Create site free
SVANURI ZGAPARI - Поэзия - Культура & Традиции - Форум www.SVANETI.ru
Четверг, 2012-02-09, 10:41 PM
Приветствую Вас Рядовой | RSS
Главная | Форум www.SVANETI.ru | Регистрация | Вход
Меню сайта
Форма входа
E-mail:
Пароль:
Статистика
[Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Модератор форума: takatsuna 
Форум www.SVANETI.ru » Культура & Традиции » Поэзия » SVANURI ZGAPARI
SVANURI ZGAPARI
Мужчина
Date: Пятница, 2007-11-16, 9:52 PM | Message # 1
Group: Модераторы
Posts: 990
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-08-29
http://www.armazi.demon.co.uk/georgian/unicode/sample_text.htm

Добавлено (2007-11-16, 9:52 Pm)
---------------------------------------------
Sample Text

This sample text is a folk tale that comes Svaneti, the mountainous homeland of the Svans, who are one of the Kartvelian peoples. Five versions of the tale are given in the analysis: the original Georgian text (marked .1), a transliteration (marked .2), a word-for-word gloss with grammatical information (marked .3), a word-for-word translation (marked .4), and a free translation (marked .5). The piece illustrates many of salient features of the Georgian language.

The free translation attempts to capture the essence of the original, but many of the nuances of the Georgian text cannot readily be conveyed. Note that watch-towers are a distinctive feature of Svaneti, the earliest of which date from the first millennium BC. Many were erected in medieval times to help defend the land and, of these, about two hundred have survived. Note also the significance of the number twelve in South Caucasian folklore.

Text

სწორ-მრუდის მაკრატელა

იყო და არა იყო რა, იყო ხუთი ძმა. ერთხელ ძმებმა მოითათბირეს:

– მოდი, ერთი ისეთი კოშკი ავაშენოთ, მთელ ხეობაში იმისთანა მეორე არ იდგესო.

მართლაც, ადგნენ და წავიდნენ ოსტატის საძებნელად. ბევრი ძნებისა და კითხვა-კითხვის შემდეგ იპოვეს ერთი კარგი ოსტატი და შეუდგნენ კოშკის აშენებას. თორმეტ წელიწადს აშენეს და, როგორც იქნა, მეთორმეტე წელიწადს დაასრულეს. აშენება რომ დაამთავრეს, ოსტატმა თქვა:

– წადით ახლა, მთელი ხეობა დაიარეთ და თუ სადმე უკეთესი კოშკი ნახოთ, რაც გინდა, ის მიყავითო.

დაიარეს ძმებმა მთელი ხეობა, ყველა კოშკი დაათვალიერეს, მაგრამ თავიანთი კოშკისთანა, მართლაც, მეორე ვერ მონახეს. ძმებმა იფიქრეს: კოშკი კი ყველაზე უკეთესი გვიდგას, მაგრამ ჩვენმა ოსტატმა ხომ შეიძლება სხვასაც აუშენოს ასეთი კოშკი. მოდი, ოსტატი დილეგში ჩავამწყვდიოთ და სხვა კოშკს ვეღარ ააშენებსო.

ძმები შინ დაბრუნდნენ, ოსტატი დილეგში შეაგდეს და უთხრეს:

– კოშკი საუკეთესოაგვიშენებია, მაგრამ სანამ თუჯის კარსაც არ ჩამოაბამ, დილეგში იჯდებიო.

– კარგიო, – უთხრა ოსტატმა, – ოღონდ, ერთ რამესა გთხოვთ და ის უნდა ამისრულოთ: ჩემს ცოლთან მიმეგზავნეთ და უთხარით, თორმეტკლიტულში რომ ჩემი სწორ-მრუდის მაკრატელა დევს, ის გამოგატანოთ, თორემ თუჯის კარს ვერ ჩამოვაბამო.

ძმებმა იფიქრეს, რა გვენაღვლება, წავალთ, იმ სწორ-მრუდის მაკრატელას მოვიტანთ, თუჯის კარსაც ჩამოვაბამთ, ოსტატის დამწყვდევას კი მერეც მოვესწრებითო.

გაგზავნეს ორი ძმა. ბევრი სიარულის შემდეგ ძმები ოსტატის ცოლს მიადგნენ და დანაბარები მოახსენეს. ქალი მაშინვე მიხვდა ყველაფერს, შეიყვანა ძმები თორმეტკლიტულში, კარი გარედან მაგრად დაუკეტა და მიაძახა:

– ერთი კაცი ხომ ჩემი ქმარია დამწყვდეული, ორნიც თქვენ იქნებითო.

ძმებმა რომ დაიგვიანეს, ადგა კიდევ ორი ძმა და იმათი ამბის გასაგებად გაეშურა. ოსტატის ცოლმა ამათაც იგივე დღე აწია: შეიყვანა თორმეტკლიტულში, ორ ძმას კიდევ ორი მიუმატა და გარედან კარი მაგრად დაუკეტა.

– ერთი ჩემი ქმარი იქნება დამწყვდეული, ოთხი კი თქვენო.

გავიდა ხანი და ძმებმა იფიქრეს: თუ რამე არ ვიღონეთ, ამ თორმეტკლიტულში ამოვიხოცებითო და ოსტატის ცოლს შეუთვალეს:

– ოღონდ აქედან გაგვიშვი და რასაც ითხოვ, აგისრულებთო.

ოსტატის ცოლმა უპასუხა:

– რამდენი ლოდიც თქვენს ციხე-კოშკს მოხმარდა, იმდენ ხარ-ძროხას სანამ არ მომიყვანთ და ჩემს ქმარსაც არ გამოუშვებთ, დღის სინათლეს ვერ ეღირსებითო.

რაღას იზამდნენ დამწყვდეული ძმები, შინ დარჩენილს კაცი გაუგზავნეს და ყველაფერი წერილად შეუთვალეს: ჩვენი ოსტატიც გამოუშვი, რაც ხარ-ძროხა გვყავს, ისიც დღესვე აქ მორეკეო. ამ ხუთივე ძმას უთვალავი ხარ-ძროხა ჰყავდა. გამოუშვა ძმამ დილეგში დამწყვდეული ოსტატი, გაირეკა წინ ხუთივე ძმის ჯოგი, ოსტატის ცოლს კარზე მიაყენა. ოსტატის ცოლმაც თავისი აასრულა, გაათავისუფლა თორმეტკლიტულში დამწყვდეული ოთხივე ძმა და უთხრა:

– აი, ასეც თქვენი სწორ-მრუდის მაკრატელა, წაბრძანდით და ღმერთმა სიკეთეში მოგახმაროთო.

კუდამოძუებული ძმები შინ დაბრუნდნენ, ოსტატმა და მისმა ცოლმა კი ბედნიერად იცხოვრეს.

უჩა ცინდელიანი «სვანური ზღაპრები» © გამომცემლობა „ნაკადული” თბილისი 1991 წ.

Analysis

1.1 სწორ-მრუდის მაკრატელა
1.2 sc’or–mrud-is mak’rat’ela
1.3 straight–curve (gen sg) | shears (nom sg)
1.4 of straight-curve | shears
1.5 The Straight-Curved Shears

2.1 იყო და არა იყო რა, იყო ხუთი ძმა.
2.2 i-q’-o da ara i-q’-o ra, i-q’-o xut-i їm-a.
2.3 X-is (aor 3s) | and | not | X-is (aor 3s) | what (nom), | X-is (aor 3s) | five (nom) | brother (nom sg).
2.4 it was | and | not | it was | what, | he was | five | brother.
2.5 Once upon a time there were five brothers.

3.1 ერთხელ ძმებმა მოითათბირეს:
3.2 ert+xel їm-eb-ma mo-i-tatbir-es:
3.3 once | brother (nar pl) | X-deliberates-Y (aor 3p 3s):
3.4 once | brothers | they deliberated it:
3.5 One day they deliberated:

4.1 – მოდი, ერთი ისეთი კოშკი ავაშენოთ, მთელ ხეობაში იმისთანა მეორე არ იდგესო.
4.2 – mo+di, ert-i i+se+t-i k’oљk’-i a-v-a-љen-o-t, mtel xeoba-љi im-is-tana me-or-e ar i-dg-es-o.
4.3 [particle], | one (nom) | such (nom) | tower (nom sg) | X-builds-Y (opt 1p 3s), | whole (dat) | valley (dat sg) – in | that (gen) – [suffix] | another (nom) | not | X-stands (opt 3s) – [particle].
4.4 come, | one | such | tower | let us build it, | whole | in the valley | such | another | not | it may stand.
4.5 "Let’s build such a tower,” they said, “the like of which there will be no other in the whole valley."

5.1 მართლაც, ადგნენ და წავიდნენ ოსტატის საძებნელად.
5.2 martla-c, a-dg-nen da c’a-vid-nen ost’at’-is sa-їebn-el-ad.
5.3 true – [particle], | X-rises (aor 3p) | and | X-departs (aor 3p) | craftsman (gen sg) | X-searches-for-Y (fut part adv).
5.4 indeed, | they got up | and | they departed | of a craftsman | to be searched for.
5.5 And so they set out to look for a master-builder.

6.1 ბევრი ძნებისა და კითხვა-კითხვის შემდეგ იპოვეს ერთი კარგი ოსტატი და შეუდგნენ კოშკის აშენებას.
6.2 bevr-i їebn-is-a da k’itx-v-a–k’itx-v-is љemdeg i-p’ov-es ert-i k’arg-i ost’at’-i da љe-u-dg-nen k’oљk-is a-љen-eb-a-s.
6.3 much (gen) | X-searches-for-Y (masdar gen) | and | X-asks (masdar nom) – X-asks (masdar gen) | after | X-finds-Y (aor 3p 3s) | one (nom) | good (nom) | craftsman (nom sg) | and | X-begins-Y (aor 3p 3s) | tower (gen sg) | X-builds-Y (masdar dat).
6.4 much | of searching | and | of asking-asking | after | they found him | one | good | craftsman | and | they began it | of the tower | building.
6.5 After much searching and questioning they found a good builder, and they began to construct the tower.

Добавлено (2007-11-16, 9:52 Pm)
---------------------------------------------
7.1 თორმეტ წელიწადს აშენეს და, როგორც იქნა, მეთორმეტე წელიწადს დაასრულეს.
7.2 t+or+met’ c’el+i+c’ad-s a-љen-es da, rogor-c i-kn-a, me-t+or+met’-e c’el+i+c’ad-s da-a-srul-es.
7.3 twelve (dat) | year (dat sg) | X-builds-Y (aor 3p 3s) | and, | how – [particle] | X-is (aor 3s), | twelfth (dat) | year (dat sg) | X-completes-Y (aor 3p 3s).
7.4 twelve | year | they built it | and, | as | it was, | twelfth | year | they completed it.
7.5 They were twelve years building it and, at long last, they completed it in the twelfth year.

8.1 აშენება რომ დაამთავრეს, ოსტატმა თქვა:
8.2 a-љen-eb-a rom da-a-mtavr-es, ost’at’-ma tkv-a:
8.3 X-builds-Y (masdar nom) | that | X-finishes-Y (aor 3p 3s), | craftsman (nar sg) | X-says-Y (aor 3s 3s):
8.4 building | when | they finished it, | craftsman | he said it:
8.5 When it was finished, the builder said:

9.1 – წადით ახლა, მთელი ხეობა დაიარეთ და თუ სადმე უკეთესი კოშკი ნახოთ, რაც გინდა, ის მიყავითო.
9.2 – c’a-di-t axla, mtel-i xeoba da-i-ar-e-t da tu sad-me u+k’et+es-i k’oљk’-i nax-o-t, ra-c g-i-nd-a-t, is m-i-q’av-i-t-o.
9.3 X-goes-away (imper 2p) | now, | all (nom) | valley (nom sg) | X-visits-various-places-in-Y (imper 2p 3s) | and | if | where – [particle] | better (nom) | tower (nom sg) | X-sees-Y (opt 2p 3s), | what (nom) – [particle] | X-wants-Y (pres 2p 3s), | that (nom) | X-does-Y-to-Z (imper 2p 3s 1s) – [particle].
9.4 go away | now, | all | valley | you travel around it | and | if | somewhere | better | tower | you may see it, | what | you want it, | that | do it to me he said.
9.5 "Go now and travel around the whole valley, and if you see a better tower standing anywhere, you may do whatever you want with me."

10.1 დაიარეს ძმებმა მთელი ხეობა, ყველა კოშკი დაათვალიერეს, მაგრამ თავიანთი კოშკისთანა, მართლაც, მეორე ვერ მონახეს.
10.2 da-i-ar-es їm-eb-ma mtel-i xeob-a, q’vela k’oљk’-i da-a-tval+ier-es, magram tav+ian+t-i k’oљk’-is-tana, martla+c, me-or-e ver mo-nax-es.
10.3 X-visits-various-places-in-Y (aor 3p 3s) | brother (nar pl) | whole (nom) | valley (nom sg), | all (nom) | tower (nom sg) | X-goes-and-sees-Y (aor 3p 3s), | but | their-own (gen) | tower (gen sg) – [suffix], | true – [particle], | other (nom) | [particle] | X-searches-for-and-finds-Y (aor 3p 3s).
10.4 they visited various places in it | brothers | whole | valley, | all | tower | they went and saw it, | but | their own | like the tower, | indeed, | another | could not | they searched for and found it.
10.5 The brothers traveled around the whole valley taking a look at all the towers, but they just could not find another one like their own.

11.1 ძმებმა იფიქრეს: კოშკი კი ყველაზე უკეთესი გვიდგას, მაგრამ ჩვენმა ოსტატმა ხომ შეიძლება სხვასაც აუშენოს ასეთი კოშკი.
11.2 їm-eb-ma i-pikr-es: k’oљk’-i k’i q’vela-ze u+k’et+es-i gv-i-dga-s, magram иven-ma ost’at’-ma xom љe+i+їl+eb+a sxva-s-a-c a-u-љen-os ase+t-i k’oљk’-i (nom).
11.3 brother (nar pl) | X-thinks (aor 3p): | tower (nom sg) | [particle] | all (dat) – on | better (nom) | X’s-Y-stands (pres 1p 3s), | but | our (nar) | craftsman (nar sg) | [particle] | [particle] | other (dat sg) – [case extension] – [particle] | X-builds-Y-for-Z (opt 3s 3s 3s) | such-a (nom) | tower (nom sg).
11.4 brothers | they thought: | tower | indeed | of all | best | ours stands, | but | our | craftsman | surely | can | other | he may build it for him | such a | tower.
11.5 Then the thought occurred to them: "Although we have the best tower of all, it is surely possible that our builder might construct another like it for someone else.

12.1 მოდი, ოსტატი დილეგში ჩავამწყვდიოთ და სხვა კოშკს ვეღარ ააშენებსო.
12.2 mo+di, ost’at’-i dileg-љi иa-v-a-mc’q’vd-i-o-t da sxva k’oљk’-s ve+ġar a-a-љen-eb-s-o.
12.3 [particle], | craftsman (nom sg) | dungeon (dat sg) – in | X-locks-Y-up-in (opt 1p 3s) | and | other (dat) | tower (dat sg) | [particle] | X-builds-Y (fut 3s 3s) – [particle].
12.4 come, | craftsman | in the dungeon | we may lock him up | and | other | tower | can no longer | he will build it they said.
12.5 Let’s lock him up in the dungeon, and he will no longer be able to build another tower."

13.1 ძმები შინ დაბრუნდნენ, ოსტატი დილეგში შეაგდეს და უთხრეს:
13.2 їm-eb-i љin da-brun-d-nen, ost’at’-i dileg-љi љe-a-gd-es da u-txr-es:
13.3 brother (nom pl) | home | X-returns (aor 3p), | craftsman (nom sg) | dungeon (dat sg) – in | X-throws-Y-in (aor 3p 3s) | and | X-says-Y-to-Z (aor 3p 3s 3s):
13.4 brothers | home | they returned, | craftsman | in the dungeon | they threw him in | and | they said it to him:
13.5 The brothers returned home, threw the builder into the dungeon, and said to him:

 
Мужчина
Date: Пятница, 2007-11-16, 9:53 PM | Message # 2
Group: Проверенные
Posts: 352
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-09-07
14.1 – კოშკი საუკეთესო აგვიშენებია, მაგრამ სანამ თუჯის კარსაც არ ჩამოაბამ, დილეგში იჯდებიო.
14.2 – k’oрk’-i sa-u+k’et+es-o a-g-i-рen-eb-i-a, magram sanam tuj-is k’ar-s-a-c ar иa+mo-a-b-am, dileg-рi i-jd-eb-i-o.
14.3 tower (nom sg) | best (nom) | X-builds-Y (perf 2s 3s), | but | until | cast-iron (gen) | door (dat sg) – [case extension] – [particle] | not | X-hangs-Y (fut 2s 3s), | dungeon (dat sg) – in | X-sits (fut 2s) – [particle].
14.4 tower | best | you have built it, | but | until | of cast iron | door | not | you will hang it, | in the dungeon | you will sit he said.
14.5 "You may have built the best tower of all but, unless you add an iron door, you will remain in the dungeon."

15.1 – კარგიო, – უთხრა ოსტატმა, – ოღონდ, ერთ რამესა გთხოვთ და ის უნდა ამისრულოთ:
15.2 – k’arg-i-o, – u-txr-a ost’at’-ma, – oġond, ert ra-me-s-a g-txov-t da is u+nd+a a-m-i-srul-o-t:
15.3 good (nom) – [particle], | X-says-Y-to-Z (aor 3s 3s 3s) | craftsman (nar sg), | however, | one (dat) | what – [particle] (dat) – [case extension] | X-requests-Y-of-Z (pres 1s 3s 2p) | and | that (nom) | [particle] | X-fulfils-Y-for-Z (opt 2p 3s 1s):
15.4 good he said, | he said it to him | craftsman, | however, | one | something | I ask it of you | and | that | must | you may fulfil it for me:
15.5 "All right," the builder said, "but I have one request, which you must grant me:

16.1 ჩემს ცოლთან მიმეგზავნეთ და უთხარით, თორმეტკლიტულში რომ ჩემი სწორ-მრუდის მაკრატელა დევს, ის გამოგატანოთ, თორემ თუჯის კარს ვერ ჩამოვაბამო.
16.2 иem-s col-tan mi-m-e-gzavn-e-t da u-txar-i-t, t+or+met’-k’lit’-ul-рi rom иem-i sc’or–mrud-is mak’rat’ela dev-s, is ga+mo-g-a-t’an-o-t, torem tuj-is k’ar-s ver иa-mo-v-a-b-am-o.
16.3 my (dat) | wife (dat sg) – at | X-visits-at-Y’s-request (imper 2p 1s) | and | X-says-Y-to-Z (imper 2p 3s 3s), | twelve-lock-place (dat sg) – in | that | my (nom) | straight–curve (gen sg) | shears (nom sg) | X-lies (stat pres 3s), | that (nom) | X-sends-Y-by-Z’s-hand (opt 3s 3s 2p), | else | cast-iron (gen) | door (dat sg) | [particle] | X-hangs-Y (fut 1s 3s) – [particle].
16.4 my | at wife’s place | visit at my request | and | say it to her, | in the twelve lock place | that | my | of straight-curve | shears | it lies, | that | she may send it by your hand, | else | cast iron | door | cannot | I will hang it he said.
16.5 Go to my wife for me and tell her to give you my straight-curved shears that is kept behind twelve locks, for without it I cannot hang the iron door."

17.1 ძმებმა იფიქრეს, რა გვენაღვლება, წავალთ, იმ სწორ-მრუდის მაკრატელას მოვიტანთ, თუჯის კარსაც ჩამოვაბამთ, ოსტატის დამწყვდევას კი მერეც მოვესწრებითო.
17.2 эm-eb-ma i-pikr-es, ra gv-e-naġvl-eb-a, c’a-val-t, im sc’or–mrud-is mak’rat’ela-s mo-v-i-t’an-t, tuj-is k’ar-s-a-c иa+mo-v-a-b-am-t, ost’at’-is da-mc’q’vd-ev-a-s k’i mere-c mo-v-e-sc’r-eb-i-t-o.
17.3 brother (nar pl) | X-thinks (aor 3p), | what (nom) | X-bothers-Y (pres 3s 1p), | X-goes-away (fut 1p), | that (dat) | straight–curve (gen sg) | shears (dat sg) | X-brings-Y (fut 1p 3s), | cast-iron (gen) | door (dat) – [case extension] – [particle] | X-hangs-Y (fut 1p 3s), | craftsman (gen sg) | X-locks-Y-up (masdar dat) | [particle] | then – [particle] | X-will-do-Y-on-time (fut 1p 3s) – [particle].
17.4 brothers | they thought, | what | it bothers us, | we will go away, | that | of straight-curve | shears | we will bring it, | cast iron | door | we will hang it, | of the craftsman | locking up | however | after | we will do it on time they said.
17.5 The brothers thought: "What does it matter to us – we’ll go and fetch the straight-curved shears, we’ll hang the iron door, and we can lock up the builder later."

18.1 გაგზავნეს ორი ძმა.
18.2 ga-gzavn-es or-i эma.
18.3 X-sends-Y (aor 3p 3s) | two (nom) | brother (nom sg).
18.4 they sent him | two | brother.
18.5 They sent two of the brothers off.

19.1 ბევრი სიარულის შემდეგ ძმები ოსტატის ცოლს მიადგნენ და დანაბარები მოახსენეს.
19.2 bevr-i si+ar+ul-is рemdeg эm-eb-i ost’at’-is col-s mi-a-dg-nen da da-na-bar-eb-i mo-a-xsen-es.
19.3 much (gen) | X-walks (masdar gen) | after | brother (nom pl) | craftsman (gen sg) | wife (dat sg) | X-approaches-Y (aor 3p 3s) | and | X-entrusts-Y (perf part nom pl) | X-says-Y-to-Z (aor 3p 3s 3s).
19.4 much | of walking | after | brothers | of the craftsman | wife | they approached her | and | what had been entrusted | they said it to her.
19.5 After much walking, they reached the builder’s wife and gave her the message.

20.1 ქალი მაშინვე მიხვდა ყველაფერს, შეიყვანა ძმები თორმეტკლიტულში, კარი გარედან მაგრად დაუკეტა და მიაძახა:
20.2 kal-i maрin-ve mi-Ё-xvd-a q’vela+per-s, рe-i-q’van-a эm-eb-i t+or+met’-k’lit-ul-рi, k’ar-i gare+dan magr-ad da-u-k’et’-a da mi-a-эax-a:
20.3 woman (nom sg) | then – [particle] | X-realizes-Y (aor 3s 3s) | everything (dat), | X-brings-Y-in (aor 3s 3p) | brother (nom pl) | twelve-lock-place (dat sg) – in, | door (nom sg) | from-outside | strongly | X-closes-Y-on-Z (aor 3s 3s 3p) | and | X-suddenly-calls-out-Y-to-Z (aor 3s 3s 3p):
20.4 woman | right then | she realized it | everything, | she brought them in | brothers | into the twelve lock place, | door | from outside | strongly | she closed it on them | and | she suddenly called it out to them:
20.5 She immediately realized what was afoot, led the brothers into the room with twelve locks, and securely locked them in, calling out to them:

21.1 – ერთი კაცი ხომ ჩემი ქმარია დამწყვდეული, ორნიც თქვენ იქნებითო.
21.2 – ert-i k’ac-i xom иem-i kmar-i-a da-mc’q’vd-e-ul-i, or-n-i-c tkven i-kn-eb-i-t-o.
21.3 one (nom) | man (nom sg) | [particle] | my (nom) | husband (nom sg) – X-is (pres 3s) | X-locks-Y-up (perf part nom sg) | two (nom pl) – [particle] | you (nom pl) | X-is (fut 2p) – [particle].
21.4 one | man | indeed | my | husband is | locked up | two | you | you will be she said.
21.5 "My husband is just one prisoner, and now you’ll make two more!"

22.1 ძმებმა რომ დაიგვიანეს, ადგა კიდევ ორი ძმა და იმათი ამბის გასაგებად გაეშურა.
22.2 эm-eb-ma rom da-i-gvian-es, a-dg-a k’idev or-i эma da i+mat-i amb-is ga-sa-g-eb-ad ga-e-рur-a.
22.3 brother (nar pl) | that | X-is-late (aor 3p), | X-gets-up (aor 3s) | again | two (nom) | brother (nom sg) | and | their (gen) | news (gen sg) | X-learns-of-Y (fut part adv) | X-hurries-away (aor 3s).
22.4 brothers | when | they were late, | he got up | another | two | brother | and | their | of the news | to learn of | they hurried away.
22.5 When the brothers were overdue, two others rushed off to find out what had happened to them.

 
Мужчина
Date: Пятница, 2007-11-16, 9:54 PM | Message # 3
Group: Модераторы
Posts: 990
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-08-29
23.1 ოსტატის ცოლმა ამათაც იგივე დღე აწია:
23.2 ost’at’-is col-ma a+ma+t-a-c igi-ve dġe a-c’-i-a:
23.3 craftsman (gen sg) | wife (nar sg) | that (dat pl) – [case extension] – [particle] | it (nom) – [particle] | day (nom sg) | X-causes-Y-to-Z (aor 3s 3s 3p):
23.4 of the craftsman | wife | them | very same | day | she caused it to them:
23.5 The builder’s wife played the very same trick on them too.

24.1 შეიყვანა თორმეტკლიტულში, ორ ძმას კიდევ ორი მიუმატა და გარედან კარი მაგრად დაუკეტა.
24.2 љe-i-q’van-a t+or+met’-k’lit’-ul-љi, or їma-s k’idev or-i mi-u-mat’-a da gare+dan k’ar-i magr-ad da-u-k’et’-a.
24.3 X-brings-Y-in (aor 3s 3p) | twelve-lock-place (dat sg) – in, | two (dat) | brother (dat sg) | again | two (nom) | X-adds-Y-to-Z (aor 3s 3s 3s) | and | from-outside | door (nom sg) | strongly | X-closes-Y-on-Z (aor 3s 3s 3p).
24.4 she brought them in | into the twelve lock place, | two | brother | more | two | she added him to him | and | from outside | door | strongly | she closed it on them.
24.5 She led them into the room with twelve locks, put the two of them with the other pair, and closed the door securely on them from outside.

25.1 – ერთი ჩემი ქმარი იქნება დამწყვდეული, ოთხი კი თქვენო.
25.2 – ert-i иem-i kmar-i i-kn-eb-a da-mc’q’vd-e-ul-i, otx-i k’i tkven-o.
25.3 one (nom) | my (nom) | husband (nom sg) | X-is (fut 3s) | X-locks-Y-up (perf part nom sg) | four (nom) | [particle] | you (nom pl) – [particle].
25.4 one | my | husband | he will be | locked up | four | however | you she said.
25.5 "My husband is just one prisoner, but there are four of you!".

26.1 გავიდა ხანი და ძმებმა იფიქრეს:
26.2 ga-vid-a xan-i da їm-eb-ma i-pikr-es:
26.3 X-goes (aor 3s) | period-of-time (nom sg) | and | brother (nar pl) | X-thinks (aor 3p):
26.4 it passed | period of time| and | brothers | they thought:
26.5 Some time passed and the brothers thought:

27.1 თუ რამე არ ვიღონეთ, ამ თორმეტკლიტულში ამოვიხოცებითო და ოსტატის ცოლს შეუთვალეს:
27.2 tu ra-me ar v-i-ġon-e-t, am t+or+met’-k’lit’-ul-љi a-mo-v-i-xoc-eb-i-t-o da ost’at’-is col-s љe-u-tval-es:
27.3 if | what – [particle] | not | X-makes-vigorous-effort-to-achieve-Y (aor 1p 3s) | this (dat) | twelve-lock-place (dat sg) – in | X-is-killed (fut 1p) – [particle] | and | craftsman (gen sg) | wife (dat sg) | X-lets-Y-know-Z (aor 3p 3s 3s):
27.3 if | something | not | we made vigorous effort to achieve it | this | in the twelve lock place | we will be killed they said | and | of the craftsman | wife | they let her know it:
27.4 ‘If we don’t attempt something, we will all die here in this room with twelve locks’, and so they proposed to the builder’s wife:

28.1 – ოღონდ აქედან გაგვიშვი და რასაც ითხოვ, აგისრულებთო.
28.2 – oġond ake+dan ga-gv-i-љv-i da ra-s-a-c i-txov, a-g-i-srul-eb-t-o.
28.3 only | from-here | X-lets-Y-go (imper 2s 1p) | and | what (dat) – [case extension] – [particle] | X-demands-Y (fut 2s 3s), | X-fulfils-Y-for-Z (fut 1p 3s 2s) – [particle].
28.4 only | from here | let us go | and | what | you demand it, | we will fulfil it for you they said.
28.5 "If you only let us out of here, we will do anything you ask of us."

29.1 ოსტატის ცოლმა უპასუხა:
29.2 ost’at’-is col-ma u-p’asux-a:
29.3 craftsman (gen sg) | wife (nar sg) | X-answers-Y (3s 3p):
29.4 of the craftsman | wife | she answered them:
29.5 The builder's wife replied:

Добавлено (2007-11-16, 9:54 Pm)
---------------------------------------------
30.1 – რამდენი ლოდიც თქვენს ციხე-კოშკს მოხმარდა, იმდენ ხარ-ძროხას სანამ არ მომიყვანთ და ჩემს ქმარსაც არ გამოუშვებთ, დღის სინათლეს ვერ ეღირსებითო.
30.2 – r+am+den-i lod-i-c tkven-s cixe–k’oрk’-s mo-Ё-xmar-d-a, im+den xar–эroxa-s sanam ar mo-m-i-q’van-t da иem-s kmar-s-a-c ar ga-mo-u-рv-eb-t , dġ-is si+natl+e-s (dat) ver e-ġirs-eb-i-t-o.
30.3 as-many (nom) | stone (nom sg) – [particle] | your (dat) | castle-tower (dat sg) | X-is-used-for-Y (aor 3s 3s), | so-many (dat) | bull–cow (dat sg) | until | not | X-brings-Y-to-Z (fut 2p 3s 1s) | and | my (dat) | husband (dat sg) – [case extension] – [particle] | not | X-lets-Y-out (fut 2p 3s) | day (gen sg) | light (dat) | [particle] | X-deserves-Y (fut 2p 3s) – [particle].
30.4 so many | stone | your | castle tower | it was used for it, | that many | bull cow | until | not | you will bring it to me | and | my | husband | not | you will let him out | of the day | light | cannot | you will deserve it she said.
30.5 "Until you bring me here as many cattle as you have used stones in the tower, and until you have freed my husband, you will never see the light of day again!"

31.1 რაღას იზამდნენ დამწყვდეული ძმები, შინ დარჩენილს კაცი გაუგზავნეს და ყველაფერი წერილად შეუთვალეს:
31.2 ra-ġa-s i-z-am-d-nen da-mc’q’vd-e-ul-i эm-eb-i, рin da-rиen-il-s k’ac-i ga-u-gzavn-es da q’vela+per-i c’er+il-ad рe-u-tval-es:
31.3 what – [particle] (dat) | X-does-Y (cond 3p 3s) | X-locks-Y-up (perf part nom sg) | brother (nom pl), | at-home | X-remains (perf part dat sg) | man (nom sg) | X-sends-Y-to-Z (aor 3p 3s 3s) | and | everything (nom) | letter (adv sg) | X-lets-Y-know-Z (aor 3p 3s 3s):
31.4 something | they would do it | locked up | brothers, | at home | he who remained | man | they sent him to him | and | everything | by a letter | they let him know it:
31.5 What could the imprisoned brothers do but send a man to the remaining brother at home, explaining everything in a letter:

32.1 ჩვენი ოსტატიც გამოუშვი, რაც ხარ-ძროხა გვყავს, ისიც დღესვე აქ მორეკეო.
32.2 иven-i ost’at’-i-c ga+mo-u-рv-i, ra-c xar–эroxa gv-q’av-s is-i-c dġe-s-ve ak mo-rek’-e-o.
32.3 our (nom) | craftsman (nom sg) – [particle] | X-lets-Y-go (imper 2s 3s), | what (nom) – [particle] | bull–cow (nom sg) | X-has-Y (pres 1p 3s) | that (nom) – [particle] | day (dat) – [particle] | here | X-brings-Y (imper 2s 3s) – [particle].
32.4 our | craftsman | let him go, | what | bull cow | we have it | that | this very day | here | bring it here they said.
32.5 "Let our builder go, and drive all our cattle here this very day", they wrote.

33.1 ამ ხუთივე ძმას უთვალავი ხარ-ძროხა ჰყავდა.
33.2 am xut-i-ve эma-s u+tval+av-i xar–эroxa h-q’av-d-a.
33.3 this (dat) | five – [particle] | brother (dat sg) | countless (nom) | bull–cow (nom sg) | X-has-Y (imp 3s 3s).
33.4 this | five | brother | countless | bull cow | he used to have it.
33.5 These five brothers had very many cattle indeed.

34.1 გამოუშვა ძმამ დილეგში დამწყვდეული ოსტატი, გაირეკა წინ ხუთივე ძმის ჯოგი, ოსტატის ცოლს კარზე მიაყენა.
34.2 ga+mo-u-рv-a эma-m dileg-рi da-mc’q’vd-e-ul-i ost’at’-i, ga-i-rek’-a c’in xut-i-ve эm-is jog-i, ost’at’-is col-s k’ar-ze mi-a-q’en-a (aor).
34.3 X-lets-Y-go (aor 3s 3s) | brother (nar sg) | dungeon (dat sg) – in | X-locks-Y-up (perf part nom sg) | craftsman (nom sg), | X-drives-Y (aor 3s 3s) | before | five (gen) – [particle] | brother (gen sg) | herd (nom sg), | craftsman (gen sg) | wife (dat sg) | door (dat sg) – on | X-brings-Y-to-a-stop-near-Z (aor 3s 3s 3s).
34.4 he lets him go | brother | in the dungeon | locked up | craftsman, | he drove it | before | five | of the brother | herd, | of the craftsman | wife | at the door | he brought it to a stop near it.
34.5 The brother set the builder free from the dungeon and drove the brothers’ herd before him to the door of the house where the builder’s wife lived.

35.1 ოსტატის ცოლმაც თავისი აასრულა, გაათავისუფლა თორმეტკლიტულში დამწყვდეული ოთხივე ძმა და უთხრა:
35.2 ost’at’-is col-ma-c tav+is-i a-a-srul-a, ga-a-tav+is+upl-a t+or+met’-k’lit’-ul-рi da-mc’q’de-ul-i otx-i-ve эma da u-txr-a:
35.3 craftsman (gen sg) | wife (nar sg) – [particle] | her (nom) | X-fulfils-Y (aor 3s 3s), | X-frees-Y (aor 3s 3s) | twelve-lock-place (dat sg) – in | X-locks-Y-up (perf part nom sg) | four – [particle] | brother (nom sg) | and | X-says-Y-to-Z (aor 3s 3s 3p):
35.4 of the craftsman | wife | her | she fulfilled it, | she freed him | in the twelve lock place | locked up | four | brother | and | she said to them:
35.5 The builder’s wife kept her side of the bargain, freed the four brothers who were imprisoned in the room with twelve locks, and said:

36.1 – აი, ასეც თქვენი სწორ-მრუდის მაკრატელა, წაბრძანდით და ღმერთმა სიკეთეში მოგახმაროთო.
36.2 – ai, ase-c tkven-i sc’or–mrud-is mak’rat’ela, c’a-brэan-d-i-t da ġmert-ma si+k’et+e-рi mo-g-a-xmar-o-t-o.
36.3 [particle], | thus – [particle] | your (nom) | straight–curve (gen sg) | shears (nom sg), | X-goes-away (imper 2p) | and | God (nar) | goodness (dat) – in | X-makes-use-of-Y-for-Z (opt 3s 2p 3s) – [particle].
36.4 there, | thus | your | of straight-curve | shears, | please go away | and | God | in goodness | may he make use of you she said.
36.5 “There’s your straight-curved shears for you!” she said to them. “Please leave us alone, and may God make good use of you."

37.1 კუდამოძუებული ძმები შინ დაბრუნდნენ, ოსტატმა და მისმა ცოლმა კი ბედნიერად იცხოვრეს.
37.2 k’ud+a+mo+эu+eb+ul-i эm-eb-i рin da-brun-d-nen, ost’at’-ma da mis-ma col-ma k’i bed+n+ier-ad i-cxovr-es.
37.3 tail + X-hangs-between-legs (perf part nom sg) | brother (nom pl) | home | X-returns (aor 3p), | craftsman (nar sg) | and | his (nar) | wife (nar sg) | [particle] | happily | X-lives (aor 3p).
37.4 tail hung between legs | brothers | home | they returned, | craftsman | and | his | wife | however | happily | they lived.
37.5 The brothers returned home with their tails between their legs, and the builder and his wife lived happily ever after.

Notes

2.2 იყო და არა იყო რა i-q’-o da ara i-q’-o ra ‘once upon a time’.
4.1 იმისთანა im-is-tana ‘like that, such a’; -თანა -tana denotes similarity; მეორე me-or-e ‘second, other’.
5.1 ადგნენ და წავიდნენ a-dg-nen da c’a-vid-nen: cf. ადგა და… a-dg-a da… used to indicate the beginning of an action.
7.1 როგორც იქნა rogor-c i-kn-a ‘with difficulty’.
10.1 კოშკისთანა k’oрk’-is-tana: see 4.1.
11.1 ყველაზე უკეთესი q’vela-ze u+k’et+es-i ‘the best of all, the very best’.
17.1 რა გვენაღვლება ra gv-e-naġvl-eb-a ‘what bothers us, what troubles us’.
23.1 იგივე დღე აწია igi-ve dġe a-c’-i-a: cf. შავ დღეს დააწევს рav dġe-s da-a-c’-ev-s ‘he will cause him much trouble’

 
Форум www.SVANETI.ru » Культура & Традиции » Поэзия » SVANURI ZGAPARI
Страница 1 из 11
Поиск:
Создать сайт бесплатно Copyright MyCorp © 2012