| При переводе топонимики большого Кавказа в разных районах встречаются слова необяснимые с точки зрения языка проживающих там народов. Но так как это древняя граница сванского расселения -- может кто сможет перевести эти слова? К-37-35-б Атых ур. — Ахсырхва г. — возможно от тюркского ахсыр – жеребец. Копаты ур. — Лахта р. — Марух р. — (черк.. Марыху абх., Морх карач.). Наиболее вероятно: от абх.-абаз. «амра», «мара» - «солнце», «солнечная гора» или «гора бога солнца». Партхала ур. — Пырдгал р. — Партгал, Партгали. Ср. с картвельским брткел(и) “плоский”. Таймас р. — от имени Таймаз. Хамсун г. — Чвахра р. — Чегалы (Тетригеле) ур. Тетри – белый (груз.) – белый перевал Шоу р. — Шоумал ур. — Шоустави р. — Эристашта ур. — К-38-26-в Арет ур.– Вачнылд г.– Дахшар р.– Ерхалди ур.– Жамиляш ур.– Жахи ур.– Зензитау г.– Ирфлаш ур.– Кохани ур.– Куардэртлю р.– Кыннь р.– Мезир г.– Пакна р.– Пишкуэри р.– может быть фушквери. Соледра р.– Твихулдере р.– Хгобалдере р.– Хелра р.– Черинда г. – Шагатлумар ур. – Штурга р.– K38-25Б Басса пер. – Каракангакая г. – Лейраг г. – К-38-40-г Арчаджидон р. – возможно от арчи-лапти дон-вода Бубисцкали р. – цкали – вода (груз.) Бубухох г. – Бубу – имя собственное. Варцедон р. Воологата г. Галван р. Гегифон г. - Зарамагтау г. Кальпер г. Мамисон пер. – ма – нет; мысын – вспоминать (осет.) Не вспоминай – название происходит от того, что он считался сложным для прохождения. Мамихдон р. Мишерайалхонтэ г. Нардон р. Олахирсте ур. Цацхирихох г. – Цмиакомдон р. – чми? Цхубихи р. Чалингинецете ледн. Чанчахи р. Чемата ур. К38-41-в Ахшаудон р. – встречается написание Харулдон. Гальван р. – Гуркумта р. – Гутятдон р. – Заккадон р. – захъа Зригат р. – Зруг р. – Лабагом г. – Тепли г. – Хардотчин р. – Цадуати р. – Цажиудон р. – Цвали ур. – Цмиакомдон р. – |