითუმ ქვაბისა; В Вифлеемской пещере; Line: 5 შიბერმა -- შობა გათენებასა; Разсвел день Рождества; Line: 6 ანიგალოზი ჩამობძანდა, Ангел сошел, Line: 7 მარიამ ქალწული; Дева Мария (к...); Line: 8 აკვანი ვოი ვოქვრემი! Люлька была золотая! Page: 54 Line: 9 ანგალოზი ჩამობძანდი, Ангел сошол, Line: 10 მონათლული გაბრიელი Крещенный (архангел) Гавриил Line: 11 ცისა და მეუფისა! Снеба и Владыки (от Господа Бога)! Line: 12 ყარსა წვიმსა, კუხი კვახი, Погода дождливая, гром и молния (среди погоди и, грома и молнии). Line: 13 იოსებ სახლი აშენება. В постройка(у) дома Иосифа (т.е. в пещеру). Добавлено (2008-04-11, 9:07 Pm) --------------------------------------------- სვანური რწმენა-წარმოდგენები Line: 1 ნექჭა ლიხერის ხოხალ ლიმწმოვი, ლიტკცე. -- Если вр время разговора бров чешется у человека, то это означает, что он говорит правду. Line: 2 შყϩმი ლისტϩლის ხოხალ ხოლემი, ლიკვჰე. -- Шум в ушах означает какое-нибудь дурное проишествие. Line: 3 ჰაყბა ლიხერის ხოხალ ლირჭალ, მიცხვილიელ. -- Когда щеки чешутся, то это означает плачь и ридание. Line: 4 პილი ლიხერის ხოხალ ლალთϩრ. -- Когда губы чешутся -- означает, что человек достанет где-нибудь выпить. Line: 5 ნაფხვნა ლიხერის ხოხალ ლალანღველ. -- Когда нос чешется -- это означает непрятность. Line: 6 ცალხანჩუ ნაფხვნა ლიხერის ხოხალ ლახიადალ. -- Если нос чешется с боку -- это означает непрятность. Line: 7 ბარჯა ლიქვთან ხოლა ლი -- ლϩდგარი ლიესგი ხოხალ. -- Не хорошо если плечо трясется, так как мертвеца придется нести. Line: 8 მახა ლϩთნა საბოლს ლϩლდესგად ხაკუ ლიწედ, ადო ჭϩშხრე ლისტვინნე ხოხალ. -- Новорожденнаго жеребенка нужно видеть обутым, а то ноги будут болеть. Line: 9 მახა ნათავ ნაღაშგს ლიბღელალდ ხაკუ ლიწედ, ადო ჟი ჯაწრე მარა ი ლაღვჭარალჟი ჩიგარ წაგება ჯეყრენი. -- Новорожденнаго козленка нужно видеть ранше, чем услышишь его голос, а то он возьмет верх и во время покупки всегда в проигрыше будешь. Line: 10 გვეჭს ხაკუ ლიწრე აჯჟი, ერე ლიჭყϩლალდ ხეწე ქა, ადო ლუზვერჟი ჴადრე ლიყϩრიალე ი ჰაყბარჟი ტიშრე ლირდე ხოხალ. -- Поросенка нужно видеть раньше, чем услышишь, а то в обществе живот будет бурчать и на лице будут вши. Line: 11 მინზოს ი მϩქნილდს ლϩბრალე ხაკუ ლიწედ, ადო, ჟი ჯაწრეხ ი თარრე მასტუნა ხოხალ. -- Птичек (минзо и Мукнилд) 1 Page: 56 Line: 12 გაგოს ი კოჯა ქათალს ხეკვეს ერე ლϩხავსე ხეწეს მარე, ადო ჟი ხაწრეხ ი ხოლა ნაჭϩშხვ ხარ ჩიავ -- მეზგათე, კალვთე ი ამკალითე. -- Кукушку и горную курицу видеть первый раз весною закусивши, а то дурная нога (ничего) не будет удаваться) будет у человека в семействе, на гумне и т. д. Line: 13 ჰიჯვს ლახ ქა ხეწდენი მარე ხეკვეს ერე ლაქვეს: "კარა ნაჭა, კარა ნაჭა", ადო ჟი ხაწრე ი მარე ხვაინ ხეწდენი -- ლახ ალას ლექვნი აჩქა ძვირდ ხეწდენი, არგითე მეჴდანღო მარემ ხეკვეს ერე თარარ ჩუ ადტკუნეს -- ისგა ლოხგუდირდეს ნაჭას ი ლაქვეს: "არა კარა ნაჭა, არა კარა ნაჭა" -- ათხე ქა ხვეწდ ისგვა ნამშივს ი მერმაჟი ნოსოვ ხვაწდა. -- Когда человек увидит змею, то должен говорить: "очаг и цепь, очаг и цеп", а то часто будешь видеть ее; когда придешь домой нужно закрыть глаза -- нужно взяться за цепь и сказать: "очаг и цепь, очаг и цепь, теперь видел тебя, а после этого да не увижу тебя". Line: 14 მანკვიშჟი ლუფხვს აფხვს ხაკუ ლიწედ ნϩცისგა, ადო ადო ხოლა ლი. -- Первый раз весною лягушку нужно видеть в воде а то не хорошо. Line: 15 ტუნი ნაგამსვ დϩტისგა ჟი ლიჟვმე ხაკუ, ადო ლაშალჟი ჩუ ლიშტრავი ხოხალ. -- То место на золе, где стоял горшок, нужно смешать, а то во время драки победят тебя. Line: 16 ისნავშ მϩჟირისგა ლიქლავის შგვირ ხოხალ მეზგემიშდ. -- Во сне если молотишь на моуром месте, то это означает для себя стыд и срам. Line: 17 ისწნავშ ლიჰრაყის ხოხალ მარემი დაგრა. -- Если во сне выгоняешь водку, то непременно умрет человек. Line: 18 ისნავშ ჩიქ ჩუ ადდაგრი, ღო ჟი ანსელვი მარე -- აჩა ქორისგა ხოშა იარვა ირა აჩა დაგრა ხოხალ. -- Во сне если сначала умрешь, а потом оживешь, тогда умрет в семействе кто-нибудь из старших. Line: 19 ისნავშ ლახ იმ ხაბიდ ეჯა ხოლა ლი. -- Если во сне что-нибудь горит -- это не хорошо. Line: 20 ისნავ თოფი ლეკვანეს ხოხალ კუმში ბარა. -- Если во сне стреляешь, то непременно убавится скот. Line: 21 ისნავშ ლიხირვილს ლირჭალ ხოხალ. -- Если во сне веселишься, то будешь плакать. Line: 22 ისნავშ ლირჭალს ლიხირვილ ხოხალ. -- Если во сне плачешь, то будешь веселиться. Line: 23 ისნავშ შდϩქი ლიშყედს მარემი დაგრა ხოხალ. -- Если во сне выпал зуб, то умрет человек. Line: 24 ისნავშ ჯაყვა ლიწედს ი მϩსრი ლირმის ჭყინტი ლითნე, ხოხალ ლახ ზურალ ღანავ ლი. -- Если во сне увидишь складной нож и горную курицу, то родиться сын. Line: 25 ისნავშ ძვირე ლიწედ დინა ლინე ხოხალ, ლახ ზურალ ღანავ ლი. -- Если во сне ты видел бусы, то родится дочь. Line: 26 ისნავშ ჰიჯვი ლიწედს ხოხალ ჰϩრგϩნ. -- Во сне змея(ю ты видел), то это означает дурной глаз. Line: 27 ისნავშ იშავა ჟეღ აჯჴეფნი ეჩას ჯაგ ჰϩრგϩნ. -- Чья собака во сне укусит, то от этого будет тебе дурной глаз. Page: 58 Line: 28 ისნავისგა ჩაჟმი ლიწედ ლი ხოლა ი ხოხალ ლეგდ ლიჴედ მარემიშ. -- Если во сне увидишь лошадь, то заболеешь. Line: 29 ისნავისგა ღველიაქრე ლიჭემ ლი ხოლა ი ხოხლალ ლიღვფურე. -- Если во сне гонишься за овцами, то непременно наденешь траур. Line: 30 დინა გეზალს ლახ ჩუ ადდაგრი მარე აჩუნღო ჭყინყ ხეთნი. -- Если убьешь дочь, то потом родится сын. Line: 31 ჰე ზურალ მაჩუბს დომ იღვჟალ, ღო ხოლა ჰავდარ ხოხალ. -- Если женщина не разрешится в нижнем этаже дома, то будет дурная погода. Line: 32 ხოლა დარ ლაშთხვალუნღო ლϩდგარ ა ტარ ლი. -- Причиною дурной погоды после похорон служит мертвец. Line: 33 უნწილნაშ ი ვიშდა ნაფდალვ მარე ურწყულ ლი -- ი აჯა ლახ საყდართე ი ედ საყდრი ნაფდიათე ადრი ი აჩუნღო ხოლა დარ ი ედ ხოლა მალე ჩუ ად ჩვემნი, აჯა ეჯ მარემი ტარ ლი. -- Человек имеющий соприкосновение с невоцерковленною и с женщиною с месячным очищением, не чист -- и если после этого он пойдет в церковь или около церкви и после етого будет дурная погода, или что-нибудь дурное, то причиною служит тот же человек. Line: 34 ჰამს ჩინ ხუნკვი ბაპაშ ი შყაჟვა ლიხვიე ხოლა ლი. -- Утром всретить раньше всех священника и перепела -- нехорошо. Line: 35 ჰამს ჩინ ხუნკვი აფხვა ლიხვიე ეზარ ლი. -- Утром раньше всех всретить лягушку -- хорошо. Line: 36 ნაგვალევჟი ხატი ლიჟრალი ჩუ აჰავდრე. -- После засухи если вымочить образ, то пойдет дождь. Line: 37 ნაგვბაჟი ლახ გუნას ჟი იცვმენი მარე, ეჩქა ჰალ დესა ხოიხენი. -- Ночью если сажею помазать лоб и так пойти куда-нибудь, то не простудишься. Line: 38 ქისუნბურა ლახ ისგა ხაბ მარა, ეჩქა ხოლა თე ი გვი დემ ხაქიჩ მარა. -- Когда амулет носит человек, то никто его сглазить не может. Line: 39 მϩჰϩრგϩნა მარემი ფათვა კვამს ლახ ჟი იჴანე მარე ეჩქა ეჩას ჰϩრგϩნ დეშ ხაკვეშ ისგა. -- Если понюхать дым от волос того человека, который хочет сглазить человека, то он не имеет силы. Line: 40 ლახ ხოჩამდ ხარ მარა, ხეკვეს ერე დომ ინჩილდეს, ადო ღერბათვ ანგვმე ი ხოლამდ ხეყრენი. -- Когда дело человека идет хорошо, он не должен жаловаться, а то Бог накажет его. Line: 41 ნაბოზს ყვიჩი ლიტულის ხოხალ მარემი დაგრა. -- Если вечером будет петь петух, то умрет человек. Line: 42 ღერბათვ ესერ აჯჟი ოხსახა ერე ღართ ჩუქვან ხოჩამდ ხევჟუნი მარა. -- Богом так положено, что человек засыпает лучше под буркою. Line: 43 ღანავ ზურალა კოტოლ ჴადს ხოხალ ჭყინტი ლითნე. -- Если беременная женщина имеет небольшой живот, то родит сына. Page: 60 Line: 44 მანკვიშჟი დინა ლითნეს ხოხალ დიეშ ი მუეშ უშხვარ ლიმჩე. -- Если первой родится доч, то муж и жена долго будут жить. Line: 45 დაბვისგა გიმოლ ი ჯვარ ლიხ მϩლჩე ხოლამ თანვხან, ჰაყბახან ი ჰϩრგϩნხან. -- Камень и крест в |
| |
| | |
|
Мужчина |
Date: Пятница, 2008-04-11, 9:08 PM | Message # 12 |
Group: Проверенные
Posts: 352
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-09-07 |
დაბვისგა გიმოლ ი ჯვარ ლიხ მϩლჩე ხოლამ თანვხან, ჰაყბახან ი ჰϩრგϩნხან. -- Камень и крест в средине пашни защищают ее от дурного глаза и языка. Line: 46 მუღულ ფირვს ხაკუ ლიკვანე გვალთე აჯღა ერე ლაშგს ხარ ხოჩა. -- Муху-коровку нужно бросит, где помещаются коровы: тогдаон хорошо будут доиться. Line: 47 აფხვა ლიხვიე ჩიე ხოჩა ლი: ლათიისგა, ლაფაცხისგა ი იშგნაგ. -- Встречать лягушку везде хорошо: на жатве, на покосе и т. д. Line: 48 გუბვარ ი ჩერხალ საფვარისგა, ლადϩრისგა, ლაფაქისგა, კალვარისგა ი დაბარისგა -- ილჩეხ მარა ხოლამ თეხან, ჰაყბახან ბარაქხან. -- Галька и белые камни в квашне, в сыворотке, в муке, на гумне и на пашне -- охраняют припасы от дурного глаза. Line: 49 ჩერხა, გუბ, ნახე, ქვიშე, შიხ ი ჩϩჭიინდ ილჩეხ მარა ხოლამ თანვხან, ჰაყბახან ი ხაჭონიხ ბედი ბარაქს. -- Белый камень, галька, железная вещь, уголь и ива охраняют человека от дурного глаза и дают во всем обилие. Line: 50 ლიტუსე ილჩე მარა ხოლამ თეხან ი ჰაყბახან. -- Курение охраняет человека от дурного глаза. Line: 51 მახორვა ოხკაბახ უშგვლარსფუთა დადიშქელიანა ლϩდგარუნღო, აჯრა ერე ლაშგ ათწუჰლანახ ჩუ. -- Обычай "махорва" 2 установлен ушкульцами после убиения ими Путы Дадишкелиани, потому что коровы перестали доиться. Line: 52 ძივარ, ქისϩბურა, ბერჯ ი შიხ ჰაკვანისგა ბეფშვს ილჩეხ ხოლამ თანვხან, ჰაყბახან ი ჰϩრგϩნვნან. -- Бусы, амулет, железо и угол в молоке охраняют ребенка от дурного глаза. Line: 53 ჰავდარ ლი ლიზეზ ედ ლინწილალეშ, ედ ლუვურწყულა ლიმზირიშ, ედ საყდართე ქამე მარემი ლიფშვდემიშ. -- Нехорошая погода есть следствие или воцерковления женщины, или нечистаго жертвоприношения, или того, что в церков пустили посторонняго человека. Line: 54 ზომხას ი ლიგიერგის ი ძივი ლიჴდე საყდარხან ჟი აჴვჩოვი ლეგმერდა. -- На новый год и в день св. Георгия весною и осенью подметать дом и двор нельзя. Line: 55 ყერიაში ლიღლოვი ი ძივი ლიჴდე საყდარხან ჟი აჴვჩოვი ლეგმერდა. -- Молитвы многих людей и угощение их могут вылечить человека. Line: 56 ლეზვები ლიზმეს მად ხაყა: 1) ლიჴნი ლϩბნანღო ლიგათვალდ, 2) ლილგუჰერი ჟი ლიგათვალდ, 3) ზომხას, ლიგიერგის ლუფხვაშ ი მუჟღვრეშიშ, მახა დოშდულჟი, დოშდიშ, ცაშ ი საფტინს. -- Нельзя давать хлеб: 1) с начала пашни и до окончания, 2) с начала молотьбы до окончания, 3) на Новый год, в день св. Георгия весною и осенью -- в новолунье, в понедельник, в четверг и в субботу. Page: 62 Line: 57 ლეზვებს ხაკუ ლიკედ ი ლიბნე -- დოშდიშ, ჯϩმაშ ი ვობიშ. -- Xлеб надо начинать печь в понедельник, в среду и в пятницу. Line: 58 ლიგიერგის საციქვი ლიფდი მად შიდ. -- Нельзя в день св. Георгия давать в долг другому нечего. Line: 59 ლიცხენიელ მად შიდ დოშდიშ, თახაშ ი ცაშ ზურალაშდ. -- Чесать волосы женщинам нельзя в понедельник, во вторник и в четверг. Line: 60 ლინჩალს ლიხირვილ მად შიდ. -- Нельзя в пост веселиться. Line: 61 ლირჭალ მად შიდ დოშდიშ ი მიშლადეღ. -- Оплакивать вслух мертвых нельзя в воскресенье и понедельник. Line: 62 ცხარრე ლიმგუვი მად შიდ თახაშ ი ცაშ. -- Обрезывать ноти нельзя в четверг и во вторник. Line: 63 ზომხას გიმი მუფდის ლისჩუქვრე ხაკუ. -- На новый год продавцу земли нужно что-нибудь подарить. Line: 64 ასიშვ ნიბაშინს ესერ ლაგაგიარ ი ლაზს ხაჩოხ. -- Замужним дочерям и их детям двери сами собою отворяются. Page: Fn. Line: 1 Небольшия перелетниыя птички, которых весною, по возвращении из теплых стран, встречают умывшись. Авт. ^ Line: 2 Согласно этому обычю, сваны не выносят молочые продукты на двор, а после непременно моют руки и полощат рот у самаго очага. Авт. ^ |
| |
| | |
|
Мужчина |
Date: Пятница, 2008-04-11, 9:10 PM | Message # 13 |
Group: Модераторы
Posts: 990
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-08-29 |
სვანური ანდაზები Line: 1 დოსდ მეგნალ გეზლა დის ესერ ჩიგარ ხოცა გვი ხვეზ ი გვიანდ მეგნალ გეზლა დის ჩიგარ ხოლა. -- Мать того сына, который рано встает, всегда рада, а матьтого сына, который поздно встает, всегда печальна. Line: 2 ხოჩამ ხეხვი პატრონს ესერ ქორწილთე მა ხაკუ -- ქორწილ ჩიგარ აგის ხარ. -- У кого хорошая жена, ему нечего итти на свадьбу, так как свадьба у него всегда у себя дома. Line: 3 ხოლამ ხეხვი პატრონს ესერ ლაგვანთე მა ხაკუ -- ლაგვან ჩიგარ აგის ხარ. -- У кого плохая жена, ему нечего итти на оплакивание, так как у него оплакивание всегда у себя дома. Line: 4 მუსგვენ ხეხვი პატრონს ხეკვეს ერე ხორდეს მეკვბე დიმთილ, დომაი მეკვბე ჟეღ -- У кого красивая жена, тот должен имееть или осторожную мать или осторожную собаку. Line: 5 ჟაღვ ესერ აგის მად ხაყანა ი ჯა ლათხვართე ელმაზლი. -- Собака дома не годилась и на охоту хотела итти. Line: 6 იარვა აგის ხოლა ლი, ეჯა ქან ი ხოლა ლი. -- Кто дома не годится, тот и вне дома не годится. Line: 7 მარა ესერ მიჩაშდ დესამა ხაღვანა ი ჯა მერმა ხაფდინა. -- Человек сам по себе ничего не имел, а другому давал. Line: 8 მარე როქვ თხუმს დეშ ხემშადალ ი ჯა მერმა ხემშადალ. -- Человек самому себе ничего не может помоч, а другому помогает. Line: 9 ხოლა მϩშა ესერ ქან ხოშამ ამშაე ი ქორს ხოხვრამ. -- Плохой работник дома меньше работает, а вне дома больше. Page: 64 Line: 10 უბადვ მარა ესერ ნეჭვი ჟიბავ ხეგვრან. -- Несчастному человекукамень вверх катится. Line: 11 ხოჩამ მარემი გეზალ ესერ ჩიგარ ხოლა ლი. -- Сынь хорошого чело века всегда негодяй. Line: 12 წელი ჟახე ესერ ათაშდϩნა მარა. -- Человек забыл название осла. Line: 13 ქორა მაზინ ესერ ერეს ხარა ი იეშდვ იარვ თანაღ ეჩხანჩუ ხასგდინა მიჩა ქორს. -- Кто-то так долго думал о своем доме, что через двенадцать гор выдел его. Line: 14 ჩუ ლϩმა ესერ მექვრე ხაჩონა. -- Чем скушать, лучше чтоб сгнило. Line: 15 ნამϩრთალი მარა დესა ხოთვფენი. -- Справедливость у человека никогда не пропадает. Line: 16 ლემფირს ი მართალს მაგ ხოთლე. -- Униженнаго всякий обижает. Line: 17 ისაშდვა მომა ხაყლუნიხ ეჩას ხოთლეხ. -- Кого не боятся, того давят. Line: 18 ხოჩემიშ ი ხოლემი ნაჩომ მარა დესა ხოთვფენი. -- Xорошее ли сделает человек, или дурное, у него никогда не пропадет. Line: 19 იარვა იგϩრჯე ჩუ ეჯას ხუღვო. -- Кто трудится, тот и имеет. Line: 20 ჩი დემ ხაფდი ღერმეთ მარა. -- Бог не все дает человеку. Line: 21 ვარგ გლეხურ დეშ არი. -- Дворянин без крестьянина существовать не может. Line: 22 გლეხს ლივარგ მად ხესგვიშ. -- Крестьянину дворянство не идет. Line: 23 სერიშ როქვ გვარიშ ი მად ლასვ. -- Он таков потому, что такого происхождения. Line: 24 სერიშ როქვ მარე ი მად ლასვ. -- От такого человека, как ты, больше нечего и ожидать. Line: 25 ხოჩემიშ მაგ ხოჩა ლი ი ხოლემიშ მაგ ხოლა. -- У хорошаго все хорошо, а у плохого все плохо. Line: 26 იარდვა მა ჩომინ ეჯა ლახსად. -- Кто что сделал, так и прошло. Line: 27 ბაბას ესერ გეზლა გეზალ ხათვრინა ლირდეს. -- Прадеда учил правнук, как жить. Line: 28 ხალ ფირვს ჰუნგირ მოდ ხესგვიშ, აჯჟი აჩას ალა. -- Как корове седло не идет, так и это тебе. Line: 29 ბედუშ დესამა ირი ი აჩუნღო ხონ ლე ი ხონ მომა. -- В свое время ничего нет, а потом будет ли, или не будет -- все равно. Line: 30 ხოჩემი მϩთხელის ესერ ხოლა ი ჩუ ათვთაფა. -- Кто хорошаго искал, тот и дурное потерял. Line: 31 დაჴლა ფუსს ესერ დაჴლა ჰაკვად მად ხახვიანა. -- Xозяину козла и хвоста его козла не досталось. Line: 32 ხოჩა გვარიშ როქვ ხოლამ გვარიშს ი ქა ისარვინე. -- Кто из хорошей фамилий, тот может защитить и того, кто из дурной фамилии. Line: 33 მეგამ როქვ მა ლი ნაჴაფვ ი ეჯა ლი. -- Что такое (так как это) дерево, то будет и щепка от него. Line: 34 ხოლამ როქვ ხოჩა მად ხოსგუ. -- Плохому не следует (приходиться) делать хорошаго. Line: 35 ღერბათვ ხვაი ხობიც. -- Бог многое может. Line: 36 ნაჭირვ მეზგე როქვ ხოშა ლეგვნებ იდ ლი. -- То семейство, с которым несчастье случилось, должно быть еще осторожнее. Page: 66 Line: 37 ალამგ ქვიჭი ნათილვ როქვ დემე ხორი. -- Xотя он нечего не тратит, но все-таки нечего не имеет. Line: 38 დე ლეჟა როქვ ლი დე ლექვა ისგვი ნაჩომ. -- Ни туда ни сюда -- твой поступок (в твоем характер). Line: 39 თხუმისგა ლისგვრე ესერ დას ხაკვდახ ი ჩუ ლაჴადისგა ჩუ ლახჴადϩნანახ ჭალათეჟი. -- Во главе (первым) сидеть никто не хотел и от вежливости дошли до реки. Line: 40 აშხვ აგის ესერ ლახიადალ ლϩმარ ი მერმა ლაგვან. -- В одном месте веселье, а в другом месте плач. Добавлено (2008-04-11, 9:10 Pm) --------------------------------------------- სვანური გამოცანები Line: 1 ლეთ ი ლადეღ ჩიგარ ამშაე (სათ). -- Днем и ночью всегда работает (часы). Line: 2 ვოშდხვ ლავდილას ეშხვი ფაყვ ხაგხ (კარა). -- Четыре сестры одну шапку имеют (очаг свана). Line: 3 შიყ სგვებნავ ხარ ი ჴად ღვეშგმავ (ჭიშხ). -- Спину имеет спереди, а живот сзади (нога). Line: 4 ნეზვს ჭიშხთეჟი დეშ ხეჰა ი აშ დესამა ლი აჯზუმ კϩლთხი (თაკვ). -- Свине до ног не достигает, а так очень длинна (веревка). Line: 5 ნაშკვაისგა ჩუ სკϩდა ი კიბდვენისგა დეშ (ნაჯვიდ). -- В горсти помещается, а в ковчег нет (силок). Line: 6 თხვიმ ჩუბავ ხარ ი ჭϩშხარ ჟიბავ (ტაბაგ). -- Голова снизу, а ноги сверху (стол свана). Line: 7 ლϩდგარხანქა ლუვარ ანღრი (ლϩგრე). -- Из мертваго живой идет (яйцо). Line: 8 ვოშდხვ ლავდილა ლიხ ი აშხვ დიაჟი იღრალხ (ფირვი კვილფხარ). -- Четыре сестри через одно горло поют (сосцы коровы). Line: 9 აჭკვრე, აჭკვრე, ნაჭკორ დესა ხორი (ლემესგ). -- Режет, режет, а ничего не выходит (огонь). Line: 10 აშხვ მეზგასერ დას ხორი უშგულისგა (დავა ლანჭლი ბერჯაშ თაისავს ხორი ბეჟნაიშა). -- Кроме одного семейства, никто не имеет в Ушкулах (дуга для дива у Таисава Гвачлиани). Line: 11 აშხვ მეზგასერ დას ხორი უშგულისგა (დავა უშდბალ ბერჯაშ ჰანდრაშ). -- Кроме одного семейства, никто не имеет в Ушкулах (камень дива у Андрея Челидзе). Line: 12 აჯზუმ გარჯ დესამა ლი (ლიკვლინე). -- Такого труднаго ничего нет (валять). Line: 13 აშხვ ლესგს გარ ისპე ზავისგა (ლიჴნი). -- Только раз поворачивается в год (пашня). Line: 14 თვეფ ზექ ლი, ფინდიხ ნიც ი ბაჩ ქა აკვანე (ლეგვჰერ). -- Ствол из дерева, пуля из воды, камень выбрасывает (мельница). Line: 15 ლϩდგარ ლუვარ ახღო (ლაცხნირ). -- Мертвый живого несет (гребешок). Line: 16 მეჩი მარე ლი ი ვოქვრე ფავუ ხობჯგა (საფვარ ი ლაჩდინარ). -- Старый человек и держит золотую палку (квашня и мешалка). Line: 17 ჩუ ამტყვასგზუმ გარ ლი, ერვი ხარ ცილ ი ლეზობდ გვიგვს გარ ხადა (შდიხ). -- Величиною в звездочку, две оболочки имеет, а есть можно только ядро (мелкий орех). Page: 68 Line: 18 ლუკულთხან ლახ ლი იზალალ ი მეფშვდე ლახ ლი ჩუ ლϩგ (ჩაფϩლ). -- Когда связан -- ходит, а когда отпущен -- стоит (лапти). Line: 19 იბნილ მიბნილ ვოქვრე სტაქან (კვარემ). -- Золотой стакан (лед). Line: 20 სგობინ ფანფალა, ღოშგიმ ლაშგარა (ქათალ). -- Спереди мохнатая, а сзади с войском (курица). Line: 21 ჩიქ წϩრნი ლი, ღო თეთვნე, ღო მϩწრან. ღო მეშხე (მეგმარ). -- Сначала красный, потом белый, потом красноватый, а потом черный (черника). Line: 22 ლათშვ ქან არი ი ლადეღშვ ქორს (ჰურდუმ). -- Ночью на дворе, а днем дома (запирка). Line: 23 ჩი ხეფშენი, ეჩას მადე. -- Все устает, а она нет (вода). Line: 24 დე დეცს ხათილ ი დე გიმს (ლϩნკარა). -- Не касается ни неба ни земли (навес). Line: 25 ჩიგარ მϩჟირ ლი (ნინ). -- Всегда мокрый (язык). Line: 26 წϩრნი ბუღვაი ნაგვრანალჟი დესამა ჴედნი (ლემესგ). -- На том месте, где валялся красный бык, нечего не родится (огонь). Line: 27 ჩიქ თეთვნე ლი, ღო აჯაღ თეთვნე ი ღო ყვითელ (ლϩგრე). -- Сначала белое, потом опять белое, а потом желтое (яйцо). Line: 28 ჩიქ ქა ათვენიხ, ღო აჩუნღო ჩვადგარიხ მინე დის (ლაღვბა ბუზულარ). -- Сначала раждает детей, а потом убивают ее дети же (пчела). Line: 29 ნაყერვს დესა ითნე (ნიც). -- На ней удара не заметно (вода). |
| |
| |
| |