Group: Модераторы
Posts: 990
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-08-29 |
interesno:=) Добавлено (2010-01-23, 4:56 Pm) --------------------------------------------- В 1723 году немецкий доктор филологии Энгельберт Кемпфер пишет: «...Черкесы называются турками» (стр. 114). «У них язык общий с другими татарами, но большая часть говорит также по-русски» (стр. 116). «К черкесам причисляются также аланы или жители Кавказа, а равным образом сваны (они же - суаны или холамцы) и карачеркесы Эти последние относятся к северным черкесам, называемым турками карачеркесами» (стр. 118). http://209.85.129.132/search?....k&gl=es Добавлено (2010-01-23, 4:58 Pm) --------------------------------------------- А вот что пишет в 1796 году доктор медицины и дипломат Якоб Рейнеггс: «Местность, известная под названием Большая Кабарда, граничит на востоке с горами Баксана и рекой того же имени; на севере граница идет по правому берегу реки Малка; на западе - Карачаевскими горами, а на северо-западе рекой Кубань; на юге она оканчивается у подножия Кавказских гор, где живут некоторые татарские племена, именно: племя Балкар, состоящее из тысячи семейств; к востоку от них племя Биссинги, состоящее из трехсот очагов; к западу на реке Черек лежат 114 домов племени Шакмана (холамцы); еще западнее, на реке Чегем, племя Чегем с 400 домами. Еще дальше бедное племя Оруспи, насчитывающее 160 душ и обитающее в горах Баксана» (стр. 212-213). Добавлено (2010-02-18, 1:36 Am) --------------------------------------------- 1. Сохранившееся в сванском языке этническое наименование «сав» – «sav» (sav) и социальные термины «фусд» – «fusd» (с вариантами), «буасд» «buasd» (bwasd) (с вариантами и производными формами) «варг» – «varg» (varg), «глех» «glex» (glex̒) содержат значительные хронологические данные по древнейшему периоду истории Грузии. 2. «Сав» – «sav» (sav) остаток «савромат»-а и свидетельство того, что сваны уже населяли сегодняшние свои земли непозднее V-IV веков до нашей эры. 3. Приведенные социальные термины должны быть рассмотрены в сопоставлении с соответствующими черкесскими и абхазскими терминами – fsʻƨ, uarâ /y (psə, orʒ) (в черкесском) и á-am ʅ sTa (a-am ə sta) ← amb ƨ sTa (amb ə) (в абхазском). Сравнительный анализ этих терминов подтверждает последующий исторический черед их носителей – этнических коллективов в определенных (отдельных) районах территории Грузии: черкесы → сваны → абхазы. Фусд: Имеет ряд вариантных форм. Н. Марр, как видно, коренной считает (форму) фуст fust (pws) (-a, fustaS) (-a pwsašə), которую приводит в значении, характерном для наречий Лашхети, Чолури, Лентехи и Таврари: «господин», «господь», в тоже время у него указана и форма, характерная для наречий Ушгули, Халде, Мужал- Мулахи, Эцери, Фари и Лахамули: «фусд» – «fusd» (pwsd). При образовании родительного падежа Н. Марр указывает новый вариант с «n» – ар (ar): «фуснаш» – «fusnaS» (pwsnašə) (в наречиях Ушгули, Халде, Ифари, Мужал-Мулахи)... Он приводит и несколько выражений: fusta (диалект. Fusna Jƨr – «милость господина»; xiad, miSgʒi fust – «радость (моя), мой господин».76 Из этого материала видно, что изменению подвергается конечная согласная в основе. Однако памятники сванской исторической поэзии подтверждают, что основа могла изменить вид и присоединить гласную. Сомнительно, чтобы заканчивающиеся на -а формы слова «fusda» (pwsda), «fusna» (pwsna) ... могли быть вызваны метрическими потребностями. Примеры: «fusda» (pwsda): “qaSgiS fusda xeRvWarale, qaSgiS fusda qav maweda”. Господин Черкесии торгуется с ним, Господин Черкесии видел меня.77 76 Н. Марр. Извлечение из сванско-русского словаря: Материалы по яфетическому языкознанию. Х., Петроград, 1920, стр. 30. (ниже везде: Марр, сванский словарь). 77 Сванская поэзия, I, песни собрали и перевели на грузинский язык А. Шанидзе, В. Топурия, М. Гуджеджиани: Материалы для изучения картвельских языков, II, Тбилиси, 1939, стр. 28 (ниже везде:Сванская поэзия). “macxvär-fusda yors magena”. Спаситель-Господь при дверях моих (там же). “Ji mimäzrda macxvär-fusda: ägid amäÎ macxvär-fusda.” Поздравляет меня Спаситель-Господь: Отведи меня домой, Спаситель-Господь! (там же, стр. 30) “qaSgiS fusda Cu Wur emxvīd”. Господин Черкесии встретил меня (там же, стр. 32. текст записан в Мулахи). “fusda guSgveÎ, aznauri, aznavir baxsans sgvejda”. Господин наш, дворянин, Дворянин находился в Бахсане (там же, стр. 42. Записан в Ленджери) Фусна «fusna»: “Somva mƨJal fusna mera”. Когда Мужали станет моим господином (там же, стр. 68). “fusna käsar, domis niTSi”. Господин Кесарь, посоветуй нам что-либо! (там же, стр. 70). “fusna mƨlax, mƨTeri mƨJal!”. Господин Мулахи, негодный Мужали (там же, записано в Ушгули). “fusna oTar gun jisgƨdi”. Господин Отар пристально смотрит на тебя! (там же, стр. 84) и др. Очень редко в этих же историческо-поэтических формах встречаются и формы с согласными основами: «fusd»: “vo, mädlier fusd Tärglezer”. О, благодатный Господь, архангел (стр. 112). “fusd Tärglezer Ji mimzƨra”. Господь архангел поздравляет меня (там же же, стр. 114, записано в Халде). Отсюда произведено и отвлеченное имя – масдар: «lifusd»: «lifusds oTar qa läÎbiSdiv». Господство отобрал у тебя Отар (там же, стр. 110, Чубехеви). Однако примечательно, что в этих масдарах встречаются и такие виды, в которых основа (слова) кажется еще более изношенной: «lifus»: «amJi lifuss deS xvaskäTed» (трижды) Так мы не сможем устроить господство (там же, стр. 70, Ушгули). Вместе с тем имеем: lifsûne, что означает «господство» (М. Гуджеджиани), «овладение» (Арс. Ониани и А. Давитиани). Из значений, употребляемых в живой речи, отметим еще следующие: fusnäÎ – священный, жертвенный бык (по сведениям Ар. Ониани, М. Гуджеджиани и А. Давитиани) fusnäÎ – говорят и в отношении человека, в значении «какой особенный, необыкновенный человек!» (М. Гуджеджиани). Наконец: И. Нижарадзе в своем словаре78 отмечает для данного слова формы: «fusd, fusT» в значении «властелин», «господин». Таким образом, засвидетельствованы следующие формы слова: fus, fusd, fust, fusT (?),fusn, fusda, fusna. Создается впечатление, что слово делится (распадается, разлагается) на две основы, из которых первая, более прочная, оказывается fus, а вторая подвергалась и подвергается довольно значительным изменениям. Семантически эти слово ближе всего к грузинскому «ufali» («Господь»). Как видно из тексов и разъяснений переводчиков означает Господь, господин (и в значении феодальных отношений), властитель, правитель; в значении «Господь» слово, как эпитет, относится к небесным силам (к Богу, Спасителю, архангелу...). В значении «феодал» подразумевается дворянин, «наш господин» – «фусда» «fusda», который имеет своих людей (крепостных! – записано в Ленджери: Сванская поэзия, стр. 42, Песнопение «О войске Бечо»). В этом значении настойчиво упоминаются как «фусн»-ы или «фусд»-ы представители фамилии Дадишкелиани (хотя они занимали особое положение правителей Сванетии; там же, после стр. 84, в частности песнопение, в котором повествуется, как Фута Дадишкелиани хотел превратить жителей Ушгули в своих крепостных крестьян, стр. 114-116). Наконец, слово обозначает феодального господина – сюзерена, правителя. В исторических текстах упоминается – «fusdi» черкесов, чеченцев, Кубани… Сванский «фусд» – «fusd» тесно связан с черкесским (адыгейским) обозначает преимущественно «князя», но также и «господина». В кабардинском языке все лексикографы этого языка (Л. Лопатинский, Н. Яковлев и др.) для обозначения «князя» единогласно указывают на использование fsʅ Об этом свидетельствуют и наши собственные записи. По Н. Яковлеву – это «князь» (аналог удельному князю в др.- 78 Русско-сванский словарь, Тифлис, 18. Добавлено (2010-02-18, 1:39 Am) --------------------------------------------- русской истории)79, т.е. грузинский «мтавари» «mTavari» («правитель»). Вместе с тем Л. Лопатинский80 приводит: господин – пс̩ы (собств. князь) господствовать – апс̩ын [Îăfs'ʅn ] власть – пс̩ыга (княжество)[fs'ʅRă] Феодальное значение термина хорошо выражено в слове «fs'ʅlʾ» «крепостной крестьянин» – дословно «fs'ʅ kaci» – «псы человек» (этот же термин Л. Лопатинский использует и для слов «раб» и «рабство». Общее значение слова «Господь», «господин» видно в указанном Л. Лопатинским «псыко» – «fs'ʅyûă» (дословно – fs'ʅ-Ze) – деверь (в этом же значении данное слово содержится и в Русско-кабардинском словаре, изданном в наше время в Москве, – дата издания не указана). Без сомнения, здесь мы имеем пиететическое словоупотребление (со стороны невесты), обычное для семейного быта и верований кавказских племен (ср. аджарское «паша» – «свекор», абхазское «дадах» «пра-отец», «онязь-отец» – «брат свекра»). В кяхском Л. Люлье81 показывает: князь, le prince – пши господствовать, commender, gouverner – пшёго-зесе rxa боярин, барин, le seigneure ‖ господин – пшё (различное написание конечного гласного в этих словах, конечно, скорее можно отнести к неточной транскрипции автора, нежели к реальному произношению). По нашим записям это слово звучит в кяхском (наречии) как: fsʅ фш Для общего значения слова в кяхском интересно приведенное Люлье значение: тесть, le père de la fame – своюпше, узнать вторую часть которого не представляет трудности. Таким образом, семантически эти сванские и черкесские термины почти идентичны, однако черкесский термин в настоящее время больше склоняется к значению «князь». Что касается языковых отношений, рассмотренных нами сванско-черкесских терминов, то сванский в данном случае более близок к кабардинскому (второе согласное s‖s'); относительно вокализации (fs'ʅ ‖ fus), соответствие не встречает препятствий (ʅ ‖ u), – если учесть также и возможность метатезиса. Отдельного исследования требует происхождение и значение конечной части сванского термина d(a) ‖ t(a) ‖ n(a). Не скрывается ли в ней остаток черкесской основы, означающей в настоящее время понятие «отец»? В таком случае значение термина первоначально было: «старший, верховный отец, мужчина». Однако, такое словопроизводство не совсем естественно для черкесского языка. 79 Н. Яковлев. Материалы для кабардинского словаря, вып. 1, М., 1927, стр. 83 (ниже Яковлев, словарь). 80 Л. Лопатинский. Русско-кабардинский словарь с указателем. СМОМПК, вып. ХII (ниже Лопатинский, словарь). 81 Л. Люлье. Словарь русско-черкесский или адыгский с краткою грамматикою сего последнего языка. Одесса, 1846. Что касается кабардинского и кяхского, то в этом конкретном случае мы должны были заключить, что в кабардинском сохранена более древняя форма, однако мы не можем сейчас распространяться по этому вопросу. С точки же зрения нашей этимологии достаточно установить, что в кяхском оба слова представлены одними и теми же радикалами и они сходятся к одной основе. Вообще следует сказать, что пока не будет представлена более удовлетворительная этимология термина, его очагом мы должны признать черкесский социально-культурный мир. А это обстоятельство, в свою очередь, некоторым образом подтверждает соображение об аналогичном происхождении другого сванского термина «варг» – «varg». В Лашхети «варг» – «varg»и в Нижнем Бали «варг» – «varg» употребляются в значении «князь». Так называли, например, представителей фамилии Дадишкелиани, Гардапхадзе, Геловани, Дадиани, Шарвашидзе... «Леурге» – “leurge” (лашх.) – «княжество», «варг и глех» – «varg i glex» (Ниж. Бали) – «княжеское» и «крестьянское» (Арс. Ониани, А. Давитиани). В Верхнем Бали «варг» – «varg» употребляется как в этом значении, так и в значении «дворянин» вообще (М. Гуджеджиани). Аналогичное значение сохраняет этот термин и в Лашхети, где «леурга» – ”leurga” означает «княжество», «дворянство». Часто встречается этот термин и в памятниках народной поэзии... Семантические различия находят и в памятниках народной поэзии... Семантические различия находят свое объяснение в исторической действительности Сванетии: термин является памятником той социальной эпохи, когда в обществе были представлены лишь два основных звания. Таким образом, сванский «варг» – «varg» равнозначен грузинскому «азнаури» “aznauri” (дворянин) в значении ХII века. Это засвидетельствовано и в древнейших исторических документах Сванетии: «Заключили писание сие для всея Сванетии мы, все жители ущелий Вушкули и Лалвери для скрепления (связывания) между нами, (все жители ущелья) – и враги (дворяне) и глехи) крестьяне, и стар и млад, и верховный и нижестоящий, – все» (выделено нами, – С. Дж.). http://dato.nplg.gov.ge/dlibrar....kez.pdf |