Create site free
БАРОБ--- древний период ,когда не было снега в Сванетий - Разговоры обо всём - Разное - Форум www.SVANETI.ru
Четверг, 2012-02-09, 10:27 PM
Приветствую Вас Рядовой | RSS
Главная | Форум www.SVANETI.ru | Регистрация | Вход
Меню сайта
Форма входа
E-mail:
Пароль:
Статистика
[Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Модератор форума: takatsuna, MHLCHKHVIMMUSHVAN 
Форум www.SVANETI.ru » Разное » Разговоры обо всём » БАРОБ--- древний период ,когда не было снега в Сванетий
БАРОБ--- древний период ,когда не было снега в Сванетий
Мужчина
Date: Вторник, 2010-06-01, 7:17 PM | Message # 1
Group: Модераторы
Posts: 990
Status:Offline
Дата регистрации:
2006-08-29
ia nashol eto slogo chisto sluchaino i ochen zainteresovalo menia i vot pochemu
po legende pro Atcanov ,tam govoritsia shto kogda zhili Atcani v etix mestax ne bilo snega krugli god i imenno shto,Atcani unichtozhilis posle togo kak poiavilsia sneg na zemliax ix obitavania:
По преданию, когда-то Абхазию населял исчезнувший ныне народ — ацаны. Жили ацаны в горах и, говорят, были настолько малорослы, что лазили на папоротники, чтобы рубить их вотки.
Тогда на горах не бывало ни снега, ни дождя, даже ветер не дул, погода стояла всегда хорошая.
Ацаны жили беззаботно, никого не боялись, ни с кем не считались, даже бога у них не было.

«Кто же, кроме нас, владеет жизнью?» — говорили они, и ничего, кроме своей головы, не ценили.
Однажды в полдень, когда ацаны находились внутри ацангвара — за каменной оградой, сверху незаметио для всех опустилась золотая корзина. В ней была золотая люлька, а в люльке лежал новорожденный ребенок.
Увидали ацаны младенца — обрадовались. Они приняли его к себе и воспитали. Он рос, как день, и вырос так быстро, что все удивились.
Однажды, когда ребенок стал уже взрослым, он спросил своих воспитателей:
— Вот вы, ацаны, ничего не боитесь, а есть ли такая сила, которая смогла бы вас победить? Кто одолеет вас?
Дедушка ацанов, которому было триста лет, сказал:
— Что может нас победить? Если выпадет ватный снег и если он загорится, тогда, может быть, мы тоже сгорим. Больше нет на земле силы, которая смогла бы нас победить!
Вдруг юноша бесследно исчез.
— Куда ушел наш ребенок? — спрашивали друг друга ацаны. Искали они его повсюду, но нигде не нашли.
Прошло немного времени. Однажды дедушка ацанов заметил, что у козла, который вместе со стадом был за каменной оградой, от ветра развевается длинная борода.
— Хай,(Хай! — восклицание, означающее сожаление или озабоченность.) теперь конец нам! Мы вырастили не ахупха,(Ахупха — воспитанник (аталык).) мы воспитали своего разорителя, он погубит нас! — закричал старший и указал всем ацанам на козла.
— Что такое? — спросили они. Старик ответил:
— У нас, вы сами знаете, никогда не было ветра, а вот теперь появился ветер и развевает бороду козла. Нас ждет гибель, пришел наш конец!
А ветер дул все сильнее. Наконец пошел ватный снег. Снег шел, шел и выпал до двух саженей. Вдруг вата загорелась, и все выгорело дотла.
Так погибли ацаны.

Добавлено (2010-06-01, 7:17 PM)
---------------------------------------------
OCHEN INTERESNI RASKAZ:

Преданiе

Line: 1 ხუნკვი *1) დრო̈ვს შვა̈ნ ბა̈რ *2)
Line: 2 ლჷმა̈რ, ი ამჟი მუსობ *3) მამა
Line: 3 ლჷმა̈რ; მარე, ფისევ ხაბა ხოლამ
Line: 4 ხოშა̈ლს! -- ლამურყვამს ლჷმზჷგელი *4)
Line: 5 ეშხვი გუნ დიდა̈რ *5) მეზგე *6)
Line: 6 ალ მეზგე ლჷმა̈რეხ ხეხვჩა̈შ ი
Line: 7 მინე ჲორი გეზალ -- ჭყინტ ი დინა.
Line: 8 ხეხვჩა̈შ იზგახ ა̈ჯგვაჲ ა̈გიზ, ერე
Line: 9 ჩი ლადეღ იჴმაშოლხ *7) ი
Line: 10 ღვეშგიმპილს აჯი ადჴამშა̈ნხ, ერე
Line: 11 უშგულს ბა̈გა̈რ *8) ათგადნეხ *9)
Line: 12 კუმშიშ ი ნა̈მშავა̈შ *10) ჩიმიშ: მინე
Line: 13 ყორ ლაქვა ლეჴდახანქა *11)
Line: 14 მეიშდა *12) ნა̈თის ხაკა̈დდახ *13). ამ
Line: 15 დრო̈ვს მინე გეზლიერდ ი
Line: 16 ჟიანცხეხ *14) ი ჲერქჷდა̈შ აჯგვა̈რ
Line: 17 მუსგვენ *15) ახფასხ *16) ერე
Line: 18 ამსუალდა̈შ გეზლიერდ ცოდ *17) ლა̈სხვ,
Line: 19 ი ცოდულ ხეხვჩა̈შს მინე გეზლა̈
Line: 20 იშგა̈ნთე *18) ლიცვილე ახმაჭრახ *19)
Line: 21 ი მინე ჭყინტ ი ხეხვდ
Line: 22 ლიყდანი ანსკორეხ *20). ა̈შხვ ლადეღ
Line: 23 დინა ლაშყვდიელთე *21) ადზჷზეხ
Page: 98 Line: 24 ლიცე-ლათრა *22) მუყ. ეჯ დრო̈ვს
Line: 25 მინ ხეხვჩა̈შდ ი მინე ჭყინტ
Line: 26 ყორა̈რ ბჷგიდ *23) ანჩვმინხ *24)
Line: 27 ეჯღა, ერე დინა ლახ *25) ანჴდენი,
Line: 28 ყორ მოდ ოთკარახ *26), ვოდე
Line: 29 ეჯა ნა̈ბს *27) დო ლექვნი, მიჩა
Line: 30 ჯო̈მლა̈ ლიხახვიშ. ნა̈ბოზს დინა
Line: 31 ლაშყვდიელიხან ანჴად ი ყორს
Line: 32 ლახაგა̈ნ, მიჩა ქორშა̈რს ი
Line: 33 ლახტვილ *28): "ყორ ა̈მკარედ, ადო
Line: 34 სკარხალ მადგარი". დი-მუდ ჰერ
Line: 35 მად ლახტჷხ, ი ჯო̈მილ ადზჷზეხ
Line: 36 ყორ მუყ დაჩვრა̈ ლაქვისგდ: "ყორს
Line: 37 ჯიკრე, ჰე სი ხეხვ ხირა ი მი
Line: 38 ისგვი ჩა̈შვ". ეჩქას დინად ლიგვნი
Line: 39 ადბინე, ი მა̈გ ჩვა̈ნტჷმ;
Line: 40 მარე სკარხალდ გარჯ ოხჴიდლაზ
Line: 41 დემთე ხად, -- ი დაგრას ახცხანე
Line: 42 ჯო̈მლა̈ ლიჭა̈შვ. ჯო̈მილს ხაქვ:
Line: 43 "ჩვა̈მკა̈რ ყორ; მი ხეხვ ი სი
Line: 44 ჭა̈შ". ეჩქას ყორ ჩვათკარე
Line: 45 ჯო̈მილდ, -- დინა ისგააჩად, მარე
Line: 46 ღერთემ აჯჟი ჩვემინ, ერე ვოდ
Line: 47 ჯო̈მილ დაჩვირ ცოდს იჩოდახ,
Line: 48 ლამურყვამს ხუნს ჟიბავ ხეყარ ი
Line: 49 ზჷგჷრ ჩუბავ. მინ ხეხვჩა̈შ,
Line: 50 მინე ჲორი გეზალ, მინე კონა̈ბ *29)
Line: 51 -- მა̈გ ქორს ათნახა̈ნხ *30). ი მინე
Page: 99 Line: 52 ნალზჷგჟი *31) ლადღი ლოგდიდ *32)
Line: 53 ზუგს გარ ლამურყვამს იმე ჩუვა.
Line: 54 ლეჟა ლაქვა მეზალახ მჷშა ი
Line: 55 გზა̈ვრ მა̈გ უშკვ სტარვინს ირენი
Line: 56 ი ღერმათ, ცვედლიან მარემი მჷჴცა, *33)
Line: 57 დიდა̈ბს ხაყლეხ *34). ფისრაუ̂
Line: 58 ლამურყვამა̈ ხეხვჩა̈შ
Line: 59 ეშხვი ცოდ იდ ხოჩმინახ თელ შვა̈ნე
Line: 60 ლაჴცად. ხუნკვი დრო̈ვჟი შვა̈ნს
Line: 61 მუსობ მამა ლჷმარლი; მარე ალ
Line: 62 ხეხვჩა̈შს ლამურყვამს ჲეშდია̈რ
Line: 63 კოლეფ ისგა სემი შდავალ
Line: 64 ხაგნა̈ნახ ი ქალიფშდე მად
Line: 65 ხა̈შდა̈ნახ, ი ეშხვი ნა̈ბოზს ფისრაჲ
Line: 66 ზურალს მიჩა ჭყინტდ ქალოხოდა
Line: 67 კოლფა̈რ; ჭყინტს აჯია̈რ ჩოთკარა,
Line: 68 შდავლა̈რ ქათჩადახი ი შიშდ
Line: 69 ლიმსვი ოთბინა. აჩუნღო ალბინელი
Line: 70 შვა̈ნს ლინთვ. ამჷნქა მა̈ჲ
Line: 71 ადჩვემნელ ხოშა ი ხოხვრა შვა̈ნს?
Line: 72 მა̈გ ლინთვი მჷწა ხოფსი. სი
Line: 73 შვიდბა ი მიშგვა შდჷქტ ლიჴედ!
Line: 74 ღერმეთ ჯალტჷნდეს, ჯაყვლიდეს
Line: 75 მიჩა̈შდ, ი ჩიგარ ხოჩა ლირდე
Line: 76 ჯერა, მარე მა̈გ ჯალტჷნს ი
Line: 77 ჩი-ხანქა ხოჩა ჯეყრანი.

Page: 97r
Line: 1 В прежнее время Сванетия
Line: 2 была теплой страной, и
Line: 3 такого (как тепер) продолжительного
Line: 4 снега не было; но,
Line: 5 да залей смола нехороших
Line: 6 предков! На месте, где
Line: 7 построена башня, был один
Line: 8 очень богатый дом, в этом
Line: 9 доме были супруги и их двое
Line: 10 детей -- сын и дочь. Супруги
Line: 11 жили в таком месте, что
Line: 12 каждый день делались сильнее
Line: 13 и, наконец, так усилились,
Line: 14 что в Ушкуле пошлину
Line: 15 наложили на скот и всякия
Line: 16 жизненыя припасы: с провозимаго
Line: 17 мимо их двора на
Line: 18 запад брали десятую часть. В
Line: 19 это время их дети выросли,
Line: 20 и оба вышли такие хорошие,
Line: 21 что грешно было их назвать
Line: 22 человеческими детьми (человека
Line: 23 дети грех были) и грешные
Page: 98r Line: 24 супруги дочь их за другого
Line: 25 не хотели выдать и
Line: 26 задумали сватать ее в жены сыну.
Line: 27 Однажды они послали дочь
Line: 28 стирать белье к тому месту,
Line: 29 где пьют воду. В то же
Line: 30 время эти супруги и сын
Line: 31 крепко заложили двери, с
Line: 32 тем, чтобы, когда дочь прийдет,
Line: 33 двер не отворять, пока
Line: 34 она не попросит и не
Line: 35 скажет, что она будет женою
Line: 36 брата. Вечером дочь пришла
Line: 37 со стирки и стала у двери, и
Line: 38 своим домашним крикнула:
Line: 39 "двер отворите, а то град
Line: 40 меня убьет!" Родители (мать
Line: 41 отец голос) не ответили и
Line: 42 брата послали к двери
Line: 43 сказать сестре: двер тебе отворю
Line: 44 (отворяю), если ты будешь
Line: 45 женою, а я мужем. Тогда дочь
Line: 46 начала плакать и всее себя
Line: 47 исцарапала; но град принудил
Line: 48 -- прохода не было, -- и
Line: 49 смерти предпочла замужество
Line: 50 с братом. Брату сказала:
Line: 51 "отвори дверь; я жена и ты
Page: 99r Line: 52 муж". Тогда брат отворил
Line: 53 дверь, дочь вошла; но Бог
Line: 54 так сделал, что пока брать
Line: 55 и сестра грех делали,
Line: 56 место, где башня, вверх дном
Line: 57 стало (фундамент верхом
Line: 58 сделался и гребень дома вниз).
Line: 59 Те супруги, их двое детей,
Line: 60 их имущество -- все в доме
Line: 61 задавлены были. И на месте их
Line: 62 жилья теперь видим только
Line: 63 курган (холм): на восток
Line: 64 и запад проходящие рабочие
Line: 65 и путешественники каждый
Line: 66 (вес) на лицо крестное знамя
Line: 67 кладут (пишут) и возносять
Line: 68 славу Богу, губящему грешнаго
Line: 69 человека. Проклятие!
Line: 70 Супруги соделали грех для
Line: 71 гибели целой Сванетий. Прежде
Line: 72 в Сванетий времени выпадения
Line: 73 снега не было; но те
Line: 74 супруги в 12 ящиках 3 ласточек
Line: 75 держали и не позваляли
Line: 76 летать, и однажды
Line: 77 вечером -- проклятие! -- женщина
Line: 78 передала своему сыну ящик;
Line: 79 сын их открыл, ласточки
Line: 80 вышли и скоро снежить
Line: 81 начало. Потом в Сванетий
Page: 100r Line: 82 началась зима. кроме этого что
Line: 83 могло случиться большаго или
Line: 84 меньшаго в Сванетий, Все
Line: 85 зиму сделали проклятием. Бога
Line: 86 люби и бойся Его и всегда
Line: 87 жить будет хорошо, всех
Line: 88 люби и от всех хорошо
Line: 89 будет.

Line: 90 (Курган пытались разрывать;
Line: 91 но как приступали к
Line: 92 работам, -- всегда начинался
Line: 93 дождь или град и работу
Line: 94 прекращали).

* Записано в Вольной Сванетии, в Ушкуле, со слов сторожила Таисава Нижарадзе. *

Page: Fn.
Line: 1 ხუნკვი, ხუნკვიშ, прежний, по прежнему. ^
Line: 2 ბა̈რ, теплый [ср. ტებდი, теплота; ათვი, жар] ^
Line: 3 მუსობ, время выпадения снега; მუს, снег. Ср. ჟამობ, время чумы [ჟა̈მ, чума]; მა̈იდობ, время голода [ა̈იდ, голод] ^
Line: 4 ლჷმზჷგელი, жил. ^
Line: 5 დიდა̈რ [-- და̈რ], богатый. ^
Line: 6 მეზგე. дым, дом, жилье; р. п. მეზგემი. ^
Line: 7 ლიჴმაშე, Impf.; делаеться сильным. ^
Line: 8 ბა̈გა̈რ, -- р. ბა̈გრი, пошлина; ^
Line: 9 ლიგდანი, наложить [о пошлине]. ^
Line: 10 ნა̈მშავ, жизнен. припасы. ^
Line: 11 ლიჴდე, возить с везеннаго. ^
Line: 12 მეიშდე, десятый. ^
Line: 13 ლიკედ, взимать. მიხვაკა̈და̈ს, აჯა ხაქა̈დდა. ^
Line: 14 ლიცხემ, рости. აჯემ ანცხე. ^
Line: 15 მუსგვენ, красивый. ^
Line: 16 ლიფა̈ს, получить, выйти. ^
Line: 17 ცოდ, грех, ცოდლიან, -- ცოდულ (нижн. Сван.), грешный. ^
Line: 18 იშგენ, другой. ^
Line: 19 ლიმჭირე, лениться, нехотеть. ^
Line: 20 ლისკორე, задумать. აჯნემ ад(н)скоре. ^
Line: 21 ლიშყვდი стирать. ^
Line: 22 ჟჭˊრ̄შფ где пьют воду. ლათრა, сосуд, которым пьют. ^
Line: 23 Крепко. ^
Line: 24 ლიჩვმე, сделать., заложить. ^
Line: 25 Когда. ^
Line: 26 ლიკრე, отворить; მოდ ოთკარახ, не отворили-бы. ^
Line: 27 ნა̈ბ, позволение, ლიბნე, позволить. ^
Line: 28 აჯნემ ლახტვილ, крикнула. ^
Line: 29 ქონა̈ბ, имущество; ლიქნაბე, обогатиться. ^
Line: 30 ლინხე, задавить, набить. ^
Line: 31 ნალზჷგ, жилье,жилище. ^
Line: 32 ლისგდი, видеть. ^
Line: 33 ლიჴცე, губить. ^
Line: 34 ლიყლე, говорить.*

Записано в Вольной Сванетии, в Ипаре, с. Богреш, со слов Кузьмы Хоргвани.

http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/etca/cauc/svan/sm/sm.htm

 
Форум www.SVANETI.ru » Разное » Разговоры обо всём » БАРОБ--- древний период ,когда не было снега в Сванетий
Страница 1 из 11
Поиск:
Создать сайт бесплатно Copyright MyCorp © 2012