Svansko-shumerskie paraleli - О Сванском языке - Культура & Традиции - Форум www.SVANETI.ru
Понедельник, 2012-02-06, 6:46 AM
Приветствую Вас Рядовой | RSS
Главная | Форум www.SVANETI.ru | Регистрация | Вход
Меню сайта
Форма входа
E-mail:
Пароль:
Статистика
[Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Модератор форума: takatsuna, MHLCHKHVIMMUSHVAN 
Форум www.SVANETI.ru » Культура & Традиции » О Сванском языке » Svansko-shumerskie paraleli
Svansko-shumerskie paraleli
Мужчина
Date: Понедельник, 2006-09-04, 6:55 PM | Message # 1
Group: Модераторы
Posts: 990
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-08-29
V SVANSKOM IAZIKE BOLSHE 1000 SLOV SVIAZANIM IAZIKOM SHUMERAV,TAKGE NAZVANIE SHUMERSKIX BAGOV :SHKHARA,LAKHAMI,LAKHAMULA I T.D.
KAK MOGNA OBIASNIT ETA?
GDU VERSII cool

Добавлено (2006-09-04, 6:39 Pm)
---------------------------------------------
Nanna-Suen's journey to Nibru
1-8. The heroic Nanna-Suen fixed his mind on the city of his mother. Suen Acimbabbar fixed his mind on the city of his mother. Nanna-Suen fixed his mind on the city of his mother and his father. Acimbabbar fixed his mind on the city of Enlil and Ninlil:

9-16. "I, the hero, will set off for my city. I will set off for my city, I will set off to my father. I, Suen, will set off for my city. I will set off for my city, I will set off to my father. I will set off to my father Enlil. I will set off for my city, I will set off to my mother. I will set off to my mother Ninlil. I will set off to my father."

17-27. "The shining city, the pure place .......
6 lines missing
...... very great, ...... very great, ...... very great, ...... very great."

28-36. "My Nibru, where black birch trees grow in a good place, my sanctuary Nibru, where white birch trees grow in a pure place -- my Nibru's shrine is built in a good place. The sanctuary Nibru's name is a good name. My Nibru's shrine is built in a good place. The sanctuary Nibru's name is a good name. Before Dilmun existed, palm trees grew in my city. Before Dilmun existed, palm trees grew in Nibru and the great mother Ninlil was clothed in fine linen."

37-38. Suen set about constructing (?) a barge. He set about constructing (?) a barge and sent for reed matting.

39-48. Nanna-Suen despatched people to Tummal for the barge's reeds. Acimbabbar despatched people to the abzu for the barge's pitch. Nanna-Suen despatched people to Du-acaga for its rushes. Acimbabbar despatched people to the cypress forest for its strakes (?). Nanna-Suen despatched people to the forests of Kug-nuna for its ribbing (?). {(3 mss. add 2 lines in a parallel passage:) Acimbabbar despatched people to the mountain of fragrant cedar for its beams.}

49-58. Acimbabbar despatched people to the forests of Ebla for its planking. Nanna-Suen despatched people to the fragrant cedar forest for its fir wood. Acimbabbar despatched people to the junipers of Langi for its ....... Acimbabbar despatched people to ...... for its ....... Nanna-Suen despatched people to the mound of ...... for its .......

59-82. When the barge's reeds were brought to Nanna-Suen from Tummal, when the barge's pitch was brought to Acimbabbar from the abzu, when its rushes were brought to Nanna-Suen from Du-acaga, when its strakes (?) were brought to Acimbabbar from the cypress forest, when its ribbing (?) was brought to Nanna-Suen from the forests of Kug-nuna, {(3 mss. add 2 lines:) when its beams were brought to Acimbabbar from the mountain of fragrant cedar,} when its planking was brought to Acimbabbar from the forests of Ebla, when its fir wood was brought to Nanna-Suen from the fragrant cedar forest, when its ...... was brought to Acimbabbar from the junipers of Langi, when its ...... was brought to Acimbabbar from ......, when its ...... was brought to Nanna-Suen from the mound of ......,
1 line fragmentaryUtu rejoiced at him and put ....... Gibil rejoiced at him.
lines 83-146 missing or fragmentary

147-150. (He declared:) "I am Nanna-Suen, I ......, I will ...... to the house of Enlil. I am Acimbabbar, and I will ...... to the house of Enlil."
6 lines missing

157-166. Nanna-Suen will gather bulls for the cow-pen for the house of Enlil. Acimbabbar will collect (?) fattened sheep for the house of Enlil. Nanna-Suen will purify the cow-pen for the house of Enlil. Acimbabbar will feed meal to the goats for the house of Enlil. Nanna-Suen will ...... porcupines for the house of Enlil.

Добавлено (2006-09-04, 6:40 Pm)
---------------------------------------------
167-175. Acimbabbar will ...... long-tailed bush-rats for the house of Enlil. Nanna-Suen will gather (?) turtles (?) and small birds for the house of Enlil. Acimbabbar will bring small ubi birds from the pond for the house of Enlil. Nanna-Suen will bring small azagun birds from the ...... for the house of Enlil.

176-185. Acimbabbar will ...... suhur carp for the house of Enlil. Nanna-Suen will ...... ectub carp for the house of Enlil. Acimbabbar will pour the oil of rushes onto the water for the house of Enlil. Nanna-Suen will fill baskets with eggs for the house of Enlil. Acimbabbar will cause old reed and fresh reed to thrive for the house of Enlil.

186-197. Nanna-Suen will cause six hundred ewes to give birth to lambs for the house of Enlil, for he will cause their rams to be let loose among them, and he will distribute them along the banks of the Surungal canal. Acimbabbar will cause six hundred she-goats to give birth to kids for the house of Enlil, for he will cause their bucks to be let loose among them, and he will distribute them along the banks of the Surungal canal. Nanna-Suen will cause six hundred cows to give birth to calves for the house of Enlil, for he will cause their bulls to be let loose among them, and he will distribute them along the banks of the Surungal canal.

198-202. Enegir lay ahead of the offerings, Urim lay behind them. She brought out of the house what should not come out of the house, what should not come out of the house -- Ningirida brought out of the house what should not come out of the house: "Welcome, welcome, welcome, O boat! O boat of Suen, welcome, welcome, O boat!"

203-208. She laid out flour before the barge and spread bran. At her feet stood a covered bronze gakkul vat. {(1 ms. adds 1 line:) With her fingers she pulled out the boxwood bung (?) for him (declaring):} "I shall rub precious oil on this peg. May ghee, syrup and wine be abundant in your midst, may the suhur carp and the ectub carp rejoice at the prow of your boat!" But the boat did not give her its cargo: "I am going to Nibru!"

209-213. Larsam lay ahead of the offerings, Enegir lay behind them. She brought out of the house what should not come out of the house, what should not come out of the house -- the lovely Cerida brought out of the house what should not come out of the house: "Welcome, welcome, welcome, O boat! O boat of my father, welcome, welcome, O boat!"

214-219. She laid out flour before the barge and spread bran. At her feet stood a covered bronze gakkul vat. {(1 ms. adds 1 line:) With her fingers she pulled out the boxwood bung (?) for him (declaring):} "I shall rub precious oil on this peg. May ghee, syrup and wine be abundant in your midst, may the suhur carp and the ectub carp rejoice at the prow of your boat!" But the boat did not give her its cargo: "I am going to Nibru!"

220-224. Unug lay ahead of the offerings, Larsam lay behind them. She brought out of the house what should not come out of the house, what should not come out of the house -- holy Inana brought out of the house what should not come out of the house: "Welcome, welcome, welcome, O boat! O boat of my father welcome, welcome, O boat! {(1 ms. adds 1 line:) O boat of Suen welcome, welcome, O boat!}"

Добавлено (2006-09-04, 6:41 Pm)
---------------------------------------------
225-230. She laid out flour before the barge and spread bran. At her feet stood a covered bronze gakkul vat. {(1 ms. adds 1 line:) With her fingers she pulled out the boxwood bung (?) for him (declaring):} "I shall rub precious oil on your peg. May ghee, syrup and wine be abundant in your midst, may the suhur carp and the ectub carp rejoice at the prow of your boat!" But the boat did not give her its cargo: "I am going to Nibru!"

231-235. Curuppag lay ahead of the offerings, Unug lay behind them. She brought out of the house what should not come out of the house, what should not come out of the house -- Ninunuga brought out of the house what should not come out of the house: "Welcome, welcome, welcome, O boat! O boat of Suen welcome, welcome, O boat!"

236-241. She laid out flour before the barge and spread bran. At her feet stood a covered bronze gakkul vat. {(1 ms. adds 1 line:) With her fingers she pulled out the boxwood bung (?) for him (declaring):} "I shall rub precious oil on this peg. May ghee, syrup and wine be abundant in your midst, may the suhur carp and the ectub carp rejoice at the prow of your boat!" But the boat did not give her its cargo: "I am going to Nibru!"

242-246. Tummal lay ahead of the offerings, Curuppag lay behind them. She brought out of the house what should not come out of the house, what should not come out of the house -- the fair Ninlil brought out of the house what should not come out of the house: "Welcome, welcome, welcome, O boat! O boat of the princely son welcome, welcome, O boat!"

247-252. She laid out flour before the barge and spread bran. At her feet stood a covered bronze gakkul vat. {(1 ms. adds 1 line:) With her fingers she pulled out the boxwood bung (?) for him (declaring):} "I shall rub precious oil on this peg. May ghee, syrup and wine be abundant in your midst, may the suhur carp and the ectub carp rejoice at the prow of your boat!" But the boat did not give her its cargo: "I am going to Nibru!"

253-257. Nibru lay ahead of the offerings, Tummal lay behind them. At the Shining Quay, the quay of Enlil, Nanna-Suen finally docked the boat. At the White Quay, the quay of Enlil, Acimbabbar finally docked the boat.

258-264. He stood at the grand stairway of his father who begot him and called out to the porter of his father who begot him: "Open the house, porter, open the house! Open the house, Kalkal, open the house! Kalkal, doorkeeper, open the house! Doorman, doorkeeper, open the house! Porter, open the house! Kalkal, open the house!"

265-274. "I, Nanna-Suen, have gathered bulls for the cow-pen for the house of Enlil; porter, open the house. I, Acimbabbar, have collected (?) fattened sheep for the house of Enlil; porter, open the house. I, Nanna-Suen, shall purify the cow-pen for the house of Enlil; porter, open the house. I, Acimbabbar, shall feed meal to the goats for the house of Enlil; porter, open the house. I, Nanna-Suen, have ...... porcupines for the house of Enlil; porter, open the house."

275-283. "I, Acimbabbar -- I, Acimbabbar -- have ...... long-tailed bush-rats for the house of Enlil; porter, open the house. I, Nanna-Suen, have gathered (?) turtles (?) and little birds for the house of Enlil; porter, open the house. I, Acimbabbar, have brought small ubi birds from the pond for the house of Enlil; porter, open the house. I, Nanna-Suen, have brought small azagun birds from the pond for the house of Enlil; porter, open the house."

284-293. "I, Acimbabbar, ...... suhur carp for the house of Enlil; porter, open the house. I, Nanna-Suen, ...... ectub carp for the house of Enlil; porter, open the house. I, Acimbabbar, shall pour the oil of rushes onto the water for the house of Enlil; porter, open the house. I, Nanna-Suen, have filled baskets with eggs for the house of Enlil; porter, open the house. I, Acimbabbar, have caused old reed and fresh reed to thrive for the house of Enlil; porter, open the house."

294-305. "I, Nanna-Suen, have caused six hundred ewes to give birth to lambs for the house of Enlil, for I have caused their rams to be let loose among them, and I have distributed them along the banks of the Surungal canal; porter, open the house. I, Acimbabbar, have caused six hundred she-goats to give birth to kids for the house of Enlil, for I have caused their bucks to be let loose among them, and I have distributed them along the banks of the Surungal canal; porter, open the house. I, Nanna-Suen, have caused six hundred cows to give birth to calves for the house of Enlil, for I have caused their bulls to be let loose among them, and I have distributed them along the banks of the Surungal canal; porter, open the house."

306-308. "Porter, open the house! Kalkal, open the house! I will give you that which is in the prow of the boat as a first offering, and I will give you that which is in the stern of the boat as a last offering."

309-318. Rejoicing, the porter rejoicing, the porter rejoicing opened the house. Kalkal, the doorkeeper, rejoicing, the porter rejoicing opened the house. Kalkal, in charge of the bolt-handle, rejoicing, the porter rejoicing opened the house. At the house of Enlil, ......, Nanna-Suen made the offerings. Enlil, rejoicing over the offerings, offered bread to Suen, his son.

319-325. Enlil rejoiced over Suen and spoke kindly: "Give sweet cakes to my little fellow who eats sweet cakes. Give sweet cakes to my Nanna who loves eating sweet cakes. Bring out from the E-kur the bread allotment and first quality bread for him. Pour out for him the finest beer, my pure ....... May the ...... of the towering tilimda vessels, standing on the ground, ....... Order pure sweet cake, syrup, crescent (?) cake and clear water for him."

326-330. Suen replied to his father who begot him: "Father who begot me, I am indeed satisfied with what you have given me to eat. O Great Mountain, father who begot me, I am indeed satisfied with what you have given me to drink. Wherever you lift your eyes, there is kingship. O Enlil, your abundance is ......."

331-339. "Give to me, Enlil, give to me -- I want to set off for Urim! In the river give me the carp-flood -- I want to set off for Urim! In the fields give me speckled barley -- I want to set off for Urim! In the marshes give me kuda carp and suhur carp -- I want to set off for Urim! In the reedbeds give me old reed and fresh reed -- I want to set off for Urim! In the forests give me the ibex and wild ram -- I want to set off for Urim! In the high plain give me the macgurum tree -- I want to set off for Urim! In the orchards give me syrup and wine -- I want to set off for Urim! In the palace give me long life -- I want to set off for Urim!"

340-348. He gave to him, Enlil gave to him -- and he set off for Urim. In the river he gave him the carp-flood -- and he set off for Urim. In the field he gave him speckled barley -- and he set off for Urim. In the pond he gave him kuda carp and suhur carp -- and he set off for Urim. In the reedbeds he gave him old reed and fresh reed -- and he set off for Urim. In the forests he gave him the ibex and wild ram -- and he set off for Urim. In the high plain he gave him the macgurum tree -- and he set off for Urim. In the orchards he gave him syrup and wine -- and he set off for Urim. In the palace he gave him long life -- and he set off for Urim.

349-352. My king, on your throne, for Enlil, may Nanna-Suen make you be born for seven days. On your holy throne, for the great mother Ninlil, may Lord Acimbabbar make you be born for seven days.

Добавлено (2006-09-04, 6:41 Pm)
---------------------------------------------
Nanna-Suen's journey to Nibru
1. ur-saj-e iri ama-/na\-[ce3] (Cited in OB catalogue from Urim (U2), 0.2.04, line 47)
2. dnanna-dsuen-e /jectug2\-[ga-ni na-an-gub]
3. dsuen-e iri ama-/na\-[ce3]
4. dac-im2-babbar-re jectug2-[ga-ni na-an-gub]
5. iri ama-na-ce3 a-a-[na-ce3]
6. dnanna-dsuen-e jectug2-ga-ni na-[an-gub]
7. den-lil2-la2-ce3 dnin-lil2-[la2-ce3]
8. dac-im2-babbar-e jectug2-ga-ni na-an-gub
9. ur-saj-me-en je26-e iri-ju10-ce3 ga-jen
10. je26-e iri-ju10-ce3 ga-jen a-a-ju10-ce3 ga-an-ci-jen
11. dsuen-me-en je26-e iri-ju10-ce3 ga-jen
12. je26-e iri-ju10-ce3 ga-jen a-a-ju10-ce3 ga-an-ci-jen
13. a-a-ju10 den-lil2-la2-ce3 ga-an-ci-jen
14. je26-e iri-ju10-ce3 ga-jen ama-ju10-ce3 ga-an-ci-jen
15. ama-ju10 dnin-lil2-la2-ce3 ga-an-ci-jen
16. a-a-ju10-ce3 ga-an-ci-jen
17. iri cen-cen-na ki sikil-la [...]
6 lines missing
24. [... e3 gal]-/gal\-la-am3
25. [... e3 gal]-/gal\-la-am3
26. [...] e3 gal-gal-la2-am3
27. [...] e3 gal-gal-la2-am3
28. [nibruki]-/ju10\ jic-kin2 jic gig2 ki dug3-ge mu2-a
29. [ec3] [nibruki]-/ju10\ jic-kin2 jic babbar ki sikil-e mu2-a
30. [nibruki-ju10] ki dug3-ga barag-bi ca-mu-un-du3
31. ec3 nibruki mu-bi mu dug3-ga-am3
32. nibruki-ju10 ki dug3-ga barag-bi ca-mu-un-du3
33. ec3 nibruki mu-bi mu dug3-ga-am3
34. iri-ju10 kurdilmunki nu-me-a jicjicnimbar ba-mu2
35. nibruki kurdilmunki nu-me-a jicjicnimbar ba-mu2
36. ama gal dnin-lil2-le cag4 gada ba-ni-in-la2
37. dsuen-e jicma2-gur8 im-nu2-e
38. jicma2-gur8 im-nu2-e gikid-bur2 im-gi4-[gi4]
39. jicma2-gur8-ra gi-bi tum-ma-alki-ce3
40. dnanna-dsuen-e lu2 im-ci-in-/gi4\-[gi4]
41. jicma2-gur8-ra esir-bi abzu-ce3
42. dac-im2-babbar-re lu2 im-ci-in-gi4-gi4
43. u2A.NUMUN2-bi du6-a-cag4-ga-ce3
44. dnanna-dsuen-e lu2 im-ci-in-gi4-gi4
45. jicmi-ri2-za-bi tir ha-cu-ur2-ra-ce3
46. dac-im2-babbar-e lu2 im-ci-in-gi4-gi4
47. jiceme-sig-bi tir kug-nun-na-ce3
48. [dnanna-d]/suen\-e [lu2 im-ci-in-gi4]-/gi4\
{
(3 mss. add 2 lines in a parallel passage:)
48A. [jica-da-ma2-bi kur cim jicerin-na-ce3]
48B. [dac-im2-babbar-e lu2 im-ci-in-gi4-gi4]
}
49. [jicu3-bi tir] [eb2-la-ka]-/ce3\
50. [dac-im2-babbar-e lu2 im-ci-in-gi4-gi4]
51. [jicu3-suh5-bi jictir cim jicerin-na-ce3]
52. [dnanna-dsuen-e lu2 im-ci-in-gi4-gi4]
53. [u2 X X-bi jicli la-an-gi4-ce3]
54. [dac-im2-babbar-e lu2 im-ci-in-gi4-gi4]
55. [...]-bi [...-ce3]
56. dac-/im2-babbar\-re /lu2\ [im-ci-in-gi4-gi4]
57. [...]-/bi\ DUL u2 X-/ce3\
58. dnanna-dsuen-e lu2 im-ci-in-gi4-[gi4]
59. [jic]ma2-gur8-ra gi-bi tum-ma-al[ki-ta]
60. [d]/nanna\-dsuen-ra mu-na-da-/ri\-[a]
61. /jic\ma2-gur8-ra esir-bi abzu-[ta]
62. dac-im2-babbar-ra mu-na-da-ri-a
63. u2A.NUMUN2-bi du6-a-cag4-ga-ta
64. dnanna-dsuen-ra mu-na-da-an-ri-a
65. jicmi-ri2-za-bi tir ha-cu-ur2-ra-ta
66. dac-im2-babbar-ra mu-na-da-an-ri-a
67. jiceme-sig-bi tir kug-nun-na-ta
68. dnanna-dsuen-ra mu-na-da-an-ri-a
{
(3 mss. add 2 lines:)
68A. jica-da-ma2-bi kur cim jicerin-na-ta
68B. dac-im2-babbar-e mu-na-da-an-ri-am3
}
69. jicu3-bi tir eb2-la-ta
70. dac-im2-babbar-ra mu-na-da-an-ri-a
71. jicu3-suh5-bi jictir cim jicerin-na-ta
72. dnanna-dsuen mu-na-da-an-ri-a
73. u2 X X-bi jicli la-an-gi4-ta
74. dac-im2-babbar-ra mu-na-da-an-ri-a
75. [...-bi ...-ta]
76. [dac-im2-babbar-ra mu-na-da-an-ri-a]
77. [...-bi DUL u2 X-ta]
78. [dnanna-dsuen-ra mu-na-da-an-ri-a]
79. [...]-/ni\-in-ri
80. /d\utu mu-un-da-hul2
81. [...] /bi2\-in-jar
82. dgibil6 mu-un-da-hul2
83. [...] X ba-ni-ib-be2-e
84. [...] ba-ni-in-dug4
85. [...] X-nu2
86. [...] X-bi bi2-in-du8
87. [... mu]-/un\-da-hul2
88. [...] X
89. [... mu]-/un\-da-hul2
90. [...] X
91. [...] X
5 lines missing
97. X [...]
98. dsuen [...]
99. ackud2-/zu\ [...]
100. dsuen-e jicma2 X [...]
101. dsuen-e jicma2 a-a X [...]
102. dsuen-e jicma2-gur8-ra X [...]
103. dsuen-e a-u3-a [...]
104. dsuen-e a-[u3-a ...]
5 lines missing
110. a-[u3-a ...]
111. a-u3-[a ...]
112. a-u3-a [...]
113. a-u3-a dac-[im2-babbar-e] [...]
114. a-u3-a ur2 [...]
115. a-u3-a d/nanna\-[dsuen-e] [...]
116. a-u3-a dumu [den-lil2-la2 ...]
5 lines missing
122. a-[u3-a ...]
123. a-u3-[a ...]
124. a-u3-a [...]
125. a-u3-a dnanna-[dsuen-e] [...]
126. lugal-zu a-a-ni [...]
127. dnanna cul dsuen-e [...]
128. dsuen-e a-a [...]
129. dac-im2-babbar-e [...]
130. dsuen-[e] [...]
5 lines missing
136. X [...] a-u3-a-ba [...]
137. a-u3-a-ba [...] X X X [...]
138. a-u3-a-ba [...] a-u3-a d[...]
139. X [...] X [...] a-u3-a X X X [...]
140. [...] BI [...] lugal-zu a-a-ni den-lil2-ra
141. nesaj mu-un-na-ab-tum3 [...] MU [...] X
142. [...] saj us2 mu-na-dur2-ru-ne-ec
143. a-u3-a-ba dumu X X X dnanna-ar X gi4 X
144. mu-na-dur2-ru-ne-[ec ...] X [...]
2 lines missing
147. [dnanna-dsuen]-me-en [...]-en
148. [e2] [den-lil2-la2]-ce3 X [(X) zag im]-/la2\-la2-e-en
149. dac-im2-babbarar-me-en e2 den-lil2-la2-ce3
150. X X [...] zag im-la2-la2-e-en
6 lines missing
157. [gud-da tur3-re gu2 bi2-ib-gur-gur-re]
158. [dnanna-dsuen-e e2 den-lil2-la2-ce3]
159. [udu niga cag4 mu-da-ab-la2-e]
160. [dac-im2-babbar-e e2 den-lil2-la2-ce3]
161. [tur3-e ib2-da-ab-luh-luh-e]
162. [dnanna-dsuen-e e2 den-lil2-la2-ce3]
163. [ud5-de3 nij2-ar3-ra bi2-ib2-gu7-e]
164. [dac-im2-babbar-e e2 den-lil2-la2-ce3]
165. [ze2-da-nij2-bar-bar-sur-ra ...]

Добавлено (2006-09-04, 6:43 Pm)
---------------------------------------------
166. [dnanna-dsuen-e e2 den-lil2-la2-ce3]
167. [pec2-jic-gi nij2 kun sud kun sud-da]
168. [cag4 am3-mi-ni-ib2-gul-gul]
169. [dac-im2-babbar-e e2 den-lil2-la2-ce3]
170. [kud-da mucen tur-re cu bi2-ib2-zu-zu]
171. [dnanna-dsuen-e e2 den-lil2-la2-ce3]
172. [u5-bi2mucen tur tul2-ta ba-ra-an-tum2-mu]
173. dac-im2-babbar-[e] [e2 den-lil2-la2-ce3]
174. a-zag-gun3mucen tur X-ta ba-ra-an-tum2-mu
175. dnanna-dsuen-e e2 den-lil2-la2-ce3
176. suhurku6-e cag4 mu-da-ab-sur-re
177. dac-im2-babbar-re e2 den-lil2-la2-ce3
178. ectubku6-e <...>-bi zag im-la2
179. dnanna-dsuen-e e2 den-lil2-la2-ce3
180. i3 A.NUMUN2 a mu-un-de2-de2-e
181. dac-im2-babbar-re e2 den-lil2-la2-ce3
182. nunuz jir3-lam-ma mu-un-/sig9\-[sig9-ge]
183. dnanna-dsuen-e e2 [den-lil2-la2-ce3]
184. gi sumun gi henbur mud [jal2 im-me]
185. dac-im2-babbar-re e2 d[en-lil2-la2-ce3]
186. u8 600-am3 sila4 im-mi-in-tu-ud
187. udu-utua2-bi cag4-ba cu ba-ni-in-ba-ba
188. gu2 id2surungal-la im-mi-in-ba
189. dnanna-dsuen-e e2 den-[lil2-la2-ce3]
190. ud5 600-am3 mac2 im-mi-in-tu-[ud]
191. mac2-ud5-da cag4-ba cu ba-ni-in-ba-ba
192. gu2 id2surungal-la im-mi-in-ba
193. dac-im2-babbar-re e2 den-lil2-[la2-ce3]
194. ab2 600-am3 amar im-mi-in-tu-[ud]
195. gud-ab2-ba cag4-ba cu ba-ni-in-ba-ba
196. gu2 id2surungal-la im-mi-in-ba
197. dnanna-dsuen-e e2 d/en\-[lil2-la2-ce3]
198. nidba-a saj-bi enegirki-a ejer-/bi\ [urim2ki-ma]
199. e2-ta nu-e3 e2-ta nu-e3 e2-ta nam-ta-ab-e3
200. dnin-girid2-da e2-ta nu-e3 e2-ta nam-ta-ab-e3
201. silim-ma he2-me-en silim-ma he2-me-en jicma2 silim-ma he2-me-en
202. jicma2 dsuen-na silim-ma he2-me-en jicma2 silim-ma he2-me-en
203. jic/ma2\-[gur8]-/ra\ zid2 im-ma-ab-gub-be2 duh im-ma-ab-sal-e
204. jiri3-/ni gakkul\ zabar-ra im-ma-an-cu2-cu2
{
(1 ms. adds 1 line:)
204A. cu-si-ni bulug jictackarin mu-na-an-bur12-bur12-re
}
205. ackud2-bi i3-he-nun-na-ka cu ga-am3-ma-ni-ib-ur3
206. cag4-zu-a i3-nun lal3 jectin nij2 he2-ni-ib-gu-ul-gu-ul-e
207. si jicma2-saj-ja2-zu suhurku6 ectubku6 /ul-ul\ hu-mu-ni-ib-/dug4\
208. jicma2-e gu2-bi nu-mu-na-ab-cum2-mu nibruki-ce3 ba-du-[un]
209. nidba-a saj-bi larsamki-ma ejer-bi enegirki-a
210. e2-ta nu-e3 e2-ta nu-e3 e2-ta nam-ta-ab-e3
211. dce-ri5-da sag9-ga e2-<ta> nu-e3 e2-ta nam-ta-ab-e3
212. silim-ma he2-me-en silim-ma he2-me-en jicma2 silim-ma he2-me-en
213. jicma2 a-a-ju10 silim-ma he2-me-en jicma2 silim-ma he2-me-[en]
214. jicma2-gur8-ra zid2 im-ma-ab-gub-be2 duh im-ma-ab-[sal-e]
215. jiri3-ni gakkul zabar-ra im-ma-an-cu2-cu2
{
(1 ms. adds 1 line:)
215A. cu-si-ni jicbulug jictackarin mu-na-bur12-bur12-re
}
216. ackud2-bi i3-he-nun-na-ka cu ga-am3-ma-ni-ib-ur3
217. cag4-zu-a i3-nun lal3 jectin nij2 he2-ni-ib-gu-ul-gu-[ul-e]
218. si jicma2-saj-ja2-zu suhurku6 ectubku6 ul-ul hu-mu-ni-/ib\-[dug4]
219. jicma2-e gu2-bi nu-mu-na-ab-cum2-mu nibruki-ce3 ba-du-[un]
220. nidba-a saj-bi ki unugki-ga ejer-bi larsam/ki\-[ma]
221. e2-ta nu-e3 e2-ta nu-e3 e2-ta nam-ta-/ab\-[e3]
222. kug dinana-ke4 e2-ta nu-e3 e2-ta nam-ta-ab-e3
223. silim-ma he2-me-en silim-ma he2-[me-en] jicma2 silim-ma he2-me-en
224. jicma2 a-a-ju10 silim-ma he2-me-en jic/ma2\ [silim-ma he2]-/me\-en
{
(1 ms. adds 1 line:)
224A. jicma2 dsuen-na silim-ma he2-/me-en\ jicma2 /silim\-[ma he2-me-en]
}
225. jicma2-gur8-ra zid2 im-ma-ab-gub-be2 duh im-ma-ab-sal-e
226. jiri3-ni gakkul zabar-ra im-ma-an-cu2-cu2
{
(1 ms. adds 1 line:)
226A. cu-si-ni bulug jictackarin-na mu-na-an-bur12-bur12-re
}
227. ackud2-zu i3-he-nun-na-ka cu ga-am3-ma-ni-ib-ur3
228. cag4-zu-a i3-nun lal3 jectin nij2 he2-ni-ib-gu-ul-gu-/ul\-[e]
229. si jicma2-saj-ja2-zu suhurku6 ectubku6 ul-ul hu-mu-/ni\-[ib-dug4]
230. jicma2-e gu2-bi nu-mu-na-ab-/cum2\-[mu] nibruki-ce3 ba-du-[un]
231. nidba-a saj-bi curuppagki-a ejer-bi unugki-ga
232. e2-ta nu-e3 e2-ta nu-e3 e2-ta nam-ta-ab-e3
233. dnin-unug-ke4 e2-ta nu-e3 e2-ta nam-ta-ab-e3
234. silim-ma he2-me-en silim-ma he2-me-en jicma2 silim-ma he2-me-en
235. jicma2 dsuen-na silim-ma he2-me-en jicma2 silim-ma he2-me-en
236. jicma2-gur8-ra zid2 im-ma-ab-gub-be2 duh im-ma-ab-sal-e
237. jiri3-ni gakkul zabar-ra im-ma-an-cu2-cu2
{
(1 ms. adds 1 line:)
237A. cu-si-ni bulug jictackarin-na mu-na-an-bur12-bur12-re
}
238. ackud2-zu i3-he-nun-na-ka cu ga-am3-ma-ni-ib-ur3
239. cag4-zu-a i3-nun lal3 jectin nij2 he2-ni-ib-gu-ul-gu-ul-e
240. si jicma2-saj-ja2-zu suhurku6 ectubku6 ul-ul hu-mu-ni-/ib\-[dug4]
241. jicma2-e gu2-bi nu-mu-na-ab-cum2-mu nibruki-ce3 ba-du-[un]
242. nidba-a saj-bi tum-ma-alki-a ejer-bi curuppagki-ga
243. e2-ta nu-e3 e2-ta nu-e3 e2-ta nam-ta-ab-e3
244. dnin-lil2 sag9-ga e2-ta nu-e3 e2-ta nam-ta-ab-e3
245. silim-ma he2-me-en silim-ma he2-me-en jicma2 silim-ma he2-me-en
246. jicma2 dumu nun-na silim-ma he2-me-en jicma2 silim-ma he2-me-en
247. jicma2-gur8-ra zid2 im-ma-ab-gub-be2 duh im-ma-ab-sal-e
248. jiri3-ni gakkul zabar-ra im-ma-an-cu2-cu2
{
(1 ms. adds 1 line:)
248A. cu-si-ni /bulug\ jic/tackarin\-[na] /mu\-na-an-bur12-bur12-re
}
249. ackud2-zu i3-he-nun-na-ka cu ga-am3-ma-ni-ib-ur3
250. cag4-zu-a i3-nun lal3 jectin nij2 he2-ni-ib-gu-ul-gu-ul-e
251. si jicma2-saj-ja2-zu suhurku6 ectubku6 ul-ul hu-mu-ni-ib-dug4
252. jicma2-e gu2-bi nu-mu-na-ab-cum2-mu nibruki-ce3 ba-du-un
253. nidba-a saj-bi nibruki-a ejer-bi tum-ma-alki-a
254. kar za-gin3 kar den-lil2-la2-ce3
255. dnanna-dsuen-e jicma2 na-ga-am3-mi-in-us2
256. kar babbar kar den-lil2-la2-ce3
257. dac-im2-babbar2-e jicma2 na-ga-am3-mi-in-us2
258. kun-saj a-a ugu-na nam-mi-in-gub
259. i3-du8 a-a ugu-ni-ra gu3 mu-na-de2-e
260. e2 jal2-lu i3-du8 e2 jal2-lu
261. [e2] /jal2\-lu dkal-kal e2 jal2-lu
262. [dkal]-/kal\ lu2-jic-e3 e2 jal2-lu
263. [lu2-jic]-ed3 jic-e3 e2 jal2-lu
264. i3-du8 e2 jal2-lu dkal-kal e2 jal2-lu
265. gud-da tur3-re gu2 bi2-ib-gur-gur-re
266. dnanna-dsuen-me-en e2 den-lil2-la2-ce3 i3-du8 e2 [jal2-lu]
267. udu niga cag4 mu-da-ab-la2-e
268. dac-im2-babbar-me-en e2 den-lil2-la2-ce3 i3-du8 e2 jal2-lu
269. tur3-e ib2-<da>-ab-luh-luh-e
270. dnanna-dsuen-me-en e2 den-lil2-la2-ce3 i3-du8 e2 jal2-lu
271. ud5-de3 nij2-ar3-ra bi2-ib2-gu7-en
272. dac-im2-babbar-me-en e2 den-lil2-la2-ce3 i3-du8 e2 jal2-lu
273. ze2-da-nij2-bar-bar-sur-ra <...>
274. dnanna-dsuen-me-en e2 den-lil2-la2-ce3 i3-du8 e2 jal2-lu
275. pec2-jic-gi nij2 kun sud kun sud-da
276. dac-im2-babbar-me-en cag4 am3-mi-ni-ib2-gul-gul
277. dac-im2-babbar-me-en e2 den-lil2-la2-ce3 i3-du8 e2 jal2-lu
278. kud-da mucen tur-re cu bi2-ib2-zu-zu
279. dnanna-dsuen-me-en e2 den-lil2-la2-ce3 i3-du8 e2 jal2-lu
280. u5-bi2mucen tur tul2-ta ba-ra-an-tum2-mu
281. dac-im2-babbar-me-en e2 den-lil2-la2-ce3 i3-du8 e2 jal2-lu
282. a-zag-gun3mucen tur tul2-ta ba-ra-an-tum2-mu
283. dnanna-dsuen-me-en e2 den-lil2-la2-ce3 i3-du8 e2 jal2-lu
284. suhurku6-e cag4 mu-da-ab-sur-re
285. dac-im2-babbar2-me-en e2 den-lil2-la2-ce3 i3-du8 e2 jal2-[lu]
286. ectubku6-e zag im-la2-la2-e
287. dnanna-d/suen\-[me]-en e2 [den-lil2-la2-ce3 i3]-du8 e2 jal2-lu
288. i3 A.NUMUN2 a mu-un-de2-de2-e
289. dac-im2-babbar-me-en e2 den-lil2-la2-ce3 i3-du8 e2 jal2-lu
290. nunuz jir3-lam-e mu-un-sig9-sig9-ge
291. dnanna-dsuen-me-en e2 den-lil2-la2-ce3 i3-du8 e2 jal2-lu
292. gi sumun gi henbur-e [mud] jal2 im-me
293. dac-im2-babbar-me-en e2 den-lil2-la2-ce3 i3-du8 e2 jal2-lu
294. u8 600-am3 sila4 im-mi-in-[tu]-ud
295. udu-utua2-bi cag4-ba cu ba-ni-in-ba-ba
296. gu2 id2surungal im-[mi-in-ba]
297. dnanna-dsuen-me-en e2 den-lil2-la2-ce3 i3-/du8\ [e2 jal2-lu]
298. ud5 600-am3 mac2 im-mi-in-tu-ud
299. mac2-ud5-da-bi cag4-ba cu ba-ni-in-ba-ba
300. gu2 id2surungal [im-mi-in-ba]
301. dac-im2-babbar-me-en e2 den-lil2-la2-ce3 i3-[du8] e2 [jal2-lu]
302. ab2 /600\-am3 amar im-mi-in-tu-ud
303. gud-ab2-ba cag4-ba cu ba-ni-in-ba-ba
304. gu2 id2surungal im-mi-[in-ba]
305. dnanna-dsuen-me-en e2 den-lil2-la2-ce3 [i3-du8 e2 jal2-lu]
306. i3-du8 e2 jal2-lu dkal-kal e2 /jal2-lu\
307. nij2 saj jicma2 nij2-saj ga-ra-ni-ib-cum2
308. nij2 ejer jicma2 nij2 ejer ga-ra-ni-ib-cum2
309. hul2-la-da i3-du8-e hul2-la-da
310. i3-du8-e hul2-la-da e2 taka4 nam-mi-in-la2
311. dkal-kal lu2-jic-e3 hul2-la-da
312. i3-du8-e hul2-la-da e2 taka4 nam-mi-in-la2

Добавлено (2006-09-04, 6:44 Pm)
---------------------------------------------
313. dkal-kal lu2-jicmud-e hul2-la-da
314. i3-du8-e hul2-la-da e2 taka4 nam-mi-in-la2
315. kur-ra igi jal2 e2 den-lil2-la2-ce3
316. dnanna-dsuen-e nidba si bi2-in-sa2
317. den-lil2-e nidba hul2-la-da
318. dumu-ni dsuen-ra ninda mu-na-ba-e
319. dsuen-ra den-lil2 mu-un-da-hul2 mi2 zid na-mu-un-ne
320. lu2-tur-ju10 lu2 nindagug2 gu7-a-ra nindagug2 cum2-mu-na-ab-ze2-en
321. dnanna-ju10 nindagug2 gu7 ki aj2-ja2-ra nindagug2 cum2-mu-na-ab-ze2-en
322. ninda-ba u3 ninda mah e2-kur-ta e3-mu-na-ra-ab-ze2-en
323. kac sig5-ga a2 sikil-la-ju10 de2-mu-na-ra-ab-ze2-en
324. ti-lim-da u18-ru ki us2-sa mu-bi he2-em-ma-X-(X)
325. nindagug2 gi-rin-na lal3 si-gug2 a sikil dug4-ga-na-ab-ze2-en
326. dsuen-e a-a ugu-ni-ra mu-na-ni-ib-gi4-gi4
327. a-a ugu-ju10 gu7-a-zu ci-im-si-in
328. kur gal a-a ugu-ju10 naj-a-zu ci-im-si-in
329. igi il2-la-zu nam-lugal-am3
330. den-lil2 he2-jal2-zu a-GABA gub-ba-am3
331. cum2-ma-da-ab den-lil2 cum2-ma-da-ab urim2ki-ce3 ga-jen
332. id2-da a-ectub cum2-ma-da-ab urim2ki ga-jen
333. a-cag4-ga ce gu-nu cum2-ma-da-ab urim2ki ga-jen
334. ambar-ra ku6-da suhurku6 cum2-ma-da-ab urim2ki ga-jen
335. jic-gi-a gi sumun gi henbur cum2-ma-da-ab urim2ki ga-jen
336. jictir-jictir-ra ceg9 ceg9-bar cum2-ma-da-ab urim2ki ga-jen
337. an-edin-na jicmac-gurum cum2-ma-da-ab urim2ki ga-jen
338. pu2-kiri6 lal3 jectin cum2-ma-da-ab urim2ki ga-jen
339. e2-gal-la zi su3-ud-jal2 cum2-ma-da-ab urim2ki ga-jen
340. mu-na-an-cum2 den-lil2 mu-na-an-cum2 urim2ki-ce3 ba-jen
341. id2-da a-ectub mu-na-an-cum2 urim2ki-ce3 ba-jen
342. a-cag4-ga ce gu-nu mu-na-an-cum2 urim2ki-ce3 ba-jen
343. ambar-a ku6-da suhurku6 mu-na-an-cum2 urim2ki-ce3 ba-jen
344. jic-gi-a gi sumun gi henbur mu-na-an-cum2 urim2ki-ce3 ba-jen
345. tir-tir-ra ceg9 ceg9-bar mu-na-an-cum2 urim2ki-ce3 ba-jen
346. an-edin-na jicmac-gurum mu-na-an-cum2 urim2ki-ce3 ba-jen
347. pu2-kiri6 lal3 jectin mu-na-an-cum2 urim2ki-ce3 ba-jen
348. e2-gal-la zi su3-ud-jal2 mu-na-an-cum2 urim2ki-ce3 ba-an-jen
349. lugal-ju10 barag-za den-lil2-la2
350. dnanna-ar-dsuen-e ud 7 he2-a-ci-ib-tud
351. barag kug-za ama gal dnin-lil2-la2
352. en dac-im2-babbar-e ud 7 he2-a-ci-ib-tud

Добавлено (2006-09-04, 6:45 Pm)
---------------------------------------------
A balbale to Bau for Рu-Suen (Рu-Suen A)
1-6. It was she who gave birth to the holy one, gave birth to the holy one; the queen gave birth to the holy one, Abо-simtо (i.e. Рu-Suen's mother) gave birth to the holy one, the queen gave birth to the holy one -- my cloth beam of the cloth of pleasure, my Abо-simtо! My warp beam placed for weaving, my queen Kыbatum (i.e. Рu-Suen's concubine) !

7-12. My one suited to a mane of hair, a wonder to behold, my lord Рu-Suen, my one …… in words, my son of Рulgi -- because I uttered, because I uttered, the lord gave me a gift, because I uttered an exclamation of joy, the lord gave me a gift. The lord gave me as a gift a golden pin, a lapis-lazuli seal. The lord gave me as a gift a golden ring, a silver ring.

13-18. O lord, your gifts are ……, may you cast your eyes on me. O Рu-Suen, your gifts are ……, may you cast your eyes on me. …… lord …… lord ……. Like pleasant ……. May your city stretch out its hands to you like a crab (?), my lord Рu-Suen. May it lie down at your feet like a lion-cub, my son of Рulgi.

19-27. My ……, the barmaid's beer is sweet. Like her beer her genitals are sweet, her beer is sweet. Like her mouth her genitals are sweet, her beer is sweet. Her diluted beer, her beer is sweet -- my Рu-Suen, who pleased me, who pleased me, who delighted me, my Рu-Suen who pleased me, my Рu-Suen, beloved of Enlil, my king, the god of his Land!

28. It is a balbale of Bau.

Добавлено (2006-09-04, 6:46 Pm)
---------------------------------------------
A balbale to Bau for Љu-Suen (Љu-Suen A)
1. kug-ga-am3 in-tu-ud kug-ga-am3 in-/tu\-[ud] (Cited in OB catalogue from Nibru (N3), 0.2.06, line 21)
2. nin-e kug-ga-am3 in-tu-ud
3. a-bi-si2-im-ti kug-ga-am3 in-tu-ud
4. nin-e kug-ga-am3 in-tu-ud
5. ĝiљ-gen6-na tug2 nam-sag9-ga-ĝu10 a-bi-si2-im-ti-ĝu10
6. ĝiљsaĝ-du tug2 dun-na ĝal2-[la]-ĝu10 nin-ĝu10 ku-ba-tum
7. suḫur-e /du7\ [u6 di]-/de3\ X gub-ba-ĝu10 u3-mu-un dљu-dsuen-ĝu10
8. inim-ma X […] X X [X]-ĝu10 /du5\-mu dљul-gi-ra-ĝu10
9. bi2-dug4-ga-ke4-eљ bi2-dug4-ga-ke4-eљ u3-mu-un-e aĝ2 ma-an-ba
10. me-e a-al-la-ri bi2-dug4-ga-ke4-eљ u3-mu-un-e aĝ2 ma-an-ba
11. bulug kug-sig17 na4kiљib3 za-gin3-na u3-mu-un-e aĝ2 ma-an-ba
12. ḫar kug-sig17 ḫar kug-babbar u3-mu-un-e aĝ2 ma-an-[ba]
13. u3-mu-un aĝ2-ba-/zu\ na-/aĝ2\-X sug4-ga-am3 igi-zu ḫa-[ma-ab-il2]-/il2\
14. dљu-dsuen aĝ2-ba-zu /na\-[aĝ2-X] /sug4-ga-am3\ igi-zu ḫa-ma-[ab-il2-il2]
15. […] /u3\-mu-un X […] u3-mu-/un\ […]
16. […] X sag9-gin7? X […]-ĝu10 KU-gin7 mu-[…]
17. uru2-zu kud-da-gin7 љu ḫe2-eb2-/mu2?\ u3-mu-un dљu-dsuen-ĝu10
18. ur-/nim\-gin7 ĝiri3-zu-љe3 ḫe2-nu2 du5-mu dљul-gi-ra-/ĝu10?\
19. AN X X X-ĝu10 za-bi-tum-ma kaљ-a-ni ze2-ba-am3
20. kaљ-a-ni-gin7 gal4-la-ni ze2-ba-am3 kaљ-a-ni ze2-ba-am3
21. ka-ga14-a-ni-gin7 gal4-la-ni ze2-ba-am3 kaљ-a-ni ze2-ba-am3
22. kaљbirx(A.SUD)-a-ni kaљ-a-ni ze2-ba-am3
23. dљu-dsuen ba-sag9-ge-na-ĝu10
24. ba-sag9-ge-na-ĝu10 ba-zil2-zil2-i-na-ĝu10
25. dљu-dsuen ba-sag9-ge-na-ĝu10
26. ki aĝ2 den-lil2-la2 dљu-dsuen-ĝu10
27. lugal-ĝu10 diĝir kalam-ma-na
28. bal-bal-e dba-u2-kam

Добавлено (2006-09-04, 6:46 Pm)
---------------------------------------------
A balbale to Inana for Љu-Suen (Љu-Suen cool
1-4. Man of my heart, my beloved man, your allure is a sweet thing, as sweet as honey. Lad of my heart, my beloved man, your allure is a sweet thing, as sweet as honey.

5-8. You have captivated me (?), of my own free will I shall come to you. Man, let me flee with you -- into the bedroom. You have captivated me (?); of my own free will I shall come to you. Lad, let me flee with you -- into the bedroom.

9-14. Man, let me do the sweetest things to you. My precious sweet, let me bring you honey. In the bedchamber dripping with honey let us enjoy over and over your allure, the sweet thing. Lad, let me do the sweetest things to you. My precious sweet, let me bring you honey.

15-21. Man, you have become attracted to me. Speak to my mother and I will give myself to you; speak to my father and he will make a gift of me. I know where to give physical pleasure to your body -- sleep, man, in our house till morning. I know how to bring heart's delight to your heart -- sleep, lad, in our house till morning.

22-23. Since you have fallen in love with me, lad, if only you would do your sweet thing to me.

24-27. My lord and god, my lord and guardian angel, my Љu-Suen who cheers Enlil's heart, if only you would handle your sweet place, if only you would grasp your place that is sweet as honey.

28-29. Touch me like a cover does a measuring cup. Adorn (?) me like the cover on a cup of wood shavings (?).

30. It is a balbale of Inana.

Добавлено (2006-09-04, 6:47 Pm)
---------------------------------------------
A balbale to Inana for Љu-Suen (Љu-Suen cool
1. mu-ti-in љag4-ĝa2 /mu-lu\ [ki-ig-ga aĝ2-ĝu10]
2. ḫi-li-zu aĝ2 ze2-ba-am3 lal3-[am3 ku7-ku7-da]
3. gi-ru љag4-ĝa2 mu-lu ki-ig-ga /aĝ2\-[ĝu10]
4. ḫi-li-zu aĝ2 ze2-ba-am3 lal3-am3 ku7-ku7-da
5. en-dab5-en ni2-ĝa2 du5-mu-u8-љi-ĝen
6. mu-ti-in ga-ba-e-da-kar ki mu-nu2-da-љe3
7. en-dab5-en ni2-ĝa2 du5-mu-u8-љi-ĝen
8. gi-ru ga-ba-e-da-kar ki mu-nu2-da-љe3
9. mu-ti-in aĝ2 ze2-ze2-ba du5-mu-u8-ak
10. ze2-ba kal-la-ĝu10 lal3-e da-aĝ2-e-ga
11. e2! ki-nu2-a lal3 ḫab2 dug4-ga-ba
12. ḫi-li aĝ2 ze2-ba-zu ga-ba-ḫul2-ḫul2-le-en-de3-en
13. gi-ru aĝ2 ze2-ze2-ba du5-mu-u8-ak
14. ze2-ba kal-la-ĝu10 lal3-e da-aĝ2-e-ga
15. mu-ti-in ma-ra ḫi-li mu-e-kar
16. ama-ĝu10-ra dug4-ga-na-ab ni2 mu-ra-ab-ze2-eĝ3-e
17. ad-da-ĝu10-ur2 aĝ2 ba-ba mu-un-ba
18. ur5-za(source: SA6) ki ur5 sag9-ge-bi mu-zu
19. mu-ti-in ud te-en-љe3 e2-me-a nu2-a
20. љag4-za ki љag4 ḫul2-bi mu-zu
21. gi-ru ud te-en-љe3 e2-me-a nu2-a
22. za-e ma-a-ra ki mu-e-a-aĝ2-a-ta
23. gi-ru ma-a-ra aĝ2 ze2-ba-zu nu-uљ-mu-e-a-ak-e
24. u3-mu-un diĝir-ĝu10 u3-mu-un dlamma-ĝu10
25. dљu-dsuen љag4 dmu-ul-lil2-la2-ke4 ba-ze2-be2-en-na-ĝu10
26. ki ze2-ba-zu nu-uљ-mu-e-a-ak-a
27. ki lal3-gin7 ze2-ba-zu љu nu-uљ-mu-e-tag-ge
28. tug2 ĝiљba-an-na-gin7 љu de6-ma-ni
29. tug2 ĝiљba-an sum-ki-na-gin7 љu gun3-gun3-ma-ni
30. bal-bal-e dinana-kam

Добавлено (2006-09-04, 6:47 Pm)
---------------------------------------------
A balbale to Inana for Љu-Suen (Љu-Suen C)
1-8. My hair is lettuce, well watered. It is the sprout of a lettuce, well watered. Its tangled coils (?) have been tightened. My nursemaid has …… them high and made my hair stag-like. She has tightened its tiny hairgrips and brought order to my charms; my charms, my hair, the lettuce, is the fairest of plants.

9-12. The brother has brought me into his life-giving gaze, Љu-Suen, the …… handsome man, has chosen me. …… my allure is without end,
1 line fragmentary
5 lines missing

18-20. You are our lord, you are our lord, of silver and lapis lazuli, you are our lord. You are our farmer who brings superb grain.

21-22. He is honey to my eyes, he is the charm of my heart. May the light of life shine for him, may Љu-Suen …….

23. It is a balbale of Inana.

Добавлено (2006-09-04, 6:48 Pm)
---------------------------------------------
A balbale to Inana for Љu-Suen (Љu-Suen C)
1. siki-ĝu10 ḫi-izsar-am3 a im-/ma\-[an-dug4]
2. ḫi-iz gakkul3(U!.DIM)sar-am3 a im-[ma-an-dug4]
3. su-ḫu-uḫ2-ḫu-ub4-bi ba-tag-tag [X]
4. emeda(UM.ME)da-ĝu10 maḫ mu-un-X-[X X]
5. siki-ĝu10 a-a-lum im-mi-in-ak
6. suḫ tur-tur-bi mu-un-dub-dub
7. ḫe2-em-du-ĝu10 si im-sa2-sa2-e
8. ḫe2-em-du siki-ĝu10 ḫi-izsar nisig sag9-sag9-ga-am3
9. /љeљ\-e igi bar lu2 til3!-la-na im-ma-/ni\-in-kur9-re-en
10. [d]љu-dsuen /saĝ?-ba?\ lu2 sag9-ga im-ma-ni-in-pad3-/de3\-[en]
11. [X X] X X [ḫi-li]-ĝu10 nu-/til\-le-dam
12. […]-re-dam
5 lines missing
18. u3-mu-un-me ḫe2-me-en u3-[mu]-/un\-me ḫe2-me-en
19. kug na4za-gin3-na u3-mu-un-me ḫe2-me-en
20. mu-un-gar3 љe maḫ tum3-me ḫe2-me-en
21. igi-ĝa2 lal3-bi-im љag4-ĝa2 ḫi-li-bi-im
22. ud nam-til3-la ḫe2-en-na-e3 dљu-dsuen […]
23. bal-bal-e dinana-kam

Добавлено (2006-09-04, 6:48 Pm)
---------------------------------------------
A tigi (?) to Ninurta for Љu-Suen (Љu-Suen D)
1-4. Ancient warrior, greatly respected and forceful, with the strength of a full-grown lion! Ninurta, …… flood, great lion, fierce opponent in battle! Mighty one, who …… the enemy peoples, destroyer of cities, who turns the settlements into dust! Ninurta, great wild bull, a battering ram who …… great walls!

5. Barsud.

6-14. A flood which frightens the rebel lands, without rival! Ninurta, deathly hush, {…… bolt of lightning (?), ……} {(the other ms. has instead:) imbued with fearsomeness, ……, …… the enemy}. You have made the name of King Љu-Suen known among the widespread people. When he directs big bulls and big sheep to the main courtyard of your E-љu-me-љa, the holy residence, the Igi-љu-galam in which the fates are determined, may he greet (?) you from its holy royal offering place, may Љu-Suen greet (?) you from there. …… Ninurta …… long life ……. …… long life …… for Љu-Suen.

15. Љagbatuku.

16-20.
2 lines fragmentary Ninurta, firstborn son of Enlil, …… fearsomeness.
2 lines fragmentary

21. 2nd barsud.

22-28.
2 lines fragmentary …… raging …… horizon ……. Ninurta, the strong one, the august provider, born of Ninlil! …… deathly hush …… Љu-Suen who is always at Enlil's service. Ninurta, may you be his great wall, may you look on him favourably; may you be Љu-Suen's great wall, may you look on him favourably.

29. Sa-gida.

30. Ninurta, may you be the aid of my Љu-Suen's weapons.

31. Its ĝiљgiĝal.

32-43. …… who moves fast into the heart of the mountains! Ninurta, massive stormwind over the rebel lands, devastating the people! Counsellor, who controls perfectly the divine powers of the E-kur, support of his father! Ninurta, …… who moves fast into the heart of the mountains! Ninurta, massive stormwind over the rebel lands, devastating the people! Counsellor, who controls perfectly the divine powers of the E-kur, support of his father! My king, the great strength of Enlil, from whose grasp no foreign country can escape! For Љu-Suen ……, given great strength by Father Enlil -- you, Ninurta, will destroy myriads in the battle and the fray. Ninurta, the great strength of Enlil, from whose grasp no foreign country can escape! For Љu-Suen ……, given great strength by Father Enlil -- you, Ninurta, will destroy myriads in the battle and the fray.

44-62. My king, you alone perform the ancient rites, a truly immense task. Ninurta, yellow evening light that casts fear over the Land, like holy Uraљ, a fearsome dragon brandishing a terrible torch! Ninurta, you alone perform the ancient rites, a truly immense task. Ninurta, yellow evening light that casts fear over the Land, like holy Uraљ, a fearsome dragon raising a terrible torch! My king, grandiloquent great warrior, confident in his strength! And may you, Љu-Suen, put your trust in him, in Lord Ninurta. May Љu-Suen, the king whom Enlil has appointed for you, be your constable. Ninurta, grandiloquent great warrior, confident in his strength! And may you, Љu-Suen, put your trust in him, in Lord Ninurta. May Љu-Suen, the king whom Enlil has appointed for you, be your constable. …… of nir stone, …… holy and fearsome ……, a truly immense task. Like …… your august strength, he has written your name on it. …… will be the guardian of his life forever. Љu-Suen! Holy and fearsome, a truly immense task. Like …… your august strength, he has written your name on it. …… will be the guardian of his life forever.
1 line missing

63. Sa-ĝara.

Добавлено (2006-09-04, 6:49 Pm)
---------------------------------------------
A tigi (?) to Ninurta for Љu-Suen (Љu-Suen D)
1. ur-saĝ ul gal-le-eљ nir /gaba\-ĝal2 zag piriĝ ul sig7-ga (Cited in OB catalogue from Nibru (N3), 0.2.06, line 33 (?))
2. dnin-urta X /mar\-uru5 ug gal љen-љen-na ru-ru-gu2
3. a2-ĝal2 uĝ3 erim2 X /RA\ SU uru2 gul-lu a2-dam saḫar-re-eљ gi4
4. dnin-urta am gal gud-si-AЉ bad3 gal /ЉU.KAD4-ЉU.KAD4\-e
5. bar-sud-am3

--------------------------------------------------------------------------------

6. a-ma-ru ki-bal-љe3 ḫu-luḫ-ḫa gaba-љu-ĝar nu-tuku
7. dnin-urta i-lim u5 {su niĝ2-ĝir2 ud ĝar A /MUЉ3?\ […]} {(the other ms. has instead:) su-lim gur3-ru ud ĝar erim2 X X}
8. lugal dљu-dsuen uĝ3 daĝal-la mu-ni X-zu
9. e2-љu-me-љa4 ki-tuљ kug igi-љu-galam ki nam /tar\-[re]-za
10. kisal maḫ-ba! gud gal udu gal-e si um-/ma\-[ni]-sa2
11. KI.LUGAL.GUB kug-/ba!\ љu ḫa-ra-ni-in-mu2-/mu2\ […]
12. dљu-dsuen-na љu ḫa-ra-ni-in-mu2-[mu2 …]
13. dnin-urta til3 ud su3-ra2-ka NA X […]
14. dљu-dsuen-na til3 ud su3-ra2-ka NA /gu2?\ […]
15. [љag4]-ba-tuku!-/am3\

--------------------------------------------------------------------------------

16. [X X] /a2\-ni sud-sud X […]
17. […] X X X […]
18. [d]/nin\-urta dumu-saĝ den-lil2-la2 su-lim-ma X […]
19. [X] X gu2?-e me ĝar? TE X X DI X […]
20. […] X X X […]
21. [bar]-sud 2-[kam-ma]-/am3\

--------------------------------------------------------------------------------

22. […] X љu nu-te AB?-/AB?\ […] X X
23. [X X (X)] X si gal-a-ni? NA? X […] X RA
24. [X] X ḫuљ-am3 an-ur2 X […] X I
25. dnin-urta kalag-ga ux(PA)-a /maḫ\ [d]nin-lil2-le tud-da
26. i-lim u5 X X (X) dљu-dsuen den-lil2-љe3 ĝal2-la
27. dnin-urta bad3 gal-a-ni ḫe2-me-en igi dug3 ḫu-mu-ni-du8
28. [dљu]-[d]/suen\ bad3 gal-a-ni ḫe2-me-en igi dug3 ḫu-mu-ni-du8
29. [sa]-gid2-da-am3

--------------------------------------------------------------------------------

30. [dnin-urta] dљu-dsuen-ĝu10-ur2 a2-taḫ ĝiљtukul-a-ni ḫe2-me-en
31. [ĝiљ]-gi5-ĝal2-bi-im

--------------------------------------------------------------------------------

32. […] LU tir KA galam-ma kur-љag4-љe3 dub3 bar-re
33. [dnin]-urta ulu3 maḫ ki-bal-a kuљ7 lu2-ra su-su
34. [sa2-ĝar me] [e2]-kur-ra љu du7 ĝiљkim-til3 a-a-na
35. [d]nin-urta tir KA galam-ma kur-љag4-љe3 dub3 bar-re
36. dnin-urta ulu3 maḫ ki-bal-a kuљ7 lu2-ra su-su
37. sa2-ĝar me e2-kur-ra љu du7 ĝiљkim-til3 a-a-na
38. lugal-ĝu10 a2 maḫ den-lil2-la2 kur љu-ni nu-e3
39. [d]љu-dsuen X X a2 maḫ љum2-ma a-a den-lil2-la2-ra
40. dnin-urta /me3\ љen-љen-na љar2 љa-mu-na-an-gul-e
41. dnin-urta a2 maḫ den-lil2-la kur љu-ni nu-e3
42. dљu-d/suen\ X X a2 maḫ љum2-ma a-a den-lil2-la2-ra
43. dnin-/urta\ /me3\ љen-љen-na /љar2 љa-mu\-na-an-gul-e
44. lugal-ĝu10 me ul dili љa-ba-<ak> kiĝ2 gal-le-eљ rib-[ba]
45. dnin-urta u2-sa11-an sig7-ga kalam-ma ni2 ru-ru-gu2
46. duraљ kug-gin7 uљum su-lim-ma izi-ĝar ḫuљ il2-[il2-i]
47. dnin-urta me ul dili љa-ba-ak kiĝ2 gal-le-eљ rib-[ba]
48. dnin-urta u2-sa11-an sig7-ga kalam-ma ni2 ru-ru-[gu2]
49. duraљ kug-gin7 uљum su-lim-ma izi-ĝar ḫuљ il2-il2-/i\
50. lugal-ĝu10 maḫ-di ur-saĝ gal ne-ni-da nir-ĝal2
51. dљu-dsuen ĝiљkim ḫu-mu-un-til3-en en dnin-urta-ra
52. lugal den-lil2-le ma-ra-an-љum2-ma-a maљkim-zu ḫe2-a
53. dnin-urta maḫ-di ur-saĝ gal ne-ni-da nir-ĝal2
54. dљu-dsuen ĝiљkim ḫu-mu-un-til3-en en dnin-urta-ra
55. /lugal\ den-lil2-le ma-ra-an-љum2-ma-a maљkim-zu ḫe2-a
56. […] X na4nir7-a kug su-lim-ma kiĝ2 gal-le-eљ rib-ba
57. […] X-gin7 a2 maḫ-za im-mi-in-DU mu-zu [im-mi]-/in\-sar
58. […] ul-љe3 nam-til3-la-ni en-nu-uĝ3 љi-im-[…-ak]
59. [dљu]-/d\suen-na kug su-lim-ma kiĝ2 gal-le-eљ rib-ba
60. [X X]-/gin7 a2 maḫ-za\ im-[mi-in]-DU mu-zu im-mi-in-sar
61. [… ul-љe3 nam-til3-la-ni en-nu]-/uĝ3\ љi-im-[…-ak]
1 line missing
63. [sa]-ĝar-ra-am3 […]

Добавлено (2006-09-04, 6:50 Pm)
---------------------------------------------
An adab to An for Љu-Suen (Љu-Suen E)
Segment A

unknown no. of lines missing

1. Warrior from birth …….

2. Љagbatuku.

3-6. Wise Љu-Suen …….
1 line fragmentary …… dais ……. …… the beauty and ornament …….

7. 2nd (?) barsud.

8-11. An ……. Љu-Suen …….
2 lines fragmentary
unknown no. of lines missing

Segment B
1-2.
1 line fragmentary Љu-Suen …… rising …….

3. Sa-gida.

4.
1 line fragmentary

5. Ĝiљgiĝal of the sa-gida.

6-8. As An determined the fates ……. Holy An determined the fates, …… the shrine Urim ……. Like the sunlight An …… for Љu-Suen.

9. Its uru.

10. An adab of An. (lines 9 and 10 are written as one line in source)

Добавлено (2006-09-04, 6:50 Pm)
---------------------------------------------
An adab to An for Љu-Suen (Љu-Suen E)
Segment A
unknown no. of lines missing
1. љag4-ta /ur\-[saĝ …]
2. /љag4\-[ba-tuku …]

--------------------------------------------------------------------------------

3. dљu-dsuen gal-zu X X […]
4. X X MU lu2 X X X […]
5. […] X U3 barag X […]
6. X X [X X] mu-na-ab-X […] ḫi-li me-/te\ […]
7. bar-sud [2-kam-ma-am3]

--------------------------------------------------------------------------------

8. an-e X […] KA […]
9. dљu-d/suen\ […]
10. AN […]
11. /KI?\ […]
unknown no. of lines missing
Segment B
1. X […]
2. d[љu]-/dsuen\ […] zig3-/ga\ […]
3. sa-[gid2-da]

--------------------------------------------------------------------------------

4. AN DA? X mu-un-X X […]
5. ĝiљ-gi4-ĝal2 sa-gid2-da-[bi-im]

--------------------------------------------------------------------------------

6. an-e nam mu-un-tar-/ra?\ […]
7. an kug-ga nam mu-un-tar eљ3 /urim2?\ […]
8. an-e ud-gin7 dљu-dsuen-ra me X […] KA mu-un-na-ni-in-[…]
9. u18-ru12-bi-im

--------------------------------------------------------------------------------

10. a-da-ab /an\-[na-kam] (lines 9 and 10 are written as one line in source)

Добавлено (2006-09-04, 6:51 Pm)
---------------------------------------------
An adab (?) to Suen for Љu-Suen (Љu-Suen F)
1-6. …… from the distant radiance, …… in heaven,
1 line fragmentary Suen, ……, …… Љu-Suen. Nanna has elevated …….

7. Barsud.

8-12. The beauty of heaven, the prince of earth, youthful Suen, the immense, the light of heaven and earth, who makes years of prosperity and good …… last permanently, Nanna, the lord who is born each month, sired my Љu-Suen.

13. Љagbatuku.

14-18. Mighty one, great power among the great gods, Father Nanna, your judgments are ingenious decisions -- deciding great destinies with Nunamnir, his beloved youth Aљimbabbar decides destiny for my Љu-Suen.

19. 2nd barsud.

20-24. The light which sweetens the night and structures the year, Nanna, the crown of the holy heavens, …… my Љu-Suen,
2 lines fragmentary

25. 2nd љagbatuku.

26-36. …… Nanna is the great lord of heaven and earth. …… has made manifest ……. …… is spreading …….
2 lines fragmentary
approx. 1 line missing
2 lines fragmentary ……, the just crown …… in heaven, …… on his head, he has given guidance. My Љu-Suen is the prince of the Land.

37. Sa-barsuda.

38-39. ……, lengthen the days (?) for my Љu-Suen, my Љu-Suen who has grown as high as the heavens.

40. Its ĝiљgiĝal.

41-50. The lord, the son of An, ……, …… with shining horns, renowned Nanna, ……, whose commands ……, the light of the firmament, the light of the earth, whose luminosity speeds to the people, Lord Aљimbabbar, a viper made visible, the youth Suen whose holy countenance approaches the earth, Nanna -- just as he appears elevated (?) in heaven and above earth, so he has elevated Љu-Suen over the Land.

51-62. …… imbued with awesomeness, a dragon for the heavens, …… imbued with awesomeness, …… in the heavens, ……, the prince who trusts in you, my Љu-Suen, …… has embraced ……. …… all the lands in their vastness, …… the sceptre of distant days. The people of the rebel lands, …… all of them ……, have entrusted …… to Љu-Suen for the beneficent princely son of Enlil. My king ……, Љu-Suen …… in celebration!

63. Sa-ĝara.

64. …… my Љu-Suen days of life.

65. Its ĝiљgiĝal.

66-68. May (?) the lord of heaven, the well-disposed one, …… the earth, youthful Suen, the lord of heaven, ……, …… Љu-Suen.

69. Its uru.

Добавлено (2006-09-04, 6:51 Pm)
---------------------------------------------
An adab (?) to Suen for Љu-Suen (Љu-Suen F)
1. /љe\-er-zid bad-ta […]
2. an-na ni2-/bi\ X […]
3. [X] ĜA2? kal […]
4. d/suen\ […]
5. dљu-d/suen\ […] BAD MU X [X X]
6. dnanna љa-/mu-u8?\-da-an-u5 AN […]
7. bar-sud-[am3]

--------------------------------------------------------------------------------

8. ḫi-li an-na nun uraљ-a-X
9. љul dsuen u18-ru ud an ki
10. mu ḫe2-ĝal2-la [(X)] X dug3 ki-bi-љe3! zal-e
11. /dnanna\ en itid-da u3-tud-[(X)]
12. /dљu\-dsuen-ĝu10 mu-un-u3-/tud\
13. љag4-ba-tuku-am3

--------------------------------------------------------------------------------

14. peљ10-ĝal2 ne3 gal diĝir gal-e-ne
15. a-a dnanna di-zu eљ-bar galam
16. dnu-nam-nir-da nam gal tar-re
17. daљ-im2-babbar љul ki aĝ2-ĝa2-na
18. dљu-dsuen-ĝu10-ur2 nam mu-ni-ib-tar-re
19. bar-sud 2-kam-ma-am3

--------------------------------------------------------------------------------

20. ud /ĝi6 dug3\-dug3 mu zu2 keљe2-de3
21. /d ?nanna?\ aga3 an kug-ga-ke4
22. [X X] X X-ni dљu-dsuen-ĝu10
23. X [X] X X X X zu ki-zu /ka?\
24. X [X X] X A saĝ MU X […]
25. љag4-ba-tuku 2-kam-ma-am3

--------------------------------------------------------------------------------

26. [X] d/nanna?\ /en?\ gal an ki-a-ka
27. [X X] X X X pa bi2-in-e3
28. […] X al-barag2-ge
29. […] X X X X
30. […] X X
approx. 1 line missing
32. […] X NAM […]
33. […] X X X X […]
34. […] /kisal?\ aga zid an-na X [(X)]
35. […] X saĝ-ĝa2 na mi-ni-in-de5
36. [dљu]-[dsuen]-ĝu10 nun kalam-ma-ka
37. [sa]-/bar\-sud-da-am3

--------------------------------------------------------------------------------

38. […] ud?-da?-a-ni dљu-dsuen-ĝu10 su3-ud-mu-un-љi
39. [dљu]-[d]/suen\-ĝu10 an-da mu2-a
40. /ĝiљ-gi4-ĝal2-bi\-im

--------------------------------------------------------------------------------

41. en dumu an-na […]-a
42. si mul-mul-/da?\ […] X-ka
43. dnanna gal-di […] NE
44. KA-KA-ga niĝ2 X PA X X X
45. ud ĝiљ-ḫe2-a ud uraљ-a
46. su-lim-ma-ni uĝ3-e dub3 bar-bar-re
47. en daљ-im2-babbar /uљum\ pa e3
48. љul dsuen muљ3 kug ki us2-sa
49. dnanna an ki-a u5?-a e3e
50. [dљu]-dsuen kalam-ma am3-mi-in-u5
51. [(X) X] /ni2?\ gur3?-ru an-e uљumgal
52. [X X] X ni2! gur3-ru an-na [X]
53. [X X] X nun dљu-dsuen-ĝu10 nir љa-mu-/u8\-da-ĝal2-la
54. […] gu2-da mu-ni-in-la2-/la2\
55. [X] X [X X] kur-kur niĝ2-daĝal-/ba?\
56. /ĝidru ud\ su3-ra2 X X [X X]
57. uĝ3 ki-bal-a X [X] BI X
58. kilib3-ba-bi ḪI [X] /DU\.DU-e
59. dumu nun zi-le d[en-lil2]-/la2\-љe3
60. dљu-dsuen љu-ni-a [X] /mi\-in-si
61. lugal-ĝu10 EZEN X-la
62. dљu-dsuen giri17-zal X [X] X-ka
63. sa-[ĝar-ra-am3]

--------------------------------------------------------------------------------

64. dљu-dsuen-ĝu10 ud til3-/la\ […]
65. <ĝiљ-gi4-ĝal2-bi-im>

--------------------------------------------------------------------------------

66. en an-na dug3-ĝal2 ki […]
67. љul dsuen en an-na-kam X […]
68. /d\љu-d/suen\ X X X […]
69. /u18\-ru12-bi-/im\ [(…)]

Добавлено (2006-09-04, 6:52 Pm)
---------------------------------------------
A praise poem of Љu-Suen (Љu-Suen I)
1. King Љu-Suen, forceful lord,
unknown no. of lines missing

Добавлено (2006-09-04, 6:52 Pm)
---------------------------------------------
A praise poem of Љu-Suen (Љu-Suen I)
1. dљu-dsuen lugal en gaba-ĝal2 (Cited in OB catalogue in the Louvre, 0.2.02, line 54)
unknown no. of lines missing

Добавлено (2006-09-04, 6:53 Pm)
---------------------------------------------
A hymn for Љu-Suen
1-10. God of prosperity born to An and gazed upon by Uraљ -- Љu-Suen, like Nanna expert in judgment, …… before Enlil, from your birth you were a man of might whose name was proclaimed by Nanna! Љu-Suen, heroic son of An, beloved of Enlil, head held high in the lapis-lazuli E-kur, given birth by Uraљ, chosen by the heart of Uraљ, you have been elevated over all the lands. Ornament and august servant of Enlil -- whose sceptre has reached far, who alone has Enlil's ear! Endowed with majestic strength, creation of lustrous An, favourite of Ninlil -- Љu-Suen, provider who radiates beauty, ……!

11. 1st kirugu.

12. Љu-Suen …… a life of distant days.

13. Its ĝiљgiĝal.

14-21. …… of Enlil ……, …… Љu-Suen ……, head held high ……, wearing a long lustrous beard, …… like Utu over all the lands, authoritative Љu-Suen, …… the shrine that brings forth the divine powers, fearsome storm, …… radiance of the Land …… for greatness; who bears light, …… rays of heaven; majestic strength of Enlil, who alone is the lord of abundance -- Љu-Suen, great lion among sovereigns!

22. 2nd kirugu.

23-29. You are the mighty one of Father Enlil, the lord who determines destinies! Like Utu, you are an ornament to Ninlil of the majestic shrine, and to fair Lord Enki who determines destinies, the father of broad understanding! Wise Enlil has justly …… to the one he has scrutinised. My king, the gods who determine destinies …… in the place that soothes the spirit. Љu-Suen, …… to pronounce judgments and render verdicts. My king, …… outstretched arms.

30. 3rd kirugu.

31. The great lord Љu-Suen …… years of abundance.

32. Its ĝiљgiĝal.

33-42. Head held high, fit for the royal crown, son of Ninsumun, mighty and forceful among the Anuna gods ……. Љu-Suen! Holy Inana made manifest ……. Enlil has given to you as your helper the beloved heart whose beauty is unending, the good woman …… -- you have embraced her. Strong one given majestic strength by the Great Mountain, …… from his power; hero excelling all lords and sovereigns, who is their great lion -- Љu-Suen, gracious figure, shining crown, holy breast wondrous to behold, hero born for godhood, ornament of kingship, …… in heaven and on earth, strong as far as the borders of the Land!

43. 4th kirugu.

44-48. I shall praise ……. …… of Ninlil is indeed the …… mistress! Like Utu, …… has filled the broad Land ……. ……, Љu-Suen, your provider (?) is distant.
1 line fragmentary

Добавлено (2006-09-04, 6:53 Pm)
---------------------------------------------
A hymn for Љu-Suen
1. diĝir nam-ḫe u3-tud-da an-na igi bar-/ra\ [duraљ-a] (Cited in OB catalogue from Nibru (N6), 0.2.13, line 4)
2. dљu-dsuen lu2 dnanna di zu-gin7 [X X]-ga igi den-lil2-la2-љe3
3. u3-tud-da-zu-ta lu2 ne-me-en mu dnanna-e sa4
4. љu-dsuen /dumu\ ur-saĝ an-na ki /aĝ2\ den-lil2-la2
5. e2-kur za-gin3-ta saĝ il2-la duraљ-e /tud\-da
6. љag4 duraљ-a-ke4 pad3-da-am3 kur-kur-ra ḫa-ba-il2
7. suḫ-gir11 saĝ maḫ den-lil2-la2-kam ĝiљĝidru-ni ḫe2-su3-ud
8. dili-ni ĝiљ tuku den-lil2-la2-kam a2 maḫ љum2-ma-am3
9. љu dug4-ga an za-gin3-na-kam dnin-lil2-la2 tam-ma-ni-im
10. /dљu\-dsuen ux(PA)-a ḫi-li mul-mul IGI? X DI? […]
11. ki-ru-gu2 1-/kam\-[ma-am3]

--------------------------------------------------------------------------------

12. /dљu\-dsuen til3-la ud su3-/ra2\ […]
13. ĝiљ-gi4-/ĝal2\-[bi-im]

--------------------------------------------------------------------------------

14. [X X (X)] /d\en-lil2-la2 mi-ni-[…]
15. [X X] [dљu]-[d]suen AN X […]
16. saĝ /il2\ […] /tum2?\-ma […]
17. sun4 za-gin3 [sud-sud] [d]utu-gin7 kur-kur-ra […]
18. dљu-dsuen nir-/ĝal2?\ eљ3 me i-i /AN\ […]
19. mir ni2 girid2 i-lim kalam-ma keљe2? nam-gal-/љe3?\ […]
20. ĝiљ-nu11 il2 si AN-AN keљe2 an-na a2 maḫ d/en\-[lil2-la2]
21. dili-ni en ḫe2-ĝal2-la dљu-dsuen piriĝ gal barag-ge2-e-ne
22. ki-ru-gu2 2-/kam\-ma-am3

--------------------------------------------------------------------------------

23. a-a den-lil2 en nam tar-re a2-tuku-/ni ̄

 
Мужчина
Date: Среда, 2007-04-11, 6:45 PM | Message # 2
Group: Проверенные
Posts: 352
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-09-07
[edit] Ancient Mesopotamia
Eventually in a part of the world called Mesopotamia, people started to build villages and started to organize. They also started to irrigrate and do other large projects. They started to build what we can call civilization. From 4000 to 3000 BC, a people called the Sumerians established some of the first known cities in the then muddy land of Sumeria (modern Iraq).It is not currently known with certainty where the Sumerians came from, but they suggest they came from somewhere else, or their myths suggested the sea. Historians speculate that the first Sumerian settlers may have been driven by overpopulation or conflict, as Sumeria was superficially inhospitable to stone-age man; as it lacked the stones needed in Neolithic life to make most tools. However, the early Sumerians discovered that mud could be dried and used as a building material, and the soil was rich in clay to use to make farm tools. Once the Sumerians began to plant, they realized that Sumeria's rich mud yeilded far greater quantities of food than they could consume. This surplus resulted in some of the first known exports in history. The early Sumerians began to trade thier surplus grain with thier neighbors for the items that Sumeria did not have, such as livestock and stone. This influx of goods (and therefore merchants) gave rise to some of the first true cities. Sumerian cities spoke the same language and worshipped the same gods. However, they were not one, with whole cities being burnt to the ground in their inter-city warfare. A typical run-of-the-mill city-state consisted of the city proper and much of the country-side around it. Early sumerian government was strictly theocratic, and governed everything from sacrifices to taxation to irrigation. Therefore, the central point of each city was its great platform/ziggurat in the center. These ziggurats became the main form of Babylonian monument architecture. Writing in its strictest sense was first invented and used by the Mesopotamians around 3100 BC. It evolved out of a mesopotamian trade tradition. When two merchants made an agreement, they would make clay models of the items being traded and then would seal them in a clay ball. However, if one of the merchants wanted to double check the quantities agreed upon in the contract, the merchants would need to break open the clay ball, literally breaking the contract. Therefore, the merchants began to scratch little picture of the items onto the outside of the clay ball. Eventually someone realized that the ball and models were no longer necessary. Later the sumerians created more symbols for use in writing down laws and eventually even stories. This form of writing was called Cuneiform.]]

Добавлено (2007-03-08, 7:21 Pm)
---------------------------------------------
'']] Sumerians settled in Mesopotamia (at present - Iraq) in the 4th millenium B.C. Nobody knows where they came from but from anthropological viewpoint Sumerians belonged to the Caucasian, Mediterranean, Balkan European race. It was Sumerians being the pioneers of the ancient civilization that caused S. Kramer to give his book the title "History Begins with Simer". They created the first cities, trade, protocuneiform writing by the first ever alphabet. As many as a thousand clay tables were found in the Uruk archeological layer dating 30th century B.C. From Sumers cuneiform script and civilization spread throughout all the peoples of Asia Minor (Assyrians, Hittites, Urartuans, etc). Ancient Asomtavruli alphabet of modern Georgian language has ethno-cultural contacts with the Sumerian world. Georgian specialists study the similarity of Sumerian and Iberian-Caucasian languages. The Svanian dialect of the old Georgian language is the remain of the large language family that were spread in Asia Minor and the Mediterranean Sea Basin. The axes, used in georgia in the early Bronze age, are related to the old Simerian axes, Svanian tower ensembles parallels to the old Mesopotamian Tower architecture. In Mesopotamia Sumerian remained the language of religion and science as the 2nd-1st millenium B.C. Then it was replaced by Semitic invaders. In the 3rd millenium B.C., last quater, Semites conquer Sumer. Here is what a famous Sumerologist Samuel Noah Kramer writies in this respect: "in the last quater of the 3rd millenium B.C. the Semites inhabiting the town of Accad conquered Sumer and made the Sumerian scientists create an alphabet for them, which subsequently came to be called the Semitic" This event took place in 2125 B.C. But Sumerian did not confide the Semites with the Majuscule alphabet, the secret spiritual alphabet that has a lot of similarity to ancient Georgian Asomtavruli alphabet. More than 200 Sumerian and Svanian terms are identical both phonetically and semantically. Sumers created new simplified 22 simple letter-signs alphabet. The Semitic alphabet created by Sumerian scientists for Accadians laid the foundation for various people's writing creation and spreading (Moabs, Phoenicians, Hebrews, Greeks, Latins, Arabs and others. Sumerian sacral alphabet of 35 letter signs that concealed the Sun and the Moon calendar.

Добавлено (2007-04-11, 6:45 Pm)
---------------------------------------------
Sumerians settled in Mesopotamia (at present - Iraq) in the 4th millenium B.C. Nobody knows where they came from but from anthropological viewpoint Sumerians belonged to the Caucasian, Mediterranean, Balkan European race. It was Sumerians being the pioneers of the ancient civilization that caused S. Kramer to give his book the title History Begins with Simer. They created the first cities, trade, protocuneiform writing by the first ever alphabet. As many as a thousand clay tables were found in the Uruk archeological layer dating 30th century B.C. From Sumers cuneiform script and civilization spread throughout all the peoples of Asia Minor (Assyrians, Hittites, Urartuans, etc). Ancient Asomtavruli alphabet of modern Georgian language has ethno-cultural contacts with the Sumerian world. Georgian specialists study the similarity of Sumerian and Iberian-Caucasian languages. The Svanian dialect of the old Georgian language is the remain of the large language family that were spread in Asia Minor and the Mediterranean Sea Basin.
The axes, used in georgia in the early Bronze age, are related to the old Simerian axes, Svanian tower ensembles parallels to the old Mesopotamian Tower architecture.
In Mesopotamia Sumerian remained the language of religion and science as the 2nd-1st millenium B.C. Then it was replaced by Semitic invaders. In the 3rd millenium B.C., last quater, Semites conquer Sumer. Here is what a famous Sumerologist Samuel Noah Kramer writies in this respect: in the last quater of the 3rd millenium B.C. the Semites inhabiting the town of Accad conquered Sumer and made the Sumerian scientists create an alphabet for them, which subsequently came to be called the Semitic This event took place in 2125 B.C. But Sumerian did not confide the Semites with the Majuscule alphabet, the secret spiritual alphabet that has a lot of similarity to ancient Georgian Asomtavruli alphabet. More than 200 Sumerian and Svanian terms are identical both phonetically and semantically. Sumers created new simplified 22 simple letter-signs alphabet. The Semitic alphabet created by Sumerian scientists for Accadians laid the foundation for vaious peoples writing creation and spreading (Moabs, Phoenicians, Hebrews, Greecs, Latins, Arabs and others. Sumerian sacral alphabet of 35 letter signs that concealed the Sun and the Moon calendar.

 
Мужчина
Date: Понедельник, 2008-11-03, 4:20 PM | Message # 3
Group: Проверенные
Posts: 74
Status:Offline
Дата регистрации:
2008-11-03
Статья, в которой проводятся сопоставления шумерского и пракартвельского:
В.Ребрик. К вопросу о шумеро-картвельской языковой семье (на немецком).
http://rebrik.narod.ru/sumer.htm
 
Мужчина
Date: Понедельник, 2008-11-03, 9:06 PM | Message # 4
Group: Модераторы
Posts: 990
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-08-29
SPASIBO ZA SILKU
 
Женщина
Date: Пятница, 2008-12-12, 5:58 PM | Message # 5
Group: Пользователи
Posts: 1
Status:Offline
Дата регистрации:
2008-12-12
dzalian minda viko svani... smile magram samcuxarod kaxelobit micevs dakmakofileba... sad

Добавлено (2008-12-12, 5:58 Pm)
---------------------------------------------
biggrin

 
Мужчина
Date: Пятница, 2008-12-12, 6:16 PM | Message # 6
Group: Модераторы
Posts: 990
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-08-29
KAKHELOBAC SAAMAKOA,ME BEBIA MKAVS KAKHELI:=)
 
Мужчина
Date: Понедельник, 2009-06-08, 2:41 PM | Message # 7
Group: Проверенные
Posts: 9
Status:Offline
Дата регистрации:
2009-02-02
http://www.rbardalzo.narod.ru/fiktiv.html

Весьма любопытно предположение, проводящее параллели между «черным наречьем» и урарто-хурритскими языками, одним из самых архаичных в Древнем мире. Считается, что урарты и хурриты были дальними предками современных носителей нахско-дагестанских языков. Мордорско-урартское родство можно было бы считать либо совпадением, либо адстратным явлением, если бы не еще один пример. Полисинтетический априорный язык Арахау обнаружил целый ряд структурных и семантических сходств с баскским и нахско-дагестанскими (в частности с годоберинским) языками. Обращает на себя внимание то, что априорные искусственные языки обнаруживают сходства с так называемой Яфетической макросемьей (неиндоевропейские языки Древней Европы и Кавказа).

Дискуссионным остается вопрос – почему именно с кавказскими языками (в первую очередь речь идет о нахско-дагестанских, чем об абхазо-адыгских и картвельских) оказалось наиболее перспективно отождествлять априорные искусственные языки и языки, на которых говорят вымышленные чудовища – такие как Саурон и Ктулху.

Академик Н. Марр6 сближал этнонимы русы, этруски, пеласги, лезгины. Он также утверждал, что русский язык ближе к грузинскому, чем к украинскому, а немецкий – это преобразованный революционным взрывом сванский язык.

Post edited by krdntr - Понедельник, 2009-06-08, 2:43 PM
 
Мужчина
Date: Понедельник, 2009-06-08, 5:23 PM | Message # 8
Group: Модераторы
Posts: 174
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-08-24
Quote (krdntr)
Академик Н.Марр утверждал, что русский язык ближе к грузинскому, чем к украинскому, а немецкий – это преобразованный революционным взрывом сванский язык

!!! ...
... ?
:-) а я то думал что это только мне так кажется !
Хотя исследования 80 летней давности "местами" "сыроваты" :-)
 
Мужчина
Date: Понедельник, 2009-06-15, 4:10 PM | Message # 9
Group: Проверенные
Posts: 74
Status:Offline
Дата регистрации:
2008-11-03
Quote
Академик Н. Марр6 сближал этнонимы русы, этруски, пеласги, лезгины. Он также утверждал, что русский язык ближе к грузинскому, чем к украинскому, а немецкий – это преобразованный революционным взрывом сванский язык.

biggrin "Пересечём просторы Евразии на яфетических оленях от атлантической Испании до тихоокеанских Японии и Кореи!"

©Н.Я.Марр

 
Мужчина
Date: Вторник, 2009-06-16, 1:01 PM | Message # 10
Group: Проверенные
Posts: 9
Status:Offline
Дата регистрации:
2009-02-02
takatsuna и Bizarzar. Какое ваше мнение о роли языков кавказских народов в формировании искусственных языков в произведении Толкина "Властелин колец"? Почему для языка орков выбрали слова из кавказских языков и элементы граматики? Например для языка эльфов, Толкин использовал финнские слова.
 
Мужчина
Date: Четверг, 2009-06-18, 5:22 PM | Message # 11
Group: Проверенные
Posts: 74
Status:Offline
Дата регистрации:
2008-11-03
biggrin А вы думаете, что Толкиен был знаком с кавказскими или хуррито-урартскими языками?
Во всяком случае, информация с указанного Вами сайта совершенно несерьезна: все эти параллели между арахау, баскским, андийским и т.д. "притянуты за уши", не учитывают реальный морфологический состав привлекаемых лексем, заимствования из других языков и т.д.
 
Форум www.SVANETI.ru » Культура & Традиции » О Сванском языке » Svansko-shumerskie paraleli
Страница 1 из 11
Поиск:
Создать сайт бесплатно Copyright MyCorp © 2012